Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
lib., 2. kap.) idatzi zuen:
es
6, cap. En una democracia, la Libertad debe suponerse;
fr
Et parce qu'on enseignait aux Ath?niens (pour les emp?cher de d?sirer renverser leur gouvernement) qu'ils ?taient des hommes libres, et que tous ceux qui vivaient sous la monarchie ?taient esclaves, Aristote ?crivit dans ses Politiques :
en
or the Rules of Poetry, out of the Poems of Homer and Virgil. therefore Aristotle puts it down in his Politiques,(lib.6.cap.2) "In democracy, Liberty is to be supposed:
eu
Demokrazian askatasuna suposatu egin behar da, zeren komunzki onartua baita beste inolako gobernamendutan inor ere ez dela aske.
es
pues es com?nmente admitido que ning?n hombre es Libre bajo cualquier otra forma de gobierno.
fr
"On doit, en d?mocratie, supposer la libert?, car on soutient commun?ment que personne n'est libre dans aucun autre gouvernement."
en
for 'tis commonly held, that no man is Free in any other Government." And as Aristotle;
eu
Eta Aristotelesek bezala Zizeronek eta beste idazle batzuek ere beren doktrina zibila, euren subiranoa agintetik kendu eta Erromako subiranotasuna beren artean konpartitzen zutenek hasieran eta gero berauen ondorengoek monarkia gorrotatzen irakatsi zieten erromatarren iritzietan oinarritu dute.
es
Y lo mismo que Arist?teles, tambi?n Cicer?n y otros escritores han basado su doctrina civil en las opiniones de los romanos, a quienes se les ense?? a odiar la monarqu?a, en un principio, por aquellos que, habiendo depuesto a su soberano, compart?an entre s? la soberan?a de Roma; y, despu?s, por sus sucesores.
fr
Et comme Aristote, Cic?ron et d'autres auteurs ont fond? leur doctrine civile sur les opinions des Romains, ? qui la haine de la monarchie avait ?t? enseign?e, d'abord par ceux qui avaient d?pos? leur souverain et partag? entre eux la souverainet? de Rome, et ensuite par leurs successeurs.
en
so Cicero, and other Writers have grounded their Civill doctrine, on the opinions of the Romans, who were taught to hate Monarchy, at first, by them that having deposed their Soveraign, shared amongst them the Soveraignty of Rome; and afterwards by their Successors.
eu
Eta autore latindar eta grekooi irakurrita, gizakumeek haurtzarotik, askatasunaren itxura faltsuaren pean, kalapitak aldezteko eta subiranoen, eta are berauen kontrolatzaile direnen ekintzak zabarki kontrolatzeko aztura hartu dute;
es
Y leyendo a estos autores griegos y latinos, los hombres han adquirido desde su infancia, disfrazado con la falsa apariencia de libertad, el h?bito de favorecer tumultos y de controlar irresponsablemente las acciones de sus soberanos, y hasta las de quienes controlan a ?stos;
fr
Et, lisant les auteurs grecs et latins depuis leur enfance, les hommes ont pris l'habitude, sous une fausse apparence de libert?, de favoriser l'agitation, de contr?ler sans retenue les actions de leurs souverains, puis de contr?ler ceux qui contr?lent, avec une telle effusion de sang que je pense pouvoir sans dire sans me tromper que rien n'a jamais ?t? pay? si cher que l'apprentissage par l'Occident des langues grecque et latine.
en
And by reading of these Greek, and Latine Authors, men from their childhood have gotten a habit (under a false shew of Liberty,) of favouring tumults, and of licentious controlling the actions of their Soveraigns; and again of controlling those controllers, with the effusion of so much blood;
eu
eta hau odol isurketa hain handiak eraginez non, nire ustez, benetan esan daitekeen ezer ez dela sekula erosi izan Mendebaldeko lurraldeok greko eta latin ikastea erosi duten bezain garesti. Goazen orain menekoaren benetako askatasunari berariaz dagozkionak aztertzera, hau da, subiranoak menekoari agindutakoak diren arren, menekoak, bidegabekerian erori gabe, egitea errefusa ditzakeen gauzak.
es
y con tanto derramamiento de sangre, que, seg?n me parece, puede decirse con verdad que nada ha sido jam?s comprado a tal alto precio como el que han pagado estas regiones de Occidente por el aprendizaje de las lenguas griega y latina. Tratemos ahora de los particulares que se refieren a la verdadera libertad de un s?bdito, es decir, de aquellas cosas que, aunque han sido ordenadas por el soberano, el s?bdito, sin cometer por ello injusticia, puede rehusar hacer.
fr
Pour en venir maintenant aux d?tails de la v?ritable libert? d'un sujet, c'est-?-dire aux choses que, quoiqu'elles soient ordonn?es par le souverain, le sujet peut cependant sans injustice refuser de faire, nous devons envisager quels droits nous transmettons quand nous construisons une R?publique, ou, ce qui est tout un, de quelle libert? nous nous privons en faisant n?tres toutes les actions, sans exception, de l'homme ou de l'assembl?e dont nous faisons notre souverain.
en
as I think I may truly say, there was never any thing so deerly bought, as these Western parts have bought the learning of the Greek and Latine tongues. To come now to the particulars of the true Liberty of a Subject; that is to say, what are the things, which though commanded by the Soveraign, he may neverthelesse, without Injustice, refuse to do;
eu
Kontuan hartu behar dugu zein eskubideri egiten diegun uko Estatu bat ezartzen dugunean, edo gauza bera dena, zernolako askatasuna ukatzen diogun geure buruari geure subirano egiten dugun gizakumearen edo biltzarraren ekintza guztiak, salbuespenik gabe, geure egiten ditugunean.
es
Consideremos, con este prop?sito, cu?les son los derechos a los que renunciamos cuando establecemos un Estado, o lo que es lo mismo, qu? libertad es la que nos negamos a nosotros mismos al hacer nuestras, sin excepci?n, todas las acciones del hombre o de la asamblea a los que hacemos nuestros soberanos.
fr
Car c'est dans l'acte de notre soumission que consistent ? la fois notre obligation et notre libert?, [obligation et libert?] qui doivent donc ?tre inf?r?es d'arguments tir?s de cet acte, un homme n'ayant aucune obligation sinon celle provenant de quelque acte fait de son propre gr?;
en
we are to consider, what Rights we passe away, when we make a Common-wealth; or (which is all one,) what Liberty we deny our selves, by owning all the Actions (without exception) of the Man, or Assembly we make our Soveraign. For in the act of our Submission, consisteth both our Obligation, and our Liberty;
eu
Zeren geure burua menpekotzean datzate gure obligazioa eta gure askatasuna, eta hau argudia daiteke esanez ez dagoela gizakumearengan beronek nahitako ekintzaren batetik sortua ez den obligaziorik, gizakume guztiak berez berdinki libreak baitira.
es
Porque en el acto de nuestra sumisi?n van implicadas nuestra obligaci?n y nuestra libertad, lo cual puede argumentarse por raz?n de que no hay obligaci?n en un hombre, que no surja de alg?n acto voluntario suyo, ya que todos los hombres son igualmente libres por naturaleza.
fr
car tous les hommes sont naturellement ?gaux.
en
which must therefore be inferred by arguments taken from thence; there being no Obligation on any man, which ariseth not from some Act of his own; for all men equally, are by Nature Free.
eu
Eta argudiook, edo beren-beregizko hitzetatik erator daitezkeenez, Haren ekintza guztiak eskuesten ditut esaten dugunean bezala, edo subiranoaren botereari men egiten dionaren asmotik (men egiteaz erdietsi nahi dituen xedeen bidez ulertzera ematen den asmoa berau), menekoaren obligazioa eta askatasuna ere edo hitz horietatik (edo baliokideak diren beste batzuetatik) edo bestela Subiranotasunaren Erakuntzaren xedetik datoz, zehazki esanda, menekoen arteko bakea eta etsai komunaren kontra berauen defentsa erdiestea den xedetik.
es
Y como estos argumentos pueden derivarse de palabras expresas, como cuando decimos Yo autorizo todas sus acciones, o de la intenci?n de quien se somete al poder del soberano (intenci?n que se da a entender por medio de los fines que el s?bdito persigue cuando se somete), la obligaci?n y la libertad del s?bdito se derivar?n, bien de esas palabras u otras equivalentes, bien de la finalidad que se persigue con la instituci?n de la soberan?a, que es la paz mutua entre los s?bditos y su defensa contra un enemigo com?n.
fr
Et parce que ces arguments doivent soit ?tre tir?s de paroles expresses ("J'autorise toutes ses actions"), soit de l'intention de celui qui se soumet au pouvoir (laquelle intention doit ?tre comprise par la fin que vise celui qui se soumet ainsi), l'obligation et la libert? du sujet doivent provenir soit de ces paroles, ou d'autres paroles ?quivalentes, soit, autrement, de la fin de l'institution de la souverainet?, ? savoir la paix entre les sujets, et leur d?fense contre l'ennemi commun.
en
And because such arguments, must either be drawn from the expresse words, "I Authorise all his Actions," or from the Intention of him that submitteth himselfe to his Power, (which Intention is to be understood by the End for which he so submitteth;) The Obligation, and Liberty of the Subject, is to be derived, either from those Words, (or others equivalent;) or else from the End of the Institution of Soveraignty; namely, the Peace of the Subjects within themselves, and their Defence against a common Enemy.
eu
Beraz, kontuan hartuz erakuntzazko subiranotasuna gizakume orok orori egindako hitzarmenez sortua dela, eta eskurapenezko subiranotasuna garailearen eta garaituaren, edo semearen eta aitaren arteko hitzarmenez, argi dago ezen, hitzarmenez transferiezinezko eskubidea den edozein gauzatan, meneko orok askatasuna duela.
es
Por lo tanto, si consideramos, en primer lugar, que la soberan?a por instituci?n es establecida mediante un convenio de todos con todos, y que la soberan?a por adquisici?n es establecida mediante convenio entre el vencido y el vencedor, o entre el hijo y el padre, resultar? manifiesto que todo s?bdito tiene libertad en aquellas cosas cuyo derecho a ellas no puede transferirse mediante un convenio.
fr
Premi?rement, donc, vu que la souverainet? par institution est issue d'une convention de chacun envers chacun, et la souverainet? par acquisition de conventions du vaincu envers le vainqueur, ou de l'enfant envers le parent, il est ?vident que chaque sujet dispose de libert? en toutes ces choses dont le droit n'a pas pu ?tre transmis par convention.
en
First therefore, seeing Soveraignty by Institution, is by Covenant of every one to every one; and Soveraignty by Acquisition, by Covenants of the Vanquished to the Victor, or Child to the Parent; It is manifest, that every Subject has Liberty in all those things, the right whereof cannot by Covenant be transferred.
eu
Azaldu dut dagoeneko 14.
es
Ya he mostrado antes, en el cap?tulo 14, que aquellos convenios en los que un hombre renuncia a la defensa de su propio cuerpo son inv?lidos.
fr
J'ai montr? pr?c?demment, au chapitre quatorze, que les conventions [o? l'on stipule] qu'on ne d?fendra pas son propre corps sont nulles.
en
I have shewn before in the 14. Chapter, that Covenants, not to defend a mans own body, are voyd.
eu
kapituluan norberaren gorputza defendatzen ez duten hitzarmenak baliogabeak direla.
es
Por consiguiente,
fr
Par cons?quent,
en
Therefore,
eu
Beraz, subiranoak norbaiti (nahiz eta justiziaz kondenaturik egon) bere burua hiltzea, zauritzea edo trenkatzea, edo eraso egiten diotenei ez jarkitzea, edo janariari, arnasteko aireari, sendagaiei edo bizitzeko nahitaezko duen beste edozer gauzari uko egitea agintzen badio, gizakume horrek desobeditzeko askatasuna izango du. Eta subiranoak edo bere eskuespena duenak norbait beronen delituren bati buruz galdeka badeza, hau ez dago beharturik (barkamena bermatzen ez bazaio behintzat) delitu hura aitortzera; zeren, aipatu kapituluan bertan azaldu dudanez, hitzarmenak ezin baitu inor behartu bere burua salatzera.
es
Si el soberano manda a un hombre (aunque ?ste haya sido condenado justamente) que se mate, se hiera o se mutile a s? mismo, o que no haga resistencia a quienes lo asaltan, o que se abstenga de hacer uso de comida, aire, medicina y cualquier otra cosa sin la cual no podr? vivir, ese hombre tendr? la libertad de desobedecer. Si un hombre es interrogado por el soberano, o por su autoridad, en lo concerniente a un crimen por ?l cometido, no est? obligado, a menos que se le garantice el perd?n, a confesarlo; pues ning?n hombre puede ser obligado por un convenio a acusarse a s? mismo.
fr
Si le souverain ordonne ? un homme, m?me justement condamn?, de se tuer, de se blesser, ou de se mutiler, ou de ne pas r?sister ? ceux qui l'attaquent, ou de s'abstenir d'user de nourriture, d'air, de m?dicaments, ou de quelque autre chose sans laquelle il ne peut vivre, cet homme a cependant la libert? de d?sob?ir.
en
If the Soveraign command a man (though justly condemned,) to kill, wound, or mayme himselfe; or not to resist those that assault him; or to abstain from the use of food, ayre, medicine, or any other thing, without which he cannot live; yet hath that man the Liberty to disobey.
eu
Esan bezala, menekoak botere subiranoari damaion baiespena hitz hauexetan datza: haren egintza guztiak eskuesten edo neure gain hartzen ditut.
es
Digamos una vez m?s que el consentimiento dado por un s?bdito al poder soberano est? contenido en estas palabras: Yo autorizo o asumo todas sus acciones.
fr
Si un homme est interrog? par le souverain, ou par quelqu'un ? qui il a conf?r? cette autorit?, sur un crime qu'il a commis, il n'est pas tenu (sans l'assurance du pardon) d'avouer, parce que personne, comme je l'ai montr? dans le m?me chapitre, ne peut ?tre oblig? par convention de s'accuser.
en
If a man be interrogated by the Soveraign, or his Authority, concerning a crime done by himselfe, he is not bound (without assurance of Pardon) to confesse it; because no man (as I have shewn in the same Chapter) can be obliged by Covenant to accuse himselfe.
eu
Eta honetan ez dago lehendik daukan askatasun naturalaren inolako murriztapenik;
es
Y en esta declaraci?n no hay restricci?n alguna de la propia libertad natural que se ten?a antes;
fr
D'ailleurs, le consentement d'un sujet au pouvoir souverain est contenu dans ces paroles, J'autorise, ou prends sur moi, toutes ses actions;
en
Again, the Consent of a Subject to Soveraign Power, is contained in these words, "I Authorise, or take upon me, all his actions;" in which there is no restriction at all, of his own former naturall Liberty:
eu
zeren subiranoari hil nazan baimena emateak ez nau behartzen neure burua hiltzera, hark horrela aginduta ere.
es
pues cuando yo permito al soberano que ?l me mate, no estoy oblig?ndome a matarme yo mismo cuando ?l me lo ordene.
fr
paroles en lesquelles il n'y a aucune restriction de la libert? naturelle personnelle d'avant [la convention], car, en autorisant le souverain ? me tuer, je ne suis pas tenu de me tuer quand il me l'ordonne.
en
For by allowing him to Kill Me, I am not bound to Kill my selfe when he commands me.
eu
Gauza bat da hil nazazu, edo hil ezazu nire laguna nahi baduzu esatea eta beste gauza bat neure burua edo nire laguna hilko dut esatea. Honen arabera, beraz:
es
Una cosa es decir m?tame a m?, o a mi compa?ero, si te place, y otra cosa es decir Yo me matar? a m? mismo, o a mi compa?ero. De esto se sigue que
fr
C'est une chose de dire Tue-moi, ou tue mon semblable, si tu le veux, une autre de dire je me tuerai, ou je tuerai mon semblable.
en
"'Tis one thing to say 'Kill me, or my fellow, if you please;' another thing to say, 'I will kill my selfe, or my fellow.'" It followeth therefore, that
eu
Inor ere ez dago hitz horiengatik bere burua edo beste inor hiltzera beharturik;
es
Ning?n hombre est? obligado por las palabras mismas a matarse, ni a matar a ning?n otro hombre;
fr
Il s'ensuit donc que,
en
No man is bound by the words themselves, either to kill himselfe, or any other man;
eu
eta ondorioz, noizbait baten batek subiranoaren aginduz betebehar arriskutsu edo desohoragarri bat burutzeko izan dezakeen obligazioa ez datza gure men-hitzetan, menekotasun horren xedeak aditzera damaigun asmoan baizik.
es
y, en consecuencia, que la obligaci?n que un hombre puede a veces tener, por orden del soberano, de realizar alguna misi?n peligrosa o deshonorable, no depende de las palabras con las que expresamos nuestra sumisi?n, sino de la intenci?n que ha de sobreentenderse en el fin que con dicha sumisi?n se persigue.
fr
Nul n'est tenu, par les paroles elles-m?mes, soit de se tuer, soit de tuer un autre homme, et, par cons?quent, l'obligation qu'on peut parfois avoir, sur ordre du souverain, d'ex?cuter une fonction dangereuse ou d?shonorante, ne d?pend pas des paroles de notre soumission, mais de l'intention, qu'il faut entendre par la fin vis?e par cette soumission.
en
And consequently, that the Obligation a man may sometimes have, upon the Command of the Soveraign to execute any dangerous, or dishonourable Office, dependeth not on the Words of our Submission; but on the Intention; which is to be understood by the End thereof.
eu
Hortaz, obeditzeari uko egitean Subiranotasuna eratzeak zuen xedea bera eragozten badugu, ez dugu izango horretara ukatzeko askatasunik;
es
Por lo tanto, cuando nuestra negativa a obedecer frustra el fin para el cual la soberan?a fue instituida, no habr? libertad para negarse;
fr
Quand donc notre refus d'ob?ir contrecarre la fin pour laquelle la souverainet? fut ordonn?e, alors nous n'avons aucune libert? de refuser.
en
When therefore our refusall to obey, frustrates the End for which the Soveraignty was ordained; then there is no Liberty to refuse:
eu
eta bestela bai.
es
y en todos los dem?s casos, s? la habr?.
fr
Sinon, nous l'avons.
en
otherwise there is.
eu
Honen arabera, etsaiaren kontra borrokatzera soldadu joateko agindu zaionak, nahiz eta agindu horri uko egitearren subiranoak aski eskubide izan herio-zigorra ezartzeko, uko egin ahal izango dio hala ere kasu askotan bidegabekeriarik gabe; bere ordezkotzat balio duen soldadu bat jartzen duenean esaterako: zeren kasu honetan ez baitu Estatuari zor dion zerbitzutik desertatzen.
es
Seg?n esto, un hombre al que, en su condici?n de soldado, se le ordena luchar contra el enemigo, podr? en muchos casos, sin cometer injusticia, negarse a obedecer esa orden, si bien el soberano tendr? el derecho de castigar su negativa con la muerte; un caso as? ser?a el del soldado que pone a un sustituto suficiente en su lugar; pues al actuar de ese modo no estar?a desertando de sus obligaciones para con el Estado.
fr
[En raisonnant] sur la m?me base, un homme, ? qui l'on ordonne, en tant que soldat, de combattre l'ennemi, quoique son souverain ait un droit suffisant pour punir de mort son refus, peut n?anmoins, dans de nombreux cas, refuser sans injustice, comme quand il se fait remplacer par un soldat suffisamment apte, car dans ce cas il ne d?serte pas le service de la R?publique.
en
Upon this ground, a man that is commanded as a Souldier to fight against the enemy, though his Soveraign have Right enough to punish his refusall with death, may neverthelesse in many cases refuse, without Injustice; as when he substituteth a sufficient Souldier in his place: for in this case he deserteth not the service of the Common-wealth.
eu
Kontuan hartzekoa da, gainera, berez herabeti dena ere, ez bakarrik emakumeen kasuan (hauengandik ez baita espero horren egiteko arriskutsuari erantzuterik), baizik adore emea duten gizonezkoen kasuan ere.
es
Y debe tambi?n hacerse alguna concesi?n a la timidez natural, no s?lo de las mujeres, de las que no debe esperarse un servicio tan peligroso, sino tambi?n de los hombres cuyo coraje es feminoide.
fr
Et on doit tenir compte de la crainte naturelle, non seulement des femmes (de qui on n'attend aucun service dangereux de ce type), mais aussi des hommes d'un courage f?minin.
en
And there is allowance to be made for naturall timorousnesse, not onely to women, (of whom no such dangerous duty is expected,) but also to men of feminine courage.
eu
Armadak borrokan sartzean beti gertatuko da ihesa, alde batean edo alde bietan ere;
es
Siempre que los ej?rcitos luchan, tienen lugar huidas en uno de los bandos, o en los dos;
fr
Quand des arm?es combattent, il y a d'un c?t?, ou des deux, des soldats qui s'enfuient;
en
When Armies fight, there is on one side, or both, a running away;
eu
baina iheslariek traizioz barik beldurrez ematen diotenean ihesari, ezin da ez-zuzentzat hartu, desohoragarritzat baizik.
es
sin embargo, cuando huir no es un acto de traici?n, sino simplemente de miedo, no se estima injusto que los hombres huyan, sino deshonorable.
fr
cependant, s'ils ne le font pas dans l'id?e de trahir, mais qu'ils le font par crainte, on n'estime pas que c'est injuste, mais que c'est d?shonorant.
en
yet when they do it not out of trechery, but fear, they are not esteemed to do it unjustly, but dishonourably.
eu
Arrazoi beragatik, guduari itzurtzeari ezin zaio bidegabekeria deitu, koldarkeria baizik.
es
Por la misma raz?n, evitar la batalla no es injusticia, sino cobard?a.
fr
Pour la m?me raison, ?viter la bataille n'est pas injustice mais l?chet?.
en
For the same reason, to avoyd battell, is not Injustice, but Cowardise.
eu
Baina borondatez izena eman duenak edo soldadu izatearren dirua jasotzen duenak ezingo du jarri aitzakiatzat herabetasuna, eta beharturik egongo da, ez bakarrik gudura joatera, baizik bertatik ihes ez egitera bere kapitainaren baimenik gabe.
es
Pero quien voluntariamente se alista como soldado o est? en calidad de mercenario, carece de la excusa de ser un temperamento timorato, y est? obligado no s?lo a ir a la batalla, sino tambi?n a no huir de ella sin el permiso de su capit?n.
fr
Mais celui qui s'enr?le comme soldat, ou qui touche une prime d'engagement, perd l'excuse d'une nature craintive, et il est oblig?, non seulement d'aller combattre, mais aussi de ne pas fuir le combat sans la permission de son capitaine.
en
But he that inrowleth himselfe a Souldier, or taketh imprest mony, taketh away the excuse of a timorous nature; and is obliged, not onely to go to the battell, but also not to run from it, without his Captaines leave.
eu
Eta Estatuaren defentsak armak har ditzakeen ororen laguntza behar badu noizbait, denak daude horretara beharturik;
es
Y cuando la defensa del Estado requiere en un momento que todos los que sean h?biles tomen las armas, todos estar?n obligados a hacerlo;
fr
 
en
And when the Defence of the Common-wealth, requireth at once the help of all that are able to bear Arms, every one is obliged;
eu
zeren bestela alferrikakoa bailitzateke inork defendatu nahi ez duen, edo defendatzeko adorerik ez duen, Estatu baten erakuntza. Ezein gizakumek ere ez dauka askatasunik Estatuaren indarrari jarkitzeko beste gizakume baten defentsan, berdin dio errudun ala errugabe izan;
es
de no ser as?, la instituci?n de un Estado que los s?bditos no tienen el prop?sito o el coraje de preservar, ser?a vana. Ning?n hombre tiene libertad de oponerse a la fuerza del Estado en defensa de otro hombre, ya sea ?ste culpable o inocente;
fr
Et quand la d?fense de la R?publique requiert sur-le-champ l'aide de tous ceux qui sont capables de porter les armes, chacun est oblig?, parce qu'autrement la R?publique, qu'ils n'ont pas le dessein ou le courage de prot?ger, a ?t? institu?e en vain.
en
because otherwise the Institution of the Common-wealth, which they have not the purpose, or courage to preserve, was in vain. To resist the Sword of the Common-wealth, in defence of another man, guilty, or innocent, no man hath Liberty;
eu
zeren horrelako askatasunak kendu egiten baitizkio subiranoari gu geu babesteko dituen bitartekoak, gobernuaren funtsa bera suntsitzen duelarik, beraz.
es
pues una libertad tal priva al soberano de los medios necesarios para protegernos. Y una libertad as? es, por tanto, destructiva para la misma esencia del gobierno.
fr
Nul n'a la libert? de r?sister ? l'?p?e de la R?publique pour d?fendre un autre homme, coupable ou innocent, parce qu'une telle libert? prive le souverain des moyens de nous prot?ger, et d?truit donc l'essence m?me du gouvernement.
en
because such Liberty, takes away from the Soveraign, the means of Protecting us; and is therefore destructive of the very essence of Government.
eu
Baina gizatalde handi bat bada hor botere subiranoari bidegabekeriaz aurre egin diona, edo delitu handiren bat egin eta horregatik taldekide guztiek heriotza espero badute, ez al dute izango elkarrekin biltzeko eta elkar lagundu eta defendatzeko askatasunik?
es
Pero cuando un gran n?mero de hombres se han opuesto injustamente al poder soberano, ?no tendr?n la libertad de agruparse para ayudarse y defenderse mutuamente?
fr
Mais au cas o? un grand nombre d'hommes ont ensemble d?j? r?sist? injustement au pouvoir souverain, ou commis quelque crime capital pour lequel chacun d'eux s'attend ? ?tre mis ? mort, n'ont-ils pas alors la libert? de s'unir, de s'entraider, et de se d?fendre les uns les autres ?
en
But in case a great many men together, have already resisted the Soveraign Power Unjustly, or committed some Capitall crime, for which every one of them expecteth death, whether have they not the Liberty then to joyn together, and assist, and defend one another?
eu
Bai dutela, noski: zeren beren biziak defendatu baino ez baitute egiten, honetarako eskubide bera duelarik errudunak nahiz errugabeak.
es
S? que la tienen, ciertamente, pues no est?n haciendo otra cosa que defender sus vidas, a lo cual tiene derecho tanto el hombre culpable como el inocente.
fr
Certainement, ils l'ont, car ils ne font que d?fendre leurs vies, ce que le coupable peut faire aussi bien que l'innocent.
en
Certainly they have: For they but defend their lives, which the guilty man may as well do, as the Innocent.
eu
Bidegabekeria izan zen, jakina, betebeharra lehenik haustea;
es
Hubo, desde luego, injusticia cuando por primera vez quebrantaron su deber;
fr
C'?tait certes une injustice quand ils ont d'abord enfreint leur devoir :
en
There was indeed injustice in the first breach of their duty;
eu
baina honen ondoren armak hartzea, egindakoari eusteko izanik ere, ez da egintza zuzengabe berri bat.
es
pero cuando despu?s tomaron las armas, aunque lo hicieron para mantener lo que hab?an hecho, ello no constituy? un nuevo acto injusto.
fr
le fait de rester en armes ? la suite de cela, m?me si c'est pour continuer leur action, n'est pas un nouvel acte injuste.
en
Their bearing of Arms subsequent to it, though it be to maintain what they have done, is no new unjust act.
eu
Eta euren burua defendatzeko besterik ez bada, ez da inola ere zuzengabea.
es
Y si tomaron las armas para defender sus personas no fue acto injusto en absoluto.
fr
Et si c'est seulement pour d?fendre leurs personnes, il n'est pas injuste du tout.
en
And if it be onely to defend their persons, it is not unjust at all.
eu
Hala ere, barkamenaren eskaintza dutenak beren buru-defentsarako aitzakiarik gabe geratzen dira eta legezkontrako bihurtzen zaie gainerakoen laguntzan eta defentsan jardutea.
es
Sin embargo, la oferta de perd?n les quita la excusa de defensa propia, y hace que su perseverancia en ayudar o defender a los otros sea ilegal.
fr
Mais l'offre de pardon ?te ? ceux ? qui elle est faite l'excuse de la l?gitime d?fense et rend ill?gitime le fait de continuer ? secourir ou d?fendre les autres.
en
But the offer of Pardon taketh from them, to whom it is offered, the plea of self-defence, and maketh their perseverance in assisting, or defending the rest, unlawfull.
eu
Beste askatasun batzuei dagokienez, legearen isiltasunaren menpe daude.
es
En cuanto a otras libertades, depender?n del silencio de la ley.
fr
Les autres libert?s d?pendent du silence de la loi.
en
As for other Lyberties, they depend on the silence of the Law.
eu
Subiranoak inolako araurik ezarri ez duen kasuetan, menekoak bere irizpidearen arabera egiteko edo egin gabe uzteko askatasuna duke.
es
En aquellos casos en los que el soberano no ha prescrito ninguna regla, el s?bdito tendr? la libertad de hacer o de omitir, seg?n su propia discreci?n.
fr
Dans les cas o? le souverain n'a prescrit aucune r?gle, le sujet a alors la libert? de faire ou de s'abstenir, cela ? sa propre discr?tion.
en
In cases where the Soveraign has prescribed no rule, there the Subject hath the liberty to do, or forbeare, according to his own discretion.
eu
Beraz, leku batzuetan zabalagoa eta beste batzuetan murritzagoa da askatasun hori, subiranotasuna dutenek egokien irizten dioten heinean.
es
Y, por tanto, esa libertad es en algunos lugares mayor y en otros menor, y es tambi?n mayor en algunos tiempos que en otros, seg?n lo juzguen conveniente los que ostentan la soberan?a.
fr
Par cons?quent, une telle libert? est plus importante en certains lieux, moins importante en d'autres, plus importante ? certains moments, moins importante ? d'autres, selon ce que ceux qui poss?dent la souverainet? jugeront le plus opportun.
en
And therefore such Liberty is in some places more, and in some lesse; and in some times more, in other times lesse, according as they that have the Soveraignty shall think most convenient.
eu
Garai batez Ingalaterran, adibidez, gizakume bat bereak zituen lurretara sar zitekeen eta lurrok ilegalki okupatzen zituztenei indarrez kendu.
es
En Inglaterra, por ejemplo, hubo un tiempo en el que un hombre podr?a entrar en su propia tierra y desposeer por la fuerza a quienes la estaban ocupando ilegalmente.
fr
Par exemple, il fut un temps o?, en Angleterre, un homme pouvait entrer sur ses propres terres, et expulser ceux qui en avaient pris ill?galement possession, et toute cela par la force.
en
As for Example, there was a time, when in England a man might enter in to his own Land, (and dispossesse such as wrongfully possessed it) by force.
eu
Baina geroztik indarrezko sarbide horretarako askatasuna debekaturik geratu zen erregeak parlamentuan ateratako estatutu baten bidez.
es
Pero en tiempos posteriores, esa libertad de entrar por la fuerza fue suprimida por un estatuto dado por el rey en el parlamento.
fr
Mais, par la suite, cette libert? d'entrer de force fut supprim?e par une loi faite par le roi en son Parlement.
en
But in after-times, that Liberty of Forcible entry, was taken away by a Statute made (by the King) in Parliament.
eu
Eta munduan zenbait tokitan gizonek emazte asko izateko askatasuna dute; beste leku batzuetan, aldiz, ez da onartzen askatasun hori.
es
Y en algunos lugares del mundo los hombres tienen libertad para poseer muchas esposas, mientras que en otros dicha libertad no est? permitida.
fr
Et en certains endroits du monde, les hommes ont la libert? d'avoir plusieurs ?pouses, [tandis que] dans d'autres, cette libert? n'est pas reconnue.
en
And is some places of the world, men have the Liberty of many wives: in other places, such Liberty is not allowed.
eu
Meneko batek bere subiranoarekin auziren bat baldin badu aurreko legeren batean oinarrituta, dela zorrei edo lurren eta ondasunen jabego-eskubideari buruz, dela eskatzen zaion zerbitzuren bati buruz, dela gorputz-kastigu edo isun bati buruz, beste meneko baten aurka lukeen askatasun bera izango du, subiranoak izendaturiko epaileen aurrean, bere eskubidearen alde auzitan jarduteko.
es
Si un s?bdito tiene con su soberano una controversia sobre deudas, o sobre el derecho de posesi?n de tierras o bienes, o sobre alg?n servicio que de ?l se requiere, o sobre alg?n castigo corporal o pecuniario basado en una ley precedente, tiene la misma libertad de pleitear por su derecho que la que tendr?a para querellarse contra otro s?bdito y ante jueces que han sido nombrados por el soberano.
fr
Si un sujet a un litige avec son souverain, pour une dette, un droit de possession de terres ou de biens, un service qu'on exige de lui, une peine corporelle ou p?cuniaire, sur la base d'une loi ant?rieure, il a la m?me libert? de faire une action en justice pour [d?fendre] son droit que si c'?tait contre un [autre] sujet, devant des jug?s nomm?s par le souverain.
en
If a Subject have a controversie with his Soveraigne, of Debt, or of right of possession of lands or goods, or concerning any service required at his hands, or concerning any penalty corporall, or pecuniary, grounded on a precedent Law; He hath the same Liberty to sue for his right, as if it were against a Subject; and before such Judges, as are appointed by the Soveraign.
eu
Zeren subiranoak bere boterearen izenean barik aurreko lege baten indarrean oinarrituz exigitzen dionez, lege horrexen arabera zor zaiona besterik ez duela eskatzen deklaratzen baitu horrela menekoak.
es
Pues como el soberano est? exigiendo algo bas?ndose en la fuerza de una ley anterior, y no por virtud de su propio poder, est? con ello declarando que no exige m?s que lo que le era debido seg?n aquella ley.
fr
En effet, vu que ce qu'exige le souverain est exig? en application de la loi ant?rieure, et non en vertu de son pouvoir, il d?clare par l? qu'il n'exige rien de plus que ce qu'on jugera ?tre d? en application de la loi.
en
For seeing the Soveraign demandeth by force of a former Law, and not by vertue of his Power; he declareth thereby, that he requireth no more, than shall appear to be due by that Law.
eu
Auzia ez da orduan subiranoaren nahiaren kontrakoa; beraz, menekoak badu askatasuna bere auzia entzun diezaioten eta lege haren arabera epaia eman diezaioten eskatzeko.
es
El pleito, por tanto, no es contrario a la voluntad del soberano; y, en consecuencia, el s?bdito tiene la libertad de que su causa sea o?da y de que se sentencie sobre ella seg?n aquella ley anterior.
fr
La requ?te n'est donc pas contraire ? la volont? du souverain, et le sujet a donc la libert? de demander que le juge entende sa cause et [rende] une sentence conforme ? la loi.
en
The sute therefore is not contrary to the will of the Soveraign; and consequently the Subject hath the Liberty to demand the hearing of his Cause; and sentence, according to that Law.
eu
Baina subiranoak bere boterearen izenean eskatzen edo hartzen baldin badu zerbait, kasu horretan ez dago akzio legalik burutzerik: ezen subiranoak bere boterearen indarrez egiten duen zernahi meneko bakoitzaren eskuespenez egina baita, eta beraz, bere subiranoaren aurka auzitan dabilena bere buruaren kontra ari da auzitan.
es
Pero si el soberano exige algo, o lo toma, aduciendo su propio poder, no cabe en ese caso acci?n legal alguna; pues todo lo que el soberano hace en virtud de su poder, es hecho por la autoridad de cada s?bdito suyo y, consecuentemente, quien entonces recurra contra el soberano estar? de hecho recurriendo contra s? mismo.
fr
Mais si le souverain revendique ou prend quelque chose en se r?clamant de son pouvoir, il n'existe, en ce cas, aucune action juridique [possible], car tout ce qui est fait par lui en vertu de son pouvoir est fait avec l'autorisation de chaque sujet et, par cons?quent, celui qui intente une action contre le souverain intente une action contre lui-m?me.
en
But if he demand, or take any thing by pretence of his Power; there lyeth, in that case, no action of Law: for all that is done by him in Vertue of his Power, is done by the Authority of every subject, and consequently, he that brings an action against the Soveraign, brings it against himselfe.
eu
Monarkak edo biltzar subiranoak askatasun bat eman badie bere meneko guztiei, edo euretariko baten bati, eta emakida hori indarrean dagoen bitartean menekoon segurtasuna ziurtatu ezinean aurkitzen bada, baliogabea da emakida; subiranotasunari uko egiten diola zuzenki edo beste bati transferitzen diola ez bada. Zeren emakida hori erabakitzean subiranoak bere subiranotasunaren errenuntzia edo transferentzia argi eta garbiro egin zezakeenez (nahi izan balu), baina ez zuenez egin, hura ez zela haren nahia ulertu behar baita;
es
Si un monarca, o asamblea soberana, conceden una libertad a todos o a alguno de sus s?bditos y, mientras esa concesi?n rige, el soberano se ve impedido para procurar la seguridad de sus s?bditos, tal concesi?n es nula, a menos que el soberano renuncie a la soberan?a o la transfiera a otro. Pues como al hacer esa concesi?n pod?a tambi?n haber renunciado abiertamente a la soberan?a, o haberla transferido, y no lo hizo, debe asumirse que no era su deseo renunciar a ella, y que la concesi?n fue otorgada por no saber que exist?a una incompatibilidad entre esa libertad y el poder soberano;
fr
Si un monarque, ou une assembl?e souveraine conc?de une libert? ? tous ses sujets ou ? certains de ses sujets, laquelle concession durant, ce monarque, ou assembl?e, est incapable de pourvoir ? leur s?curit?, la concession est nulle, ? moins que ce souverain n'abandonne ou ne transf?re imm?diatement la souverainet? ? un autre.
en
If a Monarch, or Soveraign Assembly, grant a Liberty to all, or any of his Subjects; which Grant standing, he is disabled to provide for their safety, the Grant is voyd; unlesse he directly renounce, or transferre the Soveraignty to another.
eu
aldiz, emakida luzatzea halako askatasunaren eta botere subiranoaren arteko bateraezintasunaz ez kargutzearren izan zela:
es
y, por tanto, retendr? la soberan?a y todos los poderes que son necesarios para ejercerla:
fr
Car, en tant qu'il pouvait ouvertement (si cela avait ?t? sa volont?), et en termes clairs, abandonner ou transf?rer cette souverainet? et qu'il ne l'a pas fait, on doit comprendre que ce n'?tait pas sa volont?, mais que la concession proc?dait de l'ignorance de la contradiction existant entre une telle libert? et le pouvoir souverain;
en
For in that he might openly, (if it had been his will,) and in plain termes, have renounced, or transferred it, and did not;
eu
beraz, subiranotasuna berea duela oraindik, baita, ondorioz, subiranotasun hori erabiltzeko beharrezko diren botere guztiak, hala nola, gerra eta bakea egiteko boterea, epailetzakoa, funtzionariak eta kontseilariak izendatzekoa, erreklutamendurako diruak biltzekoa eta 18.
es
el poder de hacer la guerra y la paz, el poder de judicatura, el de nombrar funcionarios y consejeros, el de recaudar fondos para la leva, y todos los dem?s poderes que han quedado mencionados en el cap?tulo 18.
fr
et donc la souverainet? est conserv?e [par le souverain], et, par cons?quent, tous les pouvoirs qui sont n?cessaires ? son exercice, tels que le pouvoir de guerre et de paix, le pouvoir de juger, le pouvoir de nommer des officiers et des conseillers, celui de lever des imp?ts, et les autres, cit?s au chapitre XVIII.
en
and consequently all those Powers, which are necessary to the exercising thereof; such as are the Power of Warre, and Peace, of Judicature, of appointing Officers, and Councellours, of levying Mony, and the rest named in the 18th Chapter.
eu
kapituluan aipatutako gainerako guztiak. Menekoek subiranoarekiko duten obligazioaren iraupenari dagokionez, subiranoa eurak babesteko gai egiten duen botereak diraueino, eta ez luzaroago, iraungo duela gainulertu behar da.
es
La obligaci?n de los s?bditos para con el soberano se sobreentiende que durar? lo que dure el poder de ?ste para protegerlos, y no m?s. Pues el derecho que por naturaleza tienen los hombres de protegerse a s? mismos cuando nadie m?s puede protegerlos, es un derecho al que no puede renunciarse mediante convenio alguno.
fr
L'obligation des sujets envers le souverain est cens?e durer aussi longtemps, mais pas plus, que le pouvoir qui est capable de les prot?ger, car le droit que les hommes ont par nature de se prot?ger quand personne d'autre ne peut le faire, n'est pas un droit dont on peut se dessaisir par convention.
en
The Obligation of Subjects to the Soveraign is understood to last as long, and no longer, than the power lasteth, by which he is able to protect them. For the right men have by Nature to protect themselves, when none else can protect them, can by no Covenant be relinquished. The Soveraignty is the Soule of the Common-wealth;
eu
Ezen gizakumeek beste inoren babesik jasotzerik ez dutenean, beren burua babesteko naturalki daukaten eskubideari ezin baitiote ukorik egin ezein hitzarmenez ere.
es
La soberan?a es el alma del Estado, y una vez que deja el cuerpo en el que habita, los miembros no pueden recibir de ella su movimiento.
fr
La souverainet? est l'?me de la R?publique, et quand elle est s?par?e du corps, les membres ne re?oivent plus d'elle leur mouvement.
en
which once departed from the Body, the members doe no more receive their motion from it. The end of Obedience is Protection;
aurrekoa | 141 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus