Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenbizi, hitzarmena egin dutelako, ulertu behar da ez daudela lehenagoko hitzarmenez beharturik honekin kontraesanean dagoen ezer betetzera.
es
Primero, puesto que se ha establecido el convenio, debe entenderse que ?ste no contradice ning?n pacto anterior al que los s?bditos deben seguir estando obligados.
fr
Et, par cons?quent, ceux qui ont d?j? institu? une R?publique, ?tant par l? li?s par convention ? reconna?tre comme leurs les actions et les jugements d'un seul ne peuvent pas l?gitimement faire une nouvelle convention entre eux pour ob?ir ? un autre, en quelque domaine que ce soit, sans la permission du premier.
en
And Consequently they that have already Instituted a Common-wealth, being thereby bound by Covenant, to own the Actions, and Judgements of one, cannot lawfully make a new Covenant, amongst themselves, to be obedient to any other, in any thing whatsoever, without his permission.
eu
Eta, beraz, Estatua eratu eta pertsona baten ekintza eta iritziak beren ekintza eta iritzitzat hartzera hitzarmenez beren buruak behartu dituztenek ezin dezakete euren arteko beste hitzarmenik legez egin, haren baimenik gabe, beste ezein subiranori men egiteko ezertxotan ere.
es
En consecuencia, los que ya han instituido un Estado, y han convenido tomar como propios los juicios y las acciones de una sola persona, no pueden, sin su permiso, establecer legalmente un pacto nuevo entre ellos mismos comprometi?ndose a prestar obediencia a otro soberano en ninguna cosa.
fr
Et c'est pourquoi ceux qui sont sujets d'un monarque ne peuvent pas, sans son autorisation, renier la monarchie et retourner ? la confusion d'une multitude d?sunie, ni transf?rer leur personne de celui qui en tient le r?le ? un autre homme, ou une autre assembl?e d'hommes :
en
And therefore, they that are subjects to a Monarch, cannot without his leave cast off Monarchy, and return to the confusion of a disunited Multitude;
eu
Eta horregatik, monarka baten pean daudenek ezin dezakete hark utzi gabe Monarkia hori eraits eta jendetza banatuaren nahasmendura bihur;
es
Por lo tanto, los que est?n sujetos a un monarca no pueden abolir la monarqu?a sin su aprobaci?n y volver a la confusi?n propia de una multitud desunida;
fr
car ils sont tenus, chacun envers chacun, de reconna?tre pour leur tout ce que celui qui est d?j? leur souverain fera ou jugera bon de faire, et d'en ?tre r?put?s auteurs;
en
nor transferre their Person from him that beareth it, to another Man, or other Assembly of men:
eu
ezta beren pertsona edo ordezkaritza lehen zeramanetik beste gizakume edo biltzar batengana alda ere, zeren bata bestearekin hitzarturik daude jada beren subiranoa denak egiten duen eta egitea egoki deritzon guztiaren jabetasuna eta autoretza beren gain hartzera, halako moldez non, euretako baten bat akort ez izanez gero, gainerako guztiek hautsi egin beharko luketen gizakume honekin egindako hitzarmena, injustizia baita egiten duena.
es
tampoco pueden transferir la persona de su representante a otra persona o a otra asamblea de hombres, pues est?n obligados, mediante un convenio establecido entre todos y cada uno de ellos, a considerarse propietarios y autores de todo aquello que hace el que ya es su soberano, y de todo lo que a ?ste le parezca oportuno hacer. De tal manera que cuando alg?n hombre disienta de lo convenido, habr?n de romper el pacto que han hecho con ?l, pues disentir es injusticia.
fr
de sorte que si un seul homme faisait dissidence, tous les autres devraient rompre leur convention faite avec lui, ce qui est injustice;
en
for they are bound, every man to every man, to Own, and be reputed Author of all, that he that already is their Soveraigne, shall do, and judge fit to be done: so that any one man dissenting, all the rest should break their Covenant made to that man, which is injustice:
eu
Eta guztiek eman diote subiranotasuna ere beren pertsona ordezkatzen duenari, eta, beraz, kargutik kentzen badute, berea duena kentzen diote eta hau ere injustizia da.
es
Tambi?n, todos y cada uno han dado la soberan?a a quien representa su persona. Por lo tanto, si lo deponen, est?n quit?ndole algo que es suyo, y eso tambi?n es injusticia.
fr
et ils ont aussi tous donn? la souverainet? ? celui qui tient le r?le de leur personne, et donc s'ils le d?posent, ils lui prennent ce qui lui appartient, et c'est encore ainsi une injustice.
en
and they have also every man given the Soveraignty to him that beareth their Person; and therefore if they depose him, they take from him that which is his own, and so again it is injustice.
eu
Honez gain, bere subiranoa agintetik eraisten saiatzen dena, hark saiakera honengatik hil edo zigortzen badu, bera izango da jasotako zigorraren autore, erakuntzaz bere subiranoak egiten duen guztiaren autore delako.
es
Adem?s, si quien intenta deponer a su soberano es matado o castigado por ?ste por causa de dicho intento, ?l ser? el autor de su propio castigo, ya que por virtud de la instituci?n del Estado debe consider?rsele como autor de todo lo que haga el soberano;
fr
D'ailleurs, si celui qui tente de d?poser son souverain est tu? ou puni par celui-ci, il est l'auteur de sa propre punition, en tant qu'il est, par institution, l'auteur de tout ce que son souverain fera;
en
Besides, if he that attempteth to depose his Soveraign, be killed, or punished by him for such attempt, he is author of his own punishment, as being by the Institution, Author of all his Soveraign shall do:
eu
Eta gizakume batentzat injustizia denez zigorra jasotzea ekarriko dion zerbait bere autoritatez egitea, aspektu honen arabera ere, gizakume hori gaiztoa da.
es
y como es injusticia el que un hombre haga alguna cosa por la que pueda ser castigado por su propia autoridad, ser? tambi?n, por definici?n, injusto.
fr
et comme il est injuste pour un homme de faire tout ce pourquoi il peut ?tre puni par son propre autorit?, il est aussi injuste ? ce titre.
en
And because it is injustice for a man to do any thing, for which he may be punished by his own authority, he is also upon that title, unjust.
eu
Eta gizakume batzuek beren subiranoari desobeditzearren hitzarmen berri bat egin nahi izan dutenez, ez gizakumeekin, baizik Jainkoarekin, hau ere gaiztoa da; zeren ez baitago Jainkoarekin hitzarmenik haren pertsona ordezkatzen duen norbaiten bitartez izan ezik, Jainkoaren pean subiranotasuna daukan Jainkoaren loktenenteak beste inork ezin duelarik hau egin.
es
Y como algunos hombres han pretendido, por desobediencia a su soberano, establecer un nuevo pacto, no con otros hombres, sino con Dios, diremos que tambi?n eso es injusto; pues no hay pacto con Dios como no sea a trav?s de alguien que representa la persona de Dios, cosa que s?lo puede hacer el lugarteniente de Dios, que posee la soberan?a bajo Dios.
fr
Et quoique que certains aient pr?tendu, pour [justifier] la d?sob?issance ? leur souverain, [avoir fait] une nouvelle convention, non avec les hommes mais avec Dieu, cela est aussi injuste, car il n'existe nulle convention avec Dieu si ce n'est par la m?diation de quelqu'un qui repr?sente la personne de Dieu, ce que personne ne fait, sinon le lieutenant de Dieu qui poss?de sous lui la souverainet?.
en
And whereas some men have pretended for their disobedience to their Soveraign, a new Covenant, made, not with men, but with God; this also is unjust: for there is no Covenant with God, but by mediation of some body that representeth Gods Person; which none doth but Gods Lieutenant, who hath the Soveraignty under God.
eu
Baina Jainkoarekin egintzako hitzarmen hau hain gezur garbia da egin izana nahi lukeenaren kontzientzian ere, ezen egintza zuzengabea ezezik, bilau eta gizatxar baten jarrera dela erakusten baitu.
es
Pero este pretendido pacto con Dios es una mentira tan evidente, incluso en las conciencias de quienes lo pretenden, que no s?lo constituye un acto injusto, sino que revela tambi?n una vil e inhumana disposici?n.
fr
Mais cette pr?tention de convention avec Dieu est un mensonge si visible, m?me dans la propre conscience de ceux qui pr?tendent, que ce n'est pas seulement l'acte d'une disposition injuste, mais aussi celui d'une disposition vile et indigne.
en
But this pretence of Covenant with God, is so evident a lye, even in the pretenders own consciences, that it is not onely an act of an unjust, but also of a vile, and unmanly disposition.
eu
Bigarrenik, denen pertsonak ordezkatzeko eskubidea gizakumeek beren subirano egiten dutenari elkarren artean egindako hitzarmenez ematen diotenez, eta ez hark hauetako inorekin egindako hitzarmenez, subiranoaren aldetik ezin da hitzarmen-hausterik gertatu; eta, beraz, haren ezein menekok ezin du menpekotasunetik askatu hark kontratua hautsi omen duela eta.
es
En segundo lugar, como el derecho de representar la persona de todos es dado a quien los hombres hacen su soberano, mediante un pacto establecido entre ellos mismos, y no entre el soberano y algunos de ellos, no puede haber quebrantamiento de convenio por parte del soberano; y, en consecuencia, ninguno de sus s?bditos puede librarse de estar sujeto a ?l, alegando alg?n infringimiento de contrato por su parte.
fr
Deuxi?mement, puisque le droit de tenir le r?le de la personne de tous est donn? ? celui qu'ils ont fait souverain, par une convention de l'un ? l'autre seulement, et non du souverain ? chacun d'eux, il ne peut survenir aucune rupture de convention de la part du souverain, et par cons?quent, aucun de ses sujets ne peut ?tre lib?r? de sa suj?tion, en pr?textant une quelconque forfaiture.
en
Secondly, Because the Right of bearing the Person of them all, is given to him they make Soveraigne, by Covenant onely of one to another, and not of him to any of them; there can happen no breach of Covenant on the part of the Soveraigne; and consequently none of his Subjects, by any pretence of forfeiture, can be freed from his Subjection.
eu
Subirano izendatua izan denak ez duela aldez aurretik bere menekoekin hitzarmenik egin, gauza nabaria da, zeren edo jendetza osoarekin, hitzarmeneko alde bat bezala hartuz, egin behar izan du hitzarmena, edo gizakume bakoitzarekin hitzarmen bat.
es
Que quien es nombrado soberano no ha hecho de antemano ning?n pacto con sus s?bditos, es evidente. De lo contrario, tendr?a que haberlo hecho con toda la multitud, tomada como una de las partes del convenio, o pactando con cada uno de los individuos en particular.
fr
Que celui qui est fait souverain ne fasse aucune convention avec ses sujets avant la transmission du pouvoir est manifeste, parce que, soit il doit faire cette convention avec toute la multitude, comme une partie contractante, soit il doit faire une convention s?par?e avec chaque individu.
en
That he which is made Soveraigne maketh no Covenant with his Subjects beforehand, is manifest; because either he must make it with the whole multitude, as one party to the Covenant;
eu
Jendetza guztia alde bat dela, ezinezkoa da, zeren oraindik pertsona bat ez direlako;
es
Establecer un convenio con la totalidad de la multitud considerando a ?sta como una de las partes del acuerdo es imposible, pues la multitud no es una persona;
fr
Mais avec la multitude enti?re, comme une seule partie, c'est impossible, parce les individus de la multitude ne forment pas une personne unique;
en
or he must make a severall Covenant with every man. With the whole, as one party, it is impossible;
eu
eta zenbat gizakume hainbat hitzarmen egiten badu, hitzarmenok baliogabeak izango dira subiranotasuna jaso ondoren, zeren euretako batek hitzarmen-haustetzat alega lezakeen edozein ekintza, haren eta gainerako guztien ekintza izango da, beraietako bakoitzaren izenean eta eskubidez egindakoa baita.
es
y si establece convenios particulares con cuantos hombres haya, esos convenios quedar?n anulados una vez que adquiera la soberan?a, pues cualquier acto que pueda ser alegado por uno cualquiera de ellos como infracci?n del convenio, ser? un acto tanto de s? mismo como de los dem?s, ya que estar? hecho en la persona y por el derecho de cada uno de ellos en particular.
fr
et s'il fait autant de conventions s?par?es qu'il y a d'hommes, ces conventions, apr?s qu'il poss?de la souverainet?, sont nulles, car quel que soit l'acte [du souverain] que l'un d'entre eux pr?tendre ?tre une rupture [de la convention], cet acte est ? la fois son acte et celui des autres, parce qu'il est fait au nom et par le droit de chacun d'entre eux en particulier.
en
because as yet they are not one Person: and if he make so many severall Covenants as there be men, those Covenants after he hath the Soveraignty are voyd, because what act soever can be pretended by any one of them for breach thereof, is the act both of himselfe, and of all the rest, because done in the Person, and by the Right of every one of them in particular.
eu
Honez gain, euretako batek edo gehiagok subiranoak subiranotasuna eratzean egindako hitzarmenaren haustea gertatu dela alegatzen badu, eta menekoetako zenbaitzuk, edo batek, edo subiranoak berak bakarrik, ez dela hausterik izan alegatzen badu, ez dago orduan auzi hau erabaki lezakeen epailerik;
es
Adem?s, si uno o varios de ellos alegan que ha habido un infringimiento del pacto hecho por el soberano cuando ?ste fue instituido, y otros u otro de sus s?bditos, o ?l mismo solamente, alega que no hubo semejante infringimiento, no hay entonces juez que pueda decidir la controversia;
fr
En outre, si l'un d'entre eux (ou plus) pr?tend qu'il y a une rupture [de la convention] faite par le souverain lors de son institution, et que d'autres, ou l'un de ses sujets, ou seulement lui-m?me, pr?tendent qu'il n'y avait pas une telle rupture [de convention], il n'existe en ce cas aucun juge pour trancher la controverse, qui sera de nouveau tranch?e par l'?p?e;
en
Besides, if any one, or more of them, pretend a breach of the Covenant made by the Soveraigne at his Institution; and others, or one other of his Subjects, or himselfe alone, pretend there was no such breach, there is in this case, no Judge to decide the controversie:
eu
eta, beraz, auzia berriro armetara joango da, eta gizabanako bakoitzak bere indarraz babesteko eskubidea berreskuratuko du, erakuntzan zeukaten helburuaren kontra jokatuz.
es
y, por tanto, la decisi?n tendr? que ser dejada nuevamente a las armas, y todos los hombres recobrar?n el derecho de protegerse a s? mismos usando de su propia fuerza, contrariamente al designio que los hab?a llevado a establecer la instituci?n.
fr
et chacun recouvre le droit de se prot?ger par sa propre force, contrairement au dessein que les hommes avaient lors de l'institution.
en
it returns therefore to the Sword again; and every man recovereth the right of Protecting himselfe by his own strength, contrary to the designe they had in the Institution.
eu
Alferreko da, beraz, aurreko hitzarmenaren moduko batez subiranotasuna ematea.
es
Es, por tanto, un empe?o vano querer conceder la soberan?a seg?n un tipo de pacto como el precedente.
fr
C'est donc en vain que l'on accorde la souverainet? au moyen d'une convention pr?alable.
en
It is therefore in vain to grant Soveraignty by way of precedent Covenant.
eu
Monarka orok bere boterea hitzarmenez, hots, baldintzapean hartzen duen iritzia, egia erraz hauxe ez ulertzetik dator, alegia, itunak, hitzak eta pitzak besterik ez izaki, ez daukatela inor behartu, eutsi, gerarazi edo babesteko ezpata publikotik datorkiena beste indarrik, hau da, subiranotasuna daukan gizakume edo biltzarraren esku askeetatik datorkiena, zeinen ekintzak meneko guztiek eutsiak eta berarengan baturik dauden guztien indarrak burutuak diren.
es
que los pactos, como no son otra cosa que meras palabras y exhalaciones de aliento, no tienen m?s fuerza para obligar, contener o proteger a ning?n hombre, que la que les da la espada que empu?a el poder p?blico, es decir, la fuerza que proviene de la libertad de acci?n de ese hombre o asamblea de hombres en cuyas manos est? la soberan?a y cuyos actos tienen el apoyo de todos los s?bditos y son realizados sirvi?ndose de la fuerza de todos y cada uno de ellos, unidos en la persona del soberano.
fr
L'opinion selon laquelle un monarque re?oit son pouvoir par convention, c'est-?-dire sous condition, proc?de d'un manque de compr?hension de cette v?rit? [qu'il est] facile [de comprendre] : les conventions, n'?tant que des mots et du vent, n'ont aucune force pour obliger, contenir, contraindre ou prot?ger quelqu'un, sinon la force issue de l'?p?e publique, c'est-?-dire des mains sans liens de cet homme, ou de cette assembl?e d'hommes, qui poss?de la souverainet?, et dont les actions sont reconnues par tous, et ex?cut?es par la force de tous, r?unie en cet homme ou cette assembl?e.
en
The opinion that any Monarch receiveth his Power by Covenant, that is to say on Condition, proceedeth from want of understanding this easie truth, that Covenants being but words, and breath, have no force to oblige, contain, constrain, or protect any man, but what it has from the publique Sword; that is, from the untyed hands of that Man, or Assembly of men that hath the Soveraignty, and whose actions are avouched by them all, and performed by the strength of them all, in him united. But when an Assembly of men is made Soveraigne; then no man imagineth any such Covenant to have past in the Institution;
eu
Baina biltzar bat subirano egiten denean, inork ez du iruditzen erakundera horrelako itunik pasa denik.
es
Y cuando se hace soberana a una asamblea de hombres, tampoco imagina nadie que un pacto as? haya pasado a la instituci?n.
fr
Mais quand une assembl?e d'hommes est rendue souveraine, aucun homme alors n'imagine qu'une telle convention a ?t? pass?e lors de l'institution, car aucun homme n'est assez stupide pour dire, par exemple, que le peuple de Rome avait fait une convention avec les romains en vue de d?tenir la souverainet? ? telle ou telle condition, et que, si elle n'?tait pas ex?cut?e, les romains pourraient l?gitimement d?poser le peuple romain.
en
for no man is so dull as to say, for example, the People of Rome, made a Covenant with the Romans, to hold the Soveraignty on such or such conditions;
eu
Zeren inor ez baita zera esateko bezain tentela, adibidez, Erromatar Herriak erromatarrekin subiranotasuna halako eta halako baldintzen pean izateko hitzarmena egin zuela, berau bete ezean erromatarrek Erromatar Herria agintetik kentzeko ahalmena izanik.
es
Pues no hay hombre que sea tan est?pido como para decir, por ejemplo, que el Pueblo de Roma hizo con los s?bditos romanos, para ostentar la soberan?a, un pacto bajo tales o cuales condiciones que, de no cumplirse, dar?a a los s?bditos romanos el derecho de deponer al Pueblo Romano L. Que los hombr?s no vean la raz?n de que suceda lo mismo tanto en una monarqu?a como en un gobierno popular, procede de la ambici?n de algunos que dan mayor aprobaci?n a un gobierno por asamblea, con la esperanza de participar en ella, que a un gobierno mon?rquico, dado que no hay esperanza de que ?ste lo disfruten.
fr
Que les hommes ne voient pas que le raisonnement est le m?me pour une monarchie que pour un gouvernement populaire vient de l'ambition de certains qui sont plus favorables au gouvernement d'une assembl?e, auquel ils peuvent esp?rer participer, qu'? celui d'une monarchie, dont ils n'ont pas l'espoir de profiter.
en
which not performed, the Romans might lawfully depose the Roman People. That men see not the reason to be alike in a Monarchy, and in a Popular Government, proceedeth from the ambition of some, that are kinder to the government of an Assembly, whereof they may hope to participate, than of Monarchy, which they despair to enjoy. Institution Of The Soveraigne Declared By The Major Part.
eu
Eta hori monarkian zein herri-gobernamendu batean berdin gertatzearen arrazoia jendeak ez hautematea zenbaiten handinahitik dator, begi hobez ikusten baitute herri-gobernamendua (hemen eurak ere tarteko izan daitezkeelako) monarkia baino (azken honetan parte izateko inolako esperantzarik ez daukate eta).
es
En tercer lugar, como la mayor?a ha proclamado a un soberano mediante voto con el que va unida su aprobaci?n, quien haya disentido deber? conformarse con la voluntad del resto, es decir, deber? avenirse a aceptar todas las acciones que realice el soberano, si no quiere ser destruido por la mayor?a.
fr
Troisi?mement, parce que la majorit? a, par le consentement des voix, proclam? un souverain, celui qui ?tait d'un avis contraire doit d?sormais ?tre d'accord avec les autres, autrement dit il doit accepter de reconna?tre les actions que fera ce souverain, ou, autrement, d'?tre justement tu? par les autres.
en
Thirdly, because the major part hath by consenting voices declared a Soveraigne; he that dissented must now consent with the rest; that is, be contented to avow all the actions he shall do, or else justly be destroyed by the rest.
eu
Hirugarrenik, gehiengoak, bozetan bat etorriz, subiranoa aldarrikatu duelako, akort ez dagoenak ere orain bat etorri beharko du besteekin;
es
Pues si entr? voluntariamente en la congregaci?n de quienes se reunieron para establecer el pacto, t?citamente dio su consentimiento para reconocer la voluntad de la mayor?a.
fr
Car s'il s'est entr? volontairement dans ce regroupement d'hommes qui ?taient assembl?s , il a par l? d?clar? de fa?on suffisante sa volont?, et il a donc tacitement convenu de se tenir ? ce que la majorit? ordonnerait ;
en
For if he voluntarily entered into the Congregation of them that were assembled, he sufficiently declared thereby his will (and therefore tacitely covenanted) to stand to what the major part should ordayne:
eu
hau da, subiranoak egingo dituen ekintza guztiak onartu beharko ditu, gehiengoak suntsitzea nahi ez badu.
es
Por tanto, si reh?sa cooperar con lo establecido, o protesta contra algo de lo que la mayor?a ha decretado, est? actuando contrariamente a lo acordado, injustamente.
fr
et c'est pourquoi s'il refuse de se tenir ? cette d?cision, ou s'il proteste contre l'un quelconque des d?crets de cette majorit?, il fait le contraire de ce qu'il a convenu, et le fait donc injustement.
en
and therefore if he refuse to stand thereto, or make Protestation against any of their Decrees, he does contrary to his Covenant, and therfore unjustly.
eu
Zeren biltzartuta zeudenen elkartean nahita sartu bada, nahikoa den bestean agertu du bere nahia (eta horregatik hitzarmen tazitua egin du) gehiengoak erabakitzen duena onartzeko; eta, horregatik, hau onartzeari uko edo gehiengoak erabakitakoari protesta egiten badio, egindako hitzarmenaren kontra, eta beraz injustuki, jokatzen du.
es
Y tanto si form? parte de la congregaci?n de votantes, como si no; ya se le consultase o no, deber? someterse a los decretos de los congregados. De lo contrario, ser? abandonado a su situaci?n natural de guerra, como estaba antes, y podr? ser destruido por cualquier hombre sin que ?ste incurra en injusticia.
fr
Et qu'il fasse partie de ce regroupement ou non, qu'on demande ou non son accord, il doit ou se soumettre ? ses d?crets ou ?tre laiss? dans l'?tat de guerre o? il ?tait avant, o? il peut sans injustice ?tre d?truit par n'importe quel homme.
en
And whether he be of the Congregation, or not; and whether his consent be asked, or not, he must either submit to their decrees, or be left in the condition of warre he was in before; wherein he might without injustice be destroyed by any man whatsoever.
eu
Eta elkarteko kide izan zela edo ez, bere iritzia eskatu zitzaiola edo ez, hartutako erabakien pean jarri beharko du edo bestela lehen zeukan gerra-egoeran geratu beharko du eta edozein gizakumek suntsitu ahal izango du injustiziarik gabe. Laugarrenik, erakuntza honen bidez meneko bakoitza eraturiko subiranoaren ekintza eta irizmen guztien autore denez, hemendik dator ezen hark egindako ezer ezin daitekeela meneko batentzat ere zuzengabekeria izan, eta hauetariko batek ere ezingo duela hura injustiziaz akusatu.
es
En cuarto lugar, como en virtud de esta instituci?n cada s?bdito es autor de todas las acciones y juicios del soberano instituido, de ello se seguir? que nada de lo que ?ste haga podr? constituir injuria para ninguno de sus s?bditos. Tampoco deber? ser acusado de injusticia por ninguno de ellos.
fr
Quatri?mement, de ce que chaque sujet est, par cette institution, auteur de toutes les actions et tous les jugements du souverain institu?, il s'ensuit que quoi qu'il fasse, ce ne peut ?tre un tort fait ? l'un de ses sujets et il ne doit ?tre accus? d'injustice par aucun d'eux.
en
Fourthly, because every Subject is by this Institution Author of all the Actions, and Judgements of the Soveraigne Instituted; it followes, that whatsoever he doth, it can be no injury to any of his Subjects; nor ought he to be by any of them accused of Injustice.
eu
Zeren beste baten eskuespenaz zerbait egiten duenak, ez dio zuzengabekeriarik egiten hori egiteko eskuespena eman zionari.
es
Pues quien hace una cosa con autorizaci?n de otro, no causa injuria a quien le dio autoridad para actuar.
fr
Car celui qui fait quelque chose par autorit? d'un autre ne fait en cela aucun tort ? celui par l'autorit? duquel il agit.
en
For he that doth any thing by authority from another, doth therein no injury to him by whose authority he acteth:
eu
Estatuaren erakuntza honen bidez, gizabanako bakoitza subiranoak egiten duen ororen autore da, eta, beraz, subiranoak injustizia egin izanaz kexatzen dena, bera autore den zerbaitez kexatzen ari da, eta horregatik ez luke bere burua beste inor akusatu behar;
es
As?, por virtud de esta instituci?n de un Estado, cada individuo en particular es autor de todo lo que el soberano hace; y, por tanto, quien se queja de haber sido injuriado por su soberano est? quej?ndose de algo de lo que ?l mismo es autor y, en consecuencia, no deber?a acusar a nadie m?s que a s? mismo;
fr
Par cette institution d'une R?publique, chaque homme particulier est auteur de tout ce que le souverain fait et, par cons?quent celui qui se plaint de ce qui lui est fait par son souverain se plaint de ce dont il est lui-m?me l'auteur, et il ne doit accuser personne, sinon lui-m?me. Non !
en
But by this Institution of a Common-wealth, every particular man is Author of all the Soveraigne doth; and consequently he that complaineth of injury from his Soveraigne, complaineth of that whereof he himselfe is Author; and therefore ought not to accuse any man but himselfe;
eu
eta ez luke bere burua ere zuzengabekeriaz akusatu behar, ezinezkoa delako nork bere buruari zuzengabekeriarik egitea.
es
y no podr?a acusarse a s? mismo de haber sido v?ctima de injuria, ya que autoinjuriarse es imposible.
fr
pas lui-m?me non plus, parce que se faire tort ? soi-m?me est impossible.
en
no nor himselfe of injury; because to do injury to ones selfe, is impossible.
eu
Egia da botere subiranoa dutenek inikitatea jauki dezaketena, baina injustiziarik edo zuzengabekeriarik zentzu propioan ez.
es
Es cierto que quienes tienen poder soberano pueden cometer iniquidad, pero no injusticia o injuria, en el sentido m?s propio de estas palabras.
fr
Il est vrai que ceux qui ont le pouvoir souverain peuvent commettre une iniquit?, mais pas une injustice ou un tort, au sens propre.
en
It is true that they that have Soveraigne power, may commit Iniquity; but not Injustice, or Injury in the proper signification.
eu
Bosgarrenik, eta arestian esandakoaren ondorio, botere subiranoa duen inori ezin diote menekoek heriotza-zigorra ez bestelako zigorrik ezarri.
es
En quinto lugar, y como consecuencia de lo que acaba de decirse, ning?n hombre que tenga poder soberano puede con justicia ser matado por sus s?bditos, o castigado por ellos en ning?n modo.
fr
Cinqui?mement, en cons?quence de ce qui vient d'?tre dit, aucun homme ayant le pouvoir souverain ne peut ?tre justement mis ? mort, ou puni de quelque autre mani?re, par ses sujets.
en
Fiftly, and consequently to that which was sayd last, no man that hath Soveraigne power can justly be put to death, or otherwise in any manner by his Subjects punished.
eu
Zeren, meneko bakoitza bere subiranoaren ekintzen autore denez, berak egindako ekintzengatik beste bat zigortuko bailuke.
es
Pues visto que cada s?bdito es el autor de las acciones de su soberano, estar?a castigando a otro por causa de actos que ha realizado ?l mismo.
fr
Car, vu que chaque sujet est auteur des actions de son souverain, il punit un autre pour les actions qui ont ?t? commises par lui-m?me.
en
For seeing every Subject is author of the actions of his Soveraigne; he punisheth another, for the actions committed by himselfe.
eu
Eta erakunde honen xedea denen bakea eta defentsa denez, eta xederako eskubidea duenak bitartekoetarako eskubidea ere baduenez, subiranotasuna duen gizon edo biltzarrari eskubidez dagokiona da bake eta defentsarako bitartekoen eta oztopo eta nahasmenduen ere epaile izatea, eta egin behar dela ikusten duen guztia egitea, bai aldez aurretik bakea eta segurtasuna barruko diskordietatik eta atzerriko etsaiengandik aurrezaintzeko, eta bai bakea eta segurtasuna galtzen direnean berreskuratzeko.
es
Pertenece al derecho de cualquier hombre o asamblea que tenga la soberan?a el juzgar cu?les han de ser los medios de alcanzar la paz y de procurar la defensa, as? como el tomar las medidas necesarias para que esa paz y esa defensa no sean perturbadas, y el hacer todo lo que crea pertinente para garantizar la paz y la seguridad, tanto en lo referente a medidas preventivas que eviten la discordia entre los s?bditos y la hostilidad que pueda venir del exterior, como para recuperar esa paz y esa seguridad cuando se hayan perdido.
fr
Et parce que la fin de cette institution est la paix et la protection de tous, et que quiconque a droit ? la fin a droit aux moyens, il appartient de droit ? tout homme ou assembl?e qui a la souverainet? d'?tre ? la fois juge des moyens de la paix et de la protection, et aussi de ce qui les emp?che et les trouble, et de faire tout ce qu'il jugera n?cessaire de faire, autant par avance, pour pr?server la paix et la s?curit?, en pr?venant la discorde ? l'int?rieur, et l'hostilit? ? l'ext?rieur, que, quand la paix et la s?curit? sont perdues, pour les recouvrer.
en
and whosoever has right to the End, has right to the Means; it belongeth of Right, to whatsoever Man, or Assembly that hath the Soveraignty, to be Judge both of the meanes of Peace and Defence; and also of the hindrances, and disturbances of the same; and to do whatsoever he shall think necessary to be done, both beforehand, for the preserving of Peace and Security, by prevention of discord at home and Hostility from abroad; and, when Peace and Security are lost, for the recovery of the same.
eu
Eta, beraz, Seigarrenik, subiranotasunari bakearen kontrako eta aldeko diren iritzi eta doktrinen epaile izatea datxeko, eta, ondorioz, baita ere gizakumeek jendetzei hitz egitean, zein egokieratan, zenbateraino, eta zeri buruz jarri behar den konfidantza hizlariengan, eta liburu guztiak publikatu aurretik nork aztertuko dituen erabakitzea.
es
Y, por lo tanto, En sexto lugar, va anejo a la soberan?a el ser juez de qu? opiniones y doctrinas desv?an de la paz, y de cu?les son las que conducen a ella y, en consecuencia, el ser juez tambi?n de en qu? ocasiones, hasta d?nde y con respecto a qu? debe confiarse en los hombres cuando ?stos hablan a las multitudes, y qui?n habr? de examinar las doctrinas de todos los libros antes de que ?stos se publiquen.
fr
Et donc, sixi?mement, il appartient ? la souverainet? de juger des opinions et des doctrines qui d?tournent de la paix ou qui [au contraire] la favorisent, et, par cons?quent, de juger aussi en quels hommes (et en quelles occasions, dans quelles limites) on doit placer sa confiance pour parler aux gens des multitudes et pour examiner les doctrines de tous les livres avant qu'ils ne soient publi?s.
en
And therefore, Sixtly, it is annexed to the Soveraignty, to be Judge of what Opinions and Doctrines are averse, and what conducing to Peace; and consequently, on what occasions, how farre, and what, men are to be trusted withall, in speaking to Multitudes of people; and who shall examine the Doctrines of all bookes before they be published.
eu
Zeren gizakumeen ekintzak euren iritzietatik datoz eta iritziak ongi gobernatzean datza gizakumeen ekintzen gobernua, euren bakea eta konkordia erdiesteko.
es
Pues las acciones de los hombres proceden de sus opiniones, y en el buen gobierno de las opiniones radica el buen gobierno de los actos de los hombres para la consecuci?n de su paz y concordia.
fr
Car les actions des hommes proc?dent de leurs opinions, et c'est dans le bon gouvernement des opinions que consiste le bon gouvernement des actions des hommes en vue de leur paix et de leur concorde.
en
For the Actions of men proceed from their Opinions; and in the wel governing of Opinions, consisteth the well governing of mens Actions, in order to their Peace, and Concord.
eu
Eta doktrina kontuan egia besterik begiratu behar ez bada ere, egia bakearen bidez erregulatzea ez dago honen kontra.
es
Y aunque en materia de doctrina no hay que fijarse en otra cosa que no sea su verdad, no repugna hacer de la paz el criterio para descubrir lo que es verdadero.
fr
Et quoiqu'en mati?re de doctrines, on ne doit consid?rer rien d'autre que la v?rit?, cependant il n'est pas contraire ? la v?rit? de l'ajuster ? la paix ;
en
And though in matter of Doctrine, nothing ought to be regarded but the Truth; yet this is not repugnant to regulating of the same by Peace.
eu
Zeren bakearen kontra dagoen doktrina ezin da lege naturalaren kontra legokeen bake eta konkordia baino egiazkoagoa izan.
es
Pues una doctrina que sea contraria a la paz no puede ser m?s verdadera que una paz y una concordia que fuesen contra la ley de naturaleza.
fr
car les doctrines qui sont contraires ? la paix ne peuvent pas plus ?tre vraies que la paix et la concorde ne sont contraires ? la loi de nature.
en
For Doctrine Repugnant to Peace, can no more be True, than Peace and Concord can be against the Law of Nature.
eu
Egia da agintarien eta irakasleen utzikeria edo ezgaitasunarengatik doktrina faltsuak jeneralean zabaltzen diren Estatuan, kontrako egiak eskuarki erasokorrak izan daitezkeela.
es
Es cierto que en un Estado donde, por negligencia o torpeza de los que lo gobiernan y de los maestros, se difunden falsas doctrinas de una manera general, las verdades contrarias pueden resultar generalmente ofensivas.
fr
Il est vrai que dans une R?publique, o?, par la n?gligence ou l'incomp?tence des gouvernants et des professeurs, les fausses doctrines sont, avec le temps, g?n?ralement accept?es, les v?rit?s contraires peuvent ?tre g?n?ralement choquantes.
en
It is true, that in a Common-wealth, where by the negligence, or unskilfullnesse of Governours, and Teachers, false Doctrines are by time generally received; the contrary Truths may be generally offensive;
eu
Hala ere, egia berri baten agerpen bat-bateko eta bortitzenak ere ez du inoiz bakea hausten, batzuetan gerra piztu baizik.
es
Sin embargo, la m?s brusca y violenta irrupci?n de una nueva verdad jam?s puede quebrantar la paz, sino s?lo, a veces, reavivar la guerra.
fr
Cependant, tout ce que peut faire l'irruption la plus soudaine et brutale d'une nouvelle v?rit?, c'est seulement de r?veiller parfois la guerre, mais jamais de rompre la paix.
en
Yet the most sudden, and rough busling in of a new Truth, that can be, does never breake the Peace, but onely somtimes awake the Warre.
eu
Zeren iritzi bat defendatu edo sartzeko armak hartzen ausartzerainoan zabarki gobernaturik dauden gizakume horiek, oraindik ere gerran ari dira, eta ez daude bake-egoeran, elkarren beldurrak eragindako suetenean baizik, eta bataila hastear dutela bizi dira etengabeki.
es
Pues esos hombres que se hallan gobernados de una manera tan descuidada que se atreven a tomar las armas para defender o introducir una idea, de hecho estaban ya en guerra; no estaban en una situaci?n de paz, sino s?lo en una cesaci?n de hostilidades por tener miedo unos de otros, pero viv?an constantemente en una situaci?n belicosa.
fr
Car des hommes qui sont gouvern?s avec tant de n?gligence qu'ils osent prendre les armes pour d?fendre ou introduire une opinion sont encore en guerre, et leur ?tat n'est pas un ?tat de paix, mais seulement un ?tat d'armistice d? ? la crainte qu'ils ont les uns des autres; et ils vivent, pour ainsi dire, continuellement sur le pied de guerre.
en
For those men that are so remissely governed, that they dare take up Armes, to defend, or introduce an Opinion, are still in Warre; and their condition not Peace, but only a Cessation of Armes for feare of one another; and they live as it were, in the procincts of battaile continually.
eu
Horregatik, botere subiranoa daukanari epaile izatea edo iritzi eta doktrinen epaile guztiak eratzea dagokio, bakerako beharrezko dena berau, diskordia eta gerra zibiletik aurrebabesteko.
es
Por tanto, pertenece a quien ostenta el poder soberano ser juez, o constituir a quienes juzgan las opiniones y doctrinas. Es esto algo necesario para la paz, al objeto de prevenir as? la discordia y la guerra civil.
fr
Il appartient donc ? celui qui a le pouvoir souverain d'?tre juge, ou de nommer tous les juges des opinions et des doctrines, chose n?cessaire ? la paix, et de pr?venir par l? la discorde et la guerre civile.
en
It belongeth therefore to him that hath the Soveraign Power, to be Judge, or constitute all Judges of Opinions and Doctrines, as a thing necessary to Peace, thereby to prevent Discord and Civill Warre.
eu
Zazpigarrenik, subiranotasunari datxeko, gizakume bakoitzak, menpekide dituenetako ezeinek molestatu gabe, zein ondasunez goza eta zein ekintza buru dezakeen jakiteko behar dituen arau guztiak ezartzeko aginpide osoa.
es
En s?ptimo lugar, va anejo a la soberan?a el poder absoluto de prescribir las reglas por las que los hombres sepan cu?les son los bienes que puedan disfrutar y qu? acciones pueden realizar sin ser molestados por ninguno de sus co-s?bditos.
fr
Septi?mement, appartient ? la souverainet? le pouvoir entier de prescrire des r?gles par lesquelles chaque homme peut savoir de quels biens il peut jouir, et quelles actions il peut faire, sans ?tre molest? par ses semblables, sujets de la m?me R?publique;
en
Seventhly, is annexed to the Soveraigntie, the whole power of prescribing the Rules, whereby every man may know, what Goods he may enjoy and what Actions he may doe, without being molested by any of his fellow Subjects:
eu
Eta hau gizakumeek jabetza esaten diotena da.
es
Y esto es lo que los hombres llaman propiedad.
fr
et c'est ce que les hommes appellent propri?t?.
en
And this is it men Call Propriety.
eu
Zeren botere subiranoa eratu aurretik (lehen esan bezala), gizakume guztiek baitzuten gauza guztietarako eskubidea, honek ezinbestez gerra zekarrelarik, eta, beraz, jabetza hau, bakerako beharrezko eta botere subiranoaren pean dagoena izaki, botere horren egintza da bake publikoa lortzeko.
es
Pues antes de que fuese constituido el poder soberano, seg?n ha quedado ya dicho, todos los hombres ten?an derecho a todas las cosas, lo cual, necesariamente, era causa de guerra.
fr
Car avant la constitution du pouvoir souverain, comme on l'a d?j? montr?, tous les hommes avaient un droit sur toutes choses, ce qui cause n?cessairement la guerre.
en
For before constitution of Soveraign Power (as hath already been shewn) all men had right to all things; which necessarily causeth Warre:
eu
Jabetzaren arauok (edo meum eta tuum) edo menekoen ekintzetan ona, txarra, legezkoa, legezkontrakoa denaren arauok, lege zibilak dira, hots, Estatu bakoitzaren legeak, lege zibilaren izena orain Erroma hiriko antzinako legeetara mugatzen bada ere, Erroma orduan munduko zati handi baten buru izaki, hango legeak baitziren garai horretan alde horietako Lege Zibila.
es
Por tanto, siendo esta propiedad necesaria para la paz, y dependiendo del poder soberano, es el acto de dicho poder para lograr la paz p?blica.
fr
C'est pourquoi cette propri?t?, ?tant n?cessaire ? la paix, et d?pendant du pouvoir souverain, est l'acte de ce pouvoir en vue de la paix publique.
en
and therefore this Proprietie, being necessary to Peace, and depending on Soveraign Power, is the Act of the Power, in order to the publique peace.
eu
Zortzigarrenik, subiranotasunari epailetzarako eskubidea datxeko, hau da, legeaz, zibilaz zein naturalaz, edo egitateez sor daitezkeen eztabaida guztiak entzun eta erabakitzeko eskubidea.
es
Estas reglas de la propiedad, o del meum y el tuum y de lo bueno y lo malo, lo legal y lo ilegal en las acciones de los s?bditos, son lo que constituye las leyes civiles, es decir, las leyes de cada Estado en particular, si bien el nombre de Derecho Civil est? ahora restringido a las antiguas leyes de la ciudad de Roma, la cual, como era la cabeza de gran parte del mundo, fueron sus leyes, en aquel tiempo, las que se adoptaron en esas partes como Derecho Civil.
fr
Ces r?gles de la propri?t? ( ou meum et tuum), et du bon, du mauvais, du l?gitime, et de l'ill?gitime dans les actions des sujets sont les lois civiles, c'est-?-dire les lois de chaque R?publique en particulier, quoique la d?nomination de loi civile soit d?sormais restreinte aux antiques lois civiles de la cit? de Rome, lois qui, quand cette cit? ?tait la t?te d'une grande partie du monde, ?taient chez nous ? cette ?poque la loi civile.
en
These Rules of Propriety (or Meum and Tuum) and of Good, Evill, Lawfull and Unlawfull in the actions of subjects, are the Civill Lawes, that is to say, the lawes of each Commonwealth in particular; though the name of Civill Law be now restrained to the antient Civill Lawes of the City of Rome; which being the head of a great part of the World, her Lawes at that time were in these parts the Civill Law.
eu
Izan ere, eztabaidak erabaki ahal ezean, menekoek ez dute bata bestearen zuzengabekerietatik defendatzerik, meum eta tuum-ari dagozkion legeak alferrekoak dira eta gizakume bakoitzak, bere biziraupenerako berezko eta beharrezko dituen gutizien eraginez, bere indar pribatuaz bere burua babesteko eskubidea dauka, hau gerra-egoera delarik eta Estatu oro eratzean jarritako xedearen kontrakoa.
es
En octavo lugar, va anejo a la soberan?a el derecho de judicatura, es decir, el de o?r y decidir todas las controversias que puedan surgir en lo referente al Derecho Civil o a la ley natural, o a los hechos.
fr
Huiti?mement, appartient ? la souverainet? le droit de judicature, c'est-?-dire le droit d'entendre et de trancher toutes les disputes qui peuvent surgir au sujet de la loi, soit civile soit naturelle, ou au sujet des faits.
en
Eightly, is annexed to the Soveraigntie, the Right of Judicature; that is to say, of hearing and deciding all Controversies, which may arise concerning Law, either Civill, or naturall, or concerning Fact.
eu
Bederatzigarrenik, subiranotasunari beste nazio eta Estatuekin gerra eta bakea egiteko eskubidea datxeko;
es
Pues sin una decisi?n en la controversia, no hay protecci?n de un s?bdito contra las injurias de otro;
fr
Car si l'on ne tranche pas les disputes, il n'existe aucune protection d'un sujet contre les torts faits par un autre sujet ;
en
For without the decision of Controversies, there is no protection of one Subject, against the injuries of another;
eu
hau da, erabaki hori noiz den herriaren onerako eta zein neurritako indarrak bildu, armatu eta ordaindu behar diren eta gastu horiei erantzuteko menekoengandik zenbat diru batu behar den ebazteko eskubidea.
es
En noveno lugar, va anejo a la soberan?a el derecho de hacer la guerra y la paz con otras naciones y Estados, es decir, el derecho de juzgar cu?ndo esa decisi?n va en beneficio del bien p?blico y cu?ntas tropas deben reunirse, armarse y pagarse para ese fin, y cu?nto dinero debe recaudarse de los s?bditos para sufragar los gastos consiguientes.
fr
Neuvi?mement, appartient ? la souverainet? le droit de faire la guerre et la paix avec les autres nations et R?publiques, c'est-?-dire de juger quand c'est fait pour le bien public, de juger de l'importance des forces qui doivent ?tre r?unies, arm?es, et pay?es dans ce but, et de juger des imp?ts ? lever pour couvrir les frais de cette entreprise.
en
and contrary to the end for which every Common-wealth is instituted. Ninthly, is annexed to the Soveraignty, the Right of making Warre, and Peace with other Nations, and Common-wealths; that is to say, of Judging when it is for the publique good, and how great forces are to be assembled, armed, and payd for that end;
eu
Zeren herriak defentsarako daukan boterea bere armadan datza, eta armadaren indarra guztien indarra aginte baten pean batzean dago, aginte hau eraturiko subiranoari dagokiolarik, zeren militiaren aginteak, beste erakunderik ez dagoenean, berau daukana egiten baitu subirano.
es
Pues el poder de que dependen los pueblos para defenderse son sus ej?rcitos, y el vigor de un ej?rcito est? en la uni?n de sus fuerzas bajo un mando, el cual corresponde al soberano instituido, pues el mando de la militia, cuando no hay otra instituci?n, hace soberano a quien lo posee.
fr
Car le pouvoir par lequel le peuple doit ?tre d?fendu consiste en ses arm?es, et la force d'une arm?e dans l'union de ses forces sous un unique commandement, lequel commandement est poss?d? par le souverain institu?, parce que le commandement de la milice, sans autre institution, fait de celui qui le poss?de le souverain.
en
and to levy mony upon the Subjects, to defray the expenses thereof. For the Power by which the people are to be defended, consisteth in their Armies; and the strength of an Army, in the union of their strength under one Command; which Command the Soveraign Instituted, therefore hath;
aurrekoa | 141 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus