Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Domeinu aitatiar edo despotikoaren pean daudenengan obedientzia hutsa dago.
es
Hay entera obediencia en quienes est?n sujetos a dominio paternal o desp?tico.
fr
Il y a une simple ob?issance en ceux qui sont assujettis ? la domination paternelle ou despotique.
en
There is simple obedience in those that are subject to Paternall, or Despoticall Dominion.
eu
Halaber (Mt. 23, 2-3): Lege-maisuek eta fariseuek Moisesen irakatsiak adierazteko eginkizuna dute.
es
Asimismo (Mateo xxiii. 2, 3). Los escribas y fariseos se han sentado en la c?tedra de Mois?s;
fr
De m?me "Les scribes et les Pharisiens si?gent dans la chaire de Mo?se, et c'est pourquoi tout ce qu'ils vous ordonnent d'observer, observez-le et faites-le."
en
Again, (Math. 23. 2,3) "The Scribes and Pharisees sit in Moses chayre and therefore All that they shall bid you observe, that observe and do."
eu
Saia zaitezte, beraz, haiek esaten dizueten guztia betetzen.
es
haced, pues, y guardad lo que os digan.
fr
Il y a [l?] encore une simple ob?issance.
en
There again is simple obedience.
eu
Ikusten dugu hemen ere obedientzia hutsa dagoela.
es
Vemos que tambi?n aqu? hay entera obediencia.
fr
 
en
And St.
eu
Eta San Paulori irakurtzen diogu (Tt.
es
Y vemos en San Pablo (Tito iii.
fr
Et saint Paul dit :
en
Paul, (Tit.
eu
3, 1): Oroitarazi denei, gobernari eta agintarien menpeko izan behar dutela, hauen esanak egin eta egintza on guztirako prest egon.
es
1): Advi?rteles que vivan sumisos a los pr?ncipes y a las autoridades, y que las obedezcan.
fr
"Rappelle-leur qu'ils s'assujettissent aux princes et ? ceux qui ont en autorit?, et qu'ils leur ob?issent."
en
3. 2) "Warn them that they subject themselves to Princes, and to those that are in Authority, & obey them."
eu
Hau ere obedientzia hutsa da.
es
Esta obediencia es tambi?n entera.
fr
Cette ob?issance est aussi simple.
en
This obedience is also simple.
eu
Azkenez, gure Salbatzaileak berak ere agertzen du erregeek ezarritako zergak ordaindu egin behar direla, dioenean: Eman Zesarrari Zesarrarena dena; eta berak ere ordaindu egin zituen zergak.
es
Por ?ltimo, nuestro mismo Salvador admite que los hombre deben pagar las tasas que impongan los reyes, cuando dice: Dad al C?sar lo que es del C?sar. Y hasta ?l mismo pag? esos impuestos.
fr
Enfin, notre Sauveur lui-m?me reconna?t que les hommes doivent payer les taxes que les rois imposent, quand il dit : "donnez ? C?sar ce qui est ? C?sar " et qu'il paie ces taxes lui-m?me;
en
Lastly, our Saviour himselfe acknowledges, that men ought to pay such taxes as are by Kings imposed, where he sayes, "Give to Caesar that which is Caesars;" and payed such taxes himselfe.
eu
Badio baita ere erregearen hitza nahikoa dela meneko bati edozer kentzeko, beharrezko denean;
es
Y tambi?n admite que la palabra del rey es suficiente para quitar cualquier cosa a uno de sus s?bditos, cuando ello es necesario;
fr
et que la parole du roi est suffisante pour prendre quelque chose ? un sujet, quand c'est n?cessaire, et que le roi est juge de cette n?cessit?;
en
And that the Kings word, is sufficient to take any thing from any subject, when there is need; and that the King is Judge of that need:
eu
zeren Jesusek berak ere, Juduen errege zenez, astoama bat eta astakumea hartzeko agindu zien bera Jerusalemera eramateko, esanez (Mt.
es
pues Jes?s mismo, como rey de los jud?os, mand? a sus disc?pulos que tomaran una borrica y su pollino para llevarlo a Jerusal?n dici?ndoles (Mateo xxi.
fr
car lui-m?me, en tant que roi des Juifs, commanda ? ses disciples de prendre l'?ne et son ?non, pour le porter lors de son entr?e dans J?rusalem, disant :
en
For he himselfe, as King of the Jewes, commanded his Disciples to take the Asse, and Asses Colt to carry him into Jerusalem, saying, (Mat.
eu
21, 2: Zoazte aurreko herriska horretara; berehala asteme bat aurkituko duzue lotuta, eta astakume bat harekin;
es
2, 3): Id a la aldea que est? enfrente, y luego encontrar?is una borrica atada, y con ella el pollino;
fr
"Entrez dans le village qui est sur votre chemin, et vous trouverez une ?nesse attach?e, et son ?non avec elle.
en
21. 2,3) "Go into the Village over against you, and you shall find a shee Asse tyed, and her Colt with her, unty them, and bring them to me.
eu
askatu eta ekarri niri.
es
soltadlos y tra?dmelos, y si algo os dijeren, dir?is:
fr
D?tachez-les et amenez-les moi.
en
And if any man ask you, what you mean by it, Say the Lord hath need of them:
eu
Eta inork ezer esaten badizue, Jaunak behar dituela esan eta berehala utziko dizkizuete.
es
El Se?or los necesita, y al instante los dejar?n.
fr
Et si quelqu'un vous demande quelle est votre intention, dites que le Seigneur en a besoin, et on vous laissera aller."
en
They will not ask whether his necessity be a sufficient title;
eu
Ez dute galdetuko ea haren premia behar adinako arrazoia den, ezta ea hura den premia horren epaile ere, baizik baiezkoa emango diote Jaunaren nahiari.
es
No preguntar?n si su necesidad es t?tulo suficiente, ni si ?l es juez de tal necesidad, sino que dar?n su asentimiento a la voluntad del Se?or.
fr
Ils ne demanderont pas si cette n?cessit? est un titre suffisant, ni s'il est juge de cette n?cessit?, mais ils acquiesceront ? la volont? du Seigneur.
en
nor whether he be judge of that necessity; but acquiesce in the will of the Lord.
eu
Pasarte hauei Hasierako beste hura gehi dakieke (Has.
es
Tambi?n podr?a a?adirse a estos pasajes aquel otro del G?nesis (iii.
fr
? ces passages peut ?tre aussi ajout? celui de la Gen?se :
en
To these places may be added also that of Genesis, (Gen.
eu
3, 5): Jainkoa bezalako bihurtuko zarete, onaren eta txarraren jakitun. Eta 11. bertsetean:
es
5): S?reis como dioses, conocedores del bien y el mal. Y ?ste (vers?culo 11):
fr
"Vous serez comme des dieux, connaissant le bon et le mauvais ", et "Qui t'a dit que tu ?tais nu?
en
3. 5) "You shall be as Gods, knowing Good and Evill." and verse 11.
eu
Eta nork jakinarazi dizu biluzik zaudela?
es
?Qui?n te hizo saber que estabas desnudo?
fr
As-tu mang? de cet arbre dont je t'avais ordonn? de ne pas manger?
en
"Who told thee that thou wast naked?
eu
Galarazi nizun arbolako fruitua jan al duzu?
es
?Es que has comido del ?rbol de que te prohib? comer?
fr
" Car conna?tre le bon et le mauvais, ou juger du bon et du mauvais ?tait interdit sous le nom de fruit de l'arbre de la connaissance, pour mettre ? l'?preuve l'ob?issance d'Adam.
en
hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee thou shouldest not eat?" For the Cognisance of Judicature of Good and Evill, being forbidden by the name of the fruit of the tree of Knowledge, as a triall of Adams obedience;
eu
Zeren debekatuta edukirik onaren eta txarraren ezagutza edo epailetza, ezagutzaren zuhaitzeko fruituaren izenpean, Adanen obedientziaren froga gisa, deabruak, fruitu hori jada edertzat zeukan andrearen handinahia pizteko, fruitu hori dastatuz Jainkoa adina izango zirela esan zion, onaren eta txarraren jakitun.
es
Pues habiendo sido prohibido el conocimiento o judicatura del bien y el mal, por el nombre del fruto del ?rbol de la ciencia, como prueba de la obediencia de Ad?n, el demonio, para excitar la ambici?n de la mujer, a la cual ese fruto le parec?a hermoso, le dijo que comiendo de ?l ser?an como dioses, conocedores del bien y el mal.
fr
Le diable, pour enflammer l'ambition de la femme, ? qui ce fruit paraissait beau, lui dit qu'en le go?tant ils seraient comme des dieux, connaissant le bon et le mauvais.
en
The Divell to enflame the Ambition of the woman, to whom that fruit already seemed beautifull, told her that by tasting it, they should be as Gods, knowing Good and Evill.
eu
Eta biek jan zutenean, benetan berenganatu zuten Jainkoaren eginkizuna dena, hots, ona eta txarra denari buruz iriztea;
es
Y cuando los dos hubieron comido, ciertamente asumieron la funci?n de Dios, que es juzgar acerca del bien y el mal;
fr
L?-dessus, en ayant mang? tous les deux, ils s'arrog?rent la fonction de Dieu, qui est de juger du bon et du mauvais, mais ils n'acquirent aucune nouvelle capacit? ? les distinguer justement.
en
Whereupon having both eaten, they did indeed take upon them Gods office, which is Judicature of Good and Evill;
eu
baina ez zuten bata bestetik zuzen bereizteko ahalmen berririk berenganatu.
es
pero no adquirieron una nueva facultad que les permitiera distinguir correctamente el uno del otro.
fr
Et o? il est dit qu'ayant mang? ils virent qu'ils ?taient nus, personne n'a interpr?t? ce passage comme s'ils avaient ?t? ant?rieurement aveugles, et n'avaient pas vu leur propre peau.
en
but acquired no new ability to distinguish between them aright.
eu
Eta jan ondoren biluzik zeudela ikusi zutela esaten den arren, inork ez du pasarte hau lehen itsu zirela eta ez zutela beren larrua ikusten esanez interpretatu;
es
Y aunque se dice que, despu?s de haber comido, vieron que estaban desnudos, nadie ha interpretado ese pasaje diciendo que es que antes estaban ciegos y no ve?an su propia piel;
fr
Le sens est ?vident :
en
And whereas it is sayd, that having eaten, they saw they were naked;
eu
pasartearen esanahia argi dago:
es
el significado del pasaje es claro:
fr
ils jug?rent pour la premi?re fois que leur nudit? (voulue par Dieu en les cr?ant) ?tait inconvenante;
en
no man hath so interpreted that place, as if they had formerly blind, as saw not their own skins:
eu
beren biluztasunari, hots, Jainkoak kreatu nahi izan zituen egoerari, orduantxe lehenengo aldiz iritzi ziotela lizun;
es
que fue precisamente entonces cuando por primera vez juzgaron que su desnudez, estado en el que Dios hab?a querido crearlos, era obscena;
fr
et, par leur honte ils condamn?rent tacitement Dieu lui-m?me.
en
the meaning is plain, that it was then they first judged their nakednesse (wherein it was Gods will to create them) to be uncomely;
eu
eta lotsa izanez tazituki Jainkoa bera gaitzesten ari ziren.
es
y, sinti?ndose avergonzados, estaban censurando t?citamente al mismo Dios.
fr
Sur ce, Dieu leur dit :
en
and by being ashamed, did tacitely censure God himselfe.
eu
Eta ondoren Jainkoak dio: Jan egin al duzu... e.a., esan gura balu bezala:
es
Y a continuaci?n dice Dios: ?Es que has comido...?, como si quisiera decir:
fr
"As-tu mang?, etc.", comme s'il disait :
en
And thereupon God saith, "Hast thou eaten, &c."
eu
obedientzia zor didazun horrek, nire agindua epaitzeko eskubidea zeureganatu al duzu?
es
T?, que me debes obediencia, ?has asumido el derecho de juzgar mis mandamientos?
fr
toi qui me dois ob?issance, t'arroges-tu [le droit] de juger mes commandements ?
en
as if he should say, doest thou that owest me obedience, take upon thee to judge of my Commandements?
eu
Honekin argi utziz (nahiz eta alegorikoki), agintzeko eskubidea duenaren aginduak ez direla ez gaitzetsi ez eztabaidatu behar.
es
Con lo cual se significa claramente, aunque de manera aleg?rica, que las ?rdenes de quien tiene el derecho de mandar no deben ser ni censuradas ni disputadas por los s?bditos.
fr
Par l?, il est clairement, quoiqu'une fa?on all?gorique, signifi? que les commandements de ceux qui ont le droit de commander n'ont pas ? ?tre condamn?s ou discut?s.
en
Whereby it is cleerly, (though Allegorically,) signified, that the Commands of them that have the right to command, are not by their Subjects to be censured, nor disputed.
eu
Horrela argi agertzen da nire ikusirako arrazoimenaren eta Idazteunaren arabera botere subiranoa gizakume batek daukanean, monarkian jazotzen den moduan, edo biltzarrak Estatu herritar eta aristokratikoetan bezala, iruditu ahalean irudi daitekeen bezain handia dela.
es
Parece as? evidente, seg?n pienso, que seg?n la raz?n y seg?n la Escritura, cuando el poder soberano reside en un hombre, como ocurre en una monarqu?a, o en una asamblea de hombres, como sucede en los Estados populares y aristocr?ticos, es tan grande como quepa imaginar.
fr
De sorte qu'il appara?t ?vident, ? mon entendement, tant par la raison que par l'?criture, que le pouvoir souverain, qu'il soit entre les mains d'un seul homme, comme en monarchie, ou d'une seule assembl?e d'hommes, comme dans les R?publiques populaire et aristocratique, est le plus grand pouvoir que les hommes puissent jamais imaginer de construire.
en
So it appeareth plainly, to my understanding, both from Reason, and Scripture, that the Soveraign Power, whether placed in One Man, as in Monarchy, or in one Assembly of men, as in Popular, and Aristocraticall Common-wealths, is as great, as possibly men can be imagined to make it.
eu
Eta botere hain mugagabetik gizakumeek ondorio txar ugari etor daitekeela irudi dezaketen arren, hura ez izatearen ondorioak, auzoen arteko etengabeko gerra suposatzen baitute, askoz txarragoak dira.
es
Y aunque de un poder tan ilimitado puedan los hombres imaginar que se derivan muchas consecuencias malas, las consecuencias que se derivan de la falta de ?l, que es la guerra perpetua de cada hombre contra su vecino, son mucho peores.
fr
Et quoique d'un pouvoir aussi illimit?, on puisse imaginer de nombreuses mauvaises cons?quences, cependant les cons?quences de son absence, une guerre permanente de chaque homme contre son voisin, sont nettement pires.
en
And though of so unlimited a Power, men may fancy many evill consequences, yet the consequences of the want of it, which is perpetuall warre of every man against his neighbour, are much worse.
eu
Gizakumearen egoera bizitza honetan ez da sekula eragozpenik gabekoa izango, baina ezein Estatutan ez dago eragozpen handiagorik menekoen desobedientziatik eta Estatua izateko egin behar diren hitzarmenak haustetik datorrena baino.
es
La condici?n humana en esta vida nunca estar? libre de inconvenientes, pero en ning?n Estado hay inconveniencia m?s grande que la que procede de la desobediencia de los s?bditos y del quebrantamiento de esos convenios en virtud de los cuales existe el Estado.
fr
La condition de l'homme dans cette vie ne sera jamais sans inconv?nients, mais dans aucune R?publique, ne se manifeste de grands inconv?nients, sinon ceux qui proc?dent de la d?sob?issance des sujets et de la rupture des contrats qui donnent ? la R?publique son ?tre.
en
The condition of man in this life shall never be without Inconveniences; but there happeneth in no Common-wealth any great Inconvenience, but what proceeds from the Subjects disobedience, and breach of those Covenants, from which the Common-wealth had its being.
eu
Eta, botere subiranoa handiegia dela uste izanik murrizten ahalegintzen den orok hura mugatzeko ahalmena duen boterearen menpean jarri beharko du, hots, botere handiagoaren menpean.
es
Y quienquiera que, pensando que el poder soberano es demasiado grande, trate de reducirlo, tendr? en definitiva que someterse a otro poder que pueda limitar aqu?l, es decir, a un poder mayor.
fr
Et quiconque, pensant que le pouvoir souverain est trop grand, cherchera ? le diminuer, doit s'assujettir au pouvoir qui peut le limiter, c'est-?-dire qu'il doit s'assujettir ? un pouvoir [encore] plus grand.
en
And whosoever thinking Soveraign Power too great, will seek to make it lesse; must subject himselfe, to the Power, that can limit it; that is to say, to a greater.
eu
Objekziorik handiena praktikaren eremukoa da eta gizakumeek horrelako boterea non eta noiz izan den onartua galdetzean sortzen da.
es
La mayor objeci?n es de un orden pr?ctico y surge cuando los hombres se preguntan d?nde y cu?ndo un poder as? ha sido reconocido por los s?bditos.
fr
La plus grande objection est celle de la pratique, quand on demande o? et quand un tel pouvoir a ?t? reconnu par des sujets.
en
The greatest objection is, that of the Practise; when men ask, where, and when, such Power has by Subjects been acknowledged.
eu
Baina norberak ere galde diezaieke non eta noiz izan den sedizioetatik eta gerra zibiletik libre izan den erresumarik.
es
Pero podr?amos, a nuestra vez, preguntarles a ellos d?nde y cu?ndo ha existido un reino que durante un largo tiempo se haya visto libre de sediciones y de guerra civil.
fr
Mais on peut demander ? ceux qui font cette objection quand et o? un royaume est demeur? longtemps sans s?dition et sans guerre civile.
en
But one may ask them again, when, or where has there been a Kingdome long free from Sedition and Civill Warre.
eu
Luzaro eta kanpotiko gerrek suntsitu gabe iraun duten gobernuak izan dituzten nazioetan, menekoek ez dute botere subiranoa sekula eztabaidan jarri.
es
En aquellas naciones en las que los gobiernos han sido longevos y no han sido destruidos por guerras contra otros pa?ses, los s?bditos no han cuestionado nunca el poder soberano.
fr
Dans ces nations o? les R?publiques ont dur? longtemps, et n'ont pas ?t? d?truites, sinon par une guerre avec l'?tranger, les sujets ne se sont jamais disput? le pouvoir souverain.
en
In those Nations, whose Common-wealths have been long-lived, and not been destroyed, but by forraign warre, the Subjects never did dispute of the Soveraign Power.
eu
Baina Estatuen kausak eta izaera arrazoi zehatzez pisatu orduan sakonera iritsi ez diren eta kontu honetan ezjakinak izatearen ondorioak pairatzen ari diren gizakumeen praktikan oinarrituriko argudioa, dena delakoa dela, baliogabea da.
es
Mas, como quiera que sea, un argumento basado en las pr?cticas de los hombres, los cuales no llegan hasta el fondo a la hora de ponderar con sano razonamiento las causas y la naturaleza de los Estados, y sufren a diario las miserias que provienen de su propia ignorancia sobre el asunto, es inv?lido.
fr
Mais quoi qu'il en soit, un argument tir? de la pratique des hommes, qui n'a pas ?t? enti?rement pass? au crible, qui n'a pas pes? avec exacte raison les causes et la nature des R?publiques, et qui souffre quotidiennement les mis?res qui proc?dent de cette ignorance, n'est pas valide.
en
But howsoever, an argument for the Practise of men, that have not sifted to the bottom, and with exact reason weighed the causes, and nature of Common-wealths, and suffer daily those miseries, that proceed from the ignorance thereof, is invalid.
eu
Baina mundu guztian gizakumeek beren etxeen oinarriak haren gainean eraikiko balituzte ere, ez litzateke hemendik atera behar horixe dela egin behar dena.
es
Pues aunque en todos los lugares del mundo los hombres construyeran sobre la arena los cimientos de sus casas, no deber?a inferirse de ello que es eso lo que hay que hacer.
fr
Car m?me si partout dans les monde, les hommes mettaient les fondations de leurs maisons sur le sable, on ne pourrait pas inf?rer de l? qu'il doit en ?tre ainsi.
en
For though in all places of the world, men should lay the foundation of their houses on the sand, it could not thence be inferred, that so it ought to be.
eu
Estatuak eraiki eta iraunarazteko gaitasuna zenbait arautan datza, Aritmetikan eta Geometrian gertatzen den bezala; eta ez, tenisean bezala, praktikan soilik. Eta ez astirik ez duten gizakume pobreek, ez astia duten aberatsek, ez dute egundaino izan arauok aurkitzeko behar den jakinmina edo metodoa.
es
La habilidad de establecer y mantener Estados radica en ciertas reglas, lo mismo que la aritm?tica y la geometr?a, y no, como es el caso en el juego del tenis, en la pr?ctica solamente. Y ?stas son reglas que ni los hombres pobres que no tienen tiempo libre, ni los ricos que disponen de ese tiempo, han tenido hasta ahora la curiosidad o el m?todo para descubrirlas.
fr
L'art d'?tablir et de conserver les R?publiques consiste en des r?gles certaines, comme en arithm?tique et en g?om?trie, et non, comme au jeu de paume, sur la seule pratique, lesquelles r?gles ne sont d?couvertes ni par les pauvres gens qui en auraient le loisir, ni par ceux qui en ont le loisir, [mais] qui, jusqu'alors, n'ont pas eu la curiosit? et la m?thode pour faire cette d?couverte.
en
The skill of making, and maintaining Common-wealths, consisteth in certain Rules, as doth Arithmetique and Geometry; not (as Tennis-play) on Practise onely: which Rules, neither poor men have the leisure, nor men that have had the leisure, have hitherto had the curiosity, or the method to find out.
eu
XXI. Menekoen askatasunaz
es
CAP?TULO 21. DE LA LIBERTAD DE LOS S?BDITOS
fr
Chapitre XXI. De la libert? des sujets
en
CHAPTER XXI. OF THE LIBERTY OF SUBJECTS
eu
ASKATASUNA, edo LIBERTATEA, aurkakotasunik eza esan nahi duen hitza da (aurkakotasunaz mugitzeko kanpoko eragozpenak esan nahi dut);
es
LIBERTAD significa, propiamente, ausencia de oposici?n; por oposici?n Libertad:
fr
LIBERTY ou FREEDOM signifient proprement l'absence d'opposition (par opposition, j'entends les obstacles ext?rieurs au mouvement) et ces deux mots peuvent ?tre appliqu?s aussi bien aux cr?atures sans raison et inanim?es qu'aux cr?atures raisonnables;
en
Liberty, or FREEDOME, signifieth (properly) the absence of Opposition;
eu
eta hala kreatura irrazional eta bizigabeei nola razionalei aplika dakiekeena da.
es
qu? es quiero decir impedimentos externos del movimiento, y puede referirse tanto a las criaturas irracionales e inanimadas como a las racionales.
fr
car quelle que soit la chose qui est si li?e, si entour?e, qu'elle ne peut pas se mouvoir, sinon ? l'int?rieur d'un certain espace, lequel espace est d?termin? par l'opposition de quelque corps ext?rieur, nous disons que cette chose n'a pas la libert? d'aller plus loin.
en
(by Opposition, I mean externall Impediments of motion;) and may be applyed no lesse to Irrational, and Inanimate creatures, than to Rationall.
eu
Zeren, kanpoko gorputzen batek mugaturik daukalako espazio jakin batetik kanpo mugitu ezinik loturik edo inguraturik dagoen edozerk harantzago joateko askatasunik ez duela esaten baitugu.
es
Pues cualquier cosa que est? atada o cercada de tal forma que s?lo pueda moverse dentro de un cierto espacio, espacio que viene determinado por la oposici?n de alg?n cuerpo externo, decimos que no tiene libertad de ir m?s all?.' Y as?, de todas las criaturas vivientes cuando est?n encarceladas o limitadas por muros o cadenas;
fr
Et il en est ainsi des cr?atures vivantes, alors qu'elles sont emprisonn?es, ou retenues par des murs ou des cha?nes, et de l'eau, alors qu'elle est contenue par des rives ou par des r?cipients, qui autrement se r?pandrait dans un espace plus grand ;
en
For whatsoever is so tyed, or environed, as it cannot move, but within a certain space, which space is determined by the opposition of some externall body, we say it hath not Liberty to go further. And so of all living creatures, whilest they are imprisoned, or restrained, with walls, or chayns;
eu
Eta horrela izaki bizidun guztiez gartzelaturik edo horma eta kateez mugaturik daudenean, edo bestela espazio zabalagoetara barreiatuko litzatekeen uraz presa edo ontzietan eutsirik dagoenean, mugitzeko askatasunik ez dutela esan ohi dugu.
es
y del agua cuando est? contenida por presas o canales, ya que de otro modo se esparcer?a por un espacio m?s amplio, decimos que no est?n en libertad de moverse del modo que lo har?an sin esos impedimentos externos.
fr
et nous avons coutume de dire qu'elles ne sont pas en libert? de se mouvoir de la mani?re dont elles le feraient sans ces obstacles ext?rieurs. Mais quand l'obstacle au mouvement est dans la constitution de la chose elle-m?me, nous n'avons pas coutume de dire qu'il lui manque la libert?, mais nous disons qu'il lui manque le pouvoir de se mouvoir;
en
and of the water whilest it is kept in by banks, or vessels, that otherwise would spread it selfe into a larger space, we use to say, they are not at Liberty, to move in such manner, as without those externall impediments they would.
eu
Baina mugimendua galarazten duena gauzaren barne-egiturako zerbait denean, ez dugu esaten askatasuna falta zaiola, mugitzeko ahalmena baizik, hala nola, adibidez, harria geldirik dagoenean edo gizakumea gaixotasunak ohean lotuta daukanean.
es
Pero cuando lo que impide el movimiento es parte de la constituci?n de la cosa misma, no decimos que le falta libertad, sino el poder de moverse, como ocurre cuando una piedra permanece quieta o un hombre se halla sujeto a su cama por causa de enfermedad.
fr
comme quand une pierre demeure immobile ou qu'un homme est clou? au lit par la maladie.
en
but the Power to move; as when a stone lyeth still, or a man is fastned to his bed by sicknesse.
eu
Izenaren esanahi propio eta eskuarki onarturiko honen arabera, GIZAKUME LIBREA bere indar eta talentuaz egin ditzakeen gauzetan berak nahi duena burutzea galarazten ez zaiona da.
es
De acuerdo con este propio y generalmente admitido significado Qu? es ser libre de la palabra, un HOMBRE LIBRE es aqu?l que, en aquellas cosas que puede hacer en virtud de su propia fuerza e ingenio, no se ve impedido en la realizaci?n de lo que tiene voluntad de llevar a cabo.
fr
Et selon le sens propre, et g?n?ralement re?u, du mot, un HOMME LIBRE est celui qui, pour ces choses qu'il est capable de faire par sa force et par son intelligence, n'est pas emp?ch? de faire ce qu'il a la volont? de faire.
en
And according to this proper, and generally received meaning of the word, A FREE-MAN, is "he, that in those things, which by his strength and wit he is able to do, is not hindred to doe what he has a will to."
eu
Baina libre eta askatasuna hitzak gorputzak ez diren gauzei aplikatzen zaizkienean, beraiez abusatu egiten da.
es
Pero cuando las palabras libre y libertad se aplican a cosas que no son cuerpos, est? abus?ndose de ellas.
fr
Mais quand les mots libre et libert? sont appliqu?s ? autre chose que des corps, ils sont employ?s abusivement.
en
But when the words Free, and Liberty, are applyed to any thing but Bodies, they are abused;
eu
Zeren mugimendurik eduki ezin duenak eragozpenik ere ezin du eduki. Eta horregatik esaten denean, adibidez, bidea libre dago, ez dugu esan nahi bideak daukanik askatasuna, bertatik geratu beharrik gabe dabiltzanek baizik.
es
Pues aquello que no es susceptible de movimiento no puede estar sujeto a impedimento alguno. Por lo tanto, cuando se dice, por ejemplo, el camino est? libre, no quiere significarse que el camino tiene libertad, sino que la tienen los que por ?l andan sin obst?culo.
fr
En effet, ce qui n'est pas sujet au mouvement n'est pas sujet ? des emp?chements, et donc, quand on dit, par exemple, que le chemin est libre, l'expression ne signifie pas la libert? du chemin, mais la libert? de ceux qui marchent sur ce chemin sans ?tre arr?t?s.
en
for that which is not subject to Motion, is not subject to Impediment: And therefore, when 'tis said (for example) The way is free, no liberty of the way is signified, but of those that walk in it without stop.
eu
Eta opari bat librea dela esaten dugunean, ez dugu esan nahi opariak inolako askatasunik daukanik, inongo lege edo hitzarmenek behartuta ez dagoen emaileak baizik.
es
Y cuando decimos que un donativo es libre, no quiere decirse que el donativo tenga libertad alguna, sino que el donante no est? limitado por ninguna ley o convenio que le impida hacer la donaci?n.
fr
Et quand nous disons qu'un don est libre, nous n'entendons pas [par l?] une quelconque libert? du don, mais celle du donateur, qui n'?tait pas tenu par une loi ou une convention de le faire.
en
And when we say a Guift is free, there is not meant any liberty of the Guift, but of the Giver, that was not bound by any law, or Covenant to give it.
eu
Horrela guk askatasunez hitz egiten dugunean, ez dago hor ahots edo ahoskeraren askatasunik, egin duen bezala barik, beste era batera hitz egitera ezein legek behartzen ez duen gizakumearena baizik.
es
As?, cuando hablamos libremente, no es que haya libertad de voz o de pronunciaci?n, sino del hombre a quien ninguna ley ha obligado a hablar de otra manera a como lo hizo.
fr
De m?me, quand nous parlons librement, ce n'est pas la libert? de la voix, ou de la prononciation, mais celle de l'homme, qu'aucune loi n'a oblig? ? parler autrement qu'il ne l'a fait.
en
So when we Speak Freely, it is not the liberty of voice, or pronunciation, but of the man, whom no law hath obliged to speak otherwise then he did.
aurrekoa | 141 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus