Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezen gizakumeek beste inoren babesik jasotzerik ez dutenean, beren burua babesteko naturalki daukaten eskubideari ezin baitiote ukorik egin ezein hitzarmenez ere.
es
La soberan?a es el alma del Estado, y una vez que deja el cuerpo en el que habita, los miembros no pueden recibir de ella su movimiento.
fr
La souverainet? est l'?me de la R?publique, et quand elle est s?par?e du corps, les membres ne re?oivent plus d'elle leur mouvement.
en
which once departed from the Body, the members doe no more receive their motion from it. The end of Obedience is Protection;
eu
Subiranotasuna Estatuaren arima da: honek gorputzetik alde egin bezain laster, soinadarrek ez dute izango jada harengandik zetorkien mugimendua hartzerik.
es
La finalidad de la obediencia es la protecci?n y cuando un hombre la ve, ya sea en su propia espada o en la de otro, de modo natural sit?a all? su obediencia y su empe?o de mantenerla.
fr
La fin de l'ob?issance est la protection, et quel que soit l'endroit o? un homme voit cette protection, que ce soit dans sa propre ?p?e ou dans celle d'un autre, la nature le porte ? ob?ir ? cette ?p?e et ? s'efforcer de la soutenir.
en
which, wheresoever a man seeth it, either in his own, or in anothers sword, Nature applyeth his obedience to it, and his endeavour to maintaine it.
eu
Obedientziaren xedea babesa da, eta aski zaio gizakumeari babes hori nonbait begiztatzea, dela beraren dela besteren baten ezpatan, naturak hartaraxe zuzenaraz diezaion obedientzia eta babes hura mantentzeko ahalegina. Eta subiranotasuna hilezkorra bada ere eratzen dutenen asmotan, uztarturik dago hala ere, bere izatez, atzerriko gerretatik etor dakiokeen heriotza bortitzari, eta bere baitan darama gainera, erakuntzaren unetik bertatik, gizakien ezjakintasun eta grinen erruz barne-diskordiak ereindako hilkortasun naturalaren hazi asko.
es
Y aunque la soberan?a es inmortal en la intenci?n de quienes la instituyen, est? sin embargo sujeta no s?lo a la muerte violenta causada por guerras con naciones extranjeras, sino tambi?n a la causada por la ignorancia y las pasiones de los hombres que bajo ella viven; y desde el momento de su instituci?n, est? en ella plantada la semilla de la mortalidad, por causa de discordias internas.
fr
Et quoique la souverainet?, dans l'intention de ceux qui l'instituent, soit immortelle, pourtant non seulement elle est par sa propre nature sujette ? la mort violente par une guerre avec l'?tranger, mais aussi elle porte en elle, d?s son institution m?me, par l'ignorance et les passions des hommes, de nombreux germes d'une mortalit? naturelle, ? cause de la discorde intestine.
en
And though Soveraignty, in the intention of them that make it, be immortall; yet is it in its own nature, not only subject to violent death, by forreign war; but also through the ignorance, and passions of men, it hath in it, from the very institution, many seeds of a naturall mortality, by Intestine Discord.
eu
Meneko bat gerran preso hartua bada, edo bera eta bere bizibideak etsaiaren kontrolpera pasatu badira, garailearen meneko izateko baldintzapean eman zaiolarik bizia eta gorputz-askatasuna, baldintza hori onartzeko askatasuna dauka; eta behin onartuz gero, gatibatu zuenaren meneko bihurtuko da, ez dauka-eta bere burua salbatzeko beste modurik.
es
Si un s?bdito es hecho prisionero en la guerra, o su persona y sus medios de vida caen bajo control del enemigo, de modo que su vida y su libertad corporal le son concedidas bajo condici?n de hacerse s?bdito del vencedor, tiene la libertad de aceptar esa condici?n; y una vez que la acepta, ser? s?bdito de quien lo captur?, pues no ten?a otro modo de preservarse a s? mismo.
fr
Si un sujet est fait prisonnier ? la guerre, ou que ses moyens d'existence soient aux mains de l'ennemi, et qu'on lui accorde la vie et la libert? corporelle ? condition d'?tre assujetti au vainqueur, il a la libert? d'accepter la condition, et, l'ayant accept?e, il est le sujet de celui qui l'a captur?, puisqu'il n'avait aucune autre fa?on de se conserver [en vie].
en
If a Subject be taken prisoner in war; or his person, or his means of life be within the Guards of the enemy, and hath his life and corporall Libertie given him, on condition to be Subject to the Victor, he hath Libertie to accept the condition; and having accepted it, is the subject of him that took him; because he had no other way to preserve himselfe.
eu
Eta kasu berdinean aurkituko da atzerrian atxilotu badute baldintza horietan.
es
El caso es igual cuando un s?bdito es detenido en t?rminos semejantes en un pa?s extranjero.
fr
Le cas est le m?me s'il est d?tenu, aux m?mes conditions, dans un pays ?tranger.
en
The case is the same, if he be deteined on the same termes, in a forreign country.
eu
Baina norbait gartzelaratu edo kateatu badute, edo gorputz-askatasunik ez bazaio ematen, ezin gainuler daiteke menekotasunera hitzarmenez beharturik dagoenik; beraz, eskueran duen edozein medioz egin dezake ihes.
es
Pero si un hombre es encerrado en prisi?n, o es encadenado, o no se le concede la libertad corporal, no podr? asumirse que est? obligado a la sujeci?n en virtud de pacto alguno y, por lo tanto, le estar? permitido, si puede, escapar por todos los medios a su alcance.
fr
Mais si un homme est retenu en prison, ou dans des cha?nes, ou qu'on ne lui confie pas la libert? de son corps, il n'est pas cens? ?tre tenu ? la suj?tion par convention, et il peut donc s'?vader par n'importe quel moyen.
en
But if a man be held in prison, or bonds, or is not trusted with the libertie of his bodie; he cannot be understood to be bound by Covenant to subjection; and therefore may, if he can, make his escape by any means whatsoever.
eu
Monarkak bere subiranotasuna eta oinordekoena uzten duenean, menekoak askatasun natural osora itzuliko dira; zeren, nahiz eta naturak bai adierazi ahal duen nortzuk diren monarka haren semeak eta nortzuk senide hurbilenak, beraren borondatearen menpe dagoena baita hala ere, aurreko kapituluan esan bezala, oinordekoa nor izango den erabakitzea.
es
Si un monarca renuncia a la soberan?a propia y a la de sus herederos, sus s?bditos volver?n a la absoluta libertad natural; pues, aunque la naturaleza puede declarar qui?nes son sus hijos y cu?l es el pariente m?s pr?ximo, depender? de la voluntad del soberano, como ha quedado ya dicho en el cap?tulo precedente, determinar qui?n ser? su sucesor.
fr
Si un monarque abandonne la souverainet?, tant pour lui-m?me que pour ses h?ritiers, ses sujets retournent ? la libert? absolue de nature, parce que, quoique la nature puisse faire savoir qui sont ses fils, et qui sont ses plus proches parents, cependant il appartient au souverain, par sa propre volont?, comme il a ?t? dit au chapitre pr?c?dent, [de d?signer] qui sera son h?ritier.
en
If a Monarch shall relinquish the Soveraignty, both for himself, and his heires; His Subjects returne to the absolute Libertie of Nature; because, though Nature may declare who are his Sons, and who are the nerest of his Kin; yet it dependeth on his own will, (as hath been said in the precedent chapter,) who shall be his Heyr.
eu
Beraz, oinordekorik nahi ez badu, ez da subiranotasunik ez menekotasunik izango.
es
Por tanto, si no tiene heredero, no habr? ni soberan?a ni sujeci?n.
fr
Si donc il ne veut pas d'h?ritier, il n'y a ni souverainet?, ni suj?tion.
en
If therefore he will have no Heyre, there is no Soveraignty, nor Subjection.
eu
Kasu berean aurkitzen gara hura senide ezagunik gabe eta oinordekoa nor izango duen deklaratu gabe hiltzen denean. Zeren orduan ez baitago oinordekoa ezagutzerik eta ezta ere, beraz, menekotasunik.
es
El caso ser? el mismo si muere sin parentela conocida y sin declarar qui?n habr? de ser su heredero. Pues entonces no habr? heredero conocido y, consecuentemente, nadie estar? obligado a sujeci?n.
fr
Le cas est le m?me s'il meurt sans parent? connue, et sans avoir fait conna?tre son h?ritier, car alors, il ne peut y avoir aucun h?ritier connu et, par cons?quent, aucune suj?tion n'est due.
en
The case is the same, if he dye without known Kindred, and without declaration of his Heyre. For then there can no Heire be known, and consequently no Subjection be due.
eu
Subiranoak bere menekoa erbesteratu egin badu, desterruak dirauen bitartean ez zaio meneko izango.
es
Si el soberano destierra a su s?bdito, ?ste no ser? s?bdito mientras dure el destierro.
fr
Si le souverain bannit l'un de ses sujets, durant le bannissement il n'est pas sujet.
en
If the Soveraign Banish his Subject; during the Banishment, he is not Subject.
eu
Baina mezulari gisa bidalia izan bada edo bidaiatzeko baimena baldin badu, meneko izaten jarraituko du; subiranoen arteko kontratuz izango da, hala ere, ez menekotasun-hitzarmenaren indarrez.
es
Pero aqu?l que es enviado en misi?n de embajada o tiene permiso para salir del pa?s, continuar? siendo s?bdito, si bien esto ser? as? por contrato entre los soberanos, y no por virtud del convenio de sujeci?n.
fr
Mais celui qui transmet un message [? l'?tranger], ou qui a l'autorisation d'y voyager, demeure sujet, mais c'est par contrat entre souverains, non en vertu de la convention de suj?tion;
en
But he that is sent on a message, or hath leave to travell, is still Subject; but it is, by Contract between Soveraigns, not by vertue of the covenant of Subjection.
eu
Zeren beste baten manupeko lurraldean sartzen dena hango lege guztien meneko izango baita, subiranoen arteko adiskidetasunak edo baimen berezi batek damaion pribilegioa eduki ezean.
es
Pues quienes entran en los dominios de otro est?n sujetos a las leyes que all? rijan, a menos que el viajero en cuesti?n tenga un privilegio que le es concedido por la amistad entre los soberanos, o posea una licencia especial.
fr
car quiconque entre sous la domination [d'un autre souverain] est sujet de toutes les lois de ce souverain, ? moins qu'il n'ait un privil?ge d? ? la bonne entente des souverains ou ? une autorisation sp?ciale.
en
For whosoever entreth into anothers dominion, is Subject to all the Lawes thereof; unless he have a privilege by the amity of the Soveraigns, or by speciall licence.
eu
Gerran menperatutako monarka bere garailearen meneko bihurtzen baldin bada, haren menekoak aske geratuko dira lehengo obligaziotik eta garailearekiko beharturik aurkituko dira.
es
Si un monarca, vencido en la guerra, se hace s?bdito del vencedor, sus s?bditos ser?n eximidos de su anterior obligaci?n y estar?n obligados al vencedor.
fr
Si un monarque, ayant perdu la guerre, s'assujettit au vainqueur, ses sujets sont lib?r?s de leur pr?c?dente obligation, et ils deviennent oblig?s envers le vainqueur.
en
If a Monarch subdued by war, render himself Subject to the Victor; his Subjects are delivered from their former obligation, and become obliged to the Victor.
eu
Baina subiranoa preso hartu badute edo gorputz-askatasunik gabe geratu bada, ezingo da gainulertu subiranotasun-eskubideari uko egin dionik eta, beraz, menekoak ere lehendik izendaturiko magistratuei men egitera beharturik egongo dira, agintariok ez baitute gobernatzen beren izenean, subiranoarenean baizik.
es
Pero si el soberano es mantenido prisionero o no tiene libertad corporal, no debe asumirse que ha renunciado a su derecho de soberan?a y, por tanto, sus s?bditos est?n obligados a prestar obediencia a los magistrados que fueron nombrados anteriormente y que gobiernan, no en su propio nombre, sino en el del soberano.
fr
Mais s'il est retenu prisonnier, ou s'il n'a pas la libert? de son propre corps, il n'est pas cens? avoir renonc? au droit de souverainet?, et ses sujets sont donc oblig?s d'ob?ir aux magistrats pr?c?demment mis en place, qui ne gouvernent pas en leur propre nom, mais au nom du souverain.
en
he is not understood to have given away the Right of Soveraigntie; and therefore his Subjects are obliged to yield obedience to the Magistrates formerly placed, governing not in their own name, but in his.
eu
Zeren honen eskubideak dirauen bitartean, arazoa administrazioarena besterik ez baita, hots, magistratu eta funtzionariena; horiek izendatzeko modurik ez duenez, lehendik berak aukeratutakoak onartzen dituela suposatzen da.
es
Pues mientras el derecho de ?ste permanezca, la cuesti?n ser? ?nicamente la de la administraci?n, es decir, de los magistrados y funcionarios; pues si no tiene los medios para nombrarlos, tendr? que aprobar a los que ?l mismo hab?a ya designado con anterioridad.
fr
En effet, son droit demeurant, la question est seulement celle de l'administration, c'est-?-dire des magistrats et des officiers, et on suppose que, si le souverain n'a aucun moyen de les nommer, il approuve ceux qu'il a lui-m?me pr?c?demment nomm?s.
en
For, his Right remaining, the question is only of the Administration; that is to say, of the Magistrates and Officers; which, if he have not means to name, he is supposed to approve those, which he himself had formerly appointed.
eu
XXII. Menekoen sistema politiko eta pribatuei buruz
es
CAP?TULO 22. DE LOS SISTEMAS DE SUJECI?N, POL?TICOS Y PRIVADOS
fr
Chapitre XXII. Des syst?mes assujettis (politiques et priv?s)
en
CHAPTER XXII. OF SYSTEMES SUBJECT, POLITICALL, AND PRIVATE
eu
Estatuaren sorrera, forma eta ahalmenaz hitz egin ondoren, haren parte ezberdinei buruz mintzatzeko moduan nago jarraian.
es
Despu?s de haber hablado de la generaci?n, forma y poder de un Es-Las diversas tado, estoy en disposici?n de referirme seguidamente a las partes del clases de sistemas mismo.
fr
Ayant parl? de la g?n?ration, de la forme et du pouvoir de la R?publique, je suis maintenant en mesure de parler de ses parties ;
en
Having spoken of the Generation, Forme, and Power of a Common-wealth, I am in order to speak next of the parts thereof.
eu
Eta, lehenengo eta behin, gorputz naturalaren kideko atal edo muskuluen antza dutenei buruz. Zera ulertzen dut SISTEMAZ:
es
Y, en primer lugar, a los sistemas que se asemejan a las partes de gentes an?logas, o m?sculos, de un cuerpo natural.
fr
et, d'abord, des syst?mes qui ressemblent aux parties similaires ou muscles d'un corps naturel.
en
And first of Systemes, which resemble the similar parts, or Muscles of a Body naturall. By SYSTEMES;
eu
interes edo jarduera baten inguruan bilduriko edozein gizatalde.
es
Entiendo por SISTEMAS cualquier n?mero de hombres unidos por un inter?s o actividad.
fr
Par SYSTEMES, j'entends un nombre quelconque d'hommes unis par un int?r?t ou une affaire .
en
I understand any numbers of men joyned in one Interest, or one Businesse.
eu
Sistemotatik, batzuk erregularrak dira eta beste batzuk irregularrak.
es
De estos sistemas, algunos son regidares y otros irregulares.
fr
Certains de ces syst?mes sont r?gl?s, d'autres ne sont pas r?gl?s.
en
Of which, some are Regular, and some Irregular.
eu
Erregularrak, gizabanako bat edo gizakumeen biltzar bat eratzen denean talde osoaren ordezkaritzat.
es
Los regulares son aquellos en los que un hombre, o asamblea de hombres, se constituye como representante de todo el grupo.
fr
R?gl?s sont ceux o? un seul homme, ou une seule assembl?e, est institu? repr?sentant de l'ensemble des individus [du syst?me].
en
Regular are those, where one Man, or Assembly of men, is constituted Representative of the whole number.
eu
Eta irregularrak beste guztiak.
es
Todos los dem?s son irregulares.
fr
Tous les autres sont des syst?mes non r?gl?s.
en
All other are Irregular.
eu
Erregularretarik batzuk absolutu eta independenteak dira, beren ordezkariaren eta ez beste inoren meneko direnak:
es
De los regulares, algunos son absolutos e independientes, sujetos ?nicamente a su propio representante;
fr
Parmi les syst?mes r?gl?s, certains sont absolus et ind?pendants, assujettis ? personne d'autre qu'? leur propre repr?sentant.
en
Of Regular, some are Absolute, and Independent, subject to none but their own Representative:
eu
mota honetakoak Estatuak dira soil-soilik, aurreko 5 kapituluetan esana dudanez.
es
s?lo ?stos constituyen Estados, de los cuales ya he hablado en los cinco cap?tulos anteriores.
fr
Telles sont uniquement les R?publiques, dont j'ai d?j? parl? dans les cinq derniers chapitres.
en
Of which I have spoken already in the 5. last preceding chapters.
eu
Beste batzuk menpekoak dira, hau da, botere subiranoren bati subordinatuak, beronen meneko delarik kide bakoitza, ordezkaria bera ere barne.
es
Otros son dependientes, es decir, subordinados a alg?n poder soberano del que todos, incluido el representante, son s?bditos.
fr
Les autres sont d?pendants, c'est-?-dire subordonn?s ? un pouvoir souverain, auquel tous, y compris leur repr?sentant, sont assujettis.
en
Others are Dependent; that is to say, Subordinate to some Soveraign Power, to which every one, as also their Representative is Subject.
eu
Sistema subordinatuetarik, batzuk politikoak dira eta beste batzuk pribatuak.
es
De los sistemas subordinados, algunos son pol?ticos y algunos son privados.
fr
Parmi les syst?mes subordonn?s, certains sont des syst?mes politiques, et d'autres des syst?mes priv?s.
en
Of Systemes subordinate, some are Politicall, and some Private.
eu
Politikoak (gorputz politiko edo pertsona legal ere deituak) Estatuaren botere subiranoaren eskuespenez eratutakoak dira.
es
Los pol?ticos, tambi?n llamados cuerpos pol?ticos y personas legales, son los que est?n constituidos por la autoridad del poder soberano del Estado.
fr
Les syst?mes politiques (appel?s aussi corps politiques et personnes juridiques) sont ceux qui sont institu?s par autorit? du pouvoir souverain de la R?publique.
en
Politicall (otherwise Called Bodies Politique, and Persons In Law,) are those, which are made by authority from the Soveraign Power of the Common-wealth.
eu
Pribatuak, ostera, menekoek euren artean edo atzerritar baten eskuespenez eratutakoak.
es
Los privados son los que est?n constituidos por los s?bditos mismos, o por la autoridad de un extranjero.
fr
Les syst?mes priv?s sont ceux qui sont constitu?s par les sujets entre eux, ou par autorit? d'un ?tranger.
en
Private, are those, which are constituted by Subjects amongst themselves, or by authoritie from a stranger.
eu
Zeren atzerriko boteretik letorkeen ezein autoritate ere ezin baita izan publikoa, pribatua baizik, beste baten manupeko lurraldeetan.
es
Pues no hay autoridad que se derive de un poder extranjero, que sea p?blica en los dominios de otro, sino privada.
fr
Aucune autorit? venant d'un pouvoir ?tranger, en effet, n'est publique l? o? s'exerce la domination int?rieure d'un souverain, cette autorit? n'y est que priv?e.
en
For no authority derived from forraign power, within the Dominion of another, is Publique there, but Private.
eu
Sistema pribatuetarik, batzuk legezkoak dira eta beste batzuk legezkontrakoak.
es
Y entre los sistemas privados, algunos son legales y algunos ilegales.
fr
Et parmi les syst?mes priv?s, certains sont l?gaux, d'autres ill?gaux.
en
And of Private Systemes, some are Lawfull; some Unlawfull:
eu
Legezkoak Estatuak baimendutakoak, eta legezkontrakoak gainerako guztiak.
es
Los legales son aquellos que est?n permitidos por el Estado; todos los otros son ilegales.
fr
L?gaux sont ceux qui sont autoris?s par la R?publique. Tous les autres sont ill?gaux.
en
Lawfull, are those which are allowed by the Common-wealth: all other are Unlawfull.
eu
Sistema irregularrak ordezkaririk ez dutenak eta jende-samaldaz osatutakoak dira besterik gabe, eta hau, Estatuak debekatu ezean edo asmo gaiztoz egin ezean (jendea azoketan, antzokian edo kaltegabeko beste edozertarako biltzean, esaterako), legezkoak dira.
es
Los sistemas irregulares son los que, careciendo de representante, consisten solamente en una aglomeraci?n de gente, lo cual, si no est? prohibido por el Estado, ni hay en dicha aglomeraci?n un prop?sito maligno (como cuando se junta gran concurrencia de gente en los mercados, o en las representaciones teatrales, o en cualquier otra reuni?n con fines inofensivos), es legal.
fr
Les syst?mes non r?gl?s sont ceux qui, n'ayant pas de repr?sentant, consistent seulement en un rassemblement de gens qui, n'?tant pas interdit par la R?publique, et ne se faisant pas ? partir d'un mauvais dessein (tels sont l'afflux de gens vers les march?s, les spectacles, ou tout autre rassemblement ? des fins inoffensives), est l?gal.
en
Irregular Systemes, are those which having no Representative, consist only in concourse of People; which if not forbidden by the Common-wealth, nor made on evill designe, (such as are conflux of People to markets, or shews, or any other harmelesse end,) are Lawfull.
eu
Baina asmo gaiztoz eginak direnean, edo asmo ezezagunez (aralde handia denean), ilegalak dira.
es
Pero cuando la intenci?n es mala, o (si el n?mero de los congregados es considerable) desconocida, entonces esas aglomeraciones son ilegales.
fr
Mais quand l'intention est mauvaise, ou (si le nombre de gens est consid?rable) inconnue, ces rassemblements sont ill?gaux.
en
But when the Intention is evill, or (if the number be considerable) unknown, they are Unlawfull.
eu
Gorputz politikoetan ordezkariaren boterea mugatua da betiere, eta subiranoaren boterea da mugok ezartzen dituena. Ezen mugapenik gabeko boterea subiranotasun absolutua baita, eta subiranoa baita Estatu bakoitzean meneko guztien ordezkari absolutua;
es
En los cuerpos pol?ticos, el poder del representante es siempre limitado y quien prescribe los l?mites del mismo es el poder soberano. Pues el poder ilimitado es la soberan?a absoluta.
fr
Dans les corps politiques, le pouvoir du repr?sentant est toujours limit?, et c'est le pouvoir souverain qui en prescrit les limites ;
en
In Bodies Politique, the power of the Representative is alwaies Limited: And that which prescribeth the limits thereof, is the Power Soveraign.
eu
beraz, inor ere ezin izan daiteke haietariko parte baten ordezkari, subiranoaren beraren baimenik ez badu. Baina menekoen gorputz politiko bati beronen eskabide eta xede guztietarako ordezkari absolutua edukitzeko baimena ematea, Estatuaren parte handi baten gobernamendua lagatzea eta jabaria zatitzea litzateke, menekoen bake eta defentsaren kontrakoa, beraz.
es
Y el soberano es en cada Estado el absoluto representante de todos los s?bditos y, en consecuencia, nadie puede ser representante de alguna facci?n de ellos, a menos que el soberano lo permita. Pero dar permiso a un cuerpo pol?tico de s?bditos para que ?stos tengan un representante absoluto en todas sus demandas y prop?sitos, ser?a abandonar el gobierno de una gran parte del Estado, lo que implicar?a dividir el dominio, cosa que es contraria a la paz y defensa de los s?bditos.
fr
car un pouvoir illimit? est la souverainet? absolue, et le souverain, dans toutes les R?publiques, est le repr?sentant absolu de tous les sujets, et c'est pourquoi aucun autre ne peut ?tre le repr?sentant d'une quelconque partie d'entre eux, sinon dans la mesure o? il aura donn? son autorisation.
en
For Power Unlimited, is absolute Soveraignty. And the Soveraign, in every Commonwealth, is the absolute Representative of all the Subjects; and therefore no other, can be Representative of any part of them, but so far forth, as he shall give leave;
eu
Eta ezin da gainulertu subiranoak horrelakorik egitea ezein emakidaren bidez, menekoak menpetasunetik argi eta garbi eta zuzenki askatzen dituen emakida izan ezean bederen.
es
Y no puede asumirse que eso quiera hacerlo el soberano mediante concesi?n alguna, a menos que ?sta sea una expl?cita y directa declaraci?n que exima a los s?bditos de su sujeci?n.
fr
Et donner l'autorisation ? un corps politique de sujets d'avoir un repr?sentant absolu, pour tous les buts et desseins [de ce corps], ce serait abandonner le gouvernement d'une partie de la R?publique et diviser l'empire, contrairement ? la paix et ? la d?fense, ce que le souverain n'est pas cens? faire, puisque cette concession d?chargerait clairement et directement ces sujets de la suj?tion.
en
And to give leave to a Body Politique of Subjects, to have an absolute Representative to all intents and purposes, were to abandon the Government of so much of the Commonwealth, and to divide the Dominion, contrary to their Peace and Defence, which the Soveraign cannot be understood to doe, by any Grant, that does not plainly, and directly discharge them of their subjection.
eu
Ezen, hitzen ondorioak ezin uler baitaitezke subiranoaren nahiaren zeinutzat, beste ondorio batzuk kontrakoaren zeinu direnean;
es
Las consecuencias que se derivan de las palabras no deben tomarse como signos de la voluntad del soberano cuando dichas consecuencias son lo contrario de lo que ?l quiere;
fr
Car les cons?quences des paroles du souverain ne sont pas les signes de sa volont? quand d'autres cons?quences sont les signes du contraire, ce sont plut?t des signes d'erreur et de mauvais calcul, auxquels l'humanit? n'est que trop port?e.
en
For consequences of words, are not the signes of his will, when other consequences are signes of the contrary; but rather signes of errour, and misreckoning;
eu
baizik, gizaki ororengan hain ohikoa den errakuntza edo tronpaketaren seinaletzat.
es
deben, pues, tomarse como signos de error o de equivocaci?n, cosas de las que es muy susceptible todo el g?nero humano.
fr
Les limites de ce pouvoir qui est donn? au repr?sentant d'un corps politique doivent ?tre connues ? partir de deux choses :
en
The bounds of that Power, which is given to the Representative of a Bodie Politique, are to be taken notice of, from two things.
eu
Gorputz politiko baten ordezkariari ematen zaion botere horren mugapenak gauza bitan ageri zaizkigu:
es
Los l?mites de ese poder que les es concedido al representante de un cuerpo pol?tico pueden advertirse en dos cosas.
fr
l'une est le mandat [confi? ? ce corps], ou lettres du souverain, l'autre est la loi de la R?publique.
en
One is their Writt, or Letters from the Soveraign: the other is the Law of the Common-wealth.
eu
berauen dokumentu idatzian edo subiranoaren eskutitzetan, batetik, eta Estatuaren legean, bestetik. Zeren, nahiz eta Estatu independente baten erakuntza edo lorpenerako dokumentu idatzirik ez den behar (ordezkariaren botereak ez baititu naturako lege ez-idatziak jarritako mugak besterik), hain askotariko mugapen-beharra baitago gorputz subordinatuetan berauen jarduera, denbora eta lekuei buruz, non gogoratu ere ezin diren egin eskutitzik gabe; ezta hauteman ere, eskutitzok agerikoak ez badira jendeak irakur ditzan, eta autoritate subiranoaren zigiluz edo beste zeinu iraunkor batzuez zigilaturik edo abalaturik ez badaude.
es
Una, los documentos escritos, o cartas del soberano; la otra es la ley del Estado. Pues aunque en la instituci?n o adquisici?n de un Estado que es independiente no hace falta un documento escrito, ya que el poder del representante no tiene m?s l?mites que los establecidos por la ley no escrita de la naturaleza, en los cuerpos subordinados hay, sin embargo, tanta diversidad de limitaciones necesarias en lo concerniente a sus actividades, tiempos y lugares, que no podr?n recordarse sin cartas, ni ser advertidas a menos que esas cartas puedan mostrarse para que se lean y vayan selladas o avaladas con las firmas u otros signos permanentes de la autoridad soberana.
fr
Car, quoique pour l'institution ou acquisition d'une R?publique, qui est ind?pendante, il ne soit pas besoin d'?crits, puisque le pouvoir du repr?sentant n'a pas d'autres limites que celles qui sont institu?es par la loi de nature non ?crite, cependant, pour les corps subordonn?s, il y a une telle diversit? de limites n?cessaires, en ce qui concerne les affaires, le temps, le lieu, qu'on ne pourrait s'en souvenir sans lettres, ni en prendre connaissance, ? moins que ces lettres ne soient patentes, pour pouvoir ?tre lues, et de plus, scell?es et authentifi?es par les sceaux et les autres signes permanents de l'autorit? souveraine.
en
For though in the Institution or Acquisition of a Common-wealth, which is independent, there needs no Writing, because the Power of the Representative has there no other bounds, but such as are set out by the unwritten Law of Nature; yet in subordinate bodies, there are such diversities of Limitation necessary, concerning their businesses, times, and places, as can neither be remembred without Letters, nor taken notice of, unlesse such Letters be Patent, that they may be read to them, and withall sealed, or testified, with the Seales, or other permanent signes of the Authority Soveraign. And because such Limitation is not alwaies easie, or perhaps possible to be described in writing;
eu
Eta mugapen horiek idatziz deskribatzea erraza ez denez beti, edo posible ere ez beharbada, meneko orori dagozkien lege arruntek ebatzi beharko dute ordezkariak legalki zer egin ahal duen eskutitzek eurek isiltzen dituzten kasuetan. Eta, beraz,
es
Y como no siempre es f?cil ni, quiz?, posible detallar esas limitaciones por escrito, las leyes ordinarias, comunes a todos los s?bditos, deben determinar lo que el representante puede hacer legalmente en todos aquellos casos en los que las cartas no dan indicaci?n alguna. Y, por tanto,
fr
Et parce qu'il n'est pas toujours facile, ou peut-?tre possible, de signaler ces limites par ?crit, les lois ordinaires, communes ? tous les sujets, doivent d?terminer ce que le repr?sentant peut l?galement faire dans tous les cas que les lettres elles-m?mes passent sous silence.
en
the ordinary Lawes, common to all Subjects, must determine, that the Representative may lawfully do, in all Cases, where the Letters themselves are silent. And therefore
eu
Gorputz politiko baten ordezkaria gizabanako bat denean, ez beronen eskutitzek ez legeak abalatzen ez duten gauzaren bat egin baleza gorputz horren pertsonan, egintza hori berea izango da eta ez gorputz politikoarena edo beronen beste ezein kiderena:
es
En un cuerpo pol?tico, si el representante es un hombre, cualquier cosa que ?ste haga en la persona de dicho cuerpo y que no vaya garantizada ni por las cartas que ?l posee, ni por las leyes, constituir? un acto exclusivamente suyo, y no del cuerpo pol?tico ni de ninguno de sus miembros.
fr
Et par cons?quent, dans un corps politique, si le repr?sentant est un homme, tout ce qu'il fait au nom du corps et qui n'est autoris? ni par ses lettres, ni par les lois, est son propre acte, non l'acte du corps, ni l'acte de quelque membre autre que lui-m?me, car, au-del? de [ce qu'autorisent] ses lettres, ou des limites des lois, il ne repr?sente aucune autre personne que la sienne.
en
In a Body Politique, if the Representative be one man, whatsoever he does in the Person of the Body, which is not warranted in his Letters, nor by the Lawes, is his own act, and not the act of the Body, nor of any other Member thereof besides himselfe: Because further than his Letters, or the Lawes limit, he representeth no mans person, but his own.
eu
zeren ordezkari horrek, dituen eskutitzek eta legeak jarritako mugaz landa, ez baitu bere burua besterik ordezkatzen.
es
Sin embargo, lo que haga en conformidad con ellas ser? un acto de todos, pues todos son autores de la actuaci?n del soberano, ya que ?l es su representante ilimitado;
fr
Mais ce qu'il fait conform?ment ? ces lettres ou ces lois est l'acte de tous, car chacun est l'auteur de l'acte du souverain, parce que ce dernier est, sans limites, leur repr?sentant ;
en
But what he does according to these, is the act of every one: For of the Act of the Soveraign every one is Author, because he is their Representative unlimited;
eu
Ostera, horien arabera egiten duena denen egintza izanen da, zeren den-denak baitira beren subiranoaren egintzen egile, berau denez gero, izan ere, haien ordezkaria mugarik gabe;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta subiranoak emandako eskutitzetatik apartatzen ez denaren egintza oro subiranoaren beraren egintza da, gorputz politikoaren kide guztiak direlarik, beraz, egintza horren egile.
es
y el acto de quien no se aparta de las cartas que han sido dadas por el soberano, ser? el acto del soberano mismo, con lo cual los miembros del cuerpo pol?tico ser?n tambi?n autores de dicha acci?n.
fr
et l'acte de celui qui ne s'?carte pas des lettres du souverain est l'acte du souverain, dont tout membre du corps est par cons?quent l'auteur.
en
and the act of him that recedes not from the Letters of the Soveraign, is the act of the Soveraign, and therefore every member of the Body is Author of it.
eu
Biltzarra denean ordezkari, ostera, biltzar horrek bere eskutitzek edo legeek abalatu gabeko zerbait dekretatzen badu, biltzarraren edo gorputz politikoaren egintza izanen da, baita dekretua ateratzeko botoa eman zuten guztien egintza ere;
es
Pero si el representante es una asamblea, todo aquello que la asamblea decrete sin que ?sta haya sido autorizada por cartas o leyes, ser? un acto de la asamblea misma, o cuerpo pol?tico, y ser? tambi?n el acto de todos y cada uno de sus miembros que votaron para que se hiciera el decreto;
fr
Mais si le repr?sentant est une assembl?e, tout ce que cette assembl?e d?cr?tera et qui n'est pas autoris? par ses lettres ou par les lois est l'acte de l'assembl?e, ou corps politique, et [cet acte est] l'acte de tous ceux par le vote duquel le d?cret a ?t? fait;
en
But if the Representative be an Assembly, whatsoever that Assembly shall Decree, not warranted by their Letters, or the Lawes, is the act of the Assembly, or Body Politique, and the act of every one by whose Vote the Decree was made;
eu
baina ez, horregatik, bileran parte hartu eta kontrakoa bozkatu zutenena, ezta bileran parte hartu ez zutenena ere, delegazioz bozkatu ez bazuten bederen.
es
mas no ser? acto de quienes, estando presentes, votaron en contra, ni de quienes estuvieron ausentes, a menos que hubiesen votado por delegaci?n.
fr
mais pas l'acte de ceux qui, pr?sents ? l'assembl?e, ont vot? contre, ni l'acte des absents, ? moins qu'ils n'aient vot? pour par procuration.
en
but not the act of any man that being present Voted to the contrary; nor of any man absent, unlesse he Voted it by procuration.
eu
Biltzarraren egintza da, hain zuzen, botoa gehiengoz eman zuelako;
es
Es un acto de la asamblea porque se vot? por la mayor?a;
fr
C'est l'acte de l'assembl?e car il est vot? ? la majorit?.
en
It is the act of the Assembly, because Voted by the major part;
aurrekoa | 141 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus