Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ageri-agerikoa zaienez botere zibila eta Estatuaren boterea gauza bera dela, baita nagusigoa eta kanonak jartzeko ahalmena ere gauza bera dela, eta eskuespenak emateak Estatu baten existentzia esan nahi duela, zera ondorioztatzen dute: subirano bat dagokeen lekuan, hantxe dela beste nagusigoren bat ere;
es
Y como les resulta evidente que el poder civil y el poder del Estado son la misma cosa, y que la supremac?a y el poder de establecer c?nones y conceder facultades implican la existencia de un Estado, deducen que all? donde hay un soberano, hay tambi?n otro que tiene la supremac?a;
fr
Or, vu qu'il est manifeste que le pouvoir civil et le pouvoir de la R?publique sont la m?me chose, et que la supr?matie et le pouvoir de faire des canons et d'accorder des libert?s impliquent une R?publique;
en
Now seeing it is manifest, that the Civill Power, and the Power of the Common-wealth is the same thing; and that Supremacy, and the Power of making Canons, and granting Faculties, implyeth a Common-wealth; it followeth, that where one is Soveraign, another Supreme;
eu
batak legeak egin baditzake, besteak kanonak jar ditzakeela; eta ondorioz, bi Estatu izan behar dutela meneko berberaientzat;
es
que si uno puede hacer las leyes, otro puede hacer los c?nones; y que, como consecuencia, tiene que haber necesariamente dos Estados para unos mismos s?bditos, con lo cual un reino viene a estar dividido en s? mismo y no puede subsistir.
fr
il s'ensuit que l? o? l'un est souverain et un autre supr?me, l? o? l'un peut faire des lois, et un autre des canons, il doit n?cessairement y avoir deux R?publiques, form?es d'un unique groupe des m?mes sujets, ce qui est un royaume divis? en lui-m?me, qui ne peut demeurer.
en
where one can make Lawes, and another make Canons; there must needs be two Common-wealths, of one & the same Subjects; which is a Kingdome divided in it selfe, and cannot stand.
eu
bere baitan zatitua den eta iraun ezin duen erresuma, alegia.
es
Y a pesar de que la distinci?n entre temporal y espiritual no significa nada, siguen hablando de dos reinos y dicen que cada s?bdito est? sujeto a dos se?ores diferentes.
fr
En effet, m?me si la distinction entre temporel et spirituel n'a pas de sens, il y a pourtant deux royaumes, et chaque sujet est assujetti ? deux ma?tres.
en
For notwithstanding the insignificant distinction of Temporall, and Ghostly, they are still two Kingdomes, and every Subject is subject to two Masters.
eu
Eta mundutarra eta izpirituala bereizteak ezer gutxi adierazten duen arren, bi erresuma direla esango dizute, eta meneko bakoitza bi jaun ezberdinen meneko dela. Zera gertatzen da orduan:
es
Ocurre entonces que el poder espiritual pretende poseer el derecho de declarar lo que es pecado y, como consecuencia, de declarar tambi?n lo que es ley, diciendo que el pecado no es otra cosa que una transgresi?n de la ley;
fr
En effet, vu que le pouvoir spirituel pr?tend au droit de d?clarer ce qu'est le p?ch?, il pr?tend en cons?quence ? celui de d?clarer ce qu'est la loi, le p?ch? n'?tant rien d'autre que la transgression de la loi, et vu que, de m?me, le pouvoir civil pr?tend au droit de d?clarer ce qu'est la loi, tout sujet doit ob?ir ? deux ma?tres qui, tous deux, veulent que leurs commandements soient observ?s comme des lois, ce qui est impossible.
en
For seeing the Ghostly Power challengeth the Right to declare what is Sinne it challengeth by consequence to declare what is Law, (Sinne being nothing but the transgression of the Law;) and again, the Civill Power challenging to declare what is Law, every Subject must obey two Masters, who bothe will have their Commands be observed as Law;
eu
botere izpiritualak bere esku hartzen duenez bekatu zer den ebazteko eskubidea, lege zer den ebaztekoa ere hartzen duela ondorioz (bekatua lege-haustea besterik ez baita); eta lege zibilak, bere aldetik, lege zer den esatea bere eskubidetzat duenez, meneko bakoitza bi jauni obeditzera eta bion aginduak legetzat hartzera beharturik aurkitzen da, gauza ezinezkoa alegia.
es
por su parte, el poder civil pretende poseer el derecho de declarar lo que es la ley. Y as?, cada s?bdito tiene que obedecer a dos se?ores y habr? de observar como ley los mandatos de ambos, lo cual es imposible.
fr
Ou, s'il n'y a qu'un seul royaume, soit le pouvoir civil, qui est le pouvoir de la R?publique, doit ?tre subordonn? au pouvoir spirituel, et alors n'existe qu'une souverainet?, la souverainet? spirituelle, soit le pouvoir spirituel doit ?tre subordonn? au pouvoir temporel, et alors il n'y a qu'une supr?matie, la supr?matie temporelle.
en
which is impossible. Or, if it be but one Kingdome, either the Civill, which is the Power of the Common-wealth, must be subordinate to the Ghostly;
eu
Ala erresuma bat besterik ez bada, edo botere zibila (Estatuaren boterea, alegia) izanen da izpiritualaren menpeko-eta orduan ez da izanen izpirituala beste subiranotasunik-, edo botere izpiritual hori izanen da mundutarraren menpeko, eta orduan ez da beste nagusigorik mundutarra baino.
es
O, si hay un solo reino, si el poder es civil, que es el poder del Estado, o bien tendr? que estar subordinado al espiritual, y entonces no habr? m?s soberan?a que la espiritual, o bien el espiritual habr? de subordinarse al temporal, y entonces no habr? m?s supremac?a que la temporal.
fr
Quand donc ces deux pouvoirs s'opposent l'un ? l'autre, la R?publique ne peut qu'?tre en grand danger de guerre civile et de dissolution.
en
or the Ghostly must be subordinate to the Temporall and then there is no Supremacy but the Temporall.
eu
Beraz, botere bi horiek elkarri kontrajartzen zaizkionean, ekidinezina da Estatua gerra zibilaren eta desegintzaren arrisku bizian aurkitzea.
es
Por tanto, cuando estos dos poderes se oponen mutuamente, ser? inevitable que el Estado se encuentre en grave peligro de guerra civil y de disoluci?n.
fr
En effet, l'autorit? civile, ?tant plus visible, et se trouvant dans la lumi?re plus ?clair?e de la raison naturelle, ne peut faire autrement qu'attirer ? elle, en tout temps, une partie tr?s consid?rable du peuple;
en
When therefore these two Powers oppose one another, the Common-wealth cannot but be in great danger of Civill warre, and Dissolution.
eu
Izan ere, autoritate zibilak, ikusgaiago izatean eta arrazoi naturalaren eremu argiagotan egotean, beti erakarriko du nahitaez jende kopuru hazi bat; eta izpiritualak ere, bereizketa eskolastikoen eta berba ulergaitzen iluntasunean egon arren, ifernuaren eta izpirituen beldurra beste ezein beldur baino handiagoa denez, ez du izango, ez, jarraitzaile faltarik Estatua asaldatzeko eta suntsitzeko ere.
es
Pues la autoridad civil, al ser m?s visible, y al estar erigida en el m?s claro ?mbito de la luz de la raz?n natural, atraer? siempre a un muy considerable n?mero de gentes, y la espiritual, aunque reside en la oscuridad de las distinciones escol?sticas y de la terminolog?a abstrusa, como el miedo a las tinieblas y a los esp?ritus es mayor que cualquier otro, no carecer? de adeptos, a veces en n?mero suficiente para perturbar y destruir un Estado.
fr
et l'autorit? spirituelle, quoiqu'elle se tienne dans l'obscurit? des distinctions scolastiques et des mots difficiles, cependant, parce que la crainte des t?n?bres et des esprits est plus importante que les autres craintes, ne peut manquer d'un parti suffisant pour troubler, et parfois d?truire, une R?publique.
en
And the Spirituall, though it stand in the darknesse of Schoole distinctions, and hard words; yet because the fear of Darknesse, and Ghosts, is greater than other fears, cannot want a party sufficient to Trouble, and sometimes to Destroy a Common-wealth.
eu
Eta ez litzateke zentzugabekeria gaixotasun hori epilepsiarekin alderatzea, hau da, gorputz naturalean gertatzen den eta juduek deabruduntze modutzat zuten dardara-gaixotasuna.
es
Y es ?sta una enfermedad que no ser?a disparatado comparar con la epilepsia, o mal de ca?da, que los jud?os pensaban que era un modo de posesionarse los esp?ritus del cuerpo natural.
fr
Et c'est une maladie qui peut, sans impropri?t?, ?tre compar?e ? l'?pilepsie, ou mal caduc du corps naturel (que les Juifs prenaient pour une sorte de possession par les esprits ).
en
And this is a Disease which not unfitly may be compared to the Epilepsie, or Falling-sicknesse (which the Jewes took to be one kind of possession by Spirits) in the Body Naturall.
eu
Zeren gaixotasun honetan izpiritu ez-natural bat edo buruko nerbio-erroak suntsitzen dituen putzaldi bat gertatzen den bezala, bortizki astintzen eta arimaren ahalmenak burmuinean naturalki agindu beharko zukeen mugimendua eragozten duena, eta horrela konbultsioak deitzen zaien mugimendu bortitz eta irregularrak eragiten dituena gorputzadarretan-halako punturaino, non eritasun horrek jota dagoena zenbaitetan uretara eta zenbaitetan sutara erortzen den, bere zentzuak galdurik bailituen-, halaxe gertatzen baita gorputz politikoan ere, botere izpiritualak Estatu baten gorputzadarrak zigorraren izuz eta sarien itxaropenez mugiarazten dituenean (gorputz horren zainen bidez, alegia), eta ez botere zibilak (Estatuaren arimak) mugiaraziko lituzkeen moduan; eta berba arraro eta zailen bidez adimena ito ohi duelarik, nahitaez nahastu behar du herria, dela Estatua jausialdi larrian hondoratzeraino, dela gerra zibilaren sutara bultzatzeraino. Batzuetan, gobernu zibil berean ere, arima bat baino gehiago izan ohi da:
es
Pues igual que en esta enfermedad hay un esp?ritu antinatural, o soplo cerebral que obstruye las ra?ces de los nervios y, sacudi?ndolos violentamente, los priva del movimiento que deber?an tener naturalmente como efecto del poder del alma en el cerebro, y produce en sus partes movimientos violentos e irregulares que los hombres llaman convulsiones, hasta el punto de que, quienes padecen de esto, se caen a veces en el agua y a veces en el fuego como si estuvieran privados de sus sentidos, as? tambi?n, en un cuerpo pol?tico, cuando el poder espiritual mueve los miembros de un Estado sirvi?ndose del terror a los castigos y de la esperanza en las recompensas (que son los nervios de dicho cuerpo), y los mueve de manera diferente a como deber?an ser movidos por el poder civil (que es el alma del Estado), y haciendo uso de extra?as y complicadas palabras sofoca su entendimiento, necesariamente trastornar? al pueblo; y, o bien abrumar? al Estado con la depresi?n, o bien lo arrojar? a la hoguera de la guerra civil.
fr
En effet, de m?me que dans cette maladie, il y a dans le t?te un esprit ou vent non naturel qui obstrue les racines des nerfs et qui, les mouvant violemment, supprime le mouvement que naturellement ils devraient recevoir du pouvoir de l'?me dans le cerveau, et cause ainsi dans les organes des mouvements violents et irr?guliers, que les hommes appellent convulsions, de sorte que celui dont le mal s'est empar? tombe parfois dans l'eau, parfois dans le feu, comme un homme priv? de ses sens, de m?me aussi, dans le corps politique, quand le pouvoir spirituel, par la terreur des ch?timents et l'espoir des r?compenses, qui sont les nerfs de la R?publique, meut les membres de cette derni?re autrement que par le pouvoir civil, qui est l'?me de la R?publique, et que, par des mots ?tranges et difficiles, il ?touffe la compr?hension du peuple, il doit n?cessairement de cette fa?on affoler le peuple, et, ou ?craser la R?publique en l'opprimant, ou la jeter dans le feu de la guerre civile.
en
For as in this Disease, there is an unnaturall spirit, or wind in the head that obstructeth the roots of the Nerves, and moving them violently, taketh away the motion which naturally they should have from the power of the Soule in the Brain, and thereby causeth violent, and irregular motions (which men call Convulsions) in the parts; insomuch as he that is seized therewith, falleth down sometimes into the water, and sometimes into the fire, as a man deprived of his senses; so also in the Body Politique, when the Spirituall power, moveth the Members of a Common-wealth, by the terrour of punishments, and hope of rewards (which are the Nerves of it,) otherwise than by the Civill Power (which is the Soule of the Common-wealth) they ought to be moved; and by strange, and hard words suffocates the people, and either Overwhelm the Common-wealth with Oppression, or cast it into the Fire of a Civill warre.
eu
esaterako, diru-bilketaren ardura duen boterea, elikatzeko ahalmena litzatekeena, biltzar nagusi baten menpe dagoenean;
es
Algunas veces, tambi?n dentro de un mismo gobierno civil hay m?s de un alma, como cuando el poder que se encarga de recaudar dinero, que es la facultad nutritiva, depende de una asamblea general;
fr
Parfois aussi, dans un gouvernement purement civil, il arrive qu'il y ait plus qu'une seule ?me :
en
Sometimes also in the meerly Civill government, there be more than one Soule: As when the Power of levying mony, (which is the Nutritive faculty,) has depended on a generall Assembly;
eu
gidatzeko eta agintzeko boterea, ahalmen higiarazlea, gizabanako baten menpe dagoenean; eta legeak egiteko boterea, ahalmen razionala, ez bakarrik aurreko bion, baizik beste hirugarren baten unean uneko adostasunaren menpe dagoenean.
es
el poder de dirigir y mandar, que es la facultad motriz, depende de un hombre; y el poder de hacer leyes, que es la facultad racional, depende no s?lo del consenso accidental de los dos poderes anteriores, sino tambi?n de un tercero.
fr
comme quand le pouvoir de lever des imp?ts, qui est la facult? nutritive, d?pend d'une assembl?e g?n?rale, le pouvoir de diriger et de commander, qui est la facult? motrice, d'un seul homme, et le pouvoir de faire des lois, qui est la facult? rationnelle, d?pend de l'accord accidentel, non seulement de ces deux parties, mais aussi d'une troisi?me :
en
the Power of conduct and command, (which is the Motive Faculty,) on one man; and the Power of making Lawes, (which is the Rationall faculty,) on the accidentall consent, not onely of those two, but also of a third;
eu
Horrek, noski, Estatua arriskutan jartzen du, lege onak egiteko adostasun ezagatik zenbaitetan bai, baina sarriagotan bizitza eta mugimenerako ezinbesteko dugun elikadura faltagatik.
es
Esto pone en peligro al Estado, a veces por falta de consenso para legislar buenas leyes, pero, con mayor frecuencia, por falta de la nutrici?n necesaria para la vida y el movimiento.
fr
cela met en danger la R?publique, parfois par d?faut d'un accord sur de bonnes lois, mais plus souvent par d?faut de cette nourriture qui est n?cessaire ? la vie et au mouvement.
en
This endangereth the Common-wealth, somtimes for want of consent to good Lawes; but most often for want of such Nourishment, as is necessary to Life, and Motion.
eu
Ezen, gutxik hautematen duen arren halako gobernua ez dela gobernu, baizik Estatua hiru alderditan banatzea, eta monarkia mistoa deitzen badiote ere, egiatan ez da Estatu independente bat, hiru alderdi independente baizik;
es
Pues aunque pocos son los que perciben que un gobierno as? no es un gobierno, sino una divisi?n del Estado en tres facciones, a lo cual llaman monarqu?a mixta, la verdad es que no se trata de un Estado independiente, sino de tres facciones independientes;
fr
En effet, quoique peu s'aper?oivent qu'un tel gouvernement n'est pas un gouvernement, mais la division de la R?publique en trois factions ind?pendantes, et quoiqu'on l'appelle monarchie mixte, cependant, la v?rit? est que ce n'est pas une R?publique ind?pendante, mais trois factions ind?pendantes, ni une seule personne repr?sentative, mais trois.
en
For although few perceive, that such government, is not government, but division of the Common-wealth into three Factions, and call it mixt Monarchy; yet the truth is, that it is not one independent Common-wealth, but three independent Factions;
eu
ez dago pertsona ordezkari bat, hiru baizik.
es
y tampoco se trata de una persona representativa, sino de tres.
fr
Dans le royaume de Dieu, il peut y avoir trois personnes ind?pendantes, sans que cela rompe l'unit? en Dieu qui r?gne, mais o? les hommes r?gnent, qui sont sujets ? une diversit? d'opinions, il ne peut pas en ?tre ainsi.
en
nor one Representative Person, but three.
eu
Jainkoaren erreinuan bai izan daitekeela hiru pertsona independente, erreinatzen duen Jainkoaren batasuna hautsi gabe horregatik, baina aburu desberdinen menpe dagoen giza erreinuan ezinezko da horrelakorik. Beraz, baldin erregeak herriaren pertsona ordezkatzen badu, eta biltzar nagusiak herriaren pertsona ordezkatzen badu baita ere, eta beste biltzar batek herri zati baten pertsona ordezkatzen badu, ez dira izanen pertsona bakar bat, ezta ere subirano bakar bat, baizik hiru pertsona eta hiru subirano.
es
En el reino de Dios, puede que haya tres personas independientes, sin que ello quebrante la unidad en el Dios que reina, pero all? donde quienes reinan son los hombres, esa divisi?n dar? siempre luto, si el rey representa la persona del pueblo, y la asamblea general tambi?n representa la persona del pueblo, y otra asamblea representa la persona de una parte del pueblo, no son una sola persona ni un solo soberano, sino tres personas y tres soberanos.
fr
Et donc, si le roi tient le r?le de la personne du peuple, et que l'assembl?e g?n?rale tient aussi le r?le de la personne du peuple, et si une autre assembl?e tient le r?le de la personne d'une partie du peuple, ils ne sont pas une seule personne, ni un seul souverain, mais trois personnes et trois souverains.
en
but where men Reigne, that be subject to diversity of opinions, it cannot be so. And therefore if the King bear the person of the People, and the generall Assembly bear also the person of the People, and another assembly bear the person of a Part of the people, they are not one Person, nor one Soveraign, but three Persons, and three Soveraigns.
eu
Ez dakit giza gorputzaren zein eritasunez konpara daitekeen zehazki Estatuaren irregulartasun hori.
es
No s? a qu? enfermedad del cuerpo natural del hombre podr?a compararse con exactitud esta irregularidad de un Estado.
fr
Je ne sais ? quelle maladie du corps naturel de l'homme je peux exactement comparer cette anomalie de la R?publique.
en
To what Disease in the Naturall Body of man, I may exactly compare this irregularity of a Common-wealth, I know not.
eu
Baina ikusia dut gizakume bat bere albo batetik beste gizaki bat sortzen zitzaiona, buru, beso, bular, sabel eta guzti;
es
Pero he visto a un hombre de cuyo costado surg?a otro hombre con cabeza, brazos, pecho y est?mago propios;
fr
Mais j'ai vu un homme qui en avait un autre qui lui poussait sur le c?t?, avec une t?te, des bras, une poitrine et un abdomen qui lui ?taient propres.
en
But I have seen a man, that had another man growing out of his side, with an head, armes, breast, and stomach, of his own:
eu
beste albotik ere bigarren gizaki bat sortu balitzaio, konparazio doi-doia zitekeen.
es
y si del otro costado de este segundo hombre hubiera surgido otro hombre m?s, entonces la comparaci?n podr?a haber sido exacta.
fr
S'il avait eu un autre homme poussant de l'autre c?t?, la comparaison aurait alors pu ?tre exacte.
en
If he had had another man growing out of his other side, the comparison might then have been exact.
eu
Orain arte Estatu baten gaixotasun larrienak eta arrisku hurbilena sortzen dutenak izendatu ditut.
es
Hasta ahora me he referido a las enfermedades de un Estado que son las m?s graves y que presentan un peligro m?s inminente.
fr
Jusqu'alors, j'ai nomm? les maladies de la R?publique qui sont du plus grand et du plus imm?diat danger.
en
Hitherto I have named such Diseases of a Common-wealth, as are of the greatest, and most present danger.
eu
Badira, hain handiak izan ez arren, aipatzea gaizki ez legokeen beste batzuk ere.
es
Hay otras que no son tan graves, pero que, sin embargo, no resultar? importuno registrarlas.
fr
Il y en a d'autres, moins importantes, qu'il n'est pas inopportun de noter.
en
There be other, not so great; which neverthelesse are not unfit to be observed.
eu
Aipa dezagun, hasteko, Estatuaren premietarako, eta bereziki gerra arriskua dagoenean, dirua biltzeko zailtasuna. Zailtasun horren iturburua hauxe izan ohi da: meneko bakoitzak duela uste izatea bere lurren eta ondasunen jabetza, ondasunok erabiltzeko subiranoaren eskubidea aintzat hartu gabe.
es
Daremos como primera la dificultad de recaudar dinero para los usos necesarios del Estado, especialmente cuando hay inminencia de guerra. Esta dificultad surge de la opini?n de que cada s?bdito disfruta de la propiedad de sus tierras y bienes, y de que puede excluir el derecho del soberano al uso de los mismos.
fr
D'abord, la difficult? de lever des imp?ts que la R?publique doit n?cessairement employer, surtout quand la guerre approche.
en
As first, the difficulty of raising Mony, for the necessary uses of the Common-wealth; especially in the approach of warre.
eu
Uste horren ondorioz jazo ohi da, hain zuzen, Estatuaren premiak eta arriskuak aurrikusten dituen botere subiranoak, ikusirik herriaren tema hargatik diruak ez duela irispiderik altxor publikora eta arriskuei aurre egiteko eta hasiera-hasieratik erantzuna emateko ahalegin guztia egin beharrean aurkitzen dela, gastuak ahal duen neurriraino murriztera jotzen duela;
es
De esta opini?n viene a resultar que el poder soberano, el cual prev? las necesidades y peligros del Estado, al descubrir que el paso del dinero al tesoro p?blico ha sido obstruido por causa de la tenacidad del pueblo, y como tiene que hacer todo lo posible para atajar esos peligros y prevenirse contra ellos desde sus comienzos, restringe sus gastos hasta donde puede;
fr
Cette difficult? provient de l'opinion selon laquelle tout sujet a de ses terres et de ses biens une propri?t? qui exclut le souverain du droit d'en faire usage.
en
This difficulty ariseth from the opinion, that every Subject hath of a Propriety in his lands and goods, exclusive of the Soveraigns Right to the use of the same.
eu
eta gehiago murriztu ezin dituenean, herriarekin teman ekiten diola, lege-trikimailuz baliatuz, diru apurrak lortu nahian; baina horiek ere aski ez direnean, ez zaiola geratzen besterik hornibideak bortizki irekitzea ala hondamendia baizik.
es
y cuando ya no le es hacedero restringirse m?s, lucha con el pueblo mediante estratagemas legales para obtener peque?as sumas que, al no ser suficiente, lo obligan o a abrir violentamente las v?as de abastecimiento, o a perecer.
fr
De l?, il arrive que le pouvoir souverain, qui pr?voit les besoins de la R?publique, et les dangers auxquels elle est expos?e, s'apercevant que le peuple s'obstine ? faire obstacle au transfert de l'argent vers le tr?sor public, alors qu'il devrait se dilater pour affronter et pr?venir de tels dangers d?s leur d?but, se contracte aussi longtemps qu'il peut, et quand il ne le peut plus, lutte avec le peuple en usant de stratag?mes juridiques pour obtenir de petites sommes qui, ne suffisant pas, le contraignent finalement, ou ? se frayer violemment un chemin pour s'approvisionner, ou ? p?rir.
en
From whence it commeth to passe, that the Soveraign Power, which foreseeth the necessities and dangers of the Common-wealth, (finding the passage of mony to the publique Treasure obstructed, by the tenacity of the people,) whereas it ought to extend it selfe, to encounter, and prevent such dangers in their beginnings, contracteth it selfe as long as it can, and when it cannot longer, struggles with the people by strategems of Law, to obtain little summes, which not sufficing, he is fain at last violently to open the way for present supply, or Perish;
eu
Eta horrelako aukeraren aurrean sarritan gertatuz gero, azkenean herria dagokion lekuan jarriaraziko du, Estatua hondamendian suntsitzea ez badu nahi behintzat.
es
Y cuando a menudo se le pone en esa disyuntiva, se ve forzado a reducir al pueblo al lugar que le corresponde, si no quiere que el Estado perezca de necesidad.
fr
?tant conduit ? de telles extr?mit?s, il ram?ne enfin le peuple ? la trempe qu'il doit [normalement] avoir, ou sinon la R?publique doit p?rir.
en
and being put often to these extremities, at last reduceth the people to their due temper; or else the Common-wealth must perish.
eu
Zentzu honetan, eritasun hori malariarekin aldera dezakegu egokiro: gorputzaren parte haragitsuak gai pozointsuen eraginez eragotzirik edo hormaturik geratzen direnean, zainek, bihotzeraino iristeko egiten duten bide natural horretan, ez dute hartzen jada behar bezala arterietako odola;
es
En ese sentido, podr?amos comparar adecuadamente esta enfermedad con la malaria, en la cual, al quedar las partes carnosas congeladas u obstruidas por sustancias venenosas, las venas que, siguiendo su curso natural, desembocan en el coraz?n, no reciben sangre de las arterias, como deber?an;
fr
De sorte que nous pouvons comparer ? propos ce trouble ? une fi?vre des marais, dans laquelle les parties charnues ?tant coagul?es ou obstru?es par la mati?re venimeuse, les veines, qui dans leur cours naturel se vident dans le c?ur, ne sont pas approvisionn?es par les art?res.
en
Insomuch as we may compare this Distemper very aptly to an Ague; wherein, the fleshy parts being congealed, or by venomous matter obstructed; the Veins which by their naturall course empty themselves into the Heart, are not (as they ought to be) supplyed from the Arteries, whereby there succeedeth at first a cold contraction, and trembling of the limbes;
eu
horrek hasieran uzkurdura hotz bat eta gorputzadarren dardara eragiten du, eta ondoren bihotzaren espasmo bero eta bortitz bat, odolarentzako iraganbide bat ireki nahian indarrez; baina bihotzak hori lortu aurretik, izotza eta behin-behineko aringarri zaizkion horrelako erremedioak jaso beharko ditu; eta azkenean, natura aski sendoa bada, parte eragotzien gotortasuna apurtzea eta pozoina izerditan urtzea lortzen du; ala, natura ahulegia baldin bada, gaixoa hil egiten da.
es
y esto ocasiona al principio una fr?a contracci?n y temblor en los miembros, y, despu?s, un caliente y violento espasmo del coraz?n para abrir por la fuerza un pasaje que permita a la sangre llegar hasta ?l; y antes de que el coraz?n pueda hacer eso, se contenta con los peque?os alivios que le proporcionan las cosas que pueden calmarlo por alg?n tiempo, hasta que la naturaleza, si es lo suficientemente fuerte, vence por fin la contumacia de las partes obstruidas y disipa el veneno aneg?ndolo en sudor; mas si la naturaleza es demasiado d?bil, el paciente muere.
fr
Suivent alors, d'abord une contraction froide et un tremblement des membres, puis un chaud et puissant effort du c?ur afin d'ouvrir de force un passage pour le sang, et, avant de pouvoir le faire, le c?ur se contente de petits rafra?chissements de mati?res qui refroidissent provisoirement, jusqu'? ce qu'il brise la r?sistance des parties obstru?es et dissipe le venin en sueur, si la nature est assez forte, ou que le patient meure, si la nature est trop faible.
en
and afterwards a hot, and strong endeavour of the Heart, to force a passage for the Bloud; and before it can do that, contenteth it selfe with the small refreshments of such things as coole of a time, till (if Nature be strong enough) it break at last the contumacy of the parts obstructed, and dissipateth the venome into sweat; or (if Nature be too weak) the Patient dyeth.
eu
Baita gertatzen zaio zenbaitetan Estatuari pleuresia antzeko gaixotasun bat, eta hara zertan datzan:
es
Asimismo, se da algunas veces en un Estado una enfermedad que se asemeja a la pleures?a.
fr
Il y a aussi parfois en la R?publique une maladie qui ressemble ? la pleur?sie :
en
Again, there is sometimes in a Common-wealth, a Disease, which resembleth the Pleurisie;
eu
Estatuaren altxorra, behar den bidetik aldenduz, gizakume bakar baten edo banako pribatu gutxi batzuen eskuetan pilatzen dela, dela monopolioak, dela zerga publikoen portzentaia baten atxikipena medio; pleuresiaren kasuan odola bularreko mintzaren barnean pilatzen den antzera, inflamazio larria eraginez sukarrarekin eta ziztada mingarriekin batera.
es
Ello acontece cuando el tesoro del Estado, desvi?ndose de su curso debido, se amontona con excesiva abundancia en manos de un hombre o de unos pocos individuos privados, mediante monopolios o mediante la retenci?n de un porcentaje de los impuestos p?blicos, de igual manera a como en un caso de pleures?a, la sangre, acumul?ndose en la membrana del pecho, produce all? una inflamaci?n acompa?ada de fiebre y de dolorosas punzadas.
fr
cela arrive quand le tr?sor de la R?publique, s'?coulant hors de son cours normal, s'amasse en trop grande abondance chez un ou quelques particuliers, ? cause de monopoles ou d'affermages des revenus publics, de la m?me mani?re que le sang, dans une pleur?sie, p?n?trant dans la membrane de la poitrine, y produit une inflammation qui s'accompagne d'une fi?vre et de points de c?t? douloureux.
en
and that is, when the Treasure of the Common-wealth, flowing out of its due course, is gathered together in too much abundance, in one, or a few private men, by Monopolies, or by Farmes of the Publique Revenues; in the same manner as the Blood in a Pleurisie, getting into the Membrane of the breast, breedeth there an Inflammation, accompanied with a Fever, and painfull stitches.
eu
Eritasun arriskutsua dugu, halaber, eragin handiko meneko jakin baten herri-oihartzuna, beronen leialtasunaren kontu handia ez baldin badu behintzat Estatuak. Izan ere, herriak, subiranoaren autoritatearengandik hartu baharko lukeen arren bere ekimena, legeei zor dien obedientziatik alde egitea gerta daitekeelako gizakume handigura baten ospearengatik, eta gizakume horri jarraitzea, beronen bertuteen eta asmoen berri izan gabe.
es
Igualmente, la popularidad de un s?bdito influyente, a menos que el Estado supervise muy de cerca su fidelidad, es una enfermedad peligrosa. Porque el pueblo, que deber?a ser movido por la autoridad del soberano, puede desviarse de su obediencia a las leyes por causa de la adulaci?n o de la reputaci?n de un individuo ambicioso, y seguir a este hombre sin tener conocimiento de sus virtudes y de sus intenciones.
fr
La popularit? d'un sujet puissant, ? moins que la R?publique n'ait une tr?s bonne garantie de sa loyaut?, est aussi une maladie dangereuse, parce que le peuple, qui devrait recevoir son mouvement de l'autorit? du souverain, est, par la flatterie et la r?putation d'un homme ambitieux, d?tourn? de l'ob?issance aux lois pour suivre un homme dont les vertus et les desseins lui sont inconnus.
en
Also, the Popularity of a potent Subject, (unlesse the Common-wealth have very good caution of his fidelity,) is a dangerous Disease; because the people (which should receive their motion from the Authority of the Soveraign,) by the flattery, and by the reputation of an ambitious man, are drawn away from their obedience to the Lawes, to follow a man, of whose vertues, and designes they have no knowledge.
eu
Arriskutsuago gertatzen da hori, gehienetan, gobernu popularretan monarkian baino; zeren hain indar handia du eta hain jendetsua da armada, barau dela herria pentsatzea gerta daitekeela erraz eta berez.
es
Por lo com?n, esto tiene m?s peligro en un gobierno popular que en una monarqu?a; porque un ej?rcito tiene tanta fuerza y es tan multitudinario, que puede llegarse a creer que ?l es el pueblo.
fr
Et c'est commun?ment d'un plus grand danger dans un gouvernement populaire que dans une monarchie, parce qu'une arm?e est d'une si grande force et d'un si grand nombre d'hommes qu'on peut ais?ment lui faire croire qu'elle est le peuple [entier].
en
And this is commonly of more danger in a Popular Government, than in a Monarchy; as it may easily be made believe, they are the People.
eu
Horrexegatik gertatu zen Julio Zesarrena ere: herriak senatuaren aurka hautatu eta gero, beraren armadaren faborea lortu zuela eta hala senatuaren nola herriaren jaun proklamatu zela.
es
Fue por esto por lo que Julio C?sar, que hab?a sido erigido por el pueblo contra el Senado, habi?ndose ganado el afecto de su ej?rcito, se hizo a s? mismo se?or, tanto del Senado como del pueblo.
fr
C'est par ce moyen que Jules C?sar, ?lev? par le peuple contre le s?nat, ayant gagn? l'affection de son arm?e, se rendit ma?tre ? la fois du s?nat et du peuple.
en
By this means it was, that Julius Caesar, who was set up by the People against the Senate, having won to himselfe the affections of his Army, made himselfe Master, both of Senate and People.
eu
Horrelako herrigizon handizaleen jokabidea, bada, errebelamendua da argi eta garbi, sorginkeriaren ondorioekin aldera daitekeena.
es
Y este modo de proceder de hombres populares y ambiciosos es simple rebeli?n y podr?a compararse a los efectos de la brujer?a.
fr
Cette fa?on de faire des hommes populaires et ambitieux est manifestement une r?bellion, et elle peut ?tre compar?e aux effets de la sorcellerie.
en
And this proceeding of popular, and ambitious men, is plain Rebellion; and may be resembled to the effects of Witchcraft.
eu
Hiri baten neurrigabeko handitasuna-armada handi baten pertsonala eta gastuak hiri mugetatik kanpo horni ditzakeena-, horra hor Estatuaren beste gaixotasun bat.
es
Otra enfermedad de un Estado es la grandeza inmoderada de una ciudad, cuando ?sta es capaz de avituallar, fuera de sus l?mites, a un grande y poderoso ej?rcito;
fr
Une autre infirmit? de la R?publique est la taille d?mesur?e d'une ville, quand elle est capable d'alimenter, ? partir de son propre territoire, une grande arm?e en hommes et en d?penses, et c'est comme le grand nombre de corporations, qui sont, pour ainsi dire, de nombreuses petites R?publiques dans les intestins d'une grande, comme des vers dans les entrailles d'un homme naturel.
en
Another infirmity of a Common-wealth, is the immoderate greatnesse of a Town, when it is able to furnish out of its own Circuit, the number, and expence of a great Army:
eu
Arriskua da, baita, korporazioen kopuru handiegia, Estatu txiki ugari bailiren Estatu handiagoaren hesteetan, gizaki natural baten erraietako heste-zizareen antzera.
es
tambi?n lo es un n?mero excesivo de corporaciones, que vienen a resultar como Estados m?s peque?os en los intestinos de uno mayor, igual que si fueran lombrices en las entra?as de un hombre natural.
fr
A quoi l'on peut ajouter la libert? de contester le pouvoir absolu de ceux qui pr?tendent ? la prudence politique, hommes qui, quoique n?s pour la plupart dans la lie du peuple et anim?s par de fausses doctrines, se m?lent des lois fondamentales, importunant la R?publique, comme les petits vers que les m?decins appellent ascarides.
en
As also the great number of Corporations; which are as it were many lesser Common-wealths in the bowels of a greater, like wormes in the entrayles of a naturall man.
eu
Eta aurreko horri gehitzekoa da, baita ere, botere absolutuaren aurka eztabaidatzeko askatasuna, zuhurtzia politikoaren jabe uste direnen aldetik, zeinek, gehientsuak herri kondarretan jaioak badira ere, hortxe baitabiltza etengabe, doktrina faltsuen liluraz gainezka, oinarrizko legeak direla-eta bazterrak nahastatzen Estatua gogaitarazteraino;
es
A lo cual puede a?adirse la libertad de disputar contra el poder absoluto, por quienes tienen pretensiones de prudencia pol?tica, los cuales, aunque son por lo general engendrados en las heces del pueblo, se entusiasman con falsas doctrinas y est?n constantemente enredando con las leyes fundamentales, para incomodidad del Estado;
fr
Nous pouvons en outre ajouter la boulimie, ou app?tit insatiable d'agrandir l'empire, avec les blessures incurables que l'on re?oit souvent ? cause de cela de l'ennemi, et les kystes que sont les conqu?tes mal int?gr?es [? l'empire], qui sont souvent un fardeau qu'il est moins dangereux d'abandonner que de conserver ;
en
To which may be added, the Liberty of Disputing against absolute Power, by pretenders to Politicall Prudence; which though bred for the most part in the Lees of the people; yet animated by False Doctrines, are perpetually medling with the Fundamentall Lawes, to the molestation of the Common-wealth;
eu
medikuek ascarides deitzen dieten zizare txikiak bezalakoak ditugularik.
es
son como esos gusanillos que los m?dicos llaman asc?rides.
fr
et aussi la l?thargie qui vient du bien-?tre, et la consomption due aux exc?s et au luxe.
en
like the little Wormes, which Physicians call Ascarides.
eu
Eta ondoko hauek ere erants ditzakegu:
es
 
fr
 
en
 
eu
domeinuak hedatzeko gose aseezina edo bulimia, eta hori dela-eta etsaiengandik sarritan jaso behar diren zauri sendagaitzak; eta sarri askotan zama besterik ez diren konkista barreiatuen tumoreak, mantentzeak baino bertan behera uzteak arrisku gutxiago dakarkeelarik;
es
Podr?amos a?adir tambi?n el insaciable apetito, P()UAl|J.ia, de ensanchar dominios, con las incurables heridas que por causa de esto se reciben muchas veces del enemigo, y los tumores de conquistas desperdigadas que muchas veces son una carga, siendo menos peligroso perderlas que conservarlas.
fr
Enfin, quand dans une guerre ?trang?re ou intestine, les ennemis obtiennent la victoire finale, de sorte que les forces de la R?publique ne sont plus ma?tres des positions, la fid?lit? des sujets ne les prot?ge plus, et la R?publique est alors DISSOUTE, et tout homme est libre de se prot?ger par tous les moyens qui lui sembleront bons.
en
We may further adde, the insatiable appetite, or Bulimia, of enlarging Dominion; with the incurable Wounds thereby many times received from the enemy; And the Wens, of ununited conquests, which are many times a burthen, and with lesse danger lost, than kept;
eu
baita erosotasunaren letargia, eta matxinaden eta alferreko gastuen ahidura.
es
Y tambi?n, la letarg?a de la inactividad, y la consunci?n producida por las revueltas y por el gasto in?til.
fr
Le souverain est en effet l'?me publique qui donne vie et mouvement ? la R?publique.
en
As also the Lethargy of Ease, and Consumption of Riot and Vain Expence.
eu
Azkenez, atzerriko edo barneko gerran etsaiek azken garaitza lortzen dutenean, eta beraz, Estatuko indarrek lurraldea defendatzeko modurik ez dutenez jadanik, leial irauten duten menekoak babesik gabe geratzen direnean, Estatua DESEGINIK geratzen da eta bakoitzak bere burua defendatzeko askatasuna du, zuhurtasunak iradoki diezaizkion bitartekoez baliatuz.
es
Por ?ltimo, cuando en una guerra, extranjera o intestina, los enemigos consiguen la victoria final, de tal manera que, al no poder las fuerzas del Estado defender ya el terreno, no hay protecci?n de los s?bditos que permanecen leales, el Estado queda entonces DISUELTO, y cada hombre queda en libertad de defenderse a s? mismo utilizando los medios que su propia discreci?n le sugiera.
fr
 
en
Lastly, when in a warre (forraign, or intestine,) the enemies got a final Victory; so as (the forces of the Common-wealth keeping the field no longer) there is no farther protection of Subjects in their loyalty; then is the Common-wealth DISSOLVED, and every man at liberty to protect himselfe by such courses as his own discretion shall suggest unto him.
eu
Izan ere, subiranoa baita Estatuari bizia eta higidura damaion arima publikoa, eta honek azken arnasa eman ondoren ez ditu jada bere menbroak gobernatzen, arimak (nahiz eta berau hilezkorra izan) utzi berri duen gorpua gobernatzen ez duen bezalaxe.
es
Porque el soberano es el alma p?blica que da vida y movimiento al Estado; y cuando expira, los miembros no est?n gobernados por ?l en mayor medida que lo est? el cad?ver de un hombre cuando su alma, aunque ?sta sea inmortal, lo abandona.
fr
Quand cette derni?re expire, les membres ne sont pas plus gouvern?s [par cette ?me publique] que le cadavre d'un homme ne l'est par son ?me qui, quoiqu'immortelle, s'en est all?e.
en
For the Soveraign, is the publique Soule, giving Life and Motion to the Common-wealth; which expiring, the Members are governed by it no more, than the Carcasse of a man, by his departed (though Immortal) Soule.
eu
Zeren, nahiz eta inoren egintzak ere ezin deusezta dezakeen monarka subirano baten eskubidea, menekoen obligazioa bai deusezta daitekeela. Izan ere, babesik gabe geratzen denak ahal duen lekuan bilatu beharra dauka babes hori, eta behin aurkituz gero, bere babeslea ahal duen neurrian babestu beharra-beldurra dela-eta iruzurrez men egiten diola pentsatzerik ez dagoelarik.
es
Pues aunque el derecho de un monarca soberano no puede ser aniquilado por el acto de otro, la obligaci?n que para con ?l tienen los s?bditos s? puede serlo. Porque quien carece de protecci?n puede buscarla en cualquier otra parte; y cuando la tiene, est? obligado, sin que pueda pretenderse que lo haga fraudulentamente llevado por el miedo, a proteger a quien lo protege siempre que pueda.
fr
En effet, quoique le droit d'un monarque souverain ne puisse s'?teindre ? cause de l'acte d'un autre, l'obligation des membres, cependant, le peut, car celui ? qui fait d?faut la protection peut la chercher partout et, quand il l'a [trouv?e], il est oblig? (sans pr?tendre faussement s'?tre soumis par crainte) de prot?ger sa protection aussi longtemps qu'il en est capable.
en
For though the Right of a Soveraign Monarch cannot be extinguished by the act of another; yet the Obligation of the members may. For he that wants protection, may seek it anywhere; and when he hath it, is obliged (without fraudulent pretence of having submitted himselfe out of fear,) to protect his Protection as long as he is able.
eu
Baina biltzarraren boterea ezerezten denean, honen eskubidea erabat deuseztaturik geratzen da, zeren biltzarra bera deusezten baita, eta ez du beraz ahalbiderik subiranotasuna berreskura dezan.
es
Pero cuando el poder de una asamblea es totalmente suprimido, tambi?n se suprime su derecho a la soberan?a, porque la asamblea en s? misma se extingue, y, como consecuencia, no hay posibilidad de que la soberan?a vuelva a ella.
fr
Mais une fois que le pouvoir d'une assembl?e est supprim?, le droit de cette assembl?e p?rit enti?rement, parce que l'assembl?e elle-m?me est ?teinte, et que, par cons?quent, la souverainet? n'a aucune possibilit? d'y revenir.
en
because the Assembly it selfe is extinct; and consequently, there is no possibility for the Soveraignty to re-enter.
eu
XXX. Ordezkari subiranoaren zereginaz
es
CAP?TULO 30. DE LA FUNCI?N DEL REPRESENTANTE SOBERANO
fr
Chapitre XXX. De la fonction du Repr?sentant souverain
en
CHAPTER XXX. OF THE OFFICE OF THE SOVERAIGN REPRESENTATIVE
eu
Subiranoaren ZEREGINAK, dela monarka dela biltzarra, botere subiranoarekin batera berretsi zitzaion helburua bera du xedetzat, hots, herriaren segurtasuna; naturako legez dagoelarik hartara beharturik eta haren kontuak ematera Lege horren Autore den Jainkoari, eta beroni bakarrik.
es
La funci?n del soberano, ya sea ?ste un monarca o una asamblea, consiste en el fin para el cual fue investido con el poder soberano, a saber, procurar la seguridad del pueblo, a lo cual est? obligado por ley de naturaleza, as? como a rendir cuenta de ello a Dios, que es el autor de dicha ley, y s?lo a El.
fr
La FONCTION du souverain, qu'il soit un monarque ou une assembl?e, consiste dans la fin pour laquelle le pouvoir souverain lui a ?t? confi?, ? savoir procurer au peuple la s?curit?, fonction ? laquelle il est oblig? par la loi de nature, et il est oblig? d'en rendre compte ? Dieu, l'auteur de cette loi, et ? personne d'autre.
en
The OFFICE of the Soveraign, (be it a Monarch, or an Assembly,) consisteth in the end, for which he was trusted with the Soveraign Power, namely the procuration of the Safety Of The People; to which he is obliged by the Law of Nature, and to render an account thereof to God, the Author of that Law, and to none but him.
eu
Baina segurtasunak ez du esan nahi hemen gaitzetik jagote soila, baizik baita gizakume bakoitzak bere legezko lanaren bidez, Estatua arriskatu ez kaltetu gabe, beretzat lor ditzakeen gainontzeko bizi-atsegin guztiak ere.
es
Pero por seguridad no debe aqu? entenderse una mera preservaci?n, sino tambi?n todas las dem?s satisfacciones de la vida que cada hombre, mediante su leg?timo trabajo, y sin peligro o da?o para el Estado, adquiera para s?.
fr
Mais par s?curit?, je n'entends pas ici la seule pr?servation, mais aussi toutes les autres satisfactions de la vie, que tout homme pourra l?galement acqu?rir par sa propre industrie, sans danger ni nuisance pour la R?publique.
en
But by Safety here, is not meant a bare Preservation, but also all other Contentments of life, which every man by lawfull Industry, without danger, or hurt to the Common-wealth, shall acquire to himselfe.
eu
Eta zeregin hori burutzeko moduari dagokionez, ez du zertan izan behar banakoei aplikatua (berauen kereilei erantzunez) erasoetatik babesa emateaz haragoko eginkizuna bere gain hartuz, baizik doktrinaren nahiz ereduaren heziketa publikoaren barne gauzatzen den probidentzia orokor baten bidez, eta gizabanakoek berauei dagozkien kasuetan aplikatzeko moduko lege egokiak eginez eta betearaziz.
es
Y se supone que esta funci?n debe ser llevada a cabo, no prestando cuidado a los individuos m?s all? de lo que se requiera para protegerlos de injurias cuando formulan una queja, sino m?s bien mediante una providencia general, contenida en la doctrina y en el ejemplo, y mediante la legislaci?n y ejecuci?n de leyes justas a las que los individuos puedan recurrir en aquellos casos que los afecten.
fr
L'intention n'est pas de faire cela en se pr?occupant des individus au-del? de leur protection des torts quand ils porteront plainte, mais d'y pourvoir de mani?re g?n?rale, par un enseignement public (des doctrines et des exemples) et en faisant et ex?cutant de bonnes lois que les personnes individuelles puissent appliquer ? leur propre cas.
en
And this is intended should be done, not by care applyed to Individualls, further than their protection from injuries, when they shall complain; but by a generall Providence, contained in publique Instruction, both of Doctrine, and Example; and in the making, and executing of good Lawes, to which individuall persons may apply their own cases.
aurrekoa | 141 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus