Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Biltzarraren egintza da, hain zuzen, botoa gehiengoz eman zuelako;
es
Es un acto de la asamblea porque se vot? por la mayor?a;
fr
C'est l'acte de l'assembl?e car il est vot? ? la majorit?.
en
It is the act of the Assembly, because Voted by the major part;
eu
eta delitua izan bada, biltzar horri zigorra ezarri ahal zaio, zigorrik har dezakeen neurrian, dela biltzarra bera deseginez, dela haren eskutitzak erretiratuz (hil ala bizikoa horrelako gorputz artifizial eta itxurazko batentzat), edota diru isunez-kide errugabeetariko batek ere jabegorik ez duen fondo komuna baldin badu biltzar horrek.
es
y si result? ser un crimen, la asamblea podr? ser castigada hasta donde sea factible, ya disolvi?ndola, ya priv?ndola de sus cartas (lo cual es capital para estos cuerpos artificiales y ficticios), o, si la asamble tiene fondos comunes de los que ninguno de los miembros inocentes es propietario, mediante una multa pecuniaria.
fr
Si c'est un crime, l'assembl?e peut ?tre punie, dans la limite o? elle peut l'?tre, par dissolution ou confiscation de ses lettres (ce qui est, pour ces corps artificiels et fictifs, la peine capitale), ou, si l'assembl?e a un fonds commun dans lequel aucun des membres innocents n'a quelque chose ? lui, par une amende p?cuniaire.
en
and if it be a crime, the Assembly may be punished, as farre-forth as it is capable, as by dissolution, or forfeiture of their Letters (which is to such artificiall, and fictitious Bodies, capitall,) or (if the Assembly have a Common stock, wherein none of the Innocent Members have propriety,) by pecuniary Mulct.
eu
Zeren naturak salbuetsi egin baititu gorputz politikoak gorputz-zigorretatik.
es
Pues la naturaleza ha eximido de castigos corporales a todos los cuerpos pol?ticos.
fr
En effet, la nature a exempt? les corps politiques des peines corporelles.
en
For from corporall penalties Nature hath exempted all Bodies Politique.
eu
Baina bozkatu ez zutenak errugabe dira, dena dela, zeren biltzarrak ezin baitu inor ordezkatu eskutitzek baimentzen ez dizkioten gauzetan; eta errugabeak ez daude, hortaz, gainerakoen botoetan nahasturik.
es
Pero quienes no dieron su voto son, en consecuencia, inocentes, ya que la asamblea no puede representar a ning?n hombre en cosas que no est?n autorizadas por sus cartas; y, por tanto, los inocentes no est?n involucrados en los votos de los dem?s.
fr
Mais ceux qui n'ont pas donn? leur vote sont donc innocents, parce que l'assembl?e ne peut repr?senter aucun homme dans les choses qui ne sont pas autoris?es par les lettres, et, par cons?quent, ils ne sont pas compromis par le vote de l'assembl?e.
en
But they that gave not their Vote, are therefore Innocent, because the Assembly cannot Represent any man in things unwarranted by their Letters, and consequently are not involved in their Votes. When The Representative Is One Man, If He Borrow Mony, Or Owe It, By Contract;
eu
Gorputz politiko baten pertsona gizabanako batengan badago eta honek mailegu bat eskatzen badio arrotz bati, hots, gorputz bereko partaide ez den bati (izan ere, eskutitzek ez dute zertan mugarik ezarri mailegu-eskatzeari, gizakumeen joerek eurek mugatzen baitute dirua mailegutan ematea), zorra ordezkariarena izango da.
es
Si la persona de un cuerpo pol?tico est? s?lo en un hombre, y ?ste pide dinero prestado de un extra?o, es decir, de uno que no forma parte del mismo cuerpo (pues no necesitan las cartas limitar la pedida de pr?stamos, ya que las inclinaciones de los hombres ponen l?mite a su propio dar de prestado) la deuda ser? del representante.
fr
Si la personne du corps politique, ?tant un seul homme, emprunte de l'argent ? un tiers, c'est-?-dire ? quelqu'un qui n'est pas du m?me corps, la dette est la dette du repr?sentant (car il n'est pas besoin que les lettres limitent les emprunts, vu que la limitation des pr?ts est laiss?e aux inclinations personnelles des hommes).
en
He Is Lyable Onely, The Members Not If the person of the Body Politique being in one man, borrow mony of a stranger, that is, of one that is not of the same Body, (for no Letters need limit borrowing, seeing it is left to mens own inclinations to limit lending) the debt is the Representatives.
eu
Zeren honek eskutitzetatiko aginpidea baldin balu maileguz eskatzen duena gorputz politikoko kideei ordainarazteko, haien gaineko subiranotasuna leukake; eta eman zaion emakida, beraz, edo nulua litzateke, giza izaeran maiz gertatu ohi den errakuntzatik sortua eta emakida egin duenaren borondatearen zeinu aski ez dena;
es
Pues si las cartas le dieran autoridad para hacer que los miembros de su cuerpo pol?tico paguen lo que ?l pide de prestado, tendr?a, consecuentemente, soberan?a sobre ellos; y, por tanto, la representaci?n que se ha concedido ser?a nula, como algo procedente de un error, tan frecuente en la naturaleza humana, y ser?a signo suficiente de la voluntad de quien le concedi? la representaci?n.
fr
Car si, par ses lettres, il avait autorit? pour faire payer aux membres ce qu'il emprunte, il serait par cons?quent leur souverain, et la concession serait donc ou nulle, ou proc?dant d'une erreur, g?n?rale cons?quence de la nature humaine, et elle serait un signe insuffisant de la volont? de celui qui fait la concession;
en
For if he should have Authority from his Letters, to make the members pay what he borroweth, he should have by consequence the Soveraignty of them; and therefore the grant were either voyd, as proceeding from Errour, commonly incident to humane Nature, and an unsufficient signe of the will of the Granter;
eu
edo honek emakida benetan egin baldin badio, ordezkaria subiranoa bera litzateke eta orain aztertzen gabiltzan arazotik, gorputz subordinatuei soilik dagokienetik, at geundeke orduan.
es
Mas si ?ste le dio tal autoridad, entonces el representante ser? soberano, y la cuesti?n ser? diferente de la que ahora tratamos, pues aqu? estamos s?lo refiri?ndonos a los cuerpos pol?ticos subordinados.
fr
ou, si ce dernier reconna?t la concession, alors le repr?sentant est souverain, et il n'est pas concern? par la pr?sente question qui est uniquement celle des corps subordonn?s.
en
or if it be avowed by him, then is the Representer Soveraign, and falleth not under the present question, which is onely of Bodies subordinate.
eu
Beraz, ezein kide ere ez dago beharturik horrela egindako zorrak ordaintzera, zorrok egin dituen ordezkaria bera izan ezik: zeren mailegua eman duenak, gorputz politikoaren eskutitzak eta eskuduntzak ezezagun zaizkiolarik, berarekin konprometaturik daudenak bakarrik hartzen ditu zorduntzat;
es
Por tanto, ning?n miembro del cuerpo pol?tico est? obligado a pagar una deuda as?, excepto el mismo representante que la contrajo; pues quien hizo el pr?stamo, al ser extra?o a las cartas y a las capacidades del cuerpo pol?tico, s?lo toma por acreedores suyos a los que est?n comprometidos en la deuda;
fr
Aucun membre, donc, n'est oblig? de payer la dette ainsi contract?e, si ce n'est le repr?sentant, parce que celui qui a pr?t?, ?tant ?tranger [au contenu] des lettres et ? ce que le corps a qualit? de faire, ne consid?re comme ses d?biteurs que ceux qui se sont engag?s [envers lui];
en
No member therefore is obliged to pay the debt so borrowed, but the Representative himselfe: because he that lendeth it, being a stranger to the Letters, and to the qualification of the Body, understandeth those onely for his debtors, that are engaged;
eu
eta ikusiz ordezkaria dela, ez beste inor, berarekin konprometatu dena, huraxe besterik ez dauka zorduntzat; fondo komunetik (fondorik baldin bada) edo bere poltsikotik (fondorik ezean) ordaindu beharko diolarik.
es
y como ve que es s?lo el representante, y nadie m?s que ?l, el que la ha contra?do, considera a ?ste su acreedor, el cual tendr? que pagarle con dinero del fondo com?n, si lo hay, o con el de su propio patrimonio.
fr
et vu que le repr?sentant peut s'engager lui-m?me, mais ne peut engager personne d'autre, c'est lui son d?biteur, qui doit donc le payer, soit ? partir du fonds commun, s'il y en a un, soit sur ses propres biens, s'il n'y en a pas.
en
and seeing the Representer can ingage himselfe, and none else, has him onely for Debtor; who must therefore pay him, out of the common stock (if there be any), or (if there be none) out of his own estate.
eu
Zorra kontratuz edo isunez egin badu, kasu berdinean gaude.
es
Si el representante contrae la deuda por contrato o por multa, el caso ser? el mismo.
fr
Qu'il s'endette par contrat, ou ? cause d'une amende, le cas est le m?me.
en
If he come into debt by Contract, or Mulct, the case is the same.
eu
Biltzarra denean ordezkari, ostera, eta hartzekoduna arrotza bada, mailegua eskatzeko edo zorraren kontratua egiteko edo isuna jaso duen egintza burutzeko botoa eman zuten guztiak dira, eta haiek soil-soilik, zorraren erantzule, zeren botoa eman dutenetariko bakoitza konprometatu baita zorra ordaintzera; izan ere, mailegua eskatzen duena beharturik dago ordaintzera, zor osoa ere, nahiz eta beste norbaitek ordainduz gero aske geratu.
es
Pero cuando el representante es una asamblea y el acreedor es un extra?o, ser?n los que dieron su voto para pedir el pr?stamo, o para contraer la deuda, o para llevar a cabo la acci?n por la que fue impuesta la multa, los ?nicos responsables de pagar; porque cada uno de ellos, al votar, se comprometi? individualmente a realizar el pago, ya que quien es el autor de la toma de un pr?stamo est? obligado a devolver el dinero, e, incluso, la totalidad de la deuda, aun en el caso de que ?sta sea pagada por alg?n otro, y ?l est? eximido de hacerlo.
fr
Mais quand le repr?sentant est une assembl?e, et qu'elle emprunte ? un tiers, seuls sont responsables de la dette tous ceux, et seulement ceux qui ont vot? pour cet emprunt, ou pour le contrat qui a occasionn? la dette, ou pour le fait qui a caus? l'imposition de l'amende, parce que chacun d'eux, en votant, s'est engag? ? payer.
en
But when the Representative is an Assembly, and the debt to a stranger; all they, and onely they are responsible for the debt, that gave their votes to the borrowing of it, or to the Contract that made it due, or to the fact for which the Mulct was imposed; because every one of those in voting did engage himselfe for the payment:
eu
Hartzekoduna biltzarkide bat denean, ostera, biltzarra izango da soil-soilik bere fondo komunetik (fondorik baldin bada) ordaintzera beharturik dagoena.
es
Sin embargo, si el acreedor es un miembro de la asamblea, s?lo la asamblea est? obligada a pagar con dinero de su fondo com?n, si lo hay.
fr
En effet, l'auteur de l'emprunt est oblig? de payer, m?me toute la dette, quoique s'il soit d?charg? de cette dette quand quelqu'un d'autre la paie.
en
For he that is author of the borrowing, is obliged to the payment, even of the whole debt, though when payd by any one, he be discharged.
eu
Zeren boto-askatasuna eduki eta mailegua eskatzearen alde botoa eman baldin badu, zor hori ordaintzearen alde ere eman du botoa; eta maileguaren kontra botoa eman baldin badu edo ausente egon bada, bere boto horrekiko kontraesanean dihardu mailegu-ematean, maileguaren alde bozkatzen alegia; horrela, azken boto honek behartu egiten du, mailegu-emaile eta hartzaile bihurtuz aldi berean;
es
Pues al tener libertad de votar, si vota en favor de que se solicite el pr?stamo, est? tambi?n votando en favor de que esa deuda se pague; y si vota en contra del pr?stamo, o est? ausente de la votaci?n, est? contradiciendo su propio voto anterior cuando de hecho presta su dinero, y est? obligado por este segundo voto, convirti?ndose a un mismo tiempo en acreedor y en prestamista;
fr
Mais si l'assembl?e emprunte ? l'un de ses membres, l'assembl?e seule est oblig?e de payer, sur les fonds communs, s'il y en existe, car, ayant la libert? de vote, si ce membre vote pour l'emprunt, il vote pour le paiement de la dette, et s'il vote contre l'emprunt, ou s'il est absent, cependant, parce qu'en pr?tant, il vote pour l'emprunt, il contredit son pr?c?dent vote, se trouve oblig? par le second, et devient ? la fois emprunteur et pr?teur, et par cons?quent il ne peut r?clamer le paiement d'aucun membre particulier, mais seulement du tr?sor commun.
en
But if the debt be to one of the Assembly, the Assembly onely is obliged to the payment, out of their common stock (if they have any:) For having liberty of Vote, if he Vote the Mony, shall be borrowed, he Votes it shall be payd; If he Vote it shall not be borrowed, or be absent, yet because in lending, he voteth the borrowing, he contradicteth his former Vote, and is obliged by the later, and becomes both borrower and lender, and consequently cannot demand payment from any particular man, but from the common Treasure onely;
eu
ezingo dio ordainketarik exigitu, beraz, ezein kide partikularri, baizik soilik altxor komunari. Eta honek huts egiten badio, ez du zereginik izango, ezta errekurtsorik egiterik ere bere buruaren kontra baino;
es
y, en consecuencia, no podr? exigir el pago de ning?n individuo particular, sino s?lo del tesoro com?n; y si no se le paga, no habr? remedio ni podr? poner recurso, como no sea contra s? mismo;
fr
Si ce dernier fait d?faut, il n'a ni recours, ni plainte [? formuler], sinon contre lui-m?me, car, ayant connaissance des actes de l'assembl?e, et de sa capacit? de payer, n'?tant pas forc?, il a cependant, ? cause de sa propre sottise, pr?t? son argent.
en
which fayling he hath no remedy, nor complaint, but against himselfe, that being privy to the acts of the Assembly, and their means to pay, and not being enforced, did neverthelesse through his own folly lend his mony. Sometimes Lawful;
eu
izan ere, biltzarraren jardunaz eta ordaintzeko ahalmenaz jakinaren gainean egonez eta mailegu-ematera inork behartu gabe eman baitu mailegutan dirua, bere ergelkeriaz. Hortaz, botere subiranoaren subordinatu eta menpeko diren gorputz politikoetan, argi dago legezkoa ezezik bidezkoa ere badela batzuetan partikular batek bere protesta Biltzar Ordezkariaren dekretuen aurka zuzentzea eta bere desadostasuna erregistraraztea edo horren lekukotasuna jasotzea.
es
pues aunque sab?a el tipo de actuaci?n de la asamblea y los medios de que ?sta dispon?a para pagar, y nadie lo oblig? a prestar su dinero, ?l lo prest? llevado de su propia estupidez. Por esto queda de manifiesto que en los cuerpos pol?ticos subordinados y sujetos a un poder soberano, a veces no s?lo es legal, sino tambi?n expeditivo, que un individuo particular proteste abiertamente contra lo decretado por la asamblea representativa, y haga que la falta de consenso sea registrada, o quede testimonio de ella.
fr
On voit clairement par l? que, dans les corps politiques subordonn?s, et assujettis au pouvoir souverain, il est parfois, non seulement l?gal, mais [aussi] opportun, pour un particulier, de protester ouvertement contre les d?crets de l'assembl?e repr?sentative, et de faire enregistrer son d?saccord, ou de se faire des t?moins de ce d?saccord, parce qu'autrement, il peut ?tre oblig? de payer les dettes contract?es, ou de r?pondre des crimes commis par d'autres hommes.
en
But Against Soveraign Power Never It is manifest by this, that in Bodies Politique subordinate, and subject to a Soveraign Power, it is sometimes not onely lawfull, but expedient, for a particular man to make open protestation against the decrees of the Representative Assembly, and cause their dissent to be Registred, or to take witnesse of it; because otherwise they may be obliged to pay debts contracted, and be responsible for crimes committed by other men:
eu
Zeren, bestela, baliteke beste batzuek egindako zorrak ordaindu behar izatea edo haien delituen erantzule gertatzea. Baina Biltzar Subiranoaren kasuan ez da ematen askatasun hori, bi arrazoirengatik: hemen protestatzen duenak biltzarraren subiranotasuna ukatu egiten duelako, eta Botere Subiranoak agintzen duen edozer dagoelako justifikaturik menekoarentzat (Jainkoaren aurrean beti horrela ez izan arren) menekoaren beraren aginduz, meneko bakoitza baita, izan ere, agindu horren autore.
es
De otro modo, puede ocurrir que algunos de sus miembros se vean obligados a pagar deudas contra?das por otros, o a responsabilizarse de delitos que no han sido cometidos por ellos. Pero en una asamblea soberana, esa libertad desaparece, tanto porque el que all? protesta estar? negando la soberan?a de dicha asamblea, como porque cualquier cosa que es ordenada por el poder soberano, es para el s?bdito (aunque no siempre sea as? a los ojos de Dios) algo que est? justificado por su propio mandato, ya que cada s?bdito es el autor de dicha orden.
fr
Mais dans une assembl?e souveraine, on ne dispose pas de cette libert?, ? la fois parce que celui qui proteste dans ce cas d?nie la souverainet? de l'assembl?e, et que tout ce qui est command? par le souverain est, pour le sujet (quoiqu'il n'en soit pas toujours ainsi aux yeux de Dieu), l?gitimit? par le commandement, car chaque sujet est l'auteur de ce commandement.
en
But in a Soveraign Assembly, that liberty is taken away, both because he that protesteth there, denies their Soveraignty; and also because whatsoever is commanded by the Soveraign Power, is as to the Subject (though not so alwayes in the sight of God) justified by the Command; for of such command every Subject is the Author.
eu
Gorputz politikoen aniztasuna ia infinitua da; ezen, ez baitira bereizten bakarrik batzuek eta besteek sorreratik dituzten helburuengatik, hauen aniztasuna ere itzela izanik, baizik baita denboraz, lekuz eta kopuruz muga askori loturik daudelako ere.
es
La variedad de cuerpos pol?ticos es casi infinita; pues no s?lo se distinguen unos de otros por los diversos fines para los que fueron constituidos, cuya diversidad es indecible, sino tambi?n en raz?n de las muchas limitaciones de tiempo, lugar y n?mero a las que est?n sujetos.
fr
La vari?t? des corps est presque infinie, car on ne les distingue pas seulement par les diff?rentes affaires pour lesquelles ils sont constitu?s, dont il y a une indicible diversit?, mais aussi par les moments, les lieux, le nombre de membres, sujets ? de nombreuses limitations.
en
The variety of Bodies Politique, is almost infinite; for they are not onely distinguished by the severall affaires, for which they are constituted, wherein there is an unspeakable diversitie; but also by the times, places, and numbers, subject to many limitations.
eu
Helburuei dagokienez, batzuk gobernuari dagozkienak dira; honela, lehenengo eta behin, probintzia baten gobernua gizakumeen biltzar baten esku utz daiteke, gehiengoaren botoen menpe geratuko direlarik haren erabaki guztiak:
es
En cuanto a sus fines, algunos vienen determinados por el gobierno; as?, primeramente, el gobierno de una provincia puede ser encomendado a una asamblea de hombres, cuyas resoluciones depender?n del voto de la mayor?a;
fr
En ce qui concerne leurs affaires, certains corps sont destin?s ? assurer un gouvernement, comme, d'abord, le gouvernement d'une province qui peut ?tre confi? ? une assembl?e d'hommes dont toutes les r?solutions d?pendront de votes ? la majorit?;
en
And as to their affaires, some are ordained for Government; As first, the Government of a Province may be committed to an Assembly of men, wherein all resolutions shall depend on the Votes of the major part;
eu
biltzar hori gorputz politiko bat da orduan, boterea manatuaren arabera mugaturik duena.
es
y entonces esta asamblea ser? un cuerpo pol?tico, y su poder estar? limitado a la comisi?n que se le encomiende.
fr
et alors, cette assembl?e est un corps politique, et son pouvoir est limit? par mandat.
en
and then this Assembly is a Body Politique, and their power limited by Commission.
eu
"Probintzia" hitzak enkargua esan nahi du, edo arazoren baten kargu hartzea, arazo horren ardura duenak beste norbaiten esku uzten duenean beraren ordez eta beraren menpe administratzea;
es
La palabra "provincia" significa un encargo o un estar al cuidado de asuntos que quien est? interesado en ellos encomienda a otro hombre para que los administre en su lugar y bajo su supervisi?n.
fr
Ce mot province signifie une commission, une charge d'affaire de quelqu'un qui la confie ? un autre homme pour qu'il l'administre ? sa place et sous son autorit?.
en
This word Province signifies a charge, or care of businesse, which he whose businesse it is, committeth to another man, to be administred for, and under him;
eu
beraz, Estatu baten barruan herrialde diferenteak direnean, lege ezberdinak dituztenak edo bata bestetik oso urruti daudenak, eta berauen gobernuaren administrazioa zenbait pertsonaren esku eman behar denean, subiranoak bertan bizi gabe baina manuz gobernatzen dituen herri horiei probintziak deitzen zaie, hain zuzen.
es
Por tanto, cuando en un Estado hay diversos pa?ses cuyas leyes respectivas son distintas unas de otras, o que distan mucho unos de otros, con lo cual la administraci?n de su gobierno debe encomendarse a personas diversas, aquellos pa?ses en los que el soberano no reside, sino que los gobierna por comisi?n, se llaman provincias.
fr
Quand donc, dans une R?publique, il y a diff?rents pays qui ont des lois diff?rentes et qui sont ?loign?s les uns des autres, l'administration du gouvernement ?tant confi?e ? diff?rentes personnes, ces pays, o? le souverain ne r?side pas, mais gouverne par mandat, sont appel?s des provinces.
en
and therefore when in one Common-wealth there be divers Countries, that have their Lawes distinct one from another, or are farre distant in place, the Administration of the Government being committed to divers persons, those Countries where the Soveraign is not resident, but governs by Commission, are called Provinces.
eu
Halere, probintzian bertan dagoen biltzar batek gobernatutako probintzi gobernuen adibide gutxi izango da.
es
Pero hay pocos ejemplos de gobiernos provinciales que son ejercidos por una asamblea que reside en la provincia misma.
fr
Mais il y a peu d'exemples de gouvernement d'une province par une assembl?e r?sidant dans la province elle-m?me.
en
But of the government of a Province, by an Assembly residing in the Province it selfe, there be few examples.
eu
Erromatarrek probintzia askoren subiranotasuna zeukaten, baina beti gobernatzen zituzten lehendakarien eta pretoreen bidez, eta ez, Erromako hirian eta aldameneko lurraldeetan bezala, biltzarren bidez.
es
Los romanos, que ten?an la soberan?a de muchas provincias, las gobernaban, sin embargo, mediante presidentes y pretores, y no mediante asambleas, como lo hac?an en Roma y en los territorios adyacentes.
fr
Les Romains, qui ?taient souverains de nombreuses provinces, les gouvernaient cependant toujours par des pr?fets et des pr?teurs, et non par des assembl?es, comme pour le gouvernement de la cit? de Rome et des territoires adjacents.
en
yet governed them alwaies by Presidents, and Praetors; and not by Assemblies, as they governed the City of Rome, and Territories adjacent.
eu
Era berean, Ingalaterrak Virginia eta Sommer Uharteak landatzeko koloniak egin zituenean, nahiz eta haien gobernua hemen, Londresen, biltzarraren esku eman, biltzar hauek ez zuten, hala ere, beren meneko gobernua hango beste biltzar batzuen esku eman inoiz, baizik gobernadore bat bidali zuten plantazio bakoitzera.
es
De igual manera, cuando colonos fueron enviados desde Inglaterra para establecer las plantaciones de Virginia y de las islas Sommer, aunque sus gobiernos centrales fueron encomendados a asambleas residentes en Londres, nunca esas asambleas encomendaron el gobierno subordinado a otras asambleas residentes all?, sino que enviaron a cada plantaci?n un gobernador.
fr
De la m?me mani?re, quand on envoya d'Angleterre des colonies pour qu'elles s'implantent en Virginie et dans les Iles Somers, quoique le gouvernement de ces colonies f?t confi? ? des assembl?es ? Londres, ces assembl?es ne confi?rent cependant jamais le gouvernement dont elles avaient l'autorit? ? quelque assembl?e sur place, et elles envoy?rent un gouverneur dans chaque ?tablissement.
en
In like manner, when there were Colonies sent from England, to Plant Virginia, and Sommer-Ilands; though the government of them here, were committed to Assemblies in London, yet did those Assemblies never commit the Government under them to any Assembly there; but did to each Plantation send one Governour;
eu
Zeren, edozein gizakumeren guraria izanik naturaz presente egon ahal den lekuetako gobernuan esku hartzea, bertaratzerik ez duten lekuan ere aiher baitira gizakumeak, naturaz, beren interes amankomunen gobernamendua gobernu-era popular baten esku baino gobernu monarkiko baten esku ematera. Eta nabaria da hori finka pribatu handien jabeen kasuan ere: euren negozioen administrazioaren nekerik hartu gura ez dutenean, nahiago izaten baitute beren lagunen edo morroien biltzar baten esku baino morroi bakar baten esku uztea negoziook.
es
Pues aunque todo hombre, all? donde puede estar presente, por naturaleza desea participar en el gobierno, cuando no puede estar presente, tambi?n por naturaleza est? inclinado a encomendar el gobierno de sus intereses comunes a una forma de gobierno mon?rquico, antes que a un r?gimen de gobierno popular. Lo cual es tambi?n evidente en los propietarios de grandes fincas privadas, los cuales, cuando no quieren tomarse el trabajo de administrar ellos mismos los asuntos que se refieren a ellas, prefieren confiarlos a un solo sirviente antes que a una asamblea de amigos o sirvientes.
fr
En effet, quoique que chacun d?sire par nature participer au gouvernement l? o? il peut ?tre pr?sent, pourtant, l? o? les hommes ne peuvent ?tre pr?sents, ils sont port?s, aussi par nature, ? confier le gouvernement de leurs int?r?ts communs ? un gouvernement de forme monarchique plut?t qu'? un gouvernement de forme populaire, ce qui est visible aussi chez ces hommes qui ont de grands biens personnels et qui, quand ils ne veulent pas prendre la peine d'administrer les affaires qui leur appartiennent, choisissent plut?t de faire confiance ? un seul serviteur qu'? une assembl?e compos?e de leurs amis ou de leurs serviteurs.
en
For though every man, where he can be present by Nature, desires to participate of government; yet where they cannot be present, they are by Nature also enclined, to commit the Government of their common Interest rather to a Monarchicall, then a Popular form of Government: which is also evident in those men that have great private estates; who when they are unwilling to take the paines of administring the businesse that belongs to them, choose rather to trust one Servant, than a Assembly either of their friends or servants.
eu
Baina den moduan delarik ere, bai suposa dezakegula biltzar baten esku utzitako probintzia edo kolonia baten gobernua, eta, kasu horretan, hauxe da hemen esan behar dudana: biltzar horrek egindako edozein zor edo dekretaturiko edozein egintza ilegal beraien baiespena eman zutenena bakarrik izango dela, eta ez akort egon ez zirenena edo batzarrean egon ez zirenena, lehenago jarritako arrazoiengatik.
es
Mas, comoquiera que sea de hecho, podemos, sin embargo, suponer que el gobierno de una provincia o de una colonia puede encomendarse a una asamblea; y en ese caso, lo que tengo que decir en este lugar es lo siguiente:
fr
Mais quoi qu'il en soit dans les faits, nous pouvons n?anmoins supposer que le gouvernement d'une province ou d'une colonie soit confi? ? un assembl?e, et si c'est le cas, j'ai alors ? dire ceci :
en
But howsoever it be in fact, yet we may suppose the Government of a Province, or Colony committed to an Assembly: and when it is, that which in this place I have to say, is this;
eu
Halaber, gobernatzen duen koloniaren mugetatik kanpo egoitza dukeen biltzar batek ezingo du botererik erabili koloniako ezein pertsonaren gainean edo inoren ondasunen gainean, koloniatik bertatik kanpo beste inon ere, zorrarengatik edo beste obligazioren bategatik pertsegitzeko;
es
que cualquier deuda que sea contra?da por dicha asamblea, o cualquier acto ilegal que sea por ella decretado, ser? s?lo el acto de quienes dieron su asentimiento, y no de los que disintieron o estuvieron ausentes de la votaci?n, por las mismas razones que se han alegado antes.
fr
que toute dette contract?e par cette assembl?e, tout acte ill?gal qu'elle d?cr?te, est l'acte de ceux-l? seuls qui ont donn? leur assentiment, et non de ceux qui ?taient en d?saccord, ou ?taient absents, pour les raisons pr?c?demment all?gu?es;
en
that whatsoever debt is by that Assembly contracted; or whatsoever unlawfull Act is decreed, is the Act onely of those that assented, and not of any that dissented, or were absent, for the reasons before alledged.
eu
zeren, ez baitu eskumenik ez aginpiderik beste inon, lekuko legeak zilegi uzten dionera mugatzea besterik ez daukalarik.
es
A?adir?, asimismo, que una asamblea que reside fuera de los l?mites de la colonia sobre la que ejerce su gobierno, no puede ejercer ning?n poder sobre las personas o bienes de ning?n miembro de la colonia, ni perseguirlos por delito de deuda o de cualquier otro quebrantamiento de deber, fuera de la colonia misma, ya que no tiene jurisdicci?n ni autoridad en ninguna otra parte, y debe ajustarse a lo que la ley de esos lugares permita.
fr
aussi, qu'une assembl?e r?sidant hors des fronti?res de la colonie dont elle a le gouvernement ne peut exercer aucun pouvoir sur les personnes et les biens de quelqu'un de la colonie, pour les saisir pour dette, ou pour une autre obligation, ailleurs que dans la colonie elle-m?me, car cette assembl?e, hors de cette colonie, n'a ni juridiction ni autorit?, et il ne lui reste que le recours autoris? par la loi de l'endroit.
en
Also that an Assembly residing out of the bounds of that Colony whereof they have the government, cannot execute any power over the persons, or goods of any of the Colonie, to seize on them for debt, or other duty, in any place without the Colony it selfe, as having no Jurisdiction, nor Authoritie elsewhere, but are left to the remedie, which the Law of the place alloweth them.
eu
Eta biltzarrak baduen arren berak promulgatutako legeak hausten dituzten kideei isuna ezartzeko eskubidea, ez du izango, halere, eskubide bera koloniatik bertatik kanpo.
es
Y aunque la asamblea tiene derecho de imponer una multa sobre cualquier miembro suyo que quebrante las leyes por dicha asamblea promulgadas, no tendr?, sin embargo, ese derecho fuera de la colonia misma.
fr
Et quoique l'assembl?e ait le droit d'imposer une amende ? quiconque, parmi ses membres, enfreindra les lois qu'elle fait, pourtant, hors de la colonie elle-m?me, elle n'a aucun droit de mettre ? ex?cution cette imposition.
en
And though the Assembly have right, to impose a Mulct upon any of their members, that shall break the Lawes they make; yet out of the Colonie it selfe, they have no right to execute the same.
eu
Eta probintzia edo kolonia baten gobernuaren kasuan biltzarraren eskubideez hemen esandakoa aplikagarri izango zaio baita ere biltzarrari Hiri baten, Unibertsitate baten, Ikastetxe baten edo Eliza baten gobernamendurako, hala nola giza pertsonen gaineko beste edozein gobernu modurako.
es
Y lo que aqu? se ha dicho sobre los derechos de una asamblea en el gobierno de una provincia o una colonia, es tambi?n aplicable a las asambleas que gobiernan una ciudad, o una universidad, o una iglesia, o que ejercen cualquier otro tipo de gobierno sobre personas humanas.
fr
Et ce qui est dit ici des droits d'une assembl?e pour le gouvernement d'une province, ou d'une colonie, peut aussi s'appliquer ? l'assembl?e pour le gouvernement d'une ville, d'une universit?, d'un coll?ge, d'une ?glise, ou pour n'importe quel autre gouvernement [s'exer?ant] sur les personnes des hommes.
en
And that which is said here, of the Rights of an Assembly, for the government of a Province, or a Colony, is appliable also to an Assembly for the Government of a Town, or University, or a College, or a Church, or for any other Government over the persons of men.
eu
Eta gorputz politiko guztietan, orokorrean, zuzengabekeria gorputz horrek berak egin diola baderitzo kide partikularren batek, subiranoari dagokio, edo subiranoak horrelako auzietarako edo auzi konkretu horretarako izendatu dituen epaileei, kide horren auziaren audientzia; eta ez gorputz politikoari berari.
es
Y, en general, en todos los cuerpos pol?ticos, si alg?n miembro en particular se considera da?ado por el cuerpo mismo, la audiencia de su causa corresponder? al soberano y a aquellos a quienes el soberano ha designado como jueces de causas tales, o a los que designe para esa causa particular; no al cuerpo pol?tico mismo.
fr
Et g?n?ralement, dans tous les corps politiques, si un membre particulier estime que le corps lui-m?me lui a caus? un tort, il appartient au souverain d'instruire et juger sa cause, et ? ceux que le souverain a ordonn?s juges pour de tels proc?s, ou qu'il ordonnera juges pour ce proc?s en particulier, mais cette comp?tence n'appartient pas au corps lui-m?me.
en
And generally, in all Bodies Politique, if any particular member conceive himself Injured by the Body it self, the Cognisance of his cause belongeth to the Soveraign, and those the Soveraign hath ordained for Judges in such causes, or shall ordaine for that particular cause; and not to the Body it self.
eu
Zeren, kasu honetan, gorputz osoa baita kereilatu denaren meneko-kide, biltzar subiranoan gertatzen ez dena: eta hemen subiranoa ez baldin bada epaile, nahiz eta bere auzi propioaren epaile gertatu, ez daiteke izan beste epailerik.
es
Pues el cuerpo entero es, en este caso, co-s?bdito del que se querella, lo cual no es as? en una asamblea soberana, pues si en ?sta el soberano no es juez, aunque sea de su propia causa, no habr? juez en absoluto.
fr
Car le corps entier est, dans ce cas, sujet comme ce membre, alors qu'il en va autrement dans une assembl?e souveraine, car l?, si le souverain n'est pas juge, m?me en sa propre cause, il ne peut plus y avoir de juge du tout.
en
For the whole Body is in this case his fellow subject, which in a Soveraign Assembly, is otherwise: for there, if the Soveraign be not Judge, though in his own cause, there can be no Judge at all.
eu
Kanpo-merkataritzaren martxa ona zaintzeko gorputz politiko baten kasuan, kide guztien biltzarra litzateke ordezkaritza egokiena: hau da, euren dirua arriskatzen duten guztiak egon daitezkeena, hala nahi badute, deliberazio eta erabaki korporatibo orotan.
es
En un cuerpo pol?tico establecido para la buena marcha del comercio exterior, la representaci?n m?s apropiada es una asamblea de todos los miembros, es decir, una asamblea en la que todo aquel que arriesgue su dinero puede estar presente, si lo desea, en todas las deliberaciones y resoluciones corporativas.
fr
Dans un corps politique [affect?] ? la bonne organisation du commerce ext?rieur, le repr?sentant qui convient le mieux est une assembl?e de tous les membres, c'est-?-dire une assembl?e telle que tout sp?culateur puisse, s'il le veut, ?tre pr?sent ? toutes les d?lib?rations et pour toutes les r?solutions du corps.
en
In a Bodie Politique, for the well ordering of forraigne Traffique, the most commodious Representative is an Assembly of all the members; that is to say, such a one, as every one that adventureth his mony, may be present at all the Deliberations, and Resolutions of the Body, if they will themselves.
eu
Esandakoa frogatzeko, pentsa dezagun zein helburu duten gizon hauek-bakoitzak bere merkantziak nahi erara saldu, erosi, inportatu zein esportatu ahal duten merkatari hauek-, korporazio bati borondatez lotu nahi izateko.
es
Para probar esto debemos considerar el fin para el cual los hombres que son comerciantes y pueden comprar, vender, exportar e importar sus mercanc?as seg?n su propia discreci?n, se sujetan voluntariamente a una corporaci?n.
fr
Pour preuve de cela ; nous devons consid?rer la fin pour laquelle des n?gociants, qui peuvent acheter et vendre, exporter et importer leurs marchandises, cela ? leur propre discr?tion, se regroupent cependant en une seule compagnie.
en
For proof whereof, we are to consider the end, for which men that are Merchants, and may buy and sell, export, and import their Merchandise, according to their own discretions, doe neverthelesse bind themselves up in one Corporation.
eu
Egiaz, merkatari gutxi-gutxi izango da bere herrialdean erositako merkantziekin untzi bat pleita dezakeenik merkantziok esportatzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
edota kanpoan erositakoarekin untzi bat pleita dezakeenik, erositakoa etxera ekartzeko;
es
Verdad es que hay pocos comerciantes que pueden fletar un barco para exportar las mercanc?as que compran en el extranjero;
fr
Peu nombreux, il est vrai, sont les n?gociants qui peuvent, avec les marchandises qu'ils ach?tent dans leur pays, affr?ter un navire pour les exporter, ou rapporter dans leur pays ce qu'ils ont achet? ? l'?tranger.
en
It is true, there be few Merchants, that with the Merchandise they buy at home, can fraight a Ship, to export it;
eu
sozietate batean elkartzeko beharrizana dute, beraz, irabazietan bakoitzak arriskatu duenaren arabera esku hartuz edo bakoitzak berea hartu eta esportatzen ala inportatzen duena egoki deritzon preziotan salduz.
es
tienen, por tanto, la necesidad de asociarse en una corporaci?n en la que cada uno pueda participar de los beneficios, seg?n la proporci?n de su riesgo, o tomar lo suyo y vender lo que exporte, o importe, al precio que le parezca oportuno.
fr
C'est pourquoi il leur est n?cessaire de se r?unir en une seule association, o? chacun puisse, soit participer au profit en proportion de son investissement, soit agir de sa propre initiative et vendre ce qu'il transporte, ou importe, aux prix qu'ils juge bons.
en
or with that they buy abroad, to bring it home; and have therefore need to joyn together in one Society; where every man may either participate of the gaine, according to the proportion of his adventure; or take his own;
eu
Baina hori ez da gorputz politikoa, ezen, kideek ez baitute gainerako meneko guztientzakoa den legeaz at beste ezein legera behartzen dituen ordezkari komunik.
es
Pero esto no es un cuerpo pol?tico, ya que no hay un representante com?n que obligue a sus miembros a cumplir con otra ley que no sea la que es com?n a todos los dem?s s?bditos.
fr
Mais cette association n'est pas un corps politique car aucun repr?sentant commun ne les oblige ? quelque autre loi que celles qui sont communes ? tous les autres sujets.
en
But this is no Body Politique, there being no Common Representative to oblige them to any other Law, than that which is common to all other subjects.
eu
Merkatariak korporazioan biltzearen helburua beraien irabaziak gehitzea da; eta bi eratara egin daiteke hori:
es
La finalidad de unirse en una corporaci?n es la de hacer mayores ganancias, lo cual se consigue de dos maneras:
fr
La fin de la constitution de leur compagnie est d'accro?tre leur profit, ce qui se fait de deux fa?ons :
en
The End of their Incorporating, is to make their gaine the greater; which is done two wayes;
eu
esklusibazko erosketaz eta esklusibazko salmentaz, bai norbere herrian baita atzerrian.
es
o mediante compra exclusiva, o mediante venta exclusiva, tanto en el propio pa?s como en el extranjero.
fr
en ?tant l'acheteur exclusif, et le vendeur exclusif, aussi bien chez soi qu'? l'?tranger.
en
by sole buying, and sole selling, both at home, and abroad.
eu
Eta halatan, merkatal konpainia bati korporazio edo gorputz politiko izateko emakida egitea, egiaz, monopolio bikoitza emakidatzea da: erosle bakarrak izatearena bata, eta saltzaile bakarrak izatearena bestea.
es
De tal modo, que conceder a una compa??a de comerciantes el que se constituyan en una corporaci?n o cuerpo pol?tico, es concederles un doble monopolio, uno de los cuales consiste en ser los solos compradores, y el otro en ser los solos vendedores.
fr
De sorte qu'octroyer ? une soci?t? de marchands le privil?ge d'?tre une compagnie, ou corps politique, c'est leur octroyer un double monopole, l'un d'?tre l'acheteur exclusif, l'autre d'?tre le vendeur exclusif.
en
So that to grant to a Company of Merchants to be a Corporation, or Body Politique, is to grant them a double Monopoly, whereof one is to be sole buyers; another to be sole sellers.
eu
Izan ere, korporaziozko konpainia bat dagoenean atzerriko herrialde jakin baterako, beraiek besterik ez dira herri horretan sal daitezkeen jeneroak esportatzen dituztenak, zera esan nahi duelarik horrek: erosketaren esklusiba etxean eta salmentaren esklusiba kanpoan.
es
Pues cuando hay una compa??a en r?gimen de corporaci?n para alg?n pa?s extranjero en particular, s?lo los miembros de la corporaci?n exportan los bienes vendibles en este pa?s; lo cual significa poseer la compra exclusiva en el pa?s propio, y la venta exclusiva en el pa?s extranjero.
fr
Car, quand une soci?t? se constitue en compagnie pour un pays ?tranger particulier, elle exporte seulement les marchandises qu'on peut vendre dans ce pays, et c'est ?tre ainsi l'acheteur exclusif dans son pays et le vendeur exclusif ? l'?tranger, car, dans son pays, il n'y a qu'un acheteur, et ? l'?tranger, il n'y a qu'un vendeur;
en
For when there is a Company incorporate for any particular forraign Country, they only export the Commodities vendible in that Country; which is sole buying at home, and sole selling abroad.
eu
Zeren, erosle bakar bat baizik ez baita etxean, eta saltzaile bat besterik ez atzerrian: gauza biok direlarik irabazpide merkatariarentzat, horrela merkeago erosten duelako etxean eta garestiago saldu atzerrian;
es
Pues en el pa?s propio s?lo habr? uno que compre, y en el pa?s extranjero s?lo habr? uno que venda, lo cual es ganancioso para el comerciante, ya que puede comprar en su tierra a bajo precio, y vender fuera a precios m?s altos;
fr
ce qui est profitable aux n?gociants parce que, de cette fa?on, ils ach?tent chez eux ? un tarif moins ?lev?, et vendent ? l'?tranger ? un tarif plus ?lev?.
en
For at home there is but one buyer, and abroad but one that selleth: both which is gainfull to the Merchant, because thereby they buy at home at lower, and sell abroad at higher rates:
eu
atzerriko herrialdean, berriz, kanpotik datozen merkantzien erosle bakar bat eta etxean merkantziok saltzen dituen saltzaile bat besterik ez da: gauza biak irabazpide berriz ere espekulatzaileentzat.
es
y en el pa?s extranjero habr? un solo comprador de la mercanc?a que venga de fuera, y un solo vendedor que las ponga all? a la venta, lo cual ser? tambi?n beneficioso para los especuladores.
fr
? l'?tranger, il n'y a qu'un seul acheteur de marchandises ?trang?res, et, dans le pays d'origine, qu'un seul vendeur, encore deux choses profitables aux sp?culateurs.
en
And abroad there is but one buyer of forraign Merchandise, and but one that sels them at home; both which againe are gainfull to the adventurers.
eu
Monopolio bikoitz honen alderdi bata bertoko jendearentzat da desabantailatsua, eta bestea kanpotarrentzat.
es
De este doble monopolio, una parte es desventajosa para la gente del propio pa?s, y la otra lo es para los del extranjero.
fr
Ce double monopole est pour une part d?savantageux aux gens du pays, pour une part d?savantageux aux ?trangers.
en
Of this double Monopoly one part is disadvantageous to the people at home, the other to forraigners.
eu
Zeren berton, esportazioaren esklusibarengatik, eurek nahi duten prezioa jartzen diete herriko nekazal eta manufakturazko produktuei, eta, inportazioen monopolioari esker, eurek nahi duten prezioa, baita ere, jendeak behar dituen kanpoko jenero guztiei: gauza txarra bata zein bestea herriarentzat.
es
Pues en el propio pa?s, los que ostentan el monopolio de la exportaci?n podr?n establecer los precios que gusten para compra de productos agr?colas y bienes manufacturados; y al ostentar tambi?n el monopolio de la importaci?n, podr?n asimismo fijar los precios que gusten para los bienes que la gente necesite comprar, cosas ambas que son malas para el pueblo.
fr
En effet, dans le pays, ?tant l'exportateur exclusif, la compagnie ?tablit comme elle l'entend le prix du travail agricole et artisanal des gens, et ?tant l'importateur exclusif, elle ?tablit comme elle l'entend le prix de toutes les marchandises ?trang?res dont les gens ont besoin, ce qui, dans les deux cas, est mauvais pour les gens [du pays].
en
For at home by their sole exportation they set what price they please on the husbandry and handy-works of the people; and by the sole importation, what price they please on all forraign commodities the people have need of; both which are ill for the people.
eu
Alderantziz, bertoko ondasunak esklusibaz saltzearren atzerrian, eta atzerriko produktuak esklusibaz erostearren bertan, ondasun haien prezioak gora jaso eta hauenak behera jaitsiko dituzte, atzerritarraren desabantailarako.
es
Y, a la inversa, mediante la venta exclusiva de los bienes del propio pa?s en el extranjero, y la compra exclusiva de productos extranjeros en el propio, alzan los precios de aquellos, y bajan los de ?stos, para desventaja del extranjero;
fr
Dans l'autre sens, ?tant le vendeur exclusif des marchandises du pays ? l'?tranger, et ?tant le seul acheteur des marchandises ?trang?res sur place, elle fait monter le prix des premi?res et fait baisser le prix des secondes, au d?savantage des ?trangers ;
en
On the contrary, by the sole selling of the native commodities abroad, and sole buying the forraign commodities upon the place, they raise the price of those, and abate the price of these, to the disadvantage of the forraigner:
eu
Zeren saltzaile bat besterik ez den lekuan, are garestiago izango da merkantzia;
es
pues all? donde s?lo uno es el que vende, la mercanc?a es m?s cara;
fr
car l? o? il n'y a qu'un seul vendeur, la marchandise est plus ch?re, et l? o? il n'y a qu'un seul acheteur, elle est meilleur march?.
en
For where but one selleth, the Merchandise is the dearer;
eu
eta erosle bat besterik ez denean, are merkeago.
es
y all? donde s?lo uno es el que compra, es m?s barata.
fr
Par cons?quent, de telles compagnies ne sont rien d'autre que des monopoles.
en
and where but one buyeth the cheaper:
aurrekoa | 141 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus