Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Aurreko hitzarmenak baliogabetu egiten du geroagoko hitzarmena. Zeren beste gizakume bati bere eskubidea gaur utzi dion gizakumeak ezin dio bihar beste bati utzi;
es
Un convenio anterior invalida un convenio posterior. Pues un hombre que ha cedido hoy su derecho a otro hombre no puede ced?rselo ma?ana a otro hombre diferente;
fr
Une convention ant?rieure annule une convention ult?rieure, car un homme qui a transmis son droit ? quelqu'un aujourd'hui, ne l'a pas pour le transmettre demain ? quelqu'un d'autre;
en
A former Covenant, makes voyd a later. For a man that hath passed away his Right to one man to day, hath it not to passe to morrow to another:
eu
horregatik, bigarren agintzariak ez du inolako eskubiderik transferitzen, baliogabea baita.
es
por tanto, la segunda promesa no transfiere derecho alguno, sino que es inv?lida.
fr
et c'est pourquoi la derni?re promesse ne transmet aucun droit, et est nulle.
en
and therefore the later promise passeth no Right, but is null.
eu
Indarretik neure burua indarrez ez defendatzeko hitzarmena, baliogabea da beti.
es
Un convenio que me obligue a no defenderme usando la fuerza cuando la fuerza es ejercida sobre m?, siempre ser? nulo.
fr
Une convention par laquelle je m'engage ? ne pas me d?fendre contre la force par la force est toujours nulle.
en
A Covenant not to defend my selfe from force, by force, is alwayes voyd.
eu
Zeren (lehen agertu dudan moduan), inork ezin du transferitu heriotzatik, zaurietatik eta gertzelaratzetik salbatzeko duen eskubidea (hauexek ekiditea da, hain zuzen ere, edozein eskubide uztearen xede), eta, beraz, indarrari ez erantzuteko agintzariak ez du inolako eskubiderik transferitzen ezein hitzarmenetan, eta ez du behartzen.
es
Porque, como he mostrado antes, ning?n hombre puede transferir o ceder su derecho a salvarse de la muerte, del da?o f?sico y del encarcelamiento. El ?nico fin de ceder cualquier derecho suyo es precisamente evitar esas cosas. Por tanto, la promesa de no defenderse usando la fuerza, no transfiere ning?n derecho, y un convenio que implique esa cesi?n no es obligatorio.
fr
Car (comme je l'ai montr? pr?c?demment) personne ne peut transmettre son droit de se prot?ger de la mort, des blessures et de l'emprisonnement, ou s'en d?mettre, ?viter cela ?tant la seule fin [vis?e] quand on se d?met d'un droit; et c'est pourquoi la promesse de ne pas r?sister ne transmet aucun droit, dans aucune convention, et elle ne constitue pas une obligation.
en
For (as I have shewed before) no man can transferre, or lay down his Right to save himselfe from Death, Wounds, and Imprisonment, (the avoyding whereof is the onely End of laying down any Right,) and therefore the promise of not resisting force, in no Covenant transferreth any right; nor is obliging.
eu
Zeren, nahiz eta gizakume batek egin dezakeen hitzarmen hau, Hauxe eta hauxe egiten ez badut, hil nazazu, ezin du honako hau hitzartu:
es
Pues aunque un hombre pueda establecer un convenio en estos t?rminos; a menos que yo haga esto o esto otro, m?tame, no puede establecer un convenio en el que se diga:
fr
Car, quoiqu'un homme puisse s'engager ainsi par une convention : si je ne fais pas ceci ou cela, tue-moi; il ne peut pas s'engager par une convention ainsi :
en
For though a man may Covenant thus, "Unlesse I do so, or so, kill me;" he cannot Covenant thus "Unless I do so, or so, I will not resist you, when you come to kill me."
eu
Hauxe eta hauxe egiten ez badut, ez dizut kontraeutsiko hiltzera zatozkidanean.
es
a menos que yo haga esto o esto otro, no ofrecer? resistencia cuando vengas a matarme.
fr
si je ne fais pas ceci ou cela, je ne te r?sisterai pas quand tu viendras me tuer;
en
For man by nature chooseth the lesser evill, which is danger of death in resisting;
eu
Zeren gizakumeak, berez, gaitz txikiena aukeratzen du beti, kasu honetan hiltzeko arriskua erresistentzia kontrajartzean, handiagoa baino lehen, hots, heriotza segurua erresistentziarik ez kontrajartzean.
es
Porque el hombre, por naturaleza, elige siempre el mal menor, que en este caso es arriesgarse a morir resistiendo, en vez del mal mayor, que aqu? ser?a el de estar seguro de morir al no ofrecer resistencia.
fr
car l'homme, par nature, choisit le moindre mal, qui est le risque de mourir en r?sistant, plut?t que le plus grand mal, qui est de mourir tout de suite et de fa?on certaine sans r?sister.
en
rather than the greater, which is certain and present death in not resisting.
eu
Eta hau egiazkotzat dute gizakume guztiek, kriminalak urkabera eta gartzelara jende armatuz inguraturik eramateak frogatzen duen moduan, nahiz eta kriminal horiek kondenatu dituen legearen pean egotea baietsi duten.
es
Y esto es aceptado como verdadero por todos los hombres. S?ntoma de ello es que, cuando llevan a los criminales al pat?bulo y a la c?rcel, lo hacen con una escolta de gente armada, a pesar de que esos criminales han consentido someterse a la ley que los ha condenado.
fr
Et c'est admis comme une v?rit? par tous les hommes, puisqu'on conduit les criminels ? l'ex?cution et en prison avec des hommes arm?s, quoique ces criminels aient accept? la loi par laquelle ils sont condamn?s.
en
And this is granted to be true by all men, in that they lead Criminals to Execution, and Prison, with armed men, notwithstanding that such Criminals have consented to the Law, by which they are condemned.
eu
Norbere burua, barkamenaren segurantzarik gabe, akusatzeko hitzarmena ere baliogabea da.
es
Un convenio que implique un acusarse a s? mismo sin garant?a de perd?n, es igualmente inv?lido.
fr
Une convention par laquelle on s'engage ? s'accuser [soi-m?me], sans ?tre assur? d'?tre pardonn?, est de la m?me fa?on invalide.
en
A Covenant to accuse ones Selfe, without assurance of pardon, is likewise invalide.
eu
Zeren natura egoeran, non gizakume bakoitza epaile den, akusazioak ez du lekurik:
es
Porque en el estado natural, donde cada hombre es juez, no hay lugar para la acusaci?n;
fr
Car dans l'?tat de nature, o? tout homme est juge, il n'y a pas de place pour l'accusation;
en
For in the condition of Nature, where every man is Judge, there is no place for Accusation:
eu
eta egoera zibilean, akusazioaren ondoren zigorra etortzen da eta, hau indarrez exekutatzen denez gero, ez du behartzen gizakumea erresistitu gabe pairatzera.
es
y en el estado civil, la acusaci?n es seguida por el castigo, el cual, al ser ejecutado por la fuerza, no obliga a ning?n hombre a no resistirse a padecerlo.
fr
et dans l'?tat civil, l'accusation est suivie d'une punition qui, comme il s'agit d'une force, n'oblige pas [l'accus?] ? ne pas r?sister.
en
and in the Civill State, the Accusation is followed with Punishment; which being Force, a man is not obliged not to resist.
eu
Gauza bera esan daiteke gizakume batek zenbait pertsonen kontra egindako akusazioaz, pertsona horien kondenazioak akusatzailea miseri egoeran jartzen duenean, norberaren aita, emazte edo ongilearen kontrako akusazioan, adibidez, gertatzen den moduan.
es
Lo mismo puede decirse de la acusaci?n contra aquellas personas cuya condena hace que un hombre caiga en un estado de miseria, como la acusaci?n contra su padre, su esposa o su benefactor.
fr
La chose est vraie aussi pour la condamnation de ceux, p?re, femme, ou bienfaiteur, dont la condamnation ferait sombrer quelqu'un dans la d?tresse.
en
The same is also true, of the Accusation of those, by whose Condemnation a man falls into misery; as of a Father, Wife, or Benefactor.
eu
Zeren horrelako akusatzailearen testigantza, libreki emana ez bada, berez ustela eta, beraz, onartu behar ez dena dela suposatu behar baita;
es
Porque el testimonio de un acusador as?, si no es dado voluntariamente, debe suponerse que est? corrompido por naturaleza, y no debe aceptarse;
fr
Car le t?moignage d'un tel accusateur, s'il n'est pas fait de plein gr?, est pr?sum? corrompu par nature, et ne peut donc ?tre accept?;
en
For the Testimony of such an Accuser, if it be not willingly given, is praesumed to be corrupted by Nature; and therefore not to be received:
eu
eta gizakume baten testigantzak sinesgarritasunik ez duenean, ez dago testigantza ematera beharturik.
es
y no puede obligarse a ning?n hombre a testimoniar sabiendo que no puede darse cr?dito a su testimonio.
fr
et l? o? le t?moignage d'un homme ne doit pas ?tre cru, cet homme n'est pas tenu de le donner.
en
and where a mans Testimony is not to be credited, his not bound to give it.
eu
Torturapeko akusazioak ere, era berean, ezin dira testigantzatzat jo.
es
De igual manera, las acusaciones que se obtienen mediante tortura no deben considerarse como testimonios.
fr
De m?me, les accusations faites sous la torture ne sont pas consid?r?s comme des t?moignages.
en
Also Accusations upon Torture, are not to be reputed as Testimonies.
eu
Zeren tortura, ondoreneko ikerketan egiaren bilaketarako aieruren bat, argiren bat lortzeko bide gisa bakarrik erabil baitaiteke;
es
Porque el tormento s?lo puede usarse como medio para alcanzar alguna conjetura, alguna luz en la posterior investigaci?n y b?squeda de la verdad.
fr
Car la torture ne doit ?tre utilis?e que comme un moyen de conjecture, et comme une lumi?re dans l'interrogatoire ult?rieur et la recherche de la v?rit?;
en
For Torture is to be used but as means of conjecture, and light, in the further examination, and search of truth;
eu
eta horrelako egoeran aitortzen dena, tortura jasotzen ari denaren egoera arintzeko da, eta horregatik ez luke behar adinako testigantzaren sinesgarritasunik eduki behar:
es
Y lo que se confiesa en una situaci?n as?, tiende s?lo a aliviar a quien est? siendo torturado, y no a informar a los torturadores. Por tanto, esas confesiones no tienen suficiente valor de testimonio;
fr
et ce qui, dans ce cas, est avou? tend ? soulager celui qui est tortur?, non ? informer les tortionnaires, et c'est pourquoi on ne doit pas accorder ? un tel aveu le cr?dit d'un t?moignage suffisant;
en
and what is in that case confessed, tendeth to the ease of him that is Tortured; not to the informing of the Torturers: and therefore ought not to have the credit of a sufficient Testimony:
eu
zeren akusazio egiazko zein gezurrezko baten bidez bere burua libratzen duenak bere bizia salbatzeko eskubidea erabiliz egiten du.
es
pues quien se libera a s? mismo mediante una acusaci?n, ya sea ?sta verdadera o falsa, lo hace usando de su derecho de conservar la vida.
fr
car que celui qui est tortur? se d?livre par une accusation vraie ou fausse, il ne le fait que par le droit qu'il a de conserver sa propre vie.
en
for whether he deliver himselfe by true, or false Accusation, he does it by the Right of preserving his own life.
eu
Hitzen indarra ahulegia izanik, lehen aipatu dudan bezala, gizakumeak beren hitzarmenak betetzera behartzeko, gizakumeen naturan bi laguntza bakarrik daude berau sendotzeko.
es
Como la fuerza de las palabras, seg?n he hecho notar antes, es demasiado d?bil para obligar a los hombres a cumplir con sus convenios, hay en la naturaleza humana dos ayudas imaginables que pueden servir de refuerzo.
fr
La force des mots ?tant (comme je l'ai pr?c?demment not?) trop faible pour contraindre les hommes ? ex?cuter leurs conventions, il n'y a, dans la nature de l'homme, que deux rem?des imaginables pour leur donner de la force.
en
The force of Words, being (as I have formerly noted) too weak to hold men to the performance of their Covenants; there are in mans nature, but two imaginable helps to strengthen it.
eu
Eta hauek dira: edo hitza jatearen ondorioen beldurra, edo norberak hitza jateko premiarik gabe agertzeko gloria edo harrotasuna.
es
Estas son el miedo a las consecuencias de faltar a la palabra, o una gloria u orgullo de mostrar a los dem?s que no se tiene necesidad de faltar a lo prometido.
fr
Ce sont, soit une crainte de la cons?quence du manquement ? sa parole, soit la fiert?, la l'orgueil de ne pas para?tre avoir besoin de ce manquement.
en
And those are either a Feare of the consequence of breaking their word; or a Glory, or Pride in appearing not to need to breake it.
eu
Azken hau oso gutxitan aurkitzen da aberastasun, aginpide edo zentzu-plazerraren atzetik dabiltzanen artean bereziki, gizateriaren zatirik handiena delarik horrelakoa.
es
Este segundo tipo de ayuda es una generosidad que muy rara vez puede encontrarse o presumirse en aquellos que persiguen alcanzar riquezas, mando o placer sensual, que son la mayor?a de los hombres.
fr
Cette deuxi?me [passion] est une grandeur d'?me qu'on trouve trop rarement pour qu'on puisse la pr?sumer [chez les hommes], surtout [chez ceux] qui poursuivent la richesse, l'autorit?, ou le plaisir sensuel, qui forment la plus grande partie du genre humain.
en
This later is a Generosity too rarely found to be presumed on, especially in the pursuers of Wealth, Command, or sensuall Pleasure; which are the greatest part of Mankind.
eu
Kontuan gehien hartu behar den grina beldurra da, zeinaren eragile bi objektu orokor izan daitezkeen:
es
La pasi?n que debe tenerse m?s en cuenta es el miedo, el cual puede estar provocado por dos objetos generales:
fr
La passion sur laquelle on doit compter est la crainte, qui a deux objets tr?s g?n?raux :
en
The Passion to be reckoned upon, is Fear; whereof there be two very generall Objects:
eu
bat, izpiritu ikustezinen boterea; bestea, min emango diguten beldur garen gizakumeen boterea.
es
uno, el poder de esp?ritus invisibles; otro, el poder de aquellos hombres a quienes se teme ofender.
fr
l'un, qui est le pouvoir des esprits invisibles, l'autre, qui est le pouvoir de ces hommes qu'on offensera par le manquement ? sa parole.
en
one, the Power of Spirits Invisible; the other, the Power of those men they shall therein Offend.
eu
Biotarik, botere handiena bigarrena den arren, eskuarki lehenengoaren beldurra da beldurrik handiena.
es
De estos dos objetos de temor, aunque el primero es el que tiene m?s poder, es el segundo el que, por lo com?n, inspira mayor miedo.
fr
De ces deux objets, bien que le premier soit un pouvoir plus grand, pourtant la crainte du dernier est couramment la crainte la plus forte.
en
Of these two, though the former be the greater Power, yet the feare of the later is commonly the greater Feare.
eu
Lehenengoaren beldurra, gizakume bakoitzarengan, bere erlijioa da, zeinak Gizarte Zibilak baino lehenagoko tokia duen giza naturan. Bigarrenaren beldurrak ez dauka leku hori, edo behintzat ez du gizakumeei beren agintzariak betearazteko adina lekurik, zeren natura hutseko egoeran, botere ezberdintasuna ezin da bereizi, batailan izan ezik.
es
El temor al primero es lo que en cada hombre constituye su propia religi?n, la cual tiene su funci?n en la naturaleza humana antes de que aparezca la sociedad civil. El temor al segundo no consigue tener esa funci?n, o, por lo menos, no tiene influencia suficiente para hacer que los hombres cumplan sus promesas. Porque en un Estado meramente natural, la desigualdad de poder no puede discernirse como no sea en caso de batalla.
fr
La crainte du premier est en chaque homme sa religion propre, qui r?side dans la nature de l'homme avant la soci?t? civile, ce qui n'est pas le cas pour la seconde, du moins pas assez pour contraindre les hommes ? tenir leurs promesses, parce que, dans l'?tat de simple nature, on ne discerne pas l'in?galit? de pouvoir, sinon ? l'issue du combat.
en
The Feare of the former is in every man, his own Religion: which hath place in the nature of man before Civill Society. The later hath not so; at least not place enough, to keep men to their promises; because in the condition of meer Nature, the inequality of Power is not discerned, but by the event of Battell.
eu
Horrela bada, gizarte zibila agertu aurretik, edo berau gerrak eteten duenean, diruzalekeria, handinahia, haragikeria edo beste edozein desira indartsurako tentaldiaren aurrez aurre, ez dago adostasunez egindako bake hitzarmena indar dezakeen ezer, mundu guztiak Jainkotzat gurtzen duen eta norbere gaiztakeriaren mendekatzaile legez gizakumeak beldur dion botere ikustezin horren beldurra izan ezik. Beraz, botere zibilaren pean ez dauden gizakume biren artean egin daitekeen gauza bakarra da, biek beldur dioten Jainkoaren izenean zin egitera elkar bultzatu.
es
De manera que, antes de que aparezca la sociedad civil, o cuando ?sta es interrumpida por la guerra, no hay nada que pueda reforzar un convenio de paz, frente a las tentaciones de avaricia, ambici?n, lujuria o cualquier otro deseo intenso, excepto el miedo a ese poder invisible a quien todos reverencian como Dios, y a quien temen como vengador de su perfidia. Por consiguiente, lo ?nico que puede hacerse entre dos hombres que no est?n sujetos al poder civil es inducirse mutuamente a jurar en nombre de ese Dios al que cada uno teme.
fr
Si bien que, avant le temps de la soci?t? civile, ou quand la guerre l'interrompt, il n'y a rien qui puisse donner de la force ? une convention de paix sur laquelle on s'est accord?, contre les tentations de la cupidit?, de l'ambition, de la concupiscence, ou d'un autre ardent d?sir, sinon la crainte de cette puissance invisible ? laquelle tous rendent un culte sous le nom de Dieu, et que tous craignent comme celui qui peut se venger de leur perfidie.
en
So that before the time of Civill Society, or in the interruption thereof by Warre, there is nothing can strengthen a Covenant of Peace agreed on, against the temptations of Avarice, Ambition, Lust, or other strong desire, but the feare of that Invisible Power, which they every one Worship as God; and Feare as a Revenger of their perfidy.
eu
ZIN hori agintzari bati gehitzen zaion hizkuntz formula bat da, zeinaren bidez agintzen duenak aditzera ematen duen, agindutakoa bete ezean, bere Jainkoaren errukiari uko egiten diola, edo bere kontra mendekua erabil dezan hots egiten diola.
es
Dicho JURAMENTO es una forma de lenguaje que se a?ade a una promesa, mediante la cual el que promete da a entender que, a menos que cumpla con lo prometido, renunciar? a la misericordia de su Dios, o estar? provoc?ndolo para que deje caer su venganza sobre ?l.
fr
Par cons?quent, tout ce qu'on peut faire entre deux hommes qui ne sont pas assujettis ? un pouvoir civil est de les faire jurer l'un ? l'autre par le Dieu qu'ils craignent, lequel acte de jurer ou SERMENT est une formule du discours, ajout?e ? la promesse, par laquelle celui qui promet d?clare que s'il ne s'ex?cute pas, il renonce ? la mis?ricorde de son Dieu ou en appelle ? sa vengeance sur lui-m?me.
en
All therefore that can be done between two men not subject to Civill Power, is to put one another to swear by the God he feareth:
eu
Formula paganoa zera zen:
es
La antigua f?rmula de juramento era:
fr
Telle ?tait la formule pa?enne :
en
Which Swearing or OATH, is a Forme Of Speech, Added To A Promise;
eu
Bestela Jupiterrek hil nazala neuk abere hau hiltzen dudan bezala. Gure formula da:
es
Si no, que me mate J?piter como yo mato a esta bestia. La antigua f?rmula de juramento era:
fr
que Jupiter me tue comme je tue cette b?te.
en
Such was the Heathen Forme, "Let Jupiter kill me else, as I kill this Beast."
eu
Hauxe eta hauxe egingo dut, Jainkoa lagun dudala.
es
Si no, que me mate J?piter como yo mato a esta bestia.
fr
De la m?me fa?on, notre formule [d?clare] :
en
So is our Forme, "I shall do thus, and thus, so help me God."
eu
Eta hau, bakoitzak bere erlijioan erabiltzen dituen errito eta zeremoniak burutuz, fidantza hausteko beldurra handiagoa izan dadin.
es
Y esta f?rmula es acompa?ada por los ritos y ceremonias que cada uno usa en su propia religi?n, para que el miedo a quebrantar ese acto de fe sea a?n m?s grande.
fr
je ferai comme ceci et comme cela, et que Dieu me vienne en aide.
en
And this, with the Rites and Ceremonies, which every one useth in his own Religion, that the feare of breaking faith might be the greater.
eu
Hemendik badirudi norberarena ez den errito edo formulaz zina hartzen denean, zin egindakoa alferrekoa dela, eta ez dagoela zinik;
es
De esto parece deducirse que un juramento que se toma siguiendo una forma o rito diferentes de los propios, es un juramento en vano;
fr
Et cela accompagn? des rites et des c?r?monies dont chacun se sert dans sa propre religion, pour que la crainte de manquer ? sa parole puisse ?tre plus grande.
en
By this it appears, that an Oath taken according to any other Forme, or Rite, then his, that sweareth, is in vain;
eu
eta ezin daitekeela zin egin zin egileak Jainkotzat ez daukan ezeren izenean.
es
y que no puede jurarse por ninguna cosa que no sea considerada como Dios por el que jura.
fr
On voit par l? qu'un serment fait selon toute autre forme, ou rite, que celui de la personne qui jure, est vain et n'est pas un serment, et qu'on ne jure pas sur quelque chose que celui qui jure ne croit pas ?tre Dieu.
en
and no Oath: And there is no Swearing by any thing which the Swearer thinks not God.
eu
Zeren, gizakumeek inoiz euren erregeen izenean zin egin izan duten arren beldurrez edo lausenguz, horrela jokatuz jainko-ohorea zegokiela aditzera eman nahirik ari ziren.
es
Pues aunque los hombres han jurado a veces que sus reyes, motivados por el miedo o por la adulaci?n, quer?an con ello dar a entender que estaban atribuy?ndoles un honor divino.
fr
Car, quoique les hommes aient parfois eu coutume de jurer par leurs rois, par crainte ou par flatterie, cependant ils [ne] voulaient [que] faire entendre de cette fa?on qu'ils leur attribuaient un honneur divin.
en
For though men have sometimes used to swear by their Kings, for feare, or flattery; yet they would have it thereby understood, they attributed to them Divine honour.
eu
Eta beharrezko ez denean Jainkoaren izenean zin egitea, haren izena profanatzea besterik ez da; eta beste gauza batzuen izenean zin egitea, gizakumeek hizketa arruntean egiten duten bezala, ez da zin egitea, erlijiogabeko ohitura bat baizik, hizketan beroegi jardutetik etorria.
es
Por otra parte, jurar por Dios cuando es necesario, no es sino profanar su nombre; y jurar por otras cosas, como hacen los hombres en su habla ordinaria, no es jurar, sino una imp?a costumbre que proviene de la demasiada vehemencia en la conversi?n.
fr
Et on voit que jurer par Dieu sans n?cessit? n'est que profaner son nom, et que jurer par d'autres choses, comme les hommes le font en parlant couramment, ce n'est pas jurer, mais [suivre] une habitude impie, fruit d'une trop grande v?h?mence de la parole.
en
And that Swearing unnecessarily by God, is but prophaning of his name: and Swearing by other things, as men do in common discourse, is not Swearing, but an impious Custome, gotten by too much vehemence of talking.
eu
Badirudi, baita ere, zinak ez diola ezer gehitzen obligazioari.
es
Parece, asimismo, que el juramento no a?ade nada a la obligaci?n.
fr
On voit aussi que le serment n'ajoute rien ? l'obligation.
en
It appears also, that the Oath addes nothing to the Obligation.
eu
Zeren hitzarmen batek, legezkoa bada, zinik gabe zein zinarekin, berdin behartzen du Jainkoaren begietarako;
es
Porque un convenio, si es legal, obliga a los ojos de Dios, tanto si hay un juramento de por medio como si no lo hay;
fr
Car une convention, si elle est l?gitime, vous lie aux yeux de Dieu, qu'il y ait ou qu'il n'y ait pas serment.
en
For a Covenant, if lawfull, binds in the sight of God, without the Oath, as much as with it;
eu
eta legezkontrakoa bada, ez du inola ere behartzen, zinez berretsia izanik ere.
es
y si es ilegal, no obliga en absoluto, aunque vaya confirmado con un juramento.
fr
Si elle est ill?gitime, elle ne vous lie pas du tout, m?me si elle est confirm?e par un serment.
en
if unlawfull, bindeth not at all; though it be confirmed with an Oath.
eu
XV. Beste zenbait lege naturalez
es
CAP?TULO 15. DE OTRAS LEYES DE NATURALEZA
fr
Chapitre XV. Des autres lois de nature
en
CHAPTER XV. OF OTHER LAWES OF NATURE
eu
Norberak atxikiz gero gizateriaren bakea galarazten duten eskubideak beste bati transferitzera behartzen gaituen lege natural horretatik dator hirugarrena:
es
De esa ley de naturaleza que nos obliga a transferir a otro esos derechos que, de ser retenidos, impiden la paz de la humanidad, se deriva una tercera ley, que es ?sta:
fr
De cette loi de nature par laquelle nous sommes oblig?s de transmettre ? autrui des droits qui, s'ils sont conserv?s, emp?chent la paix du genre humain, il s'ensuit une troisi?me, qui est celle-ci :
en
From that law of Nature, by which we are obliged to transferre to another, such Rights, as being retained, hinder the peace of Mankind, there followeth a Third;
eu
Gizakumeek egiten dituzten hitzarmenak bete egin behar dituztela;
es
que los hombres deben cumplir los convenios que han hecho.
fr
que les hommes ex?cutent les conventions qu'ils ont faites;
en
which is this, That Men Performe Their Covenants Made:
eu
lege hau gabe hitzarmenak alferrik egiten dira eta hitz hutsak baino ez dira;
es
Sin esta ley, los convenios se hacen en vano y s?lo son palabras vac?as;
fr
sans quoi, les conventions sont [faites] en vain et ne sont que des paroles vides;
en
without which, Covenants are in vain, and but Empty words;
eu
eta gizon guztiek gauza guztietarako eskubidea izanez gero, gerra-egoeran aurkitzen gara oraindik.
es
y como de ese modo permanece el derecho de todos los hombres a todas las cosas, nos encontramos a?n en un estado de guerra.
fr
et le droit de tous les hommes sur toutes choses demeurant, nous sommes toujours dans l'?tat de guerre.
en
and the Right of all men to all things remaining, wee are still in the condition of Warre.
eu
Eta lege natural honetantxe datza JUSTIZIAREN iturria eta jatorria. Zeren aurretik hitzarmenik egon ez denean, ez da eskubiderik transferitu eta gizon bakoitzak gauza orotarako eskubidea du, eta, ondorioz, egindako ezer ere ezin daiteke injustua izan.
es
Y en esta ley de naturaleza consiste la fuente y el origen de la JUSTICIA. Porque donde no ha tenido lugar un convenio, no se ha transferido ning?n derecho a todo; y, en consecuencia, ninguna acci?n puede ser injusta.
fr
Et c'est en cette loi de nature que consiste la source et l'origine de la JUSTICE. Car l? o? aucune convention n'a pr?c?d?, aucun droit n'a ?t? transmis, et tout homme a droit sur toute chose et, par cons?quent, aucune action ne peut ?tre injuste.
en
And in this law of Nature, consisteth the Fountain and Originall of JUSTICE. For where no Covenant hath preceded, there hath no Right been transferred, and every man has right to every thing; and consequently, no action can be Unjust.
eu
Baina hitzarmen bat egiten denean, berau haustea injustua da. Eta INJUSTIZIAREN definizioa hitzarmena ez betetzea besterik ez da.
es
Pero cuando un convenio ha sido hecho, entonces es injusto quebrantarlo. Y la definici?n de INJUSTICIA no es otra que el incumplimiento de un convenio.
fr
Mais quand une convention est faite, alors la rompre est injuste, et la d?finition de l'INJUSTICE n'est rien d'autre que la non-ex?cution de convention.
en
But when a Covenant is made, then to break it is Unjust: And the definition of INJUSTICE, is no other than The Not Performance Of Covenant.
eu
Eta injustua ez den oro, justua da.
es
Y todo aquello que no es injusto, es justo.
fr
Et tout ce qui n'est pas injuste est juste.
en
And whatsoever is not Unjust, is Just.
eu
Baina elkarfidantzako hitzarmenak, aldeetako batek beteko ez ote duen beldurra dagoenean baliogabeak direnez (aurreko kapituan esan bezala), justiziaren jatorria hitzarmenen burutzea den arren, ezin da injustiziarik egon harik eta beldur horren kausa kendu arte. Eta hau ezin daiteke egin gizakumeak gerra-egoera naturalean dauden bitartean.
es
Pero como los convenios de mutua confianza, cuando existe temor de que alguna de las partes no cumpla, son, seg?n ha quedado dicho en el cap?tulo anterior, inv?lidos, aunque el origen de la justicia sea el establecimiento de convenios, no puede haber de hecho injusticia hasta que la causa de ese temor sea eliminada. Y esto ?ltimo no puede hacerse mientras los hombres contin?en en su natural condici?n de guerra.
fr
Mais parce que les conventions fond?es sur la confiance mutuelle, o? il y a une crainte que l'une des parties ne s'ex?cute pas (comme il a ?t? dit au chapitre pr?c?dent), sont invalides, quoique l'origine de la justice soit l'?tablissement de conventions, cependant en fait, il ne peut pas y avoir d'injustice tant que la cause d'une telle crainte ne dispara?t pas, ce qui ne peut ?tre r?alis? alors que les hommes sont dans l'?tat naturel de guerre.
en
Justice And Propriety Begin With The Constitution of Common-wealth But because Covenants of mutuall trust, where there is a feare of not performance on either part, (as hath been said in the former Chapter,) are invalid; though the Originall of Justice be the making of Covenants; which while men are in the naturall condition of Warre, cannot be done.
eu
Horregatik, justua eta injustua hitzak lekua izan aurretik, botere behartzaileren bat egon behar du, gizakumeak berdinki behartzeko beren hitzarmenak betetzera hitzarmena haustetik ateratzea espero duten onura baino handiagoa den zigorren baten izuz, eta elkarrekiko kontratuetan gizakumeek eskuratzen duten jabegoa benetako bihurtzeko, utzi duten eskubide unibertsalaren saritzat;
es
Por lo tanto, antes de que los nombres de justo e injusto puedan tener cabida, tiene que haber un poder coercitivo que obligue a todos los hombres por igual al cumplimiento de sus convenios, por terror a alg?n castigo que sea mayor que los beneficios que esperar?an obtener del infringimiento de su acuerdo, y para hacer efectiva esa propiedad que los hombres adquieren en sus contratos mutuos, como recompensa por el derecho universal al que han renunciado.
fr
C'est pourquoi, avant que les d?nominations de juste et d'injuste puissent avoir place, il faut qu'il y ait quelque pouvoir coercitif pour contraindre ?galement les hommes ? ex?cuter leurs conventions, par la terreur de quelque ch?timent plus grand que le b?n?fice qu'ils comptent tirer de la violation de la convention, et pour rendre s?re cette propri?t? que les hommes acqui?rent par contrat mutuel, en compensation du droit universel qu'ils abandonnent.
en
Therefore before the names of Just, and Unjust can have place, there must be some coercive Power, to compell men equally to the performance of their Covenants, by the terrour of some punishment, greater than the benefit they expect by the breach of their Covenant; and to make good that Propriety, which by mutuall Contract men acquire, in recompence of the universall Right they abandon:
eu
eta horrelako botererik ez dago Estatua eraiki baino lehen.
es
Un poder coercitivo as?, no lo hay con anterioridad a la erecci?n del Estado.
fr
Un tel pouvoir, il n'en existe aucun avant l'?rection d'une R?publique.
en
and such power there is none before the erection of a Common-wealth.
eu
Hauxe berau atera daiteke eskuarki Eskoletan ematen den justiziaren definiziotik, zeren eskolastikoek diote justizia nori berea emateko nahi iraunkorra dela. Eta horregatik norbererik, hau da, jabegorik ez dagoen lekuan, ez dago injustiziarik;
es
Esto mismo puede tambi?n deducirse de la definici?n de justicia que de ordinario se da en las Escuelas; pues dicen los escol?sticos que la justicia es la voluntad constante de dar a cada hombre lo suyo.
fr
Et c'est ce qui ressort aussi de la d?finition ordinaire de la justice dans les ?coles, car il y est dit que la justice est une volont? constante de donner ? chaque homme ce qui est sien.
en
And this is also to be gathered out of the ordinary definition of Justice in the Schooles: For they say, that "Justice is the constant Will of giving to every man his own."
