Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Hauxe berau atera daiteke eskuarki Eskoletan ematen den justiziaren definiziotik, zeren eskolastikoek diote justizia nori berea emateko nahi iraunkorra dela. Eta horregatik norbererik, hau da, jabegorik ez dagoen lekuan, ez dago injustiziarik;
es
Esto mismo puede tambi?n deducirse de la definici?n de justicia que de ordinario se da en las Escuelas; pues dicen los escol?sticos que la justicia es la voluntad constante de dar a cada hombre lo suyo.
fr
Et c'est ce qui ressort aussi de la d?finition ordinaire de la justice dans les ?coles, car il y est dit que la justice est une volont? constante de donner ? chaque homme ce qui est sien.
en
And this is also to be gathered out of the ordinary definition of Justice in the Schooles: For they say, that "Justice is the constant Will of giving to every man his own."
eu
eta botere hertsatzailerik eraikita ez dagoen lekuan, hau da, Estaturik ez dagoen tokian, ez dago jabegorik, gizon guztiek dutelarik gauza orotarako eskubidea.
es
Y por lo tanto, all? donde no hay suyo, esto es, donde no hay propiedad, no hay tampoco injusticia, pues todos los hombres tienen derecho a todas las cosas.
fr
Et donc, o? il n'y a rien ? soi, c'est-?-dire, nulle propri?t?, il n'y a aucune injustice, et l? o? aucun pouvoir coercitif n'a ?t? ?rig?, c'est-?-dire l? o? il n'y a pas de R?publique, il n'y a pas de propri?t?, tous les hommes ayant droit sur toutes choses.
en
And therefore where there is no Own, that is, no Propriety, there is no Injustice; and where there is no coerceive Power erected, that is, where there is no Common-wealth, there is no Propriety; all men having Right to all things:
eu
Horregatik Estaturik ez dagoen tokian, ezer ere ez da injustua.
es
Por consiguiente, all? donde no hay Estado, nada es injusto.
fr
C'est pourquoi l? o? il n'y a pas de R?publique, rien n'est injuste.
en
Therefore where there is no Common-wealth, there nothing is Unjust.
eu
Horrela justiziaren izaera baliozko diren hitzarmenak betetzean datza;
es
De manera que la naturaleza de la justicia consiste en cumplir aquellos convenios que son v?lidos;
fr
Si bien que la nature de la justice consiste ? observer les conventions valides, mais la validit? des conventions ne commence qu'avec la constitution d'un pouvoir civil suffisant pour contraindre les hommes ? les observer;
en
So that the nature of Justice, consisteth in keeping of valid Covenants:
eu
baina hitzarmenen baliozkotasuna, hain zuzen ere, gizakumeak betetzera behartzeko gauza den Botere Zibilaren Eraketarekin hasten da:
es
pero la validez de ?stos s?lo empieza con la instauraci?n de un poder civil, capaz de obligar a los hombres a cumplirlos; y es tambi?n entonces cuando comienza la propiedad.
fr
et c'est alors aussi que commence la propri?t?.
en
but the Validity of Covenants begins not but with the Constitution of a Civill Power, sufficient to compell men to keep them: And then it is also that Propriety begins.
eu
eta orduantxe hasten da jabegoa ere.
es
y a veces lo dice tambi?n con su lengua.
fr
L'insens? a dit dans son c?ur :
en
and sometimes also with his tongue;
eu
Zentzugabeak bere baitan, eta batzuetan mihiaz ere bai, dio ez dagoela justiziarik, serioski alegatuz, gizakume bakoitzaren biziraupena eta zoriona haren ardurapeko kontua izanik, ezin litekeela arrazoirik izan gizakume bakoitzak honetara daramala uste duena ez egiteko;
es
Y alega, con toda seriedad, que, como la conservaci?n y la felicidad de cada hombre est? encomendada al cuidado que cada cual tiene de s? mismo, no puede haber raz?n que impida a cada uno hacer todo lo que crea que puede conducirlo a alcanzar esos fines.
fr
il n'existe aucune chose telle que la justice, et quelquefois, il l'a dit aussi en paroles, all?guant s?rieusement que, la conservation et la satisfaction de chaque homme ?tant confi?es ? ses propres soins, il n'y avait aucune raison pour qu'il ne p?t faire ce qu'il croyait y contribuer :
en
seriously alleaging, that every mans conservation, and contentment, being committed to his own care, there could be no reason, why every man might not do what he thought conduced thereunto;
eu
eta, beraz, hitzarmenak egitea edo ez egitea, betetzea edo ez betetzea, ez da arrazoiaren kontrakoa, norberari onura dakarkionean.
es
Y as?, hacer o no hacer convenios, cumplirlos o no cumplirlos, no es proceder contra raz?n, si ello redunda en beneficio propio.
fr
et c'est pourquoi faire ou ne pas faire des conventions, les respecter ou ne pas les respecter, n'?tait pas contraire ? la raison quand cela contribuait ? son propre b?n?fice.
en
and therefore also to make, or not make; keep, or not keep Covenants, was not against Reason, when it conduced to ones benefit.
eu
Ez du ukatzen hitzarmenak daudenik, ezta hauek batzuetan hautsi eta beste batzuetan bete egiten direnik, ezta eurok hausteari injustizia eta betetzeari justizia esan dakiokeenik;
es
El insensato no niega, ciertamente, que haya convenios, y que ?stos son unas veces respetados, y otras no, y que su incumplimiento puede llamarse injusticia, y que su observancia es sin?nimo de justicia;
fr
Il ne nie pas par l? qu'il y ait des conventions, et qu'elles soient tant?t rompues, tant?t respect?es et qu'une telle rupture [de contrat] puisse ?tre appel?e injustice, et l'observation [des conventions] justice;
en
He does not therein deny, that there be Covenants; and that they are sometimes broken, sometimes kept;
eu
baina, ezbaian jartzen du injustizia, Jainkoaren beldurra albo batera utzita (zeren zentzugabe honek bere baitan esana du ez dagoela Jainkorik), ez ote daitekeen ados egon bakoitzari bere ona bilatzea agintzen dion arrazoimen horrekin, bereziki gizakumeari besteen mesprezua eta destainak ezezik, haien boterea ere gutxiesteko moduko onura dakarkionean.
es
pero se hace todav?a cuesti?n de si la injusticia-dejando de lado el temor de Dios, pues ese mismo insensato se ha dicho en su coraz?n que Dios no existe-no podr? a veces ser compatible con esa raz?n que dicta a cada uno buscar su propio bien, particularmente cuando conduce a un beneficio tal que no s?lo pone a un hombre en situaci?n de despreciar los ultrajes y reproches de otros hombres, sino tambi?n el poder de ?stos.
fr
mais il pose la question de savoir si l'injustice, la crainte de Dieu ?t?e (car le m?me insens? a dit dans son c?ur qu'il n'y avait pas de Dieu), ne se trouve pas parfois en accord avec cette raison qui dicte ? tout homme son propre bien, en particulier quand elle contribue ? un avantage tel qu'il nous met en ?tat de ne pas tenir compte, non seulement de la d?sapprobation et des insultes, mais aussi du pouvoir des autres hommes.
en
and that such breach of them may be called Injustice, and the observance of them Justice: but he questioneth, whether Injustice, taking away the feare of God, (for the same Foole hath said in his heart there is no God,) may not sometimes stand with that Reason, which dictateth to every man his own good; and particularly then, when it conduceth to such a benefit, as shall put a man in a condition, to neglect not onely the dispraise, and revilings, but also the power of other men.
eu
Jainkoaren Erresuma bortiztasunez eskuratzen da, baina zer gertatuko litzateke bortiztasun injustuz eskuratuko balitz?
es
El Reino de Dios se consigue con violencia. Pero, ?qu? ocurrir?a si fuese conseguido con violencia injusta?
fr
Le royaume de Dieu se gagne par la violence, mais qu'en serait-il s'il pouvait ?tre gagn? par la violence injuste?
en
The Kingdome of God is gotten by violence; but what if it could be gotten by unjust violence?
eu
Arrazoiaren kontrakoa ote litzateke horrela eskuratzea, ezinezko denean horregatik minik edo kalterik jasotzea?
es
?Ir?a contra raz?n obtenerlo de ese modo cuando es imposible recibir da?o por ello?
fr
Serait-il contraire ? la raison de l'obtenir ainsi, quand il serait impossible d'en recevoir du mal ?
en
were it against Reason so to get it, when it is impossible to receive hurt by it?
eu
Eta arrazoiaren kontrakoa ez bada, ez da Justiziaren kontrakoa, edo bestela justizia ezin da ontzat jo.
es
Y si no va contra la raz?n, no va contra la justicia pues, de lo contrario, la justicia no podr?a ser aprobada como algo bueno.
fr
Et si ce n'est pas contraire ? la raison, ce n'est pas contraire ? la justice, ou sinon, la justice ne peut pas ?tre consid?r?e comme bonne.
en
and if it be not against Reason, it is not against Justice; or else Justice is not to be approved for good.
eu
Arrazonamendu hau erabilita, gaiztakeria arrakastatsuak bertute izena hartu du eta beste gauza guztietan fidantza haustea gaitzetsi dutenek onetsi egin dute Erresuma bat lortzeko zenean.
es
Partiendo de razonamientos as?, la maldad triunfante ha obtenido el nombre de virtud; y algunos que en todo lo dem?s han descalificado el quebrantamiento de la fe, lo han permitido cuando se trata de apoderarse de un reino.
fr
A partir d'un tel raisonnement, la m?chancet? couronn?e de succ?s a obtenu le nom de vertu, et certains, qui, en toutes autres choses, ont interdit la violation de la parole, l'ont cependant autoris?e quand c'?tait pour gagner un royaume.
en
From such reasoning as this, Succesfull wickednesse hath obtained the Name of Vertue; and some that in all other things have disallowed the violation of Faith; yet have allowed it, when it is for the getting of a Kingdome.
eu
Horrela, Saturno haren seme Jupiterrek eraitsi zuela sinesten zuten paganoek, injustiziaren mendekatzailea ere Jupiter bera zela sinesten zuten. Horrelako zerbait dago Litletoni buruzko iruzkinak Coken testu juridiko batean ere.
es
As?, los antiguos que cre?an que Saturno hab?a sido depuesto por su hijo J?piter, cre?an tambi?n que el propio J?piter era el vengador de la injusticia. Algo as? est? contenido en un texto jur?dico que aparece en la obra de Colee Comentarios sobre Littleton;
fr
Et les pa?ens, qui croyaient que Saturne avait ?t? d?pos? par son fils Jupiter, croyaient pourtant que le m?me Jupiter ?tait le vengeur de l'injustice, un peu comme dans ce passage portant sur le droit dans les commentaires de Coke sur Littleton, o? il dit que, si l'h?ritier en titre de la couronne est convaincu de trahison, la couronne doit cependant lui ?tre transmise, et eo instante l'acte de loi [qui accusait l'h?ritier] doit ?tre [consid?r? comme] nul.
en
And the Heathen that believed, that Saturn was deposed by his son Jupiter, believed neverthelesse the same Jupiter to be the avenger of Injustice: Somewhat like to a piece of Law in Cokes Commentaries on Litleton;
eu
Bertan autoreak dio koroaren oinordeko legezkoa traizioz konbiktua bada, koroa berarengana etorriko dela hala ere, baina eskuratzaile hori eo instante izango dela gabetua. Adibide hauetatik norbait aiher izan daiteke konklusio moduan ateratzera, ezen erresuma baten oinorde-ustekoak oraindik tronuaren jabe dena hiltzen duenean, bere aita izanda ere, esan ahal izango dela injustizia bat, edo deitu nahi duguna, egin duela, baina ezein kasutan esan ahalko dugula arrazoiaren kontrako egintza bat izan dela, gizakumeen nahitako ekintzak norberaren onura eskuratzera doazela eta egintzarik arrazoizkoenak beren xedeetara ondoen garamatzatenak direla kontuan hartuta.
es
dice all? el autor que si el leg?timo heredero de la corona es convicto de traici?n, la corona recaer?, a pesar de todo, sobre ?l, si bien, en instante, quien as? la ha conseguido habr? de ser destronado. Partiendo de estos ejemplos, un hombre podr?a muy bien tener proclividad a sacar la conclusi?n de que cuando el directo heredero de un reino mata a quien todav?a est? en posesi?n del trono, aunque sea su padre, podr? decirse que ha cometido un acto de injusticia, o como quiera que deseemos llamarlo; pero que en ning?n caso podremos decir que ha sido un acto contra raz?n, ya que todas las acciones voluntarias de los hombres tienden a lograr el beneficio propio, y las acciones m?s razonables habr?n de ser, por ende, las que conduzcan al logro de sus fines de manera m?s eficaz.
fr
On pourra ?tre port? ? inf?rer de ces exemples que quand l'h?ritier pr?somptif d'un royaume tuera celui qui le poss?de, m?me son p?re, vous pouvez appeler cela une injustice, ou par quelque autre d?nomination de votre choix, et cependant, cet acte ne peut jamais ?tre contraire ? la raison, vu que toutes les actions volontaires des hommes tendent ? leur propre avantage, et que sont les plus raisonnables celles qui contribuent le plus aux fins qu'ils visent.
en
where he sayes, If the right Heire of the Crown be attainted of Treason; yet the Crown shall descend to him, and Eo Instante the Atteynder be voyd; From which instances a man will be very prone to inferre;
eu
Arrazonamendu kolorezko hau faltsua da, hala ere.
es
Este razonamiento, pese a su apariencia de verdad, es falso.
fr
Toujours est-il que ce raisonnement sp?cieux est faux.
en
that when the Heire apparent of a Kingdome, shall kill him that is in possession, though his father;
eu
Arazoa ez da aldeetako batek ere hitzartua beteko duen segurtasunik ez dagoen elkarrekiko agintzariei dagokiena, alde hitzemaileen gaineko botere zibilik eraikita ez dagoenean gertatzen den moduan, zeren horrelako agintzariak ez baitira hitzarmenak.
es
La cuesti?n no se refiere a promesas mutuas en las que no hay seguridad de que ninguna de las partes cumpla en lo convenido, como ocurre cuando no hay un poder civil que haya sido erigido y que tenga autoridad sobre las partes contratantes. Este tipo de promesas no constituye verdaderamente convenio alguno.
fr
En effet, la question n'est pas celle des promesses mutuelles, o? il n'y a aucune assurance, d'un c?t? et de l'autre, que la promesse sera tenue, comme quand aucun pouvoir civil n'a ?t? ?rig? au-dessus des parties qui promettent, car de telles promesses ne sont pas des conventions;
en
you may call it Injustice, or by what other name you will; yet it can never be against Reason, seeing all the voluntary actions of men tend to the benefit of themselves; and those actions are most Reasonable, that conduce most to their ends. This specious reasoning is nevertheless false.
eu
Baina, edo aldeetako batek bete duenean, edo betearazteko gauza den boterea badenean, arazoa sortzen da ea arrazoiaren kontrakoa, hau da, bestearen onaren kontrakoa denentz, besteak ere agindurikoa betetzea.
es
Pero es en aquellos convenios en los que una de las partes ha cumplido ya, o donde hay un poder que la obligue a hacerlo, donde surge la cuesti?n de si va o no va contra la raz?n, es decir, contra el beneficio del otro, cumplir tambi?n con lo prometido.
fr
mais si l'une ou l'autre des parties s'est d?j? ex?cut?e, ou l? o? il existe un pouvoir pour la faire s'ex?cuter, la question est de savoir s'il est contraire ou non ? la raison, c'est-?-dire contraire ? l'avantage de l'autre, de s'ex?cuter.
en
or where there is a Power to make him performe; there is the question whether it be against reason, that is, against the benefit of the other to performe, or not.
eu
Nik ez dela arrazoiaren kontrakoa diot.
es
Yo digo que no.
fr
Je dis que ce n'est pas contraire ? la raison.
en
And I say it is not against reason.
eu
Hau argi uzteko kontuan izan behar dugu, lehenik, ezen gizakume batek, berak aurrikusi eta kalkulatu ahal duen neurrian, bere burua suntsitzera doan gauza bat egiten duenean, nahiz eta berak aurrikusi gabeko akzidente bat gerta daitekeen eta bere egintza horren emaitza aldatu eta bere onerako bihurtu, gertaera horrek ez du egintza hori arrazoizko eta burutsu bihurtzen.
es
Para que esto quede de manifiesto, debemos considerar, primero, que cuando un hombre hace una cosa que, seg?n todo lo que ?l puede prever y calcular, tiende a su propia destrucci?n, aunque un accidente cualquiera, imprevisto por ?l, pueda tener lugar y cambie el resultado de su acci?n y haga que redunde en su beneficio, esa circunstancia accidental no convierte su acci?n en algo que se ha hecho de modo razonable o prudente.
fr
Pour rendre cela ?vident, nous devons consid?rer ceci : premi?rement, quand un homme fait une chose qui, quelles que soient les choses qu'il puisse pr?voir ou sur lesquelles il puisse compter, tend ? sa propre destruction, m?me si un ?v?nement fortuit, auquel il ne pouvait s'attendre, tourne ? son avantage en se produisant, pourtant une telle issue ne rend pas la chose raisonnable ou sage.
en
For the manifestation whereof, we are to consider; First, that when a man doth a thing, which notwithstanding any thing can be foreseen, and reckoned on, tendeth to his own destruction, howsoever some accident which he could not expect, arriving may turne it to his benefit;
eu
Bigarrenik, kontuan hartu behar dugu gizakume oro (denak beldurrez edukiko dituen botererik ez izaki) gizakume ororen etsai den gerra-egoeran, ez dagoela inor ere bere indar eta argitasunaz suntsipenetik defendatzerik espero dezakeenik aliantzen laguntzarik gabe, zeintzuetan bakoitzak besteak adinako babesa jasotzea espero duen;
es
En segundo lugar, debemos considerar que, en un estado de guerra en el que cada hombre, por falta de un poder com?n que atemorice a todos, es enemigo de cada hombre, no hay nadie que pueda esperar, vali?ndose de su propia fuerza o ingenio, defenderse de la destrucci?n sin ayuda de alianzas en las que cada uno espera recibir el mismo grado de protecci?n que los dem?s.
fr
Deuxi?mement, dans un ?tat de guerre o?, parce que fait d?faut un pouvoir commun pour maintenir tous les hommes dans la peur, tout homme est l'ennemi de tout homme, personne ne peut esp?rer, par sa propre force, ou par ses qualit?s d'esprit, se prot?ger de la destruction sans l'aide de conf?d?r?s, et chacun attend que la conf?d?ration le d?fende de la m?me fa?on qu'elle d?fend tout autre;
en
yet such events do not make it reasonably or wisely done. Secondly, that in a condition of Warre, wherein every man to every man, for want of a common Power to keep them all in awe, is an Enemy, there is no man can hope by his own strength, or wit, to defend himselfe from destruction, without the help of Confederates; where every one expects the same defence by the Confederation, that any one else does:
eu
eta, horregatik, laguntza ematen diotenak engainatzea arrazoizko dela uste duenak, ezin du arrazoiz espero berak bere ahalez lor ditzakeenak beste segurtasun-bitartekorik.
es
Y, por lo tanto, quien piensa que es conforme a raz?n defraudar a quienes lo ayudan, no puede razonablemente esperar otros medios de seguridad que los que ?l pueda procurarse por s? mismo.
fr
et c'est pourquoi celui qui d?clare qu'il croit raisonnable de tromper ceux qui l'aident ne peut raisonnablement attendre d'autres moyens pour se mettre en s?curit? que ceux qu'il peut tirer de son propre pouvoir singulier.
en
and therefore he which declares he thinks it reason to deceive those that help him, can in reason expect no other means of safety, than what can be had from his own single Power.
eu
Bere hitzarmenak hautsi ditzana, beraz, eta horren arabera hori arrazoiz egin dezakeela uste duela deklaratzen duena, ezin da gizakumeak bakea eta babesa aurkitzeko biltzen diren ezein elkarteren baitan hartua izan, hartzen duenaren errakuntzaz izan ezean;
es
En consecuencia, el que quebranta un pacto o convenio y declara que piensa que puede hacer eso conforme a raz?n, no puede ser aceptado en el seno de ninguna sociedad que se una para que los hombres encuentren en ella paz y protecci?n.
fr
C'est pourquoi celui qui rompt sa convention et qui, par cons?quent, d?clare qu'il pense qu'il peut en raison le faire ainsi, ne peut pas ?tre admis dans une soci?t? qui unit les hommes pour la paix et la d?fense, sinon par l'erreur de ceux qui l'admettent;
en
He therefore that breaketh his Covenant, and consequently declareth that he thinks he may with reason do so, cannot be received into any Society, that unite themselves for Peace and defence, but by the errour of them that receive him;
eu
eta hartua denean ere, ez dute han edukiko beren errakuntzaren arriskua ikusi gabe;
es
Si entra a formar parte de esa sociedad, es por error de quienes lo reciben y, una vez que ha sido aceptado, s?lo puede permanecer en ella mientras los otros sigan sin darse cuenta del peligro que supone su equivocaci?n.
fr
et quand il est admis, ils ne peuvent le garder en cette soci?t? sans voir le danger de leur erreur.
en
nor when he is received, be retayned in it, without seeing the danger of their errour;
eu
eta errakuntzok ezin ditu gizakume batek arrazoiz bere segurtasun bitartekotzat hartu;
es
Pero un hombre no puede razonablemente basar su seguridad en estos errores de los dem?s;
fr
On ne peut raisonnablement compter sur de telles erreurs comme moyens [d'assurer] sa s?curit?.
en
which errours a man cannot reasonably reckon upon as the means of his security;
eu
eta horregatik elkartetik kanpo utzi edo egozten badute, galdua da;
es
y, por lo tanto, si se le deja fuera o es expulsado de la sociedad, perecer?;
fr
Et donc, s'il est laiss?, ou jet? hors de la soci?t?, il p?rit;
en
and therefore if he be left, or cast out of Society, he perisheth;
eu
eta elkartean bizi bada, besteen errakuntzaz da, hark aurrikusi ez kalkulatu ezin zuen gauza berau, eta ondorioz, bere burua zaintzeko arrazoiaren kontra jokatu du;
es
y si vive en sociedad, es s?lo por equivocaci?n de los otros, cosa que ?l no pod?a prever ni calcular, lo cual implica que ?l ha actuado contra raz?n, es decir, contra su propia preservaci?n.
fr
et s'il vit en soci?t?, c'est par l'erreur des autres hommes, qu'il ne peut pas pr?voir, sur laquelle il ne pouvait pas compter, et par cons?quent ce n'est pas l? une fa?on raisonnable de pr?server sa vie.
en
and if he live in Society, it is by the errours of other men, which he could not foresee, nor reckon upon; and consequently against the reason of his preservation;
eu
eta horrela, hura suntsitzen laguntzen ez dutenak eurentzako ona zer den ez dakitelako bakarrik daude ezer egin gabe.
es
Y as?, los que contribuyen a evitarle su destrucci?n est?n salv?ndolo s?lo como consecuencia de ignorar lo que es un bien para s? mismos.
fr
Ainsi, tous les hommes qui ne contribuent pas ? sa destruction le supportent uniquement par ignorance de ce qui est bon pour eux-m?mes
en
and so, as all men that contribute not to his destruction, forbear him onely out of ignorance of what is good for themselves.
eu
Eta zeruko zoriontasun seguru eta betikoa, edozein bidetatik, lortzeari dagokionez, hau ergelkeria da, horretarako irudi daitekeen bide bakarra baino ez baitago:
es
Y en lo que se refiere a ganar, sirvi?ndose de cualquier medio, la segura y perpetua felicidad del cielo, tal pretensi?n es est?pida, pues s?lo puede lograrse esa bienaventuranza de una manera imaginable:
fr
Pour ? ce qui est de gagner assur?ment et pour toujours la f?licit? c?leste par n'importe quel moyen, voil? qui est frivole.
en
As for the Instance of gaining the secure and perpetuall felicity of Heaven, by any way; it is frivolous: there being but one way imaginable;
eu
hitzarmena apurtzea barik betetzea.
es
no quebrantando, sino respetando lo pactado.
fr
Il n'y a qu'un moyen imaginable, et c'est de ne pas rompre mais de respecter les conventions.
en
and that is not breaking, but keeping of Covenant.
eu
Eta botere subiranoa errebelamenduz eskuratzeari buruz, gauza nabaria da, lortuta ere, boterea horrela lortzea arrazoiz kontrakoa dela arrazoiz espero daitekeena ez delako eta horrela eskuratuz beste batzuei modu berean eskuratzen irakasten zaielako.
es
Y en cuanto al empe?o de conseguir el poder soberano por rebeli?n, es evidente que, aunque ello se logre, no ser? el resultado de lo que razonablemente pod?a esperarse, sino lo contrario. Y como el hecho de alcanzar el poder por esos medios ense?a a otros a alcanzarlo de la misma manera, un empe?o as? va contra la raz?n.
fr
Et pour ce qui est d'acqu?rir la souverainet? par r?bellion, m?me si le r?sultat est obtenu, cependant, parce qu'on ne pouvait raisonnablement s'y attendre, mais s'attendre plut?t au contraire, et parce que, l'acqu?rant ainsi, on apprend aux autres ? l'acqu?rir de la m?me mani?re, il est ?vident que cette tentative est contraire ? la raison.
en
it is manifest, that though the event follow, yet because it cannot reasonably be expected, but rather the contrary; and because by gaining it so, others are taught to gain the same in like manner, the attempt thereof is against reason.
eu
Justizia, hots, hitzarmenari eustea, beraz, arrazoimenaren arau bat da, zeinak geure bizitza suntsitzeko den edozer egiten debekatzen digun, eta, ondorioz, lege natural bat da.
es
Por tanto, la justicia, es decir, la conformidad con lo que se ha convenido o pactado, es una norma de raz?n que nos proh?be hacer cualquier cosa que sea destructiva para nuestra vida, y es tambi?n, como consecuencia, una ley de naturaleza.
fr
La justice, donc, c'est-?-dire le respect des conventions, est une r?gle de raison par laquelle il nous est interdit de faire quelque chose qui d?truit notre vie, et par cons?quent, c'est une loi de nature.
en
Justice therefore, that is to say, Keeping of Covenant, is a Rule of Reason, by which we are forbidden to do any thing destructive to our life; and consequently a Law of Nature.
eu
Batzuk aurrerago doaz eta ez dituzte lege naturaltzat mundu honetan gizakumearen bizia zaintzen duten arauak, baizik heriotza osteko betiko zoriona lortzen laguntzen diotenak. Eta uste dute hitzarmena hausteak honetara eraman ditzakeela eta, ondorioz, bidezko eta arrazoizko dela hori egitea (horrelakoak dira uste dutenak merezimenduzko egintza dela norbere baietzaz eraturiko botere subiranoa hiltzea, eraistea edo beraren kontra errebelatzea).
es
Hay algunos que van m?s lejos y que no consideran como ley de naturaleza aquellas normas que conducen a la preservaci?n de la vida del hombre en este mundo, sino las que lo ayudan a alcanzar la eterna felicidad despu?s de la muerte. Y piensan que el quebramiento de un pacto puede conducir al logro de esa felicidad, juzgando, en consecuencia, que dicho quebrantamiento ser?a justo y razonable. Quienes as? piensan son los que creen que es un acto meritorio matar, o deponer, o rebelarse contra el poder soberano que ellos mismos han constituido como autoridad superior.
fr
Certains vont plus loin, et pensent que la loi de nature n'est pas de ces r?gles qui conduisent ? la pr?servation de la vie humaine sur terre, mais de celles qui m?nent ? une f?licit? ?ternelle apr?s la mort, f?licit? ? laquelle peut conduire la rupture des conventions qui, par cons?quent, est juste et raisonnable.
en
There be some that proceed further; and will not have the Law of Nature, to be those Rules which conduce to the preservation of mans life on earth; but to the attaining of an eternall felicity after death; to which they think the breach of Covenant may conduce; and consequently be just and reasonable;
eu
Baina gizakumeak heriotza ondoren izango duen egoeraren ezagupen naturalik ez daukagun bezala, askoz gutxiago hitzarmena haustearren emango zaion sariarena;
es
Pero como no hay conocimiento natural del estado en que se hallar? el hombre tras la muerte, mucho menos lo habr? de la recompensa que entonces le ser? otorgada por haber quebrantado un acuerdo.
fr
Ainsi sont ceux qui pensent que c'est une oeuvre m?ritoire de tuer ou d?poser le pouvoir souverain qui a ?t? constitu? au-dessus d'eux par leur propre consentement, ou de se rebeller contre lui.
en
(such are they that think it a work of merit to kill, or depose, or rebell against, the Soveraigne Power constituted over them by their own consent.) But because there is no naturall knowledge of mans estate after death;
eu
baina hau supernaturalki omen dakiten beste batzuengan oinarrituriko ustea besterik ez dago, edo hau supernaturalki zekitenak ezagutzen zituztenak ezagutzen zituztenengan oinarritua. Fidantza hausteari ezin dakioke arrazoimenaren edo naturaren agindua esan.
es
Lo ?nico que habr? ser? una creencia basada en lo que otros hombres dicen que les ha sido comunicado por revelaci?n sobrenatural, o en lo que les han comunicado otros hombres que conocieron a los que hab?a conocido a los que hab?an sabido estas cosas sobrenaturalmente. Quebrantar la confianza que se ha depositado en nosotros al establecer un acuerdo no puede considerarse ni como precepto de raz?n ni como precepto de la naturaleza.
fr
Mais parce qu'il n'existe aucune connaissance naturelle de la condition de l'homme apr?s la mort, encore moins de la r?compense qui sera alors donn?e pour avoir viol? sa parole, mais seulement une croyance fond?e sur d'autres hommes qui disent qu'ils en ont une connaissance surnaturelle, ou qu'ils connaissent ceux qui connaissent ceux qui en connaissent d'autres qui en ont une connaissance surnaturelle, la violation de sa parole ne peut pas ?tre appel?e un pr?cepte de raison ou de nature.
en
much lesse of the reward that is then to be given to breach of Faith; but onely a beliefe grounded upon other mens saying, that they know it supernaturally, or that they know those, that knew them, that knew others, that knew it supernaturally; Breach of Faith cannot be called a Precept of Reason, or Nature.
eu
Badira beste batzuk, hitzarmenari eustea lege naturala dela ametiturik ere, hitzarmena zenbait pertsonarekin egiten denean salbuespena egiten dutenak, hala nola, hereseekin eta beren hitzarmena betetzen ez dutenekin.
es
Hay otros que, aun admitiendo que cumplir con un acuerdo es una ley natural, hacen, sin embargo, excepci?n cuando el acuerdo se ha hecho con ciertas personas, por ejemplo con los herejes y con los que no suelen cumplir con lo pactado.
fr
D'autres, qui admettent comme une loi de nature le respect de la parole, font cependant exception de certaines personnes, comme les h?r?tiques ou ceux qui ont coutume de ne pas ex?cuter les conventions qu'ils ont pass?es avec d'autres;
en
Others, that allow for a Law of Nature, the keeping of Faith, do neverthelesse make exception of certain persons; as Heretiques, and such as use not to performe their Covenant to others:
eu
Eta hau ere arrazoiz kontrakoa da.
es
Pero esto va tambi?n contra la raz?n.
fr
et cela est aussi contraire ? la raison.
en
And this also is against reason.
eu
Zeren gizakume baten akatsak guk hitzarmena ez betetzeko aski badira, arrazoi berak aski izan beharko zukeen hitzarmena egitea galarazteko.
es
Porque si las faltas de un hombre son suficientes para que nosotros no cumplamos con lo acordado, la misma raz?n deber?a haber sido suficiente para no establecer con ?l ning?n acuerdo desde un principio.
fr
Car si quelque d?faut d'un homme ?tait suffisant pour se lib?rer d'un pacte qui a ?t? conclu, le m?me d?faut aurait d?, en raison, ?tre suffisant pour emp?cher qu'il soit conclu.
en
For if any fault of a man, be sufficient to discharge our Covenant made; the same ought in reason to have been sufficient to have hindred the making of it.
eu
Justua eta injustua izenek gizakumeei eratxikita gauza bat esan nahi dute, eta egintzei eratxikita beste bat. Gizakumeei eratxikitzen zaizkienean, haien jokabidearen adostasuna edo desadostasuna arrazoiarekiko esan nahi dute.
es
Los adjetivos justo e injusto, cuando se atribuyen a los hombres, significan una cosa; y cuando se atribuyen a las acciones, otra.
fr
Les d?nominations de juste et d'injuste, quand elles sont attribu?es aux hommes, signifient une chose, et quand elles sont attribu?es aux actions, une autre chose.
en
The names of Just, and Unjust, when they are attributed to Men, signifie one thing; and when they are attributed to Actions, another.
eu
Baina egintzei eratxikitzen zaizkienean, arrazoiareki -
es
Cuando se atribuyen a los hombres significan que su estilo de conducta se conforma o no se conforma con la raz?n.
fr
Quand elles sont attribu?es aux hommes, elles signifient la conformit? ou la non conformit? des m?urs ? la raison.
en
When they are attributed to Men, they signifie Conformity, or Inconformity of Manners, to Reason.
eu
ko adostasuna edo desadostasuna esan nahi dute, baina ez jokabidearena edo bizimoldearena, egintza partikularrena baizik.
es
Pero cuando se atribuyen a las acciones significan la conformidad o disconformidad con la raz?n, no de la conducta de los hombres, o de su estilo de vida, sino de acciones particulares.
fr
Mais quand elles sont attribu?es ? l'action, elles signifient la conformit? ou la conformit? ? la raison, non des m?urs, ou de la mani?re de vivre, mais des actions particuli?res.
en
But when they are attributed to Actions, they signifie the Conformity, or Inconformity to Reason, not of Manners, or manner of life, but of particular Actions.
eu
Gizakume zintzoa, beraz, bere ekintza guztiak zuzenak izan daitezen ahal duen ardura guztia jartzen duena da, eta gizakume gaiztoa horren ardurarik jartzen ez duena.
es
Por tanto, un hombre justo es el que se cuida todo lo posible de que sus acciones sean justas, y un hombre injusto es el que no se cuida de hacerlo.
fr
Un homme juste, par cons?quent, est celui qui veille le plus possible ? ce que ses actions soient justes, et un homme injuste est celui qui n?glige cela.
en
A Just man therefore, is he that taketh all the care he can, that his Actions may be all Just: and an Unjust man, is he that neglecteth it.
eu
Eta horrelako gizakumeei gure hizkuntzan zuzenak eta zuzengabeak esaten diegu, nahiz eta zintzoak eta gaiztoak duten esanahi bera daukaten.
es
Y a estos dos tipos de hombres solemos referirnos en nuestra lengua con las denominaciones respectivas de rectos e inicuos, aunque el significado de estas palabras es el mismo que el de justos e injustos.
fr
Dans notre langue, on d?signe de tels hommes plus souvent par les d?nominations righteous et unrighteous que par celles de just et injust, bien que le sens soit le m?me.
en
then Just, and Unjust; though the meaning be the same.
eu
Gizon zuzenak ez du, beraz, galtzen titulu hori bat-bateko grinaren batetik edo gauza edo pertsonekin izandako okerren bat medio sorturiko ekintza zuzengabe bat edo gutxi batzuengatik.
es
Por tanto, un hombre recto no pierde ese t?tulo por haber cometido una, o unas pocas acciones injustas procedentes de alguna pasi?n repentina o de alguna confusi?n con las cosas o con las personas.
fr
C'est pourquoi un homme juste (righteous) ne perd pas ce titre par une ou quelques actions injustes (unjust) qui proc?dent d'une passion soudaine, ou d'une erreur sur les choses ou les personnes, pas plus qu'un homme injuste (unrighteous) ne perd son caract?re par des actions qu'il fait, ou dont il s'abstient, par crainte;
en
Therefore a Righteous man, does not lose that Title, by one, or a few unjust Actions, that proceed from sudden Passion, or mistake of Things, or Persons:
eu
Gizakume zuzengabeak ere ez du bere izaera hori galtzen beldurrak eraginda ekintzak egiteagatik edo ez egiteagatik, zeren haren nahimena ez dagoelako justiziak egituraturik, egingo duenetik aterako duela ikusten duen etekinak baizik.
es
Tampoco un hombre inicuo perder? su car?cter de tal por realizar u omitir acciones motivado por el miedo; porque su voluntad no est? dirigida por la justicia, sino por lo que se le presente como beneficioso en todo aquello que haga.
fr
parce que sa volont? n'est pas r?gl?e par la justice, mais par l'avantage manifeste de ce qu'il doit faire.
en
nor does an Unrighteous man, lose his character, for such Actions, as he does, of forbeares to do, for feare: because his Will is not framed by the Justice, but by the apparant benefit of what he is to do.
eu
Giza ekintzei justizi zapore hori ematen diena, gizakumea bizi-poza lortzearren iruzur egitea edo agintzariak haustea mesprezatzera daraman gogo-nobletasun edo gizabidea da (oso gutxitan aurkitzen dena).
es
Lo que otorga a las acciones humanas un sabor de justicia es esa nobleza o galanter?a de ?nimo, que se da muy raras veces, que hace que un hombre desprecie las ventajas que podr?a obtener en su vida como resultado del fraude o del quebrantamiento de una promesa.
fr
Ce qui donne aux actions humaines la saveur de la justice est une certaine noblesse, un courage chevaleresque, qu'on trouve rarement, par lequel un homme d?daigne de devoir la satisfaction de son existence au dol et au non respect des promesses.
en
That which gives to humane Actions the relish of Justice, is a certain Noblenesse or Gallantnesse of courage, (rarely found,) by which a man scorns to be beholding for the contentment of his life, to fraud, or breach of promise.
