Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela guk askatasunez hitz egiten dugunean, ez dago hor ahots edo ahoskeraren askatasunik, egin duen bezala barik, beste era batera hitz egitera ezein legek behartzen ez duen gizakumearena baizik.
es
As?, cuando hablamos libremente, no es que haya libertad de voz o de pronunciaci?n, sino del hombre a quien ninguna ley ha obligado a hablar de otra manera a como lo hizo.
fr
De m?me, quand nous parlons librement, ce n'est pas la libert? de la voix, ou de la prononciation, mais celle de l'homme, qu'aucune loi n'a oblig? ? parler autrement qu'il ne l'a fait.
en
So when we Speak Freely, it is not the liberty of voice, or pronunciation, but of the man, whom no law hath obliged to speak otherwise then he did.
eu
Azkenez, nahimen librea esamoldearen erabileratik ezin da nahimenaren, desiraren edo aiherkundearen askatasunik atera, egiteko nahia, desira edo aiherkundea daukan gizakumearen askatasuna baizik.
es
Por ?ltimo, del uso de la expresi?n voluntad libre no puede inferirse que haya libertad de la voluntad, del deseo, o de la inclinaci?n, sino libertad del hombre, la cual consiste en esto:
fr
Enfin, de ce que nous utilisons les mots libre volont?, nous ne pouvons inf?rer aucune libert? de la volont?, du d?sir, ou de l'inclination, mais [il s'agit] de la libert? de l'homme, qui consiste en ce qu'il ne se trouve pas arr?t? dans l'ex?cution de ce qu'il a la volont?, le d?sir, ou l'inclination de faire.
en
Lastly, from the use of the word Freewill, no liberty can be inferred to the will, desire, or inclination, but the liberty of the man;
eu
Beldurra eta askatasuna bateragarriak dira;
es
en que no encuentra obst?culo para hacer lo que ?l tiene la voluntad, el deseo o la inclinaci?n de hacer.
fr
La crainte et la libert? sont compatibles.
en
which consisteth in this, that he finds no stop, in doing what he has the will, desire, or inclination to doe.
eu
horrela gizakume batek, untzia hondoratuko den beldur, bere merkantziak uretara botatzen dituenean, oso nahita botatzen ditu, eta, nahi badu, hori ez egitea erabaki dezake.
es
El miedo y la libertad son compatibles; as?, cuando un hombre arroja sus mercanc?as al mar por miedo a que el barco se hunda, lo hace voluntariamente, pues, si quisiera, podr?a rehusar hacerlo.
fr
Ainsi, quand un homme jette ses biens ? la mer, parce qu'il craint que le bateau ne coule, il le fait cependant tout ? fait volontairement, et il peut refuser de le faire s'il le veut.
en
Feare and Liberty are consistent; as when a man throweth his goods into the Sea for Feare the ship should sink, he doth it neverthelesse very willingly, and may refuse to doe it if he will:
eu
Haren egintza, beraz, libre den gizakumearen egintza da;
es
Su acci?n, por tanto, es la acci?n de un hombre libre.
fr
C'est donc l'action de quelqu'un qui ?tait alors libre.
en
It is therefore the action, of one that was Free;
eu
horrela batzuetan gizakume batek gartzelaren beldurrez ordaintzen ditu zorrak, baina, atxilotua izatea inork galarazi ez zionez, haren ekintza gizakume libre batena izan zen.
es
Asimismo, hay veces en que un hombre paga sus deudas s?lo por miedo a ser llevado preso; pero como nadie le impidi? no pagarlas, fue su acci?n la de un hombre en libertad.
fr
De m?me, un homme paie parfois ses dettes, seulement par crainte de la prison, et c'?tait alors l'acte d'un homme en libert?, parce qu'aucun corps ne l'emp?chait de conserver [l'argent].
en
so a man sometimes pays his debt, only for Feare of Imprisonment, which because no body hindred him from detaining, was the action of a man at Liberty.
eu
Eta, jeneralean, gizakumeek Estatuetan legearen beldurrez egiten dituzten ekintza guztiak, egileek ez egiteko askatasuna zeukaten ekintzak dira.
es
Y, en general, todas las acciones que los hombres realizan en los Estados por miedo a la ley, son acciones que quienes las hacen ten?an la libertad de omitir.
fr
Et en g?n?ral, toutes les actions que les hommes font dans les R?publiques, par crainte de la loi, sont des actions dont ils avaient la libert? de s'abstenir .
en
And generally all actions which men doe in Common-wealths, for Feare of the law, or actions, which the doers had Liberty to omit.
eu
Askatasuna eta beharra bateragarriak dira, uraren kasuan bezala, zeinak kanaletik jaisteko askatasuna ezezik, beharra ere baduen.
es
La libertad y la necesidad son compatibles. As? ocurre con el agua, la cual no s?lo tiene la libertad, sino tambi?n la necesidad de descender por el canal;
fr
La libert? et la n?cessit? sont compatibles, comme dans le cas de l'eau qui n'a pas seulement la libert?, mais qui se trouve [aussi] dans la n?cessit? de s'?couler en pente en suivant le lit [du fleuve].
en
Liberty and Necessity are Consistent: As in the water, that hath not only Liberty, but a Necessity of descending by the Channel:
eu
Antzeko zerbait gertatzen da gizakumeek nahita egiten dituzten ekintzetan ere, nahimenetik datozenez, askatasunetik baitatoz;
es
y as? sucede tambi?n con las acciones que los hombres hacen voluntariamente, las cuales, como proceden de su voluntad, proceden de la libertad;
fr
Il en est de m?me pour les actions que les hommes font volontairement, qui, parce qu'elles proc?dent de leur volont?, proc?dent de la libert?;
en
so likewise in the Actions which men voluntarily doe; which (because they proceed from their will) proceed from Liberty;
eu
baina gizakumearen nahimenaren egintza oro eta desira eta aiherkunde oro kausaren batetik datozenez, eta hau beste kausa batetik lehen katemaila kausa ororen lehenengoa den Jainkoaren eskuetan daukan etengabeko katea osotuz, beharretik datoz.
es
pero como todo acto de la voluntad de un hombre, y todo deseo e inclinaci?n proceden de alguna causa, y ?sta de otra causa, en una continua cadena cuyo primer eslab?n est? en las manos de Dios, el cual es la primera de todas las causas, proceden en definitiva de la necesidad.
fr
et cependant, parce que chaque acte de la volont? de l'homme et chaque d?sir et chaque inclination proc?dent de quelque cause, et cette cause d'une autre cause, dans une cha?ne continue (dont le premier maillon est dans la main de Dieu, la premi?re de toutes les causes), [ces actions] proc?dent de la n?cessit?.
en
and yet because every act of mans will, and every desire, and inclination proceedeth from some cause, which causes in a continuall chaine (whose first link in the hand of God the first of all causes) proceed from Necessity.
eu
Eta, hargatik, kausa horien arteko lotura ikusteko gai denari, gizakumeen nahitako egintza guztien beharra argi agertuko zaio.
es
De modo que, a quien sea capaz de ver la conexi?n entre esas causas, la necesidad de todas las acciones voluntarias de los hombres se le mostrar? como algo evidente.
fr
De sorte que, ? celui qui pourrait voir la connexion de ces causes, la n?cessit? de toutes les actions des hommes appara?trait ?vidente.
en
So that to him that could see the connexion of those causes, the Necessity of all mens voluntary actions, would appeare manifest.
eu
Eta, beraz, gauza guztiak ikusi eta ebazten dituen Jainkoak ikusten du baita ere gizakumeak nahi duena egitean duen askatasunak Jainkoak nahi duena, ez gehiago ez gutxiago, egiteko beharra daramala lagun.
es
Y, por tanto, Dios, que ve y dispone todas las cosas, ve tambi?n que la libertad del hombre al hacer lo que quiere va acompa?ada de la necesidad de hacer lo que Dios quiere, ni m?s, ni menos.
fr
Et Dieu, par cons?quent, qui voit et dispose toutes choses, voit aussi que la libert? de l'homme quand il fait ce qu'il veut est accompagn?e de la n?cessit? de faire ce que Dieu veut, ni plus, ni moins.
en
And therefore God, that seeth, and disposeth all things, seeth also that the Liberty of man in doing what he will, is accompanied with the Necessity of doing that which God will, & no more, nor lesse.
eu
Zeren gizakumeek, Jainkoak agindu ez dien gauza asko egin ditzaketen arren, euren autore, beraz, hura ez delarik, ezin baitute eduki Jainkoaren nahia kausa ez duen grinarik ez gutiziarik.
es
Pues aunque los hombres pueden hacer muchas cosas que Dios no les manda hacer, y de las cuales no es, por tanto, autor, no puede haber, sin embargo, ninguna pasi?n ni apetito de los que la voluntad de Dios no sea la causa.
fr
Car quoique les hommes puissent faire de nombreuses choses que Dieu ne commande pas, dont il n'est par cons?quent pas l'auteur, ils ne peuvent cependant avoir de passion ou d'app?tit pour quelque chose, dont la volont? de Dieu ne soit pas la cause.
en
For though men may do many things, which God does not command, nor is therefore Author of them; yet they can have no passion, nor appetite to any thing, of which appetite Gods will is not the cause.
eu
Eta haren nahiak gizakumearen nahiaren eta, ondorioz, giza nahiaren menpe dagoen guztiaren beharra segurtatu ezean, gizakumeen askatasuna kontraesan eta eragozpen litzateke Jainkoaren guztiahal eta askatasunerako.
es
Y si su voluntad no asegurara la necesidad de la voluntad del hombre, y, consecuentemente, de todo lo que depende de ella, la libertad de los hombres ser?a una contradicci?n y un impedimento para la omnipotencia y libertad de Dios.
fr
Et si la volont? de Dieu ne garantissait pas la n?cessit? de la volont? de l'homme, et par cons?quent de tout ce qui d?pend de la volont? de l'homme, la libert? des hommes contredirait et emp?cherait l'omnipotence et la libert? de Dieu.
en
And did not his will assure the Necessity of mans will, and consequently of all that on mans will dependeth, the Liberty of men would be a contradiction, and impediment to the omnipotence and Liberty of God.
eu
Eta aski bedi hau (eskuartean darabilgun arazoari dagokionez) askatasun natural horri buruz, zeini bakarrik dei dakiokeen propioki askatasuna.
es
Y baste con lo dicho, por lo que ata?e al presente asunto, en lo referente a esa libertad natural que es la ?nica que puede llamarse propiamente libertad.
fr
Et cela suffira, quant ? la question qui nous int?resse, sur cette libert? naturelle, qui seule est proprement appel?e libert?.
en
And this shall suffice, (as to the matter in hand) of that naturall Liberty, which only is properly called Liberty.
eu
Baina nola gizakumeek, bakea eta biziraupena lortzeko, Estatua deitzen diogun gizakume artifiziala egin duten, halaxe egin dituzte lege zibilak deitzen diegun katea artifizialak, zeintzuen mutur bata, elkarrekin egindako hitzarmenen bidez, botere subiranoa eman dioten gizakumearen edo biltzarraren ezpainetan lotu duten eta bestea beren belarrietan.
es
Pero del mismo modo que los hombres, a fin de conseguir la paz y la conservaci?n de s? mismos, han fabricado un hombre artificial al que llamamos Estado, as? tambi?n han fabricado una serie de ataduras artificiales, llamadas leyes civiles, que los hombres mismos, mediante convenios mutuos, han prendido, por un extremo, a los labios del hombre o asamblea a los que han entregado el poder soberano, y, por el otro, a sus propios o?dos.
fr
Mais de m?me que les hommes, pour parvenir ? la paix et par l? se conserver eux-m?mes, ont fabriqu? un homme artificiel, que nous appelons une R?publique, ils ont aussi fabriqu? des cha?nes artificielles, appel?s lois civiles, qu'ils ont eux-m?mes, par des conventions mutuelles, attach?es ? une extr?mit? aux l?vres de cet homme, ou de cette assembl?e, ? qui ils ont donn? le pouvoir souverain, et ? l'autre extr?mit? ? leurs propres oreilles.
en
But as men, for the atteyning of peace, and conservation of themselves thereby, have made an Artificiall Man, which we call a Common-wealth; so also have they made Artificiall Chains, called Civill Lawes, which they themselves, by mutuall covenants, have fastned at one end, to the lips of that Man, or Assembly, to whom they have given the Soveraigne Power; and at the other end to their own Ears.
eu
Lokarriok, berez ahulak diren arren, iraunkorrak izan daitezke, ez etengaitzak direlako, hori egitetik letorkeen arriskuarengatik baizik.
es
Estas ataduras, aunque d?biles en s? mismas, pueden ser duraderas, no porque sea dif?cil romperlas, sino por el peligro que se derivar?a de hacerlo.
fr
Bien que ces liens, par leur propre nature, soient fragiles, on peut n?anmoins faire en sorte qu'ils tiennent, non parce qu'il est difficile de les rompre, mais parce qu'il y a danger ? les rompre.
en
These Bonds in their own nature but weak, may neverthelesse be made to hold, by the danger, though not by the difficulty of breaking them.
eu
Lokarriokiko erlazioan hain zuzen ere, orain menekoen askatasunari buruz hitz egin behar dut.
es
Es s?lo en relaci?n a estas ataduras como me propongo hablar ahora de la libertad de los s?bditos.
fr
C'est seulement par rapport ? ces liens que j'ai maintenant ? parler de la libert? des sujets.
en
In relation to these Bonds only it is, that I am to speak now, of the Liberty of Subjects.
eu
Zeren ikusirik munduan ez dagoela gizakumeen egintza eta hitz guztiak erregulatzeko behar den adina araurik jarri den Estaturik, hau ezinezkoa baita, hemendik ezinbestez dator legez erregulatu gabeko ekintza horietan guztietan gizakumeek beren onerako arrazoimenak iradokitzen dien guztia egiteko eskubidea leukaketela.
es
Pues considerando que no hay en el mundo ning?n Estado en el que se haya establecido un n?mero de reglas que sea suficiente para regular todas las acciones y palabras de los hombres, pues ello es imposible, se sigue necesariamente que en todos esos actos que no hayan sido regulados por las leyes ', los hombres tendr?n libertad de hacer lo que su propia raz?n les sugiera para mayor beneficio de s? misrhos.
fr
Vu qu'il n'existe aucune R?publique dans le monde o? suffisamment de r?gles soient formul?es pour r?gler toutes les actions et paroles des hommes (c'est une chose impossible), il s'ensuit n?cessairement que, pour toutes les esp?ces d'actions et paroles que les lois ont pass?es sous silence, les hommes ont la libert? de faire ce que leur propre raison leur sugg?rera comme leur ?tant le plus profitable.
en
For seeing there is no Common-wealth in the world, for the regulating of all the actions, and words of men, (as being a thing impossible:) it followeth necessarily, that in all kinds of actions, by the laws praetermitted, men have the Liberty, of doing what their own reasons shall suggest, for the most profitable to themselves.
eu
Zeren askatasuna hitzak duen zentzurik propioenean hartzen badugu, hau da, gorputz-askatasunaren, gartzela eta kateetatik askatasunaren zentzuan, arras absurdua litzateke gizakumeek berentzat galdatzea, egiten duten bezala, begibistakoa denez gozatzen ari diren askatasuna.
es
Pues si tomamos la palabra libertad en su sentido m?s propio, esto es, en el sentido de libertad corporal, libertad de cadenas y prisi?n, ser?a sobremanera absurdo que los hombres reclamaran para s?, como de hecho hacen, una libertad de la que, como es evidente, ya est?n disfrutando.
fr
En effet, si nous prenons la libert? au sens propre de libert? corporelle, c'est-?-dire le fait de ne pas ?tre encha?n? ou en prison, il serait tout ? fait absurde de revendiquer ? grands cris une libert?, comme le font [pourtant] les hommes, dont ils jouissent si manifestement.
en
For if wee take Liberty in the proper sense, for corporall Liberty; that is to say, freedome from chains, and prison, it were very absurd for men to clamor as they doe, for the Liberty they so manifestly enjoy.
eu
Eta askatasuna legeak betetzetik salbuespen gisa hartzen badugu, ez du absurdu txikiagoa gizakumeek beste guztiak beren egintzen jaun eta jabe egiten dituen askatasun hori galdatzea egiten duten bezala.
es
Y si consideramos la libertad como exenci?n de cumplir las leyes, no es menos absurdo que los hombres reclamen, como tambi?n hacen, esa libertad en virtud de la cual todos los dem?s hombres pueden ser due?os de sus vidas.
fr
En outre, si nous consid?rons la libert? comme le fait d'?tre affranchi des lois, il n'est pas moins absurde de la part des hommes de r?clamer comme ils le font cette libert? par laquelle tous les autres hommes peuvent se rendre ma?tres de leurs vies.
en
Againe, if we take Liberty, for an exemption from Lawes, it is no lesse absurd, for men to demand as they doe, that Liberty, by which all other men may be masters of their lives.
eu
Baina hain absurdua izanik ere, horixe da eskatzen dutena, konturatu barik ezen legeek ez dutela eurak babesteko indarrik, gizakume baten edo gehiagoren eskuan ezpata egon ezean, lege horiek betearazteko.
es
Mas, por absurdo que sea, eso es precisamente lo que piden, sin darse cuenta de que las leyes no tendr?an fuerza para protegerlos si no hay una espada en manos de un hombre, o de una asamblea de hombres, que obligue a que dichas leyes se cumplan.
fr
Et cependant, aussi absurde que ce soit, c'est ce qu'ils r?clament, ne sachant pas que les lois ne sont d'aucun pouvoir pour les prot?ger sans une ?p?e dans les mains d'un homme, ou de plusieurs, pour les faire ex?cuter.
en
And yet as absurd as it is, this is it they demand; not knowing that the Lawes are of no power to protect them, without a Sword in the hands of a man, or men, to cause those laws to be put in execution.
eu
Menekoaren askatasuna, beraz, subiranoak haien ekintzak erregulatzean arautu gabe utzitako gauza horietan bakarrik datza; esate baterako, erosteko eta saltzeko edo elkarrekin bestelako kontratuak egiteko askatasuna; bizitzeko lekua, janaria, lanbidea aukeratzekoa, eta seme-alabak egoki deritzen moduan heztekoa eta horrelakoak.
es
La libertad de un s?bdito, por tanto, reside s?lo en esas cosas que, cuando el soberano sent? las reglas por las que habr?an de dirigirse las acciones, dej? sin reglamentar. Tal es, por ejemplo, la libertad de comprar y vender, y la de establecer acuerdos mutuos; la de escoger el propio lugar de residencia, la comida, el oficio, y la de educar a los hijos seg?n el propio criterio, etc.
fr
Par cons?quent, la libert? d'un sujet ne se trouve que dans ces choses que le souverain, en r?glant les actions des hommes, a pass?es sous silence, comme la libert? d'acheter, de vendre, ou de passer d'autres contrats les uns avec les autres, de choisir leur domicile personnel, leur alimentation personnelle, leur m?tier personnel, et d'?duquer leurs enfants comme ils le jugent bon, et ainsi de suite.
en
The Liberty of a Subject, lyeth therefore only in those things, which in regulating their actions, the Soveraign hath praetermitted; such as is the Liberty to buy, and sell, and otherwise contract with one another; to choose their own aboad, their own diet, their own trade of life, and institute their children as they themselves think fit;
eu
Ez dugu, hala ere, ulertu behar askatasun horrek bizia eta heriotzarekiko botere subiranoa abolitu edo mugatzen duenik.
es
No debe entenderse, sin embargo, que esas libertades tienen el poder de limitar o abolir el poder soberano sobre la vida y la muerte.
fr
Cependant, il ne faut pas comprendre que le pouvoir souverain de vie est de mort est ou aboli, ou limit? par une telle libert?.
en
& the like. Neverthelesse we are not to understand, that by such Liberty, the Soveraign Power of life, and death, is either abolished, or limited.
eu
Zeren ikusi baitugu ordezkari subiranoak menekoari egin diezaiokeen ezertxori ere, dena delakoa dela, ezin dakiokeela propioki injustizia edo zuzengabekeria esan, meneko bakoitza subiranoak egiten duen ekintza bakoitzaren autore delako, halako moldez non subiranoari ez zaion falta ezer egiteko eskubiderik, bera ere Jainkoaren meneko den heinean izan ezik, honek lege naturalak betetzera behartzen baitu.
es
Porque ya se ha mostrado que nada de lo que el representante soberano pueda hacer a un s?bdito, por las razones que sean, puede ser llamado injusticia o injuria. Pues cada s?bdito es autor de todo aquello que el soberano hace. De tal modo, que no le falta el derecho de hacer nada, excepto en la medida en que es s?bdito de Dios, lo cual le obliga a observar las leyes de naturaleza.
fr
En effet, il a d?j? ?t? montr? que le repr?sentant souverain ne peut rien faire ? un sujet, sous quelque pr?texte que ce soit, qui puisse ?tre appel? injustice ou tort, parce que chaque sujet est auteur de chaque acte accompli par le souverain, de sorte que le droit ? une chose quelconque ne lui fait jamais d?faut, sinon en tant qu'il est lui-m?me le sujet de Dieu, et est tenu par l? d'observer les lois de nature.
en
For it has been already shewn, that nothing the Soveraign Representative can doe to a Subject, on what pretence soever, can properly be called Injustice, or Injury; because every Subject is Author of every act the Soveraign doth;
eu
Gerta daiteke, beraz, eta gertatu ere sarri egiten da Estatuetan, botere subiranoaren aginduz norbaiti heriotza ematea, subiranoak norbait horrekin gaizki jokatu gabe, Jeftek bere alaba sakrifikarazi zuenean bezala.
es
Puede, por tanto, ocurrir, y de hecho sucede a menudo en los Estados, que se le d? muerte a un s?bdito por orden del poder soberano, sin que ello implique que el soberano est? actuando injustamente con ?l. Tal fue el caso cuando Jeft? hizo que su hija fuese sacrificada;
fr
Et donc, il peut arriver, et il arrive souvent, dans les R?publiques, qu'un sujet puisse ?tre mis ? mort par ordre du pouvoir souverain, et que cependant aucun des deux n'ait caus? un tort ? l'autre, comme quand Jepht? fit sacrifier sa fille, cas o?, comme dans des cas semblables, celui qui meurt ainsi avait la libert? de faire l'action pour laquelle il est mis ? mort, sans qu'un tort lui soit n?anmoins caus?.
en
so that he never wanteth Right to any thing, otherwise, than as he himself is the Subject of God, and bound thereby to observe the laws of Nature. And therefore it may, and doth often happen in Common-wealths, that a Subject may be put to death, by the command of the Soveraign Power; and yet neither doe the other wrong:
eu
Kasu honetan, eta honen antzekoetan, horrela hildako pertsonak askatasuna zuen, hala ere, berari zuzengabekeriarik gabe heriotza eman zion ekintza burutzeko.
es
tanto en este caso como en otros semejantes, la persona que muri? ten?a la libertad de realizar el acto por el cual, sin que se cometiera injuria contra ella, se dio muerte a dicha persona.
fr
Et cela est aussi valable dans le cas d'un prince souverain qui met ? mort un sujet innocent.
en
as when Jeptha caused his daughter to be sacrificed: In which, and the like cases, he that so dieth, had Liberty to doe the action, for which he is neverthelesse, without Injury put to death.
eu
Eta gauza bera esan daiteke meneko errugabe bati heriotza ematen dion printze subiranoari buruz ere.
es
Y lo mismo puede aplicarse al pr?ncipe soberano que da muerte a un s?bdito inocente.
fr
Car quoique l'action soit contraire ? la loi de nature, comme dans le cas du meurtre d'Urie par David, en tant que contraire ? l'?quit?, elle n'est cependant pas un tort caus? ? Urie mais un tort caus? ? Dieu.
en
And the same holdeth also in a Soveraign Prince, that putteth to death an Innocent Subject.
eu
Zeren ekintza hori lege naturalaren kontrakoa den arren, ekitatearen aurkakoa baita, Dabidek Uria hilarazi zuenean bezala, ez zen Uriari egindako zuzengabekeria izan, Jainkoari egindakoa baizik.
es
Pues aunque esa acci?n vaya contra la ley de naturaleza, ya que es contraria a la equidad, como ocurri? cuando David hizo matar a Ur?as, no fue aqu?lla una injuria contra Ur?as, sino contra Dios.
fr
Pas ? Urie, parce que le droit de faire ce qui lui plaisait lui fut donn? par Urie lui-m?me, mais cependant ? Dieu, parce que David ?tait sujet de Dieu qui interdit toute iniquit? par la loi de nature;
en
For though the action be against the law of Nature, as being contrary to Equitie, (as was the killing of Uriah, by David;) yet it was not an Injurie to Uriah; but to God.
eu
Uriari egindakoa ez, zeren nahi zuena egiteko eskubidea Uriak berak emana baitzion Dabidi.
es
No fue contra Ur?as porque el derecho de David para hacer lo que quisiera le hab?a sido concedido por Ur?as mismo;
fr
laquelle distinction David lui-m?me confirma manifestement en se repentant, quand il dit :
en
Not to Uriah, because the right to doe what he pleased, was given him by Uriah himself;
eu
Baina Jainkoari egindakoa bai, Dabid Jainkoaren meneko zelako eta lege naturalez debekatua zuelako inikitaterik egitea.
es
pero s? fue una injuria contra Dios, porque David era s?bdito de Dios, y por la ley de naturaleza le estaba prohibido cometer toda iniquidad.
fr
Contre toi seulement j'ai p?ch?.
en
And yet to God, because David was Gods Subject; and prohibited all Iniquitie by the law of Nature.
eu
Bereizpen hau Dabidek berak nabariki berretsi zuen egindakoaren damuz esan zuenean:
es
Esta distinci?n la confirm? el propio David de manera manifiesta cuando, al arrepentirse de su acto, dijo:
fr
De la m?me mani?re, le peuple d'Ath?nes, quand il bannissait pour dix ans le plus puissant de sa R?publique, croyait ne pas commettre une injustice et il ne demandait jamais quel crime il avait fait, mais quel mal il pourrait faire.
en
In the same manner, the people of Athens, when they banished the most potent of their Common-wealth for ten years, thought they committed no Injustice;
eu
Zeure kontra bakarrik egin dut bekatu.
es
S?lo contra ti he pecado.
fr
Mieux !
en
but what hurt he would doe:
eu
Era berean, Atenasko hiritarrek, beren Estatuko indar moral handieneko gizona hamar urterako erbesteratu zutenean, injustiziarik ez zutela egiten uste izan zuten, eta hori nahiz eta ez zuten sekula galdetu ere egin zernolako delitua egina zuen, zernolako kaltea egingo zukeen baizik;
es
De igual modo, los del pueblo de Atenas, cuando desterraron por diez a?os al hombre de m?s fuerza moral de su Estado, pensaron que no estaban cometiendo injusticia, y eso que nunca se preguntaron qu? crimen hab?a cometido, sino qu? da?o podr?a hacer;
fr
Il ordonnait le bannissement de quelqu'un qu'il ne connaissait pas, et chaque citoyen apportait sa coquille d'hu?tre sur la place du march?, avec ?crit dessus le nom de celui qu'il d?sirait voir bannir, sans l'accuser v?ritablement de quelque chose.
en
Nay they commanded the banishment of they knew not whom; and every Citizen bringing his Oystershell into the market place, written with the name of him he desired should be banished, without actuall accusing him, sometimes banished an Aristides, for his reputation of Justice;
eu
eta okerrago dena, ezagutu ere ez zuten ezagutzen erbesteratu nahi zuten pertsona;
es
y, lo que es m?s, tampoco conoc?an a la persona que quer?an desterrar;
fr
Le peuple bannissait tant?t un Aristide, pour sa r?putation de justice, tant?t un vil bouffon, comme Hyperbolos, histoire de railler l'ostracisme.
en
And sometimes a scurrilous Jester, as Hyperbolus, to make a Jest of it.
eu
eta hiritar bakoitzak, bere ostrazala azokara eramanez erbesteratua izan zedin nahi zutenaren izena bertan idatzita, berau ezagutu ere egin gabe, batzuetan Aristides bat erbesteratzen zuten, zuzen ospea zuelako, eta beste batzuetan Hiperbolo bezalako bufoi arrunt bat, hari irri eta barre egiteko. Eta, hala ere, inork ezin dezake esan Atenaseko herri subiranoak ez zuela haiek erbesteratzeko eskubiderik, edo Atenastar batek ez zuela inori barre egiteko edo zuzena izateko askatasunik.
es
y cada ciudadano, al llevar su concha de votar a la plaza del mercado, tra?a escrito en ella el nombre de la persona que quer?an desterrar, sin haberla acusado de hecho; y unas veces desterraban a un Ar?stides por su reputaci?n de justo, y otras veces a un buf?n vulgar como Hip?rbolo, para burlarse de ?l. Y, sin embargo, nadie puede decir que el pueblo soberano de Atenas no ten?a el derecho de desterrarlos, o que a un ateniense le faltaba la libertad de burlarse o de ser justo.
fr
Pourtant, on ne peut pas dire que le droit de les bannir faisait d?faut au souverain peuple d'Ath?nes, ou que la libert? de plaisanter ou d'?tre juste faisait d?faut ? un Ath?nien.
en
And yet a man cannot say, the Soveraign People of Athens wanted right to banish them; or an Athenian the Libertie to Jest, or to be Just.
eu
Antzinako greziar eta erromatarren historietan eta filosofian eta politika eremuan ikasi zuten guztia eurengandik hartu zutenen idazki eta hitzaldietan hain aipamen ugari eta ohoragarri dituen askatasun hori ez da gizakume partikularren askatasuna, Estatuen askatasuna baizik, zeina gizakume bakoitzak eduki behar zukeenaren berdina den, baldin lege zibilik ez Estaturik ez balego.
es
Esa libertad de la que se hace tan frecuente y honorable menci?n en las historias y en la filosof?a de los antiguos griegos y romanos y en escritos y discursos de quienes aprendieron de ellos todo su saber en el orden de la pol?tica, no es la libertad de los individuos particulares, sino la libertad del Estado, la cual es la misma que cada hombre los individuos deber?a tener si no hubiera ni leyes civiles ni Estado alguno.
fr
La libert? qui est si fr?quemment mentionn?e et avec tant d'honneur dans les livres d'histoire et de philosophie des anciens Grecs et Romains, et dans les ?crits et paroles de ceux qui ont re?u d'eux tout ce qu'ils ont appris chez les auteurs politiques, n'est pas la libert? des particuliers, mais la libert? de la R?publique, qui est la m?me que celle qu'aurait chacun s'il n'y avait pas du tout de lois civiles et de R?publique.
en
The Libertie, whereof there is so frequent, and honourable mention, in the Histories, and Philosophy of the Antient Greeks, and Romans, and in the writings, and discourse of those that from them have received all their learning in the Politiques, is not the Libertie of Particular men; but the Libertie of the Common-wealth: which is the same with that, which every man then should have, if there were no Civil Laws, nor Common-wealth at all.
eu
Eta beronen efektuek ere berdinak izan behar lukete.
es
Y los particulares efectos de ella deber?n tambi?n ser los mismos.
fr
Et les effets seraient aussi les m?mes.
en
And the effects of it also be the same.
eu
Zeren, nola ugazabarik ez jaunik ez duten gizakumeen artean bakoitzaren eta auzoen arteko etengabeko gerra dagoen, herentziarik seme-alabei legatzerik ez aitarengandik itxaroterik ez dagoen, ondasun eta lurren jabetzarik ez dagoen, segurtasunik ere ez dagoen eta gizabanako bakoitzak erabateko askatasuna daukan, halaxe elkarrengandik menpegabe diren Estatu eta Errepubliketan ere, Estatu bakoitza da (ez gizakume bakoitza) euren onura hobekien ekarriko duela irizten diona (hau da, ordezkari duten gizakumeak edo biltzarrak irizten diona) egiteko askatasuna daukana.
es
Pues igual que entre los hombres a quienes les falta un amo y se?or hay una guerra perpetua de cada uno contra su vecino, no hay herencia que pueda legarse a los hijos ni que pueda esperarse del padre, no hay propiedad de bienes y tierras, no hay seguridad, y tiene lugar una libertad absoluta en cada individuo, as? tambi?n en los Estados y Rep?blicas que no dependen mutuamente de otros, es cada Estado, y no cada hombre, el que tiene una absoluta libertad para hacer lo que desee, es decir, lo que el hombre o asamblea de hombres que lo representa juzgue como m?s conducente al logro de su propio beneficio.
fr
Car, de m?me que parmi des hommes sans ma?tre, il y a une guerre permanente de chaque homme contre son voisin, aucun h?ritage ? transmettre au fils, ou ? attendre du p?re, aucune propri?t? des biens et des terres, aucune s?curit?, mais [seulement] une libert? pleine et absolue en chaque particulier, de m?me, dans les ?tats et R?publiques qui ne d?pendent pas l'un de l'autre, chaque R?publique, non chaque homme, a une libert? absolue de faire ce qu'elle jugera, c'est-?-dire ce que cet homme ou cette assembl?e qui la repr?sente jugera contribuer ? son avantage.
en
but a full and absolute Libertie in every Particular man: So in States, and Common-wealths not dependent on one another, every Common-wealth, (not every man) has an absolute Libertie, to doe what it shall judge (that is to say, what that Man, or Assemblie that representeth it, shall judge) most conducing to their benefit.
eu
Baina hala ere gerra-egoera etengabean bizi dira, beti batailan hastear, mugaldeak ondo armaturik eta kainoiak auzo dituzten inguruko herrialdeetara begira jarrita.
es
Pero, actuando as?, viven en una condici?n de guerra perpetua, aprestados para la batalla, con sus fronteras fortificadas y los ca?ones apuntando a los pa?ses vecinos que los rodean.
fr
Mais en m?me temps, les R?publiques vivent dans un ?tat de guerre permanente, [toujours] ? la limite de se battre, avec leurs fronti?res arm?es, et les canons point?s en direction des voisins.
en
But withall, they live in the condition of a perpetuall war, and upon the confines of battel, with their frontiers armed, and canons planted against their neighbours round about.
eu
Atenastar eta erromatarrak libreak ziren, hau da, Estatu libreak;
es
Los atenienses y romanos eran libres, es decir, eran Estados libres;
fr
Les Ath?niens et les Romains ?taient libres, c'est-?-dire que leurs R?publiques ?taient libres ;
en
The Athenians, and Romanes, were free; that is, free Common-wealths:
eu
honekin esan nahi da, ez gizakume partikular bakoitzak euren ordezkariari aurre egiteko askatasunik zeukanik, baizik euren ordezkariak beste herri batzuei eutsi edo inbaditzeko askatasuna zeukala.
es
no es que cada hombre en particular tuviese la libertad de oponerse a quien lo representaba, sino que su representante ten?a la libertad de resistir o de invadir a otros pueblos.
fr
non que des particuliers avaient la libert? de r?sister ? leur propre repr?sentant, mais que leur repr?sentant avait la libert? de r?sister ? d'autres peuples, ou de les envahir.
en
not that any particular men had the Libertie to resist their own Representative; but that their Representative had the Libertie to resist, or invade other people.
eu
Luca hiriko dorretxoetan gaur egun ere letra handiz idatzita dago LIBERTAS hitza, baina hemendik inork ezin du atera gizakume partikularrak han Konstantinoplan baino Estatuari zerbitzua eman beharretik askatasun edo inmunitate gehiago duenik.
es
En las torretas de la ciudad de Luca est? inscrita, todav?a hoy, en grandes caracteres, la palabra LIBERTAS; y sin embargo, nadie podr? de ello inferir que un individuo particular tenga all? m?s libertad, o que est? m?s exento de cumplir su servicio para con el Estado, que en Constantinopla.
fr
De nos jours, le mot LIBERTAS est ?crit en gros caract?res sur les tourelles de la cit? de Lucques, et cependant personne ne peut en inf?rer qu'un particulier y est plus libre ou y est plus dispens? de servir la R?publique qu'? Constantinople.
en
There is written on the Turrets of the city of Luca in great characters at this day, the word LIBERTAS; yet no man can thence inferre, that a particular man has more Libertie, or Immunitie from the service of the Commonwealth there, than in Constantinople.
eu
Estatua monarkikoa zein herritarra izan, askatasuna bera da.
es
Tanto si el Estado es mon?rquico, como si es popular, la libertad ser? siempre la misma.
fr
Qu'une R?publique soit monarchique ou qu'elle soit populaire, la libert? reste la m?me.
en
Whether a Common-wealth be Monarchicall, or Popular, the Freedome is still the same.
eu
Baina gizakumeek askatasuna hitzaren itxura erakarkorraz erraz engainatzen dituzte beren buruak eta, bereizteko irizmenik ezagatik, beren herentzia pribatu eta sortzetiko eskubidetzat hartzen dute eskubide publikoa baino ez dena.
es
Pero es cosa f?cil que los hombres se enga?en con la atractiva apariencia de la palabra libertad; y que, por falta de juicio para distinguir, crean que es herencia privada y derecho nato lo que, en realidad, es solamente un derecho p?blico.
fr
Mais les hommes sont facilement tromp?s par la d?nomination sp?cieuse de libert?, et, par manque de jugement pour faire des distinctions, ils prennent faussement pour leur h?ritage priv? et leur droit de naissance ce qui est le droit de la seule chose publique.
en
But it is an easy thing, for men to be deceived, by the specious name of Libertie; and for want of Judgement to distinguish, mistake that for their Private Inheritance, and Birth right, which is the right of the Publique only.
eu
Eta errakuntza hori gai honi buruz idatzitakoagatik itzala duten gizakumeen autoritateak berretsia denean, ez da harritzekoa honek sedizioak eta gobernu-aldaketak eragitea.
es
Y cuando ese mismo error es confirmado por la autoridad de hombres que disfrutan de reputaci?n por sus escritos en torno a estos asuntos, no es extra?o que den lugar a sediciones y a cambios de gobierno.
fr
Et quand la m?me erreur re?oit la confirmation de l'autorit? d'hommes r?put?s pour leurs ?crits sur le sujet, il n'est pas ?tonnant quelle produise la s?dition et le renversement du gouvernement.
en
And when the same errour is confirmed by the authority of men in reputation for their writings in this subject, it is no wonder if it produce sedition, and change of Government.
eu
Munduaren mendebaldeko lurraldeotan Estatuen erakuntza eta eskubideei buruz dauzkagun iritziak Aristoteles eta Zizeron eta beste gizakume greziar eta erromatarrengandik harrarazi dizkigute, zeintzuek Herri Errepubliketan bizi izanik, eskubideok naturaren printzipioetatik barik, beren Estatu herritarren praktikatik aterata transkribatu zituzten liburuetara, gramatikariek hizkuntz arauak garaiko erabileran oinarrituta, edo poesiako arauak, Homero eta Virgilioren olerkietatik aterata transkribatzen zituzten bezalaxe. Eta atenastarrei, beren gobernua aldatzeko desiratik aldentzeko, eurak gizakume libreak zirela eta monarkiaren pean bizi ziren guztiak esklabuak zirela irakatsi zitzaienez, Aristotelesek Politikan (6.
es
En esta parte occidental del mundo, se nos ha hecho que recibamos nuestras opiniones acerca de la instituci?n y de los derechos del Estado, de Arist?teles, Cicer?n, y otros hombres griegos y romanos que, al vivir en Estados populares, derivaron esos derechos, no de los principios de la naturaleza, sino que los transcrib?an en sus libros bas?ndose en las pr?cticas de sus propios Estados, que eran populares, igual que los gram?ticos describ?an las reglas del lenguaje bas?ndose en el uso de la ?poca o en las reglas de poes?a siguiendo los poemas de Homero y Virgilio. Y como a los atenienses se les ense??, a fin de apartarlos del deseo de cambiar su gobierno, que ellos eran hombres libres y que todos los que viv?an bajo una monarqu?a eran esclavos, Arist?teles escribi? en su Pol?tica (lib.
fr
En occident, nous sommes d?termin?s ? recevoir nos opinions sur l'institution et les droits des R?publiques d'Aristote, de Cic?ron, et d'autres Grecs ou Romains qui, vivant sous des ?tats populaires, ne tir?rent pas ces droits des principes de la nature, mais les transcrivirent dans leurs livres ? partir de la pratique de leurs propres R?publiques, qui ?taient populaires, comme les grammairiens d?crivent les r?gles du langage ? partir de la pratique de leur ?poque, ou les r?gles de la po?sie ? partir des po?mes d'Hom?re et de Virgile.
en
In these westerne parts of the world, we are made to receive our opinions concerning the Institution, and Rights of Common-wealths, from Aristotle, Cicero, and other men, Greeks and Romanes, that living under Popular States, derived those Rights, not from the Principles of Nature, but transcribed them into their books, out of the Practice of their own Common-wealths, which were Popular; as the Grammarians describe the Rules of Language, out of the Practise of the time;
eu
lib., 2. kap.) idatzi zuen:
es
6, cap. En una democracia, la Libertad debe suponerse;
fr
Et parce qu'on enseignait aux Ath?niens (pour les emp?cher de d?sirer renverser leur gouvernement) qu'ils ?taient des hommes libres, et que tous ceux qui vivaient sous la monarchie ?taient esclaves, Aristote ?crivit dans ses Politiques :
en
or the Rules of Poetry, out of the Poems of Homer and Virgil. therefore Aristotle puts it down in his Politiques,(lib.6.cap.2) "In democracy, Liberty is to be supposed:
aurrekoa | 141 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus