Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
eta erosle bat besterik ez denean, are merkeago.
es
y all? donde s?lo uno es el que compra, es m?s barata.
fr
Par cons?quent, de telles compagnies ne sont rien d'autre que des monopoles.
en
and where but one buyeth the cheaper:
eu
Beraz, holako korporazioak monopolioak baino ez dira, nahiz eta oso onuragarriak izango liratekeen Estatuarentzat, baldin gorputz bakar batean bilduko balira atzerriko merkatuei begira, eta aske jokatuko balute norbere herrialdean, bakoitzak ahal lukeen preziotan eros eta sal zezan.
es
Por tanto, estas corporaciones son monopolios, y no otra cosa, aunque resultar?an muy provechosos para el Estado si se unieran formando un cuerpo en los mercados extranjeros, y dejaran, al mismo tiempo, que en el pa?s propio cada hombre tuviese libertad para comprar y vender al precio que pudiese.
fr
Pourtant, elles seraient tr?s profitables ? la R?publique si, se regroupant en un corps sur les march?s ?trangers, chaque n?gociant avait la libert?, dans son pays, d'acheter et de vendre au prix qu'il pourrait.
en
Such Corporations therefore are no other then Monopolies; though they would be very profitable for a Common-wealth, if being bound up into one body in forraigne Markets they were at liberty at home, every man to buy, and sell at what price he could.
eu
Hortaz, gorputz osoaren irabazia barik, enpresari bakoitzaren irabazi partikularra delarik merkatal korporazio hauen helburua (ez daukate kasu honetan fondo komunik ere, enpresari partikularrengandik jasotakoa salbu untziak egiteko, erosteko, hornitzeko eta mantentzeko), arrazoizkoa da bakoitzak berak jakitea berarena nola dabilen, hau da, bakoitza izatea fondo horiek administratzeko ahalmena duen biltzarraren kide, eta kontuen jakinaren gainean egotea.
es
No siendo, pues, la finalidad de estas corporaciones de comerciantes la obtenci?n de un beneficio com?n para toda la corporaci?n (que en este caso no posee un fondo com?n, excepto lo que se saca de empresas particulares para la construcci?n, compra, avituallamiento y mantenimiento de los barcos), sino la ganancia particular de cada empresario, es razonable que cada uno sepa cu?l es el empleo que se hace de lo suyo, esto es, que cada uno pertenezca a la asamblea que tenga el poder de administrar esos fondos, y est? al tanto de las cuentas.
fr
La fin de ces corps de n?gociants n'est pas un avantage commun ? l'ensemble du corps (qui n'a en ce cas aucun fonds commun, sinon ce qui est d?duit des investissements particuliers pour construire, acheter, fournir en vivres et en hommes des navires), mais le profit particulier de chaque sp?culateur, et c'est la raison pour laquelle chacun doit avoir connaissance de l'emploi qui est fait de ses fonds personnels, c'est-?-dire ?tre membre de l'assembl?e qui aura le pouvoir de d?cider de cet emploi, et avoir connaissance de la comptabilit?.
en
The end then of these Bodies of Merchants, being not a Common benefit to the whole Body, (which have in this case no common stock, but what is deducted out of the particular adventures, for building, buying, victualling and manning of Ships,) but the particular gaine of every adventurer, it is reason that every one be acquainted with the employment of his own; that is, that every one be of the Assembly, that shall have the power to order the same;
eu
Horregatik, bada, horrelako korporazioen ordezkaritzak biltzarrean egon behar du, korporazioko edozein kide bertara daitekeelarik, nahi badu, deliberazioetarako.
es
Y, por tanto, la representaci?n de una corporaci?n as? tiene que estar en una asamblea, en la que cada miembro de dicha corporaci?n pueda estar presente en las deliberaciones, si lo desea.
fr
Et c'est pourquoi le repr?sentant d'un tel corps doit ?tre une assembl?e o? chaque membre du corps peut ?tre pr?sent aux d?lib?rations, s'il le veut.
en
and be acquainted with their accounts. And therefore the Representative of such a Body must be an Assembly, where every member of the Body may be present at the consultations, if he will.
eu
Merkatarien gorputz politiko batek, biltzar ordezkariaren egintza medio, kanpokoren bati zor egin badio, kide bakoitza izango da zor osoaren erantzulea.
es
Si un cuerpo pol?tico de comerciantes contrae una deuda con uno que es extra?o a ese cuerpo, y esa deuda es contra?da mediante un acto de la asamblea representativa, cada miembro ser? individualmente responsable de pagarlo todo.
fr
Si un corps politique de n?gociants contracte une dette ? l'?gard d'un tiers, par un acte de l'assembl?e repr?sentative, chaque membre est personnellement responsable de la dette enti?re.
en
If a Body Politique of Merchants, contract a debt to a stranger by the act of their Representative Assembly, every Member is lyable by himself for the whole.
eu
Zeren kanpokoak ez baitauka jakiterik korporazio barneko legeak zeintzuk diren, eta bakoitza zor osoa ordaintzera beharturik dauden banako partikulartzat dauzka kide guztiak, baten batek ordaindu eta gainerakoak zorretik askatu arte.
es
Pues un extra?o no puede saber cu?les son las leyes internas de la corporaci?n, y considera a todos los miembros como individuos particulares, obligados igualmente a saldar toda la deuda hasta que el pago realizado por cualquiera de ellos libere al resto.
fr
En effet un tiers ne peut pas tenir compte de leurs lois priv?es, mais il consid?re les membres de l'assembl?e comme autant de particuliers, chacun ?tant oblig? de payer le tout, jusqu'? ce que le paiement soit fait par l'un des membres qui d?charge [ainsi] tous les autres membres.
en
For a stranger can take no notice of their private Lawes, but considereth them as so many particular men, obliged every one to the whole payment, till payment made by one dischargeth all the rest:
eu
Baina konpainiako bati bazaio zor, hartzekodunak bere buruari izango dio zor eta ezingo du, beraz, zor zaiona erreklamatu fondo komunetik izan ezean, fondorik baldin bada.
es
Pero si la corporaci?n contrae una deuda con uno que pertenece a la compa??a, el acreedor ser? al mismo tiempo deudor de s? mismo, y no podr?, por tanto, exigir que se le pague la deuda, a menos que el dinero venga del fondo com?n, si es que lo hay.
fr
Mais si la dette est contract?e ? l'?gard d'un membre de la soci?t?, le cr?ancier est d?biteur du tout ? l'?gard de lui-m?me, et il ne peut r?clamer ce qui lui est d? que sur le fonds commun, s'il en existe un.
en
But if the debt be to one of the Company, the creditor is debter for the whole to himself, and cannot therefore demand his debt, but only from the common stock, if there be any.
eu
Estatuak zerga ezarri badio korporazioari, kide guztiei ezarritakotzat hartu behar da, bakoitzak konpainian arriskatu duenaren proportzioan.
es
Si el Estado carga un impuesto a la corporaci?n, se entiende que habr? de recaer sobre todos sus miembros, proporcionalmente al dinero que cada uno ha arriesgado en la compa??a.
fr
Si la R?publique impose une taxe au corps, cette taxe est cens?e s'appliquer ? tous les membres, proportionnellement ? leur investissement dans la soci?t?, car, dans ce cas, il n'y a pas d'autre fonds commun que celui qui est constitu? par les investissements particuliers.
en
If the Common-wealth impose a Tax upon the Body, it is understood to be layd upon every member proportionably to his particular adventure in the Company.
eu
Kasu honetan ez baitago beraien inbertsio partikularretatik ateratako fondo komuna besterik. Legezkontrako egintzaren bategatik isuna ezarri bazaio korporazioari, egintza hori erabakitzearen aldeko botoa eman zutenak, edo egintza hori burutzeko laguntza eman zutenak bakarrik izango dira isunaren erantzule; zeren, besteetariko inork ere ez baitu deliturik, korporaziokoa izatea ez bada;
es
Pues en este caso, no hay m?s fondo com?n que el que cada uno en particular ha derivado de sus inversiones. Si la corporaci?n es multada por alg?n acto ilegal, s?lo ser?n responsables de pagar la multa quienes votaron a favor de realizar dicho acto, o quienes ayudaron a realizarlo. Pues en todos los dem?s, no hay m?s crimen que el de pertenecer a la corporaci?n;
fr
Si une amende frappe le corps pour quelque acte ill?gal, seuls sont responsables ceux par le vote duquel l'acte a ?t? d?cr?t?, ou ceux par qui il a ?t? ex?cut?, car aucun des autres membres n'a commis d'autre crime que d'appartenir au corps, ce qui, si c'est un crime, n'est pas leur crime, parce que le corps a ?t? ordonn? par l'autorit? de la R?publique.
en
For there is in this case no other common stock, but what is made of their particular adventures. If a Mulct be layd upon the Body for some unlawfull act, they only are lyable by whose votes the act was decreed, or by whose assistance it was executed; for in none of the rest is there any other crime but being of the Body;
eu
eta hori delitua baldin bada, ez da izango berea (Estatuaren eskuespenez eratu baitzen korporazioa). Korporaziokide bat zorduntzen bada korporazioarekin, honek auzia jar diezaioke, baina ezingo zaizkio ondasunak konfiskatu ezta gartzelaratu ere korporazioaren autoritatez, baizik Estatuaren autoritatez soil-soilik: zeren, hori korporazioak bere autoritatez egin ahal balu, zor diotela epaitu ahal izango luke bere autoritatez, eta hori norbere auzian epaile izatea bezala litzateke.
es
y si de hecho la corporaci?n entera constituye un crimen, no ser? suyo, ya que tal corporaci?n fue establecida por autoridad del Estado. Si uno de los miembros de la corporaci?n contrae una deuda con ?sta, la corporaci?n podr? demandarlo; pero sus bienes no podr?n ser confiscados, ni su persona podr? ser encarcelada por autoridad de la corporaci?n, sino s?lo por autoridad del Estado. Pues si la corporaci?n pudiera hacerlo por su propia autoridad, ello implicar?a que la corporaci?n misma ha juzgado que es acreedora de esa deuda, lo cual es lo mismo que decir que se ha constituido en juez de su propia causa.
fr
Si l'un des membres est endett? ? l'?gard du corps, il peut ?tre poursuivi par le corps, mais ses biens ne peuvent ?tre pris, ni sa personne emprisonn?e par autorit? du corps, mais seulement par autorit? de la R?publique, car si ce corps peut faire cela en vertu de sa propre autorit?, il peut, en vertu de cette m?me autorit?, rendre un jugement [stipulant] que la dette est due, ce qui ?quivaut ? ?tre juge pour sa propre cause.
en
which if a crime, (because the Body was ordeyned by the authority of the Common-wealth,) is not his. If one of the Members be indebted to the Body, he may be sued by the Body; but his goods cannot be taken, nor his person imprisoned by the authority of the Body; but only by Authority of the Common-wealth: for if they can doe it by their own Authority, they can by their own Authority give judgement that the debt is due, which is as much as to be Judge in their own Cause.
eu
Gizakumeen edo merkataritzaren gobernamendurako eratutako gorputz hauek, edo iraunkorrak izan daitezke, edo idatziz erabakitako epe baterako;
es
Estos cuerpos pol?ticos que se constituyen para la gobernaci?n de hombres o del comercio, pueden ser, o bien permanentes, o bien por un tiempo que se determina por escrito.
fr
Ces corps cr??s pour le gouvernement des hommes, ou du commerce, sont soit perp?tuels, soit [cr??s] pour une p?riode prescrite par ?crit.
en
These Bodies made for the government of Men, or of Traffique, be either perpetuall, or for a time prescribed by writing.
eu
baina badira arazoaren beraren izaerak eta ez bestek mugatzen dituen gorputzak ere.
es
Pero hay tambi?n cuerpos cuya existencia est? limitada por la misma naturaleza del asunto al que se refieren.
fr
Mais il y a aussi des corps dont la dur?e est limit?e, et cela uniquement ? cause de la nature des affaires [trait?es].
en
But there be Bodies also whose times are limited, and that only by the nature of their businesse.
eu
Adibidez, monarkak edo biltzar subiranoak hirietatik edo lurraldeko beste zenbait eskualdetatik diputatuak ekarrarazteari egoki deritzon kasuan, dela menekoen egoeraz eta beharrizanez informatzeko, dela lege onak atera ditzan aholku hartzeko, edota laterri osoa ordezkatu behar duen pertsona izateagatik sortutako beste edozein motiboz: diputatuok, biltzeko ordua eta lekua asignatu zaielarik, gorputz politiko dira, izan, une horretan, bakoitzak bere barrutiko menekoak ordezkatzen dituelarik;
es
Por ejemplo, si un monarca soberano, o una asamblea soberana, juzga oportuno ordenar que las ciudades y otras varias regiones de su territorio le env?en diputados para informarle de la condici?n y las necesidades de los s?bditos, o para darle consejo a fin de poder elaborar buenas leyes, o por cualquier otro motivo derivado del hecho de tener que representar a todo el pa?s, estos diputados, al asign?rseles un tiempo y un lugar para sus reuniones, constituir?n un cuerpo pol?tico en ese tiempo y lugar, representando a cada s?bdito de sus respectivos dominios.
fr
Par exemple, si un monarque souverain, ou une assembl?e souveraine, juge bon d'ordonner aux villes et ? diff?rentes autres parties du territoire de lui envoyer leurs d?put?s pour l'informer de la condition des sujets et de leurs besoins, ou pour r?fl?chir avec lui afin de faire de bonnes lois, ou pour quelque autre raison, comme avec la seule personne qui repr?sente le pays entier, de tels d?put?s, ?tant rassembl?s ? un lieu et pour une p?riode qui leur sont assign?s, sont alors, et ? ce moment, un corps politique, repr?sentant chaque sujet de cet empire;
en
For example, if a Soveraign Monarch, or a Soveraign Assembly, shall think fit to give command to the towns, and other severall parts of their territory, to send to him their Deputies, to enforme him of the condition, and necessities of the Subjects, or to advise with him for the making of good Lawes, or for any other cause, as with one Person representing the whole Country, such Deputies, having a place and time of meeting assigned them, are there, and at that time, a Body Politique, representing every Subject of that Dominion;
eu
baina subiranoaren eskuespenez ekarrarazi dituen gizabanakoak edo biltzarrak galde diezaizkien arazoetarako soil-soilik;
es
Pero ser?n un cuerpo pol?tico s?lo para aquellas cosas que les sean preguntadas por el hombre o asamblea que, por autoridad soberana, los convoc?;
fr
mais c'est seulement pour des questions qui leur seront propos?es par cet homme, ou cette assembl?e, qui les a convoqu?s en vertu de son autorit? souveraine;
en
but it is onely for such matters as shall be propounded unto them by that Man, or Assembly, that by the Soveraign Authority sent for them;
eu
eta ez dagoela beste ezer galdetzekorik edo eztabaidatzekorik erabakitzen den unean, gorputz hura desegin egingo da.
es
y cuando se determine que no habr? ya m?s preguntas ni m?s cosa que discutir, el cuerpo ser? disuelto.
fr
et quand il sera d?clar? que rien d'autre ne leur sera propos?, ni ne sera d?battu par eux, le corps est dissous.
en
and when it shall be declared that nothing more shall be propounded, nor debated by them, the Body is dissolved.
eu
Zeren, bera baldin balitz herriaren ordezkari absolutua, biltzar subirano bihurtuko bailitzateke; eta orduan bi biltzar subirano, edo bi subirano genituzke herri beraren gain, herritarren bakearekin bateragarri ez litzatekeena.
es
Pues si fuera ?ste el representante absoluto del pueblo, constituir? una asamblea soberana; y entonces habr?a dos asambleas soberanas, o dos soberanos, sobre el mismo pueblo, lo cual no ser?a compatible con la paz de los s?bditos.
fr
Car si ce corps de d?put?s ?tait le repr?sentant absolu du peuple, il serait alors l'assembl?e souveraine, et il y aurait ainsi deux assembl?es souveraines, ou deux souverains, au-dessus du m?me peuple, ce qui n'est pas compatible avec la paix.
en
For if they were the absolute Representative of the people, then were it the Soveraign Assembly; and so there would be two Soveraign Assemblies, or two Soveraigns, over the same people; which cannot consist with their Peace.
eu
Beraz, behin subiranotasun bat den lekuan, inork ere ezingo du herriaren inolako ordezkaritzarik izan, subiranotasun horren bidez izan ezik.
es
Por lo tanto, all? donde haya una soberan?a, nadie puede representar absolutamente al pueblo, excepto ella.
fr
Et donc, ? partir du moment o? il y a une souverainet?, il ne peut y avoir aucune repr?sentation absolue du peuple, si ce n'est pas par cette souverainet?.
en
And therefore where there is once a Soveraignty, there can be no absolute Representation of the people, but by it.
eu
Eta dagokion gorputz politikoak zein puntutaraino ordezka dezakeen herri osoa, idatziz agertu beharko du diputatuok deitu zituen idazkian bertan.
es
Y en cuanto a los l?mites que determinar?n hasta qu? punto tal cuerpo pol?tico podr? representar a la totalidad del pueblo, dichos l?mites estar?n indicados por escrito en la orden que se envi? convocando a los diputados.
fr
Et jusqu'? quelles limites un tel corps repr?sentera l'ensemble du peuple, cela est ?nonc? dans l'?crit par lequel ce corps a ?t? convoqu?;
en
And for the limits of how farre such a Body shall represent the whole People, they are set forth in the Writing by which they were sent for.
eu
Izan ere, herriak ezin ditu bere diputatuak beste ezertarako hautatu, subiranoak idazki horren bidez adierazi zionerako izan ezik.
es
Pues el pueblo no puede elegir a sus diputados con otro prop?sito que no sea el que, por escrito, vino expresado por el soberano.
fr
car le peuple ne peut pas choisir ses d?put?s dans un dessein autre que celui qui a ?t? exprim? dans l'?crit qui lui a ?t? adress? par le souverain.
en
For the People cannot choose their Deputies to other intent, than is in the Writing directed to them from their Soveraign expressed.
eu
Gorputz pribatu erregular legezkoak, eskutitzik edo beste eskuespen idatzirik gabe sortutakoak dira, gainerako meneko orori dagozkion legeak salbu.
es
Corporaciones privadas regulares y legales son aqu?llas que quedan constituidas sin cartas u otra autorizaci?n escrita, salvo las leyes comunes a todos los dem?s s?bditos.
fr
Les corps priv?s r?gl?s et l?gaux sont ceux qui sont constitu?s sans lettres, ou autre autorisation ?crite, mis ? part les lois communes ? tous les autres sujets.
en
Private Bodies Regular, and Lawfull, are those that are constituted without Letters, or other written Authority, saving the Lawes common to all other Subjects.
eu
Eta korporaziook pertsona ordezkari batengan bildurik daudenez, erregulartzat hartzen dira;
es
Y como estas corporaciones est?n unidas en la persona de un representante, se consideran regulares;
fr
Et parce que les membres sont unis en une seule personne repr?sentative, on les tient pour r?guliers.
en
And because they be united in one Person Representative, they are held for Regular;
eu
halakoak dira gurasoak edo jaunak osoro kontrolatzen dituen familia guztiak, eta harengana obligaturik daude bere umeak eta morroiak, legeak baimentzen dueneino;
es
tales son todas las familias en las que el padre o se?or controla a la familia entera.
fr
Telles sont toutes les familles, dans lesquelles le p?re ou ma?tre commande ? toute la famille.
en
such as are all Families, in which the Father, or Master ordereth the whole Family.
eu
baina ez harago, zeren, haietariko inor ere ez baitago esanera beharturik legeak debekatzen dituen egintzetan.
es
A ?l est?n obligados sus hijos y sirvientes hasta donde la ley lo permite, y no m?s, porque ninguno de ellos debe obediencia en aquellas cosas que la ley proh?be que se hagan.
fr
Il oblige, en effet, ses enfants et ses serviteurs, dans la mesure o? les lois le permettent, mais pas au-del?, parce qu'aucun d'eux n'est tenu d'ob?ir dans les actions que la loi interdit de faire.
en
For he obligeth his Children, and Servants, as farre as the Law permitteth, though not further, because none of them are bound to obedience in those actions, which the Law hath forbidden to be done.
eu
Beste egintza guztietan, aldiz, etxeko agindupean dauden bitartean, beren gurasoen eta jaunen menpean daude, hurbileko subiranoak bailituzten. Izan ere, gurasoa eta jauna Estatuaren erakuntzaren aurretik direnez beren familien subirano absolutuak, ez dute ondoren beste aginpiderik galtzen, Estatuaren legeak kentzen diena baizik.
es
En todas las dem?s acciones, y durante el tiempo en que vivan bajo el gobierno dom?stico, estar?n sujetos a sus padres y se?ores como a soberanos inmediatos suyos. Pues el padre y el se?or, siendo, antes de la instituci?n del Estado, los soberanos absolutos de sus propias familias, no pierden despu?s m?s autoridad que la que les quitan las leyes del Estado.
fr
Pour toutes les autres actions, tant qu'ils vivent sous un gouvernement domestique, ils sont assujettis ? leur p?re et ma?tre, comme ? leur souverain imm?diat, car le p?re et ma?tre ?tant, avant l'institution de la R?publique, le souverain absolu dans sa propre famille, il ne perd, ? partir de cette institution, rien de plus que ce que la loi de la R?publique lui ?te.
en
In all other actions, during the time they are under domestique government, they are subject to their Fathers, and Masters, as to their immediate Soveraigns. For the Father, and Master being before the Institution of Common-wealth, absolute Soveraigns in their own Families, they lose afterward no more of their Authority, than the Law of the Common-wealth taketh from them.
eu
Gorputz pribatu erregularrak baina ilegalak, inolako autoritate publikorik gabeko ordezkari baten inguruan biltzen direnak ditugu;
es
Corporaciones privadas regulares, pero ilegales, son aqu?llas que se unen en una persona representativa que carece en absoluto de autoridad p?blica;
fr
Les corps priv?s r?guliers, mais ill?gaux, sont ceux o? les membres s'unissent en une seule personne repr?sentative sans aucune autorisation publique.
en
Private Bodies Regular, but Unlawfull, are those that unite themselves into one person Representative, without any publique Authority at all;
eu
horrelakoak dira eskale, lapur eta ijitoen korporazioak, beren eskeko eta lapur-negozioa hobeki antolatzeko sortuak; ilegalak dira, baita ere, atzerritar baten eskuespenez besteren baten manupeko lurraldeetan biltzen direnen korporazioak, dela euren doktrinak errazago zabaltzearren, dela Estatuaren boterearen kontrako alderdi bat eraikitzearren.
es
tales son las corporaciones de mendigos, ladrones y gitanos, establecidas para organizar mejor su negocio de mendigar y de robar. Tambi?n son ilegales las corporaciones de hombres que, por autoridad de alguna persona extranjera, se re?nen en los dominios de otra para propagar m?s f?cilmente sus doctrinas y para formar un partido contra el poder del Estado.
fr
Telles sont les soci?t?s de mendiants, de voleurs et de boh?miens, pour arranger au mieux leur trafic de mendicit? et de vol, et les soci?t?s d'hommes qui se r?unissent sous l'autorit? d'une personne ?trang?re d'un autre empire pour propager plus facilement certaines doctrines, et pour cr?er un parti contre le pouvoir de la R?publique.
en
such as are the Corporations of Beggars, Theeves and Gipsies, the better to order their trade of begging, and stealing; and the Corporations of men, that by Authority from any forraign Person, unite themselves in anothers Dominion, for easier propagation of Doctrines, and for making a party, against the Power of the Common-wealth.
eu
Sistema irregularrak (berez ligak baizik ez direnak, edo xede jakin batekiko loturarik ez duten gizatalde soilak zenbaitetan, kideen elkarrenganako obligazioz barik beraien gurarien eta jauginen antzarengatik sortuak) legezko edo legezkontrako bilaka daitezke, kide bakoitzaren xedeak legezkoak edo legezkontrakoak diren arabera.
es
Los sistemas irregulares que s?lo son por naturaleza ligas o, algunas veces, meras agrupaciones de gente sin que les una alg?n designio com?n ni haya obligaci?n mutua entre sus componentes, y que proceden ?nicamente de una semejanza de voluntades e inclinaciones, se convierten en legales o ilegales seg?n la legalidad o ilegalidad de los fines que tenga cada uno de sus miembros particulares.
fr
Les syst?mes non r?gl?s ne sont rien d'autre par nature que des ligues, ou parfois le simple rassemblement de gens, qui ne sont unis ni en vue d'un dessein particulier, ni par une obligation de l'un envers l'autre, mais qui proc?dent seulement d'une similitude de volont?s et d'inclinations.
en
Irregular Systemes, in their nature, but Leagues, or sometimes meer concourse of people, without union to any particular designe, not by obligation of one to another, but proceeding onely from a similitude of wills and inclinations, become Lawfull, or Unlawfull, according to the lawfulnesse, or unlawfulnesse of every particular mans design therein:
eu
Eta xede horiek kasu bakoitzean aztertzekoak izango dira.
es
Y esos fines habr?n de estudiarse en cada caso.
fr
Ces syst?mes deviennent l?gaux ou ill?gaux selon la l?galit? ou l'ill?galit? du dessein de chaque homme qui y participe, et le dessein de chacun doit ?tre compris par les circonstances.
en
And his designe is to be understood by the occasion.
eu
Menekoen ligak (sarri askotan elkarren defentsarako ligak direlarik) gehienetan premiagabekoak dira Estatu baten barruan (zeina meneko guztiek elkarrekin duten liga baizik ez baita), eta xede ilegal kutsua daukate;
es
Dentro de un Estado (que no es otra cosa que una liga de la que todos los s?bditos son miembros), las ligas particulares que se forman com?nmente para procurar la defensa mutua de sus componentes son generalmente innecesarias, y tienen sus designios un cierto sabor ilegal.
fr
Les ligues de sujets, parce que les ligues sont commun?ment faites pour la d?fense mutuelle, ne sont pas, dans la R?publique (qui n'est rien de plus qu'une ligue de tous les sujets r?unis), pour la plupart, n?cessaires, et elles sentent le dessein ill?gal.
en
The Leagues of Subjects, (because Leagues are commonly made for mutuall defence,) are in a Common-wealth (which is no more than a League of all the Subjects together) for the most part unnecessary, and savour of unlawfull designe;
eu
horrexegatik dira ilegalak eta fakzioak edo konspirazioak deitu ohi zaie, deitu ere.
es
Por esa raz?n son ilegales y reciben generalmente el nombre de facciones o conspiraciones.
fr
Elles sont pour cette raison ill?gales, et passent commun?ment sous la d?nomination de factions ou de conspirations.
en
and are for that cause Unlawfull, and go commonly by the name of factions, or Conspiracies.
eu
Ezen, liga bat hitzarmenez elkartutako gizakumeen lotespena izanik, baldin kontrolatuko dituen gizabanako edo biltzar bati botererik ematen ez bazaio (natura hutseko egoeran gertatzen denez), ezer susmagarririk sortzen ez den bitartean baizik ez daiteke izan baliozkoa.
es
Pues como una liga es una vinculaci?n de hombres que se asocian unos a otros mediante convenios, si no se le da el poder a un hombre o asamblea (como ocurrir?a en una mera condici?n natural) que los sujete, las ligas s?lo ser?n v?lidas en la medida en que no den justo motivo de sospecha.
fr
En effet, une ligue ?tant un ensemble d'hommes li?s par des conventions, si n'existe aucun pouvoir donn? ? un seul homme ou une seule assembl?e (comme dans l'?tat de simple nature) pour les contraindre ? ex?cuter [ces conventions], elle n'est valide qu'aussi longtemps que ne surgit aucune juste cause de m?fiance;
en
For a League being a connexion of men by Covenants, if there be no power given to any one Man or Assembly, (as in the condition of meer Nature) to compell them to performance, is so long onely valid, as there ariseth no just cause of distrust:
eu
Hortaz, ligak Estatuen artekoak direnean, Estatuon gainean ez dagoenez, egon ere, beldurraren bidez denak kontrolatu ahal dituen giza botererik, ez bakarrik legezkoak, baizik onuragarriak ere badira ligok, iraun dirauten bitartean;
es
Por tanto, las ligas entre Estados sobre los cuales no hay ning?n poder humano establecido para controlarlos a todos atemoriz?ndolos, no s?lo son legales, sino tambi?n beneficiosas por el tiempo que duren;
fr
et c'est pourquoi les ligues entre R?publiques, au-dessus desquelles n'existe aucun pouvoir humain ?tabli pour les maintenir toutes en respect, sont non seulement l?gitimes, mais aussi avantageuses le temps qu'elles durent.
en
and therefore Leagues between Common-wealths, over whom there is no humane Power established, to keep them all in awe, are not onely lawfull, but also profitable for the time they last.
eu
baina Estatu baten beraren barneko menekoen arteko ligak, ostera, menekoetariko bakoitzak botere subiranoaren bitartez lortu ahal duenean bere eskubidea, premiagabekoak dira bakearen eta justiziaren iraupenerako, eta, haien xedeak Estatuarentzat arriskutsuak edo ezezagunak diren heinean, ilegalak. Ezen, gizabanakoen arteko indar-biltze oro, asmo txarrekoa baldin bada, zuzengabea baita;
es
sin embargo, las ligas de s?bditos dentro de uno y el mismo Estado en el que cada uno puede obtener sus derechos a trav?s del poder soberano, son innecesarias para el mantenimiento de la paz y la justicia, y, en el caso de que sus fines sean desconocidos o perniciosos para el Estado, tambi?n ilegales. Pues toda uni?n de fuerzas entre individuos particulares es, si su intenci?n es mala, injusta;
fr
Mais les ligues des sujets d'une seule et m?me R?publique, alors que chacun peut faire valoir ses droits au moyen du pouvoir souverain, ne sont pas n?cessaires au maintien de la paix et de la justice, et, dans le cas d'un dessein mauvais ou ignor? par la R?publique, elles sont ill?gales, car toute union de force par des particuliers est, si elle est r?alis?e dans un mauvais dessein, injuste, et si son dessein est ignor?, elle est dangereuse pour le bien public, et injustement tenue secr?te.
en
But Leagues of the Subjects of one and the same Common-wealth, where every one may obtain his right by means of the Soveraign Power, are unnecessary to the maintaining of Peace and Justice, and (in case the designe of them be evill, or Unknown to the Common-wealth) unlawfull. For all uniting of strength by private men, is, if for evill intent, unjust;
eu
eta asmo ezezagunekoa baldin bada, arriskutsua Publikoarentzat eta zuzengabeki estalia. Botere subiranoa biltzar zabal batean baldin badago eta biltzar horren zati bat osatzen duten batzuk aparte biltzen baldin badira, horretarako eskuespenik gabe, gainerako guztiak bideratzeko asmoz, legezkontrako fakzio edo konspirazio baten aurrean gaude, biltzarra iruzurrez erabili nahi dutelako beraien helburu partikularretarako.
es
y si la intenci?n es desconocida, dicha uni?n es peligrosa para el p?blico, e injusto el que esconda su prop?sito. Si el poder soberano reside en una gran asamblea, y un grupo de los que forman parte de ella, sin poseer autoridad para hacerlo, se re?ne aparte y planea dirigir al resto, ello constituir? una facci?n o conspiraci?n ilegal, pues estar? dirigiendo fraudulentamente a la asamblea, a fin de lograr sus propios intereses.
fr
Si le pouvoir souverain appartient ? une vaste assembl?e, et qu'un [certain] nombre d'hommes, qui forment une partie de cette assembl?e, se consultent ? part pour prendre, par une machination, la direction du reste [de l'assembl?e], c'est une faction, ou une conspiration ill?gale, car ils s?duisent frauduleusement l'assembl?e pour leur int?r?t particulier.
en
if for intent unknown, dangerous to the Publique, and unjustly concealed. If the Soveraign Power be in a great Assembly, and a number of men, part of the Assembly, without authority, consult a part, to contrive the guidance of the rest; This is a Faction, or Conspiracy unlawfull, as being a fraudulent seducing of the Assembly for their particular interest.
eu
Baina ez du egingo bidegabekeriarik, ordea, bere interesak biltzarrean eztabaidatu eta epaituko zaizkion batek ahalik eta lagun gehien egiten badu; ez delako, kasu horretan, biltzarraren partaide.
es
Pero si aqu?l cuyo inter?s privado ha de debatirse y juzgarse en asamblea, hace tantos amigos como pueda, no habr? en ?l injusticia, porque en este caso no es ?l parte de la asamblea.
fr
Mais si celui dont l'int?r?t priv? doit ?tre d?battu et jug? au sein de l'assembl?e se fait autant d'amis qu'il le peut, ce n'est pas une injustice de sa part, parce que, dans ce cas, il ne fait pas partie de l'assembl?e.
en
But if he, whose private interest is to be debated, and judged in the Assembly, make as many friends as he can; in him it is no Injustice; because in this case he is no part of the Assembly.
eu
Eta lagunak diruz erosten baditu ere, ez da izango bidegabekeria (horren kontrako lege espresurik ez dagoen bitartean).
es
Y aunque compre amigos con dinero, tampoco ser? ello injusticia, a menos que una ley expresa lo proh?ba.
fr
Et m?me s'il s'assure les services de ses amis avec de l'argent, ? moins que n'existe une loi expresse contre cette pratique, ce n'est cependant pas une injustice.
en
And though he hire such friends with mony, (unlesse there be an expresse Law against it,) yet it is not Injustice.
eu
Zeren batzuetan-halakoxeak dira gizakien kontuak-, dirurik gabe ezin baita justiziarik lortu; eta edozeinek daukake bere auzia justutzat, entzun eta epaitua izan aurretik.
es
Pues algunas veces, los hombres se comportan de tal modo que la justicia no puede alcanzarse sin dinero; y todo hombre puede pensar que su causa es justa, hasta que sea o?do y juzgado.
fr
En effet, quelquefois, vu ce que sont les m?urs des hommes, on ne peut obtenir justice sans argent, et chaque homme peut juger sa propre cause juste tant qu'elle n'a pas ?t? entendue et jug?e.
en
For sometimes, (as mens manners are,) Justice cannot be had without mony; and every man may think his own cause just, till it be heard, and judged.
eu
Edozein Estatutan ere, partikular batek bere etxaldeen gobernamendurako eta legezko erabilpenerako behar dituen baino zerbitzari gehiago edukitzeak fakzioa osatzen du, eta ilegala da.
es
En todos los Estados, si un individuo particular tiene m?s sirvientes de los que el gobierno de sus fincas y el empleo legal que de ellos se hace requieren, ello vendr? a constituir una facci?n ilegal.
fr
Dans toutes les R?publiques, si un particulier entretient plus de serviteurs que ne le requi?rent le gouvernement de ses biens et l'emploi l?gal de ces serviteurs, c'est une faction, et elle est ill?gale, car ?tant prot?g? par la R?publique, il n'a pas besoin de se d?fendre par des forces priv?es.
en
In all Common-wealths, if a private man entertain more servants, than the government of his estate, and lawfull employment he has for them requires, it is Faction, and unlawfull.
eu
Izan ere, Estatuaren babesa daukanez, ez du indar pribatuen bidez defendatu beharrik. Eta osoz zibilizatu gabeko nazioetan hainbat familia bizi izan den arren etengabeko etsaigoan eta elkarren lurrak inbadituz indar pribatuen bidez, nahikoa garbi dago, halere, ez dutela zuzen jokatu;
es
Pues como ya tiene la protecci?n del Estado, no necesita la defensa de una fuerza privada. Y aunque en naciones no completamente civilizadas han sido muchas las familias numerosas que han vivido en continua hostilidad, es evidente que lo han hecho as? injustamente, a menos que no tuviesen Estado.
fr
Et bien que, dans des nations imparfaitement civilis?es, des familles nombreuses diff?rentes aient v?cu dans une continuelle hostilit? et se soient attaqu?es les unes les autres avec des forces priv?es, cependant, il est assez ?vident qu'elles le faisaient injustement, ou encore qu'elles n'avaient pas de R?publique.
en
For having the protection of the Common-wealth, he needeth not the defence of private force. And whereas in Nations not throughly civilized, severall numerous Families have lived in continuall hostility, and invaded one another with private force; yet it is evident enough, that they have done unjustly;
eu
edota ez dutela Estaturik izan. Eta famili fakzioak bezalaxe, gauza bera Erlijio-gobernuen aldeko fakzioak (papistak, protestanteak eta abar), baita Errepubliken aldekoak ere, antzinako Erromako Patrizio eta Plebeioak kasu, eta antzinako Greziako Aristokrata eta Demokraten aldekoak: zuzengabeak ditugu, herriaren bake eta segurtasunaren aurkakoak direlako eta Subiranoari ezpata eskutik kentzea esan nahi duelako.
es
Y lo mismo que las facciones familiares, tambi?n las facciones para el gobierno de la religi?n, como los papistas, los protestantes, etc., o para el gobierno del Estado, como los patricios y plebeyos de la antigua Roma, los arist?cratas y dem?cratas de la antigua Grecia, son injustas, pues resultan contrarias a la paz y seguridad del pueblo, ya que arrebatan la espada de manos del soberano.
fr
Et de m?me que les factions qui tiennent ? des liens de parent?, les factions qui veulent s'emparer du gouvernement de la religion, comme les papistes, les protestants, etc., ou du gouvernement de l'?tat, comme les factions de patriciens et de pl?b?iens dans l'ancienne Rome, et les factions aristocratique et d?mocratique dans l'ancienne Gr?ce, sont injustes, car elles sont contraires ? la paix et ? la s?ret? du peuple et elles enl?vent l'?p?e de la main du souverain.
en
or else that they had no Common-wealth. And as Factions for Kindred, so also Factions for Government of Religion, as of Papists, Protestants, &c. or of State, as Patricians, and Plebeians of old time in Rome, and of Aristocraticalls and Democraticalls of old time in Greece, are unjust, as being contrary to the peace and safety of the people, and a taking of the Sword out of the hand of the Soveraign.
eu
Jende-kontzentrazioa sistema irregularra da betiere, biltzen diren zioaren eta kopuruaren arabera dagoelarik legezkoa ala ilegala izatea.
es
La legalidad o ilegalidad de las agrupaciones de gente en un sistema irregular depender? de la ocasi?n y del n?mero de los que se re?nen.
fr
Un rassemblement populaire est un syst?me non r?gl?, sa l?galit? ou son ill?galit? d?pendant des circonstances et du nombre de ceux qui sont assembl?s.
en
Concourse of people, is an Irregular Systeme, the lawfulnesse, or unlawfulnesse, whereof dependeth on the occasion, and on the number of them that are assembled.
eu
Zioa bera legezkoa eta ezaguna bada, kontzentrazioa ere legezkoa izango da; elizara edota ikuskizun publiko bat ikustera biltzen den jendea, esaterako, ohiko kopuruan doanean;
es
Si lo hacen con ocasi?n de algo legal, y abiertamente, la reuni?n ser? legal, como ocurre cuando las gentes se juntan en la iglesia, o para presenciar un espect?culo p?blico, en n?meros acostumbrados;
fr
Si les circonstances sont l?gales, et manifestes, le rassemblement est l?gal, comme les rencontres habituelles des hommes ? l'?glise, ou lors d'un spectacle public, le nombre d'individus demeurant habituel ;
en
If the occasion be lawfull, and manifest, the Concourse is lawfull; as the usuall meeting of men at Church, or at a publique Shew, in usuall numbers:
eu
zeren ohikoa baino jende-kopuru askoz handiagoa bada, zioa ez da jada argia izango; eta bildutakoen artean zergatik dagoen argi eta garbi justifikatu ezin duenari, beraz, xede ilegal eta liskartsuren baten asmoarekin dagoela egotzi beharko zaio.
es
pues si el n?mero de los que se re?nen es extraordinariamente grande, el motivo no ser? ya obvio, y, en consecuencia, quien no pueda dar una espec?fica y v?lida raz?n para estar entre los reunidos, deber? ser tenido como alguien que est? all? con un prop?sito ilegal y subversivo.
fr
car si le nombre est exceptionnellement ?lev?, les circonstances ne sont pas ?videntes, et, par cons?quent, celui qui ne peut pas pr?cis?ment et de fa?on satisfaisante rendre compte de sa pr?sence dans ce rassemblement doit ?tre jug? avoir consciemment le dessein ill?gal de provoquer des troubles.
en
for if the numbers be extraordinarily great, the occasion is not evident; and consequently he that cannot render a particular and good account of his being amongst them, is to be judged conscious of an unlawfull, and tumultuous designe.
eu
Guztiz legezko izan daiteke mila lagun biltzea epaile edo magistratu bati zuzendutako eskari bat izenpetzeko, baina mila lagun batera badatoz eskari hori aurkeztera, bilkura liskargilea dugu; eskaria aurkezteko nahikoa baita lagun bat edo birekin.
es
Puede ser legal que mil hombres se unan para firmar una petici?n dirigida a un juez o a un magistrado; pero si mil hombres se presentan en persona para entregarla, constituir?n una asamblea tumultuosa, porque s?lo se precisa un individuo para ese prop?sito.
fr
Il peut ?tre l?gal qu'un millier d'hommes prenne part ? une p?tition pour qu'elle soit remise au juge ou au magistrat, mais si mille hommes viennent la pr?senter, leur assembl?e occasionne des troubles, parce que, pour ce dessein, un ou deux hommes ?taient suffisants.
en
It may be lawfull for a thousand men, to joyn in a Petition to be delivered to a Judge, or Magistrate; yet if a thousand men come to present it, it is a tumultuous Assembly; because there needs but one or two for that purpose.
eu
Dena den, honelako kasuetan bilera ilegal bihurtzen duena ez da halako edo holako jende-kopuru jakin bat izatea, baizik eta han dauden polizi agenteek kontrolatu eta justiziperatu ezin duten kopurua izatea.
es
Mas, en casos como ?stos, no es un n?mero determinado lo que hace que una asamblea sea ilegal, sino un n?mero que los agentes de orden p?blico que se encuentran presentes no pueden dominar y llevar a la justicia.
fr
Mais dans de tels cas, ce n'est pas un nombre ?tabli qui rend l'assembl?e ill?gale, mais un nombre de gens tel que les officiers pr?sents ne puissent pas les ma?triser et les d?f?rer en justice.
en
But in such cases as these, it is not a set number that makes the Assembly Unlawfull, but such a number, as the present Officers are not able to suppresse, and bring to Justice.
eu
Ezohiko jende-aldra biltzen baldin bada berauek salatutako gizakume baten kontra, legezkontrako liskartzat jotzea dago biltzar hori;
es
Cuando un desacostumbrado n?mero de hombres se unen contra otro hombre al que acusan, dicha asamblea constituye un tumulto ilegal;
fr
Quand un nombre inhabituel d'hommes s'assemblent contre un homme qu'ils accusent, leur assembl?e est un trouble ill?gal, parce qu'un ou quelques hommes peuvent remettre leur accusation au magistrat.
en
When an unusuall number of men, assemble against a man whom they accuse; the Assembly is an Unlawfull tumult;
eu
zeren, aski baitziren gutxi batzuk, edo bat bakarra, gizakume haren aurkako salaketa magistratuarengana aurkezteko. Hauxe izan zen San Paulori Efeson gertatu zitzaiona, Demetriok eta beste jende-aldra handi batek Pauloren bi adiskide magistratuaren aurrera eraman zituenean, Gora Efesoko Artemisa! esanez oihu batean.
es
pues su acusaci?n contra ese hombre pod?a haber sido entregada al magistrado por unos pocos, o por un solo individuo. Tal fue el caso de San Pablo en ?feso, cuando Demetrio y un gran n?mero de hombres llevaron ante el magistrado a dos compa?eros de Pablo, gritando al un?sono: Grande es Diana de los efesios;
fr
Tel fut le cas de saint Paul ? Eph?se, quand D?m?trius et un grand nombre d'autres hommes amen?rent devant le magistrat deux des compagnons de Paul, disant d'une seule voix :
en
because they may deliver their accusation to the Magistrate by a few, or by one man. Such was the case of St. Paul at Ephesus;
eu
Era horrexetara eskatzen baitzuten justizia, beren erlijioaren eta negozioaren kontrako halako doktrinak herriari irakasten zebiltzanen aurka.
es
lo cual era su modo de pedir justicia contra ellos, por ense?ar doctrinas que iban contra su religi?n y su negocio.
fr
"Grande est la Diane des Eph?siens", ce qui ?tait leur fa?on de demander justice contre eux pour avoir enseign? au peuple une doctrine qui allait contre leur religion et leur m?tier.
en
where Demetrius, and a great number of other men, brought two of Pauls companions before the Magistrate, saying with one Voyce, "Great is Diana of the Ephesians;" which was their way of demanding Justice against them for teaching the people such doctrine, as was against their Religion, and Trade.
eu
Zioa bidezkoa zen, izan, herri haren legeak kontuan hartuz;
es
La ocasi?n, considerando las leyes de aquel pueblo, era justa;
fr
Par rapport aux lois de ce peuple, c'?tait l? quelque chose de juste;
en
The occasion here, considering the Lawes of that People, was just;
eu
baina bilera hura ilegaltzat jo zen, halere, eta magistratuak haserre egin zien hitz hauekin (Apostoluen Eginak 19, 38-40): "Demetriok eta bere artisauek inoren kontra ezer badute, hor dituzte herriko auzitegiak eta kontsulordeak;
es
pero el que se aglomeraran fue juzgado injusto, y por ello el magistrado los reprendi? con estas palabras (Hechos xix. 38-40): Si Demetrio y los de su profesi?n tienen alguna queja contra algo, p?blicas asambleas se celebran, y proc?nsules hay;
fr
et pourtant, leur assembl?e fut jug?e ill?gale, et le magistrat les bl?ma pour cela en ces mots :
en
yet was their Assembly Judged Unlawfull, and the Magistrate reprehended them for it, in these words,(Acts 19. 40) "If Demetrius and the other work-men can accuse any man, of any thing, there be Pleas, and Deputies, let them accuse one another.
eu
ager bitzate han elkarren aurkako salakuntzak.
es
que presenten unas acusaciones unos contra otros.
fr
"Si D?m?trios et les autres artisans peuvent accuser quelqu'un de quelque chose, il y a des proc?s et des magistrats.
en
And if you have any other thing to demand, your case may be judged in an Assembly Lawfully called.
aurrekoa | 141 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus