Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zeregin hori burutzeko moduari dagokionez, ez du zertan izan behar banakoei aplikatua (berauen kereilei erantzunez) erasoetatik babesa emateaz haragoko eginkizuna bere gain hartuz, baizik doktrinaren nahiz ereduaren heziketa publikoaren barne gauzatzen den probidentzia orokor baten bidez, eta gizabanakoek berauei dagozkien kasuetan aplikatzeko moduko lege egokiak eginez eta betearaziz.
es
Y se supone que esta funci?n debe ser llevada a cabo, no prestando cuidado a los individuos m?s all? de lo que se requiera para protegerlos de injurias cuando formulan una queja, sino m?s bien mediante una providencia general, contenida en la doctrina y en el ejemplo, y mediante la legislaci?n y ejecuci?n de leyes justas a las que los individuos puedan recurrir en aquellos casos que los afecten.
fr
L'intention n'est pas de faire cela en se pr?occupant des individus au-del? de leur protection des torts quand ils porteront plainte, mais d'y pourvoir de mani?re g?n?rale, par un enseignement public (des doctrines et des exemples) et en faisant et ex?cutant de bonnes lois que les personnes individuelles puissent appliquer ? leur propre cas.
en
And this is intended should be done, not by care applyed to Individualls, further than their protection from injuries, when they shall complain; but by a generall Providence, contained in publique Instruction, both of Doctrine, and Example; and in the making, and executing of good Lawes, to which individuall persons may apply their own cases.
eu
Eta subiranotasunaren eskubide funtsezkoak (18. kapituluan zehaztutakoak) albora uzten badira, Estatua deseginik geratzen denez eta gizakumeak bata bestearen kontrako gerraren zorigaiztoko egoerara bihurtzen direnez, bizitza honetan gerta litekeen gaitzik handienera alegia, subiranoaren eginkizuna da eskubideok beren osotasunean mantentzea; beraren betebeharraren kontra doa, beraz, lehenik, eskubide horiek inorenganatzea edo bertan behera lagatzea.
es
Y como, si los derechos esenciales de la soberan?a (especificados anteriormente en el cap?tulo 18) son eliminados, el Estado queda con ello disuelto y cada hombre regresa a la condici?n calamitosa de guerra contra cada otro hombre, lo cual es el mayor mal que puede acontecerle en su vida, es la funci?n del soberano mantener esos derechos en su totalidad. Consecuentemente, va contra su deber, en primer lugar, transferir a otro o renunciar a cualquiera de tales derechos.
fr
Et parce que, si les droits essentiels de la souverainet? (sp?cifi?s pr?c?demment au chapitre XVIII) sont supprim?s, la R?publique est de ce fait dissoute, et chaque homme retourne dans le malheureux ?tat de guerre contre tout autre homme, ce qui est le plus grand mal qui puisse arriver en cette vie, c'est la fonction du souverain de conserver enti?rement ces droits, et il est par cons?quent contraire ? son devoir, premi?rement, de transf?rer ? un autre l'un quelconque de ces droits, ou de s'en d?mettre.
en
And because, if the essentiall Rights of Soveraignty (specified before in the eighteenth Chapter) be taken away, the Common-wealth is thereby dissolved, and every man returneth into the condition, and calamity of a warre with every other man, (which is the greatest evill that can happen in this life;) it is the Office of the Soveraign, to maintain those Rights entire; and consequently against his duty, First, to transferre to another, or to lay from himselfe any of them.
eu
Bitartekoak lagatzen dituenak helburuak ere laga egiten dituelako; eta bitartekoak lagatzea da subiranoa izanik bere burua lege zibilen menpekotzat aitortzea, epailetza gorenaren botereari uko egitea, edo bere autoritatez gerra eta bakea egiteko botereari, edota Estatuaren premiak zeintzuk diren juzgatzekoari, edo dirua eta soldaduak biltzekoari berak beharrezko deritzonean eta egoki deritzon neurrian, edo gerra nahiz bake-denborarako funtzionariak nahiz ministroak izendatzekoari, edo maisuak izendatzekoari eta zeintzuk diren herriaren defentsa, bake eta ongizatearen aldeko doktrinak eta zeintzuk kontrakoak aztertzeko eskubideari uko egitea.
es
Pues quien abandona los medios, abandona tambi?n los fines; y abandona los medios aqu?l que, siendo el soberano, se reconoce a s? mismo sujeto a las leyes civiles y renuncia al poder de la suprema judicatura, o al de hacer la guerra o la paz por su propia autoridad, o al de juzgar cu?les son las necesidades del Estado, o al de recaudar dinero y reclutar soldados cuando, y en la cuant?a que su propia conciencia estime necesario, o al de nombrar funcionarios y ministros para tiempos de guerra y tiempos de paz, o al de designar maestros y examinar qu? doctrinas se conforman y qu? doctrinas son contrarias a la defensa, paz y bienestar del pueblo.
fr
En effet, celui qui abandonne les moyens abandonne les fins, et abandonne les fins celui qui, ?tant le souverain, se reconna?t assujetti aux lois civiles et renonce au pouvoir de la judicature supr?me, ou ? celui de faire la guerre ou la paix par sa propre autorit?, ou ? celui de juger de ce qui est n?cessaire ? la R?publique, ou ? celui de lever des imp?ts et des arm?es, au moment et dans les limites qu'il jugera n?cessaire en sa propre conscience, ou ? celui d'instituer des officiers et des ministres, aussi bien pour la paix que pour la guerre, ou ? celui de nommer des enseignants, et d'examiner quelles doctrines s'accordent avec la d?fense, la paix et le bien du peuple, ou leur sont contraires.
en
For he that deserteth the Means, deserteth the Ends; or of Judging of the Necessities of the Common-wealth; or of levying Mony, and Souldiers, when, and as much as in his own conscience he shall judge necessary; or of making Officers, and Ministers both of Warre, and Peace;
eu
Subiranoaren eginkizunaren kontra doa, bigarrenik, beraren funtsezko eskubide horien oinarriez eta arrazoiez herria ezjakitun edo gaizki informaturik uztea, zeren ezjakintasun horrexegatik gertatzen baita jendea erraz-erraz limurtua eta bultzatua izatea subiranoaren kontra jarkitzera, Estatuak eskubideok erabiltzea eta egikaritzea behar duen unean.
es
En segundo lugar, va contra su deber dejar que el pueblo ignore o est? mal informado acerca de los fundamentos y razones en que se basan esos derechos esenciales suyos; pues por causa de esta ignorancia, los hombres pueden ser f?cilmente seducidos y llevados a oponer resistencia al soberano cuando el Estado requiera que esos derechos se usen y se ejerciten.
fr
Deuxi?mement, il est contraire ? son devoir de laisser le peuple ignorant ou mal inform? des fondements et des raisons de ces droits essentiels qui sont siens, parce que, dans cet ?tat, il est facile d'abuser le peuple et de l'amener ? lui r?sister quand la R?publique aura besoin que ces droits soient utilis?s et exerc?s.
en
or of appointing Teachers, and examining what Doctrines are conformable, or contrary to the Defence, Peace, and Good of the people. Secondly, it is against his duty, to let the people be ignorant, or mis-in-formed of the grounds, and reasons of those his essentiall Rights; because thereby men are easie to be seduced, and drawn to resist him, when the Common-wealth shall require their use and exercise.
eu
Arduraz eta egia osoz irakatsi beharra dago, bada, eskubide horien oinarriak; ezinezko delako beroriei eustea ezein lege zibilen indarrez edo lege-zigorren izuz.
es
Y los fundamentos de estos derechos necesitan ser ense?ados con diligencia y con verdad; pues no pueden mantenerse recurriendo a ley civil alguna, o por terror a un castigo legal.
fr
Et il est plut?t n?cessaire d'enseigner avec diligence et v?rit? ces fondements, parce qu'ils ne peuvent pas ?tre soutenus par quelque loi civile ou par la terreur d'un ch?timent l?gal.
en
And the grounds of these Rights, have the rather need to be diligently, and truly taught; because they cannot be maintained by any Civill Law, or terrour of legal punishment.
eu
Izan ere, errebelamendua debekatzen duen lege zibil batek (eta subiranotasunaren funtsezko eskubideen kontrako edozein jarkiera mota dugu errebelamendua) ez du inolako obligaziorik sortzen lege zibila den aldetik, baizik fedea bortxatzea debekatzen duen lege naturala den aldetik soil-soilik;
es
Pues una ley civil que proh?ba la rebeli?n (y rebeli?n es cualquier tipo de resistencia a los derechos esenciales de la soberan?a) no obliga como la ley civil, sino en virtud de la ley natural que proh?be violar la fe.
fr
En effet, une loi civile qui interdit la r?bellion (et est telle toute r?sistance aux droits essentiels de la souverainet?) n'est pas, en tant que loi civile, une obligation, mais elle l'est en vertu seulement de la loi de nature qui interdit de trahir sa parole.
en
For a Civill Law, that shall forbid Rebellion, (and such is all resistance to the essentiall Rights of Soveraignty,) is not (as a Civill Law) any obligation, but by vertue onely of the Law of Nature, that forbiddeth the violation of Faith;
eu
eta gizakumeek obligazio natural horren berririk ez badute, ezinezko zaie subiranoak egin dezakeen ezein legeren eskubideaz jakitun egotea.
es
Y si los hombres desconocen esta obligaci?n natural, no pueden saber cu?l es el derecho de ninguna de las leyes que el soberano haga.
fr
Si les hommes ne connaissent pas cette obligation naturelle, ils ne peuvent conna?tre le droit d'aucune des lois faites par le souverain.
en
which naturall obligation if men know not, they cannot know the Right of any Law the Soveraign maketh.
eu
Eta zigorrari dagokionez, etsaigo-egintzatzat hartuko dute besterik gabe eta etsaigo-egintzen bidez ekiditen saiatuko dira, horretarako indar aski dutela uste dutenean.
es
Y en cuanto al castigo, lo tomar?n como un simple acto de hostilidad, el cual tratar?n de evitar mediante actos de hostilidad, siempre que se consideren con fuerza suficiente para hacerlo.
fr
Quant au ch?timent, ils le prennent pour un acte d'hostilit?, qu'ils s'efforceront d'?viter par des actes d'hostilit? quand ils jugeront qu'ils sont assez forts.
en
And for the Punishment, they take it but for an act of Hostility; which when they think they have strength enough, they will endeavour by acts of Hostility, to avoyd.
eu
Baten bati entzun diodan moduan zera esaten, hots, justizia hitz hutsa besterik ez dela eta norbaitek indarrez eskura dezakeen edozer berea duela, gerra egoeran ezezik Estatu barnean ere-faltsua dela demostratu dudana dagoeneko-, bada defendatzen duenik ere ez dagoela oinarririk ez arrazoiaren printzipiorik subiranotasun absolutua osatzen duten funtsezko eskubide horiek sustrai ditzakeenik.
es
Igual que he o?do decir a algunos que la justicia es s?lo una palabra, y que cualquier cosa que un hombre pueda adquirir por la fuerza, no s?lo en la condici?n de guerra, sino tambi?n en un Estado, es suya, lo cual ya he demostrado que es falso, hay tambi?n otros que afirman que no hay fundamentos ni principios de raz?n en los que puedan apoyarse esos derechos esenciales que hacen absoluta la soberan?a.
fr
De m?me que j'ai entendu certains dire que la justice n'est qu'un mot sans substance, et que tout ce qu'un homme peut acqu?rir pour lui-m?me par la force ou l'habilet?, non seulement dans l'?tat de guerre, mais dans une R?publique, lui appartient (ce qui est faux, je l'ai d?j? montr?), de m?me il en est aussi qui soutiennent que n'existent ni fondements, ni principes de raison pour soutenir ces droits essentiels qui rendent la souverainet? absolue.
en
As I have heard some say, that Justice is but a word, without substance; and that whatsoever a man can by force, or art, acquire to himselfe, (not onely in the condition of warre, but also in a Common-wealth,) is his own, which I have already shewed to be false: So there be also that maintain, that there are no grounds, nor Principles of Reason, to sustain those essentiall Rights, which make Soveraignty absolute.
eu
Zeren, baldin baleude, lekuren batean aurkitu beharko liratekeelako, baina, ikus dezakegunez, gaurdaino ez delako izan Estatu bat bera ere eskubideok ezagutu edo eztabaidatu zaizkionik.
es
Pues si los hubiera, podr?an encontrarse en alg?n sitio, mas vemos que, hasta ahora, no ha habido ning?n Estado en el que esos principios hayan sido reconocidos o desafiados.
fr
Car, [disent-ils], s'ils existaient, ils auraient ?t? d?couverts, en un lieu ou en un autre, tandis que nous voyons qu'il n'y a eu jusqu'ici aucune R?publique o? ces droits aient ?t? reconnus ou revendiqu?s.
en
For if there were, they would have been found out in some place, or other; whereas we see, there has not hitherto been any Common-wealth, where those Rights have been acknowledged, or challenged.
eu
Baina argudio makurra dugu hori, makurra litzatekeen bezala Ameriketako basa-herriek etxe tinko bat (berau osatzen duten materialak bezain iraunkorra) eraikitzeko oinarriak edo arrazoi-printzipioak ukatzea, zer-eta ez dutelako inoiz ere ikusi horren ongi eraikitako etxerik.
es
Pero esta manera de argumentar es tan equivocada como lo ser?a si los pueblos salvajes de Am?rica negasen que hubiera fundamentos o principios de raz?n para construir una casa que durase lo que pudiesen durar los materiales que la componen, simplemente porque jam?s han visto una casa tan bien construida.
fr
En quoi ils argumentent aussi mal que le feraient les sauvages d'Am?rique qui nieraient qu'existent des fondements ou principes de raison pour construire une maison qui puisse durer aussi longtemps que les mat?riaux parce qu'ils n'en ont jamais vu une aussi bien construite.
en
Wherein they argue as ill, as if the Savage people of America, should deny there were any grounds, or Principles of Reason, so to build a house, as to last as long as the materials, because they never yet saw any so well built.
eu
Denborak eta lanak ezagutza berriak dakarzkigu egunetik egunera.
es
El tiempo y el trabajo producen cada d?a nuevos conocimientos.
fr
Le temps et l'industrie produisent chaque jour de nouvelles connaissances.
en
Time, and Industry, produce every day new knowledge.
eu
Eta ongi eraikitzeko artea gizakume saiatuek materialen izaera eta figuraren eta proportzioaren efektu ezberdinak luze ikertu ondoren hautemandako arrazoi-legeetatik datorrenez-gizateria eraikitzen hasi (nahiz eta moldagaizki) eta askoz geroago-, halaxe gerta daiteke Estatuaren kasuan ere: balitekeela, gizakumeak Estatu akastunak eta desordenura berriro erortzeko jaugindunak eratzen hasi eta askoz geroago, arrazoiaren zenbait printzipio aurkitzea, gogoeta neketsuen bidez, zeinen arabera Estatuaren erakuntza betirako litzatekeen (kanpoko bortxaren kasuan salbu).
es
Y as? como el arte de construir bien se deriva de principios de raz?n que son observados por los hombres aplicados que han estudiado por extenso la naturaleza de los materiales y los diversos efectos de la figura y de la proporci?n mucho despu?s de que la humanidad empezase, aunque defectuosamente, a construir, as? tambi?n, mucho despu?s de que los hombres hayan empezado a constituir Estados, imperfectos y susceptibles de derrumbarse y de recaer en el desorden, puede que, mediante industriosa meditaci?n, se descubran principios de raz?n que, excepto en caso de violencia externa, hagan que la constituci?n de un Estado dure para siempre.
fr
Et de m?me que l'art de bien construire est tir? de principes de raison aper?us par des hommes industrieux qui ont longuement ?tudi? la nature des mat?riaux, et les divers effets de leur taille et de leurs proportions, bien apr?s que l'humanit? eut commenc?, quoique pi?trement, ? construire, de m?me, bien apr?s que les hommes eurent commenc? ? constituer des R?publiques, imparfaites et susceptibles de retomber dans le d?sordre, certains principes de raison peuvent ?tre d?couverts par une m?ditation industrieuse, pour faire durer ? jamais leur constitution, exception faite de la violence ext?rieure.
en
And as the art of well building, is derived from Principles of Reason, observed by industrious men, that had long studied the nature of materials, and the divers effects of figure, and proportion, long after mankind began (though poorly) to build:
eu
Eta halakoxe printzipioak dira diskurtso honetan aurkeztu ditudanak. Printzipiooz baliatzeko boterea dutenek aintzakotzat hartuko ala gutxietsiko dituzten ez dit askorik axola une honetan.
es
Y tales principios son los que quedan establecidos en este discurso. Que sean observados por quienes tienen el poder de ponerlos en uso, o que sean o no desestimados por ellos, es algo que en el d?a de hoy afecta muy poco a mis intereses particulares.
fr
Et tels sont ceux que j'ai expos?s dans ce discours : que ceux qui ont le pouvoir d'en faire usage n'en aient pas connaissance, qu'ils y fassent ou non attention, cela, ? ce jour, m'int?resse tr?s peu.
en
So, long time after men have begun to constitute Common-wealths, imperfect, and apt to relapse into disorder, there may, Principles of Reason be found out, by industrious meditation, to make use of them, or be neglected by them, or not, concerneth my particular interest, at this day, very little.
eu
Baina, nire horiek ez direla arrazoiaren printzipioak emanda ere, ziur nago bai direla Liburu Santuen autoritatetik jasotako printzipioak; eta horixe da geroxeago erakutsiko dudana, Jainkoak hitzarmenez hautaturiko herri horren gain Moisesek administratutako Jainkoaren erresumaz mintzatzean.
es
Pero, aun suponiendo que estos principios m?os no sean principios de raz?n, estoy seguro de que son principios tomados de la autoridad de la Escritura. Y lo mostrar? cuando hable del reino de Dios administrado por Mois?s sobre los jud?os, su pueblo elegido, mediante convenio.
fr
Mais en supposant que mes principes ne soient pas des principes de raison, cependant je suis certain que ce sont des principes qu'on peut tirer de l'autorit? de l'Ecriture, comme je le montrerai quand j'en viendrai ? parler du r?gne de Dieu (administr? par Mo?se) sur les Juifs, son peuple particulier en vertu d'une convention.
en
But supposing that these of mine are not such Principles of Reason; yet I am sure they are Principles from Authority of Scripture; as I shall make it appear, when I shall come to speak of the Kingdome of God, (administred by Moses,) over the Jewes, his peculiar people by Covenant.
eu
Baina zera ihardets diezadakezue, printzipio horiek zuzenak izanik ere, herri xumeak ez duela gaitasun nahikorik printzipiook ulertzera iristeko.
es
Mas podr? insistirse diciendo que, aunque estos principios sean correctos, la gente com?n no tiene capacidad suficiente para que alguien pueda hac?rselos entender.
fr
De plus, ils disent que m?me si les principes sont justes, les gens du commun n'ont pas les capacit?s suffisantes pour qu'on les leur fasse comprendre.
en
But they say again, that though the Principles be right, yet Common people are not of capacity enough to be made to understand them.
eu
Poztuko nintzateke, egia esan, erresuma bateko meneko aberats eta handikiek, edo eta ikasiagotzat daudenek, herritar haiek baino ezgaitasun gutxiago balute.
es
Me alegrar?a si los s?bditos ricos e influyentes de un reino, o quienes son considerados como mejor instruidos, no fueran menos incapaces.
fr
Je serais heureux que les sujets riches et puissants d'un royaume, ou ceux qu'on tient pour les plus instruits n'en fussent pas moins incapables qu'eux;
en
I should be glad, that the Rich, and Potent Subjects of a Kingdome, or those that are accounted the most Learned, were no lesse incapable than they.
eu
Baina denek dakite, jakin, doktrina mota honen eragozpenak ez datozela hainbeste gaiaren zailtasunetik, baizik gai hori ikasi behar dutenen interesetik.
es
Pero todos los hombres saben que los obst?culos con que tropieza ese tipo de doctrina que yo propongo, no tanto provienen de la dificultad del asunto, como de los intereses de quienes han de aprenderla.
fr
mais tout le monde sait que les obstacles ? cette sorte de doctrine ne proc?dent pas tant de la difficult? de la mati?re que de l'int?r?t de ceux qu'on doit instruire.
en
But all men know, that the obstructions to this kind of doctrine, proceed not so much from the difficulty of the matter, as from the interest of them that are to learn.
eu
Esku handiko gizakumeek nekez irentsiko dizute beren gurariei galga jarriko dien botereren bat ezarriko dien ezer;
es
Los individuos influyentes tienen siempre dificultad en digerir doctrinas que establecen un poder capaz de poner coto a sus caprichos;
fr
 
en
Potent men, digest hardly any thing that setteth up a Power to bridle their affections;
eu
eta gizakume ikasiek ere nekez beren errakuntzak agerian jarriko dituen eta hortik beren autoritatea ilunduko duen ezer. Herri xehearen buruak, ostera, handikien menpetasunez pozoindurik edo beraien doktoreen iritziez nahasturik ez badaude behintzat, autoritate publikoak haiengan inprima dezakeen edozer gauza jasotzeko prest dagoen paper zuria bezalakoak dira. Ez al dira erakartzen nazio osoak Kristau Erlijioaren arrazoiaz-gaindiko misterio handiei baiespena ematera, eta ez al zaio sinestarazten milioika gizakumeri gorputz berbera hainbat lekutan egon daitekeela aldi berean, arrazoiaren kontrakoa izan arren?
es
y los hombres doctos tienen dificultades en digerir cualquier cosa que ponga al descubierto sus errores y que, como consecuencia, disminuya su autoridad. Mas las mentes del pueblo com?n, a menos que est?n emponzo?adas por la sumisi?n a los poderosos ', o emborronadas por las opiniones de los doctos, son como un papel en blanco, listo para recibir cualquier cosa que la autoridad imprima en ellas. ?Podr?n naciones enteras ser llevadas a dar su aquiescencia a los grandes misterios de la religi?n cristiana que sobrepasan la raz?n, y podr?n millones de hombres ser inducidos a creer que un mismo cuerpo puede estar en innumerables lugares a una y la misma vez, lo cual va contra la raz?n, y no podr?n los hombres ser, sin embargo, capaces de recibir, mediante la ense?anza y la predicaci?n, y protegidos por la ley, cosas que est?n tan de acuerdo con la raz?n, que cualquier hombre libre de prejuicios s?lo necesitar?a o?rlas para aceptarlas?
fr
Les puissants ne dig?rent gu?re tout ce qui ?tablit un pouvoir pour brider leurs passions, et ceux qui sont instruits, tout ce qui r?v?le leurs erreurs, et par l? diminue leur autorit?, alors que les esprits des gens du commun, ? moins que ces esprits n'aient ?t? corrompus par la d?pendance ? l'?gard des puissants, ou qu'ils n'aient ?t? griffonn?s par les opinions des docteurs, sont comme une feuille vierge, propre ? recevoir tout ce que l'autorit? publique y imprimera.
en
and Learned men, any thing that discovereth their errours, and thereby lesseneth their Authority: whereas the Common-peoples minds, unlesse they be tainted with dependance on the Potent, or scribbled over with the opinions of their Doctors, are like clean paper, fit to receive whatsoever by Publique Authority shall be imprinted in them. Shall whole Nations be brought to Acquiesce in the great Mysteries of Christian Religion, which are above Reason; and millions of men be made believe, that the same Body may be in innumerable places, at one and the same time, which is against Reason;
eu
Eta ez al dira jasotzeko gai izango horregatik, irakaskuntzaren eta predikuaren bidez eta legearen babesez, arrazoiarekin hain bat datorrena eta aurriritzi gabeko edozein gizakumek entzutea besterik ez duena behar ikasteko?
es
Saco de esto la conclusi?n de que no hay dificultades en la instrucci?n del pueblo acerca de los derechos esenciales que son las leyes naturales y fundamentales de la soberan?a, siempre y cuando el soberano mantenga su poder absoluto.
fr
Des nations enti?res seraient amen?es ? acquiescer aux grands myst?res de la religion chr?tienne, qui d?passent la raison, et on ferait croire ? des millions d'hommes que le m?me corps peut se trouver en des lieux innombrables en un seul et m?me moment, ce qui est contraire ? la raison, et on ne serait pas capable, par un enseignement et une pr?dication prot?g?s par la loi, de leur faire accepter ce qui s'accorde tant avec la raison que n'importe quel homme sans pr?jug? n'a besoin, pour l'apprendre, que de l'entendre?
en
and shall not men be able, by their teaching, and preaching, protected by the Law, to make that received, which is so consonant to Reason, that any unprejudicated man, needs no more to learn it, than to hear it?
eu
Hauxe da, beraz, nire konklusioa:
es
Si hay dificultad, ?sta provendr? de una falta del soberano mismo, o de aquellos en quienes ?l ha confiado la administraci?n del Estado.
fr
Je conclus donc qu'il n'y a, pour instruire le peuple des droits essentiels qui sont les lois naturelles et fondamentales de la souverainet?, aucune difficult? tant que le souverain poss?de tout son pouvoir, sinon celles qui proc?dent de sa propre faute ou de la faute de ceux ? qui il a confi? l'administration de la R?publique.
en
I conclude therefore, that in the instruction of the people in the Essentiall Rights (which are the Naturall, and Fundamentall Lawes) of Soveraignty, there is no difficulty, (whilest a Soveraign has his Power entire,) but what proceeds from his own fault, or the fault of those whom he trusteth in the administration of the Common-wealth;
eu
herriari subiranotasunaren funtsezko eskubideak (lege natural eta oinarrizkoak direnak) irakasteko ez dagoela beste eragozpenik (ez behintzat Subiranoak bere botere osoa duen bitartean), subiranoaren beraren erruz edo beronek Estatuaren administrazioa manatu dienen erruz datozenak baino.
es
En consecuencia, es un deber del soberano hacer que el pueblo sea instruido como corresponde;
fr
En cons?quence, c'est son devoir de faire en sorte que le peuple soit instruit de cela.
en
and consequently, it is his Duty, to cause them so to be instructed;
eu
Subiranoaren betebeharra da, beraz, herriari dagokion moduan irakasten zaion begiratzea, eta ez soilik betebeharra, baizik baita beraren onura eta segurantza ziurtatzeko modua ere, errebelamendutik bere pertsona naturalari datorkiokeen arriskuaren aurrean.
es
y no s?lo en su deber, sino tambi?n su beneficio y el modo de asegurarse contra el peligro que pueda cernirse sobre su persona natural, proveniente de una rebeli?n.
fr
C'est non seulement son devoir, mais c'est aussi son avantage et sa s?curit? contre le danger qui peut l'atteindre dans sa personne naturelle en cas de r?bellion.
en
and not onely his Duty, but his Benefit also, and Security, against the danger that may arrive to himselfe in his naturall Person, from Rebellion.
eu
Eta herriari irakatsi behar zaizkion gauza zehatzetara jaitsiz, zera irakatsi behar zaio lehenik, auzoko nazioetan dakusan ezein gobernamenduk ere ez dezan bereak baino gehiago lilura, eta bere hau aldatzeko irrikarik ez dezan izan, dena delako gaingiroa hautematen duelarik ere berearen aldean beste modu bateko gobernua duten nazioetan.
es
Y, para descender a particulares, al pueblo debe ense??rsele, en primer lugar, que no debe enamorarse de ninguna forma de gobierno que vea practicada en naciones vecinas, m?s que de la propia, ni desear cambiar ?sta, por mucha que sea la prosperidad que observen en naciones que est?n gobernadas de una manera diferente a la de su propio pa?s.
fr
Et, pour descendre jusqu'aux d?tails, on doit apprendre au peuple, premi?rement qu'il ne doit aimer aucune forme de gouvernement qu'il voit dans les nations voisines plus que la forme de son propre gouvernement, ni d?sirer en changer, quelle que soit la prosp?rit? actuelle qu'il aper?oive dans les nations qui sont gouvern?es autrement que la sienne.
en
And (to descend to particulars) the People are to be taught, First, that they ought not to be in love with any forme of Government they see in their neighbour Nations, more than with their own, nor (whatsoever present prosperity they behold in Nations that are otherwise governed than they,) to desire change.
eu
Zeren biltzar aristokratiko nahiz demokratikoz gobernatutako herriaren gaingiroa ez baitator ez aristokraziatik ez demokraziatik, baizik menekoen obedientzia eta elkartasunetik;
es
Porque la prosperidad de un pueblo gobernado por una asamblea aristocr?tica o democr?tica, no proviene ni de la aristocracia ni de la democracia, sino de la obediencia y concordia de los s?bditos.
fr
En effet, la prosp?rit? d'un peuple gouvern? par une assembl?e aristocratique ou d?mocratique ne vient ni de l'aristocratie, ni de la d?mocratie, mais de l'ob?issance et de la concorde des sujets.
en
For the prosperity of a People ruled by an Aristocraticall, or Democraticall assembly, commeth not from Aristocracy, nor from Democracy, but from the Obedience, and Concord of the Subjects;
eu
eta monarkiapeko herriak gaingora badoaz, ez da gizakume bakar batek gobernatzen dituelako, menekoek obeditzen diotelako baizik.
es
Tampoco florecen los pueblos bajo una monarqu?a simplemente porque es un solo hombre el que los gobierna, sino porque los s?bditos lo obedecen.
fr
De m?me, un peuple n'est pas florissant en monarchie parce qu'un seul homme a le droit de les gouverner, mais parce qu'ils lui ob?issent.
en
nor do the people flourish in a Monarchy, because one man has the right to rule them, but because they obey him.
eu
Edozein Estatu motatan ere obedientzia eta, beraz, herriaren elkartasuna bazterrera uzten baduzu, gaingora joateari utzi ezezik, laster izango dituzu Estatuok deseginda.
es
Si en cualquier tipo de Estado eliminamos la obediencia y, consecuentemente, la concordia entre el pueblo, no s?lo impediremos que ese Estado florezca, sino que tambi?n lo veremos disolverse en breve plazo.
fr
Dans n'importe quelle sorte d'?tat, supprimez l'ob?issance, et en cons?quence la concorde du peuple, et le peuple, non seulement ne sera pas florissant, mais de plus se dissoudra en peu de temps.
en
Take away in any kind of State, the Obedience, (and consequently the Concord of the People,) and they shall not onely not flourish, but in short time be dissolved.
eu
Eta desobedientziaren eskutik dabiltzanek, Estatua erreformatzea baino ez dutela nahi-eta, era horretara suntsitu besterik ez dutela egin aurkituko dute; fabulako Peleoren alaba ergelak bezala, zeinek, beren aita zaharkinaren gaztetasuna berreskuratu nahian eta Medearen aholkuari jarraituz, zati-zati egin eta pil-pilean jarri zuten belar arraroekin irakiten, baina ez zuten lortu hargatik gizon berririk ateratzea.
es
Y quienes se gu?an por la desobediencia, nada menos que con el prop?sito de reformar el Estado, se encontrar?n con que, actuando de este modo, est?n disolvi?ndolo. Ocurrir? con ellos lo mismo que con las insensatas hijas de Peleo, seg?n cuenta la f?bula; las cuales, deseando renovar la juventud de su decr?pito padre, y siguiendo el consejo de Medea, lo cortaron en pedazos y lo pusieron a hervir con unas hierbas extra?as, pero no consiguieron con eso hacer de ?l un hombre nuevo.
fr
Et ceux qui entreprennent de d?sob?ir pour simplement r?former la R?publique, ils d?couvriront qu'ils la d?truisent de cette fa?on, semblables aux filles insens?es de P?l?e, dans la fable, qui, d?sirant redonner la jeunesse ? leur p?re d?cr?pit, le coup?rent en morceaux, sur le conseil de M?d?e, et le firent bouillir avec d'?tranges herbes, sans faire de lui un homme neuf.
en
And they that go about by disobedience, to doe no more than reforme the Common-wealth, shall find they do thereby destroy it; like the foolish daughters of Peleus (in the fable;) which desiring to renew the youth of their decrepit Father, did by the Counsell of Medea, cut him in pieces, and boyle him, together with strange herbs, but made not of him a new man.
eu
Aldaketa desira hori Jainkoaren Aginduetarik lehena haustea bezala da;
es
Este deseo de cambio es como un quebrantamiento del primero de los mandamientos de Dios;
fr
Ce d?sir de changement est comparable ? la violation du premier des commandements de Dieu, car Dieu y dit :
en
This desire of change, is like the breach of the first of Gods Commandements:
eu
ezen Jainkoak dio Non habebis Deos alienos, hots, Ez duzu atzerrietako Jainkorik izanen;
es
porque Dios dice Non babebis D?os al?enos, esto es:
fr
Non habebis Deos alienos :
en
For there God says, Non Habebis Deos Alienos;
eu
eta beste pasarte batean, Erregeei buruz Jainkoak direla dio.
es
No tendr?is Dioses de otras naciones;
fr
Tu n'auras pas les dieux des autres nations;
en
Thou shalt not have the Gods of other Nations;
eu
Bigarrenik, hauxe ere irakatsi behar zaie:
es
y en otra parte, haciendo referencia a los reyes, dice que ?stos son Dioses.
fr
et ailleurs, il dit au sujet des rois, qu'ils sont des dieux.
en
and in another place concerning Kings, that they are Gods.
eu
ez lioketela ezein meneko-kideri ere jarraitu behar beronen bertutearen mirespenez, gailurrenean aurkitzen bada ere, eta Estatuaren barnean denik ospe distiratsuena badu ere; ezta ezein biltzarri ere (biltzar subiranoaz aparte), biltzarrok berauen eginkizun konkretuetan ordezkatzen duten subiranoari berari soilik dagokion obedientzia eta ohorea emateraino;
es
En segundo lugar, al pueblo debe ense??rsele que no debe dejarse llevar por la admiraci?n de la virtud de ninguno de sus co-s?bditos, por mucho que destaque o por muy brillante que sea su prestigio dentro del Estado; y que tampoco debe dejarse llevar por la admiraci?n a una asamblea, excepto la asamblea soberana, hasta el punto de rendirle obediencia y honor que s?lo deben rendirse propiamente al soberano, que es la persona a quien esas otras asambleas cada una de ellas en su funci?n particular, representan;
fr
Deuxi?mement, il faut leur apprendre qu'ils ne doivent pas ?tre amen?s ? admirer la vertu de l'un de leurs compagnons assujettis, si haut plac? soit-il, et quelque remarquable que soit la fa?on dont il brille dans la R?publique, ou la vertu de quelque assembl?e, ? l'exception de l'assembl?e souveraine, au point de leur t?moigner une ob?issance et de leur rendre un honneur qui ne conviennent qu'au souverain qu'ils repr?sentent, dans les postes particuliers qu'ils occupent.
en
Secondly, they are to be taught, that they ought not to be led with admiration of the vertue of any of their fellow Subjects, how high soever he stand, nor how conspicuously soever he shine in the Common-wealth; nor of any Assembly, (except the Soveraign Assembly,) so as to deferre to them any obedience, or honour, appropriate to the Soveraign onely, whom (in their particular stations) they represent;
eu
ezta haien eraginpera makurtu ere, autoritate subiranoaren partez ebazten dutenean izan ezik.
es
y no debe tampoco el pueblo dejarse influir por ellas, excepto en aquello que dictan por encargo de la autoridad soberana.
fr
Il faut aussi apprendre aux sujets qu'ils ne doivent pas non plus subir leur influence, sinon quand cette derni?re est transmise par eux au nom de l'autorit? souveraine.
en
nor to receive any influence from them, but such as is conveighed by them from the Soveraign Authority.
eu
Zeren ezinezko baita iruditzea subiranoak bere herria behar bezala maite lezakeenik, herriaz artatsu izan beharrean hura jasan beharra baino ez duenean, herri hori lausenguz limurtu eta leialtasuna lapurtzen dioten gizon herrikoien erruz; sarri askotan ez bakarrik ezkutuan, baizik publikoki ere gertatu denez, predikariek herrigizonon eta herriaren arteko ezkontza in facies Ecclesiae aldarrikatzeraino eta ezkontza hori kalerik kale iragartzeraino.
es
Pues no puede imaginarse que un soberano ame a su pueblo como debe, si no muestra celo para con ?l, sino que se limita a sufrirlo a causa de la adulaci?n de hombres populares que seducen al pueblo y se apoderan de su lealtad, como ha sucedido a menudo, no s?lo en secreto, sino tambi?n abiertamente, hasta el punto de proclamar los predicadores el casamiento entre ellos y el pueblo in facie ecclesiae, y de anunciarse esta uni?n en plena calle.
fr
En effet, on ne peut pas croire qu'un souverain aime son peuple comme il le devrait s'il n'en est pas jaloux, et qu'il souffre que ce peuple soit d?tourn? de sa fid?lit? par la flatterie d'hommes populaires, ce qu'il a souvent ?t?, non seulement en secret, mais [aussi] ouvertement, en se proclamant mari? ? eux in facie Ecclesiae, par des pr?dicateurs et par des publications faites en pleine rue ;
en
For that Soveraign, cannot be imagined to love his People as he ought, that is not Jealous of them, but suffers them by the flattery of Popular men, to be seduced from their loyalty, as they have often been, not onely secretly, but openly, so as to proclaime Marriage with them In Facie Ecclesiae by Preachers; and by publishing the same in the open streets:
eu
Hamar Aginduetarik bigarrena haustearen egintzaz aldera daitekeelarik bete-betean.
es
Lo cual podr?a compararse adecuadamente con una violaci?n del segundo de los diez mandamientos.
fr
ce qui peut ?tre proprement compar? ? la violation du second des Dix Commandements.
en
which may fitly be compared to the violation of the second of the ten Commandements.
eu
Hirugarrenik, eta aurrekoaren ondorioz, herria jabearazi beharra dago zein erru handia den ordezkari subiranoaz (dela gizabanako bakarra, dela gizakumeen biltzarra) gaizkiesaka jardutea;
es
En tercer lugar, y como una consecuencia de lo anterior, el pueblo debe ser informado de cu?n grande falta es hablar mal del representante soberano, ya sea ?ste un hombre o una asamblea de hombres, o arg?ir y disputar contra su poder, o usar su nombre de una manera irreverente que puede traer consigo el desprecio de su s?bditos y una debilitaci?n de esa obediencia en la cual consiste la seguridad del Estado.
fr
Troisi?mement, en cons?quence de cela, ils doivent ?tre inform?s que c'est une grande faute de parler mal du repr?sentation souverain, qu'il s'agisse d'un seul homme ou d'une assembl?e d'hommes, ou d'argumenter contre son pouvoir et de le contester, ou d'user en quelque fa?on de son nom de fa?on irr?v?rencieuse, ce qui pourrait amener le peuple ? le m?priser et son ob?issance (en quoi consiste la s?curit? de la R?publique) ? se rel?cher.
en
Thirdly, in consequence to this, they ought to be informed, how great fault it is, to speak evill of the Soveraign Representative, (whether One man, or an Assembly of men;) or to argue and dispute his Power, or any way to use his Name irreverently, whereby he may be brought into Contempt with his People, and their Obedience (in which the safety of the Common-wealth consisteth) slackened.
eu
edo haren boterea ezbaian eta auzitan jartzea;
es
Doctrina ?sta a la que el tercer mandamiento apunta, debido a su semejanza.
fr
C'est l? une doctrine qui ?voque, par ressemblance, le troisi?me commandement.
en
Which doctrine the third Commandement by resemblance pointeth to.
eu
edo haren izena begirunerik gabe erabiltzea, menekoen aldetik gutxiespena eta Estatuaren segurtasuna esan nahi duen obedientzia ahultzea lekarkeena. Hirugarren Aginduaren antza duen doktrina delarik berau. Laugarrenik, kontuan hartuz herriari ezingo zaiola hau guztia irakatsi, eta irakasten bazaio ere ezingo duela gogoratu, eta, irakasteko izendatuei entzuteko eguneroko lanorduetatik zati bat ez badu hartzen bederen, belaunaldi bat iragan ondoren ez duela jakingo botere subiranoa norengan datzan ere, beharrezko gertatzen da heziketarako une jakin batzuk izendatzea, zeinetan denek elkarrekin bildu eta Jainkoari (subiranoen Subiranoari) otoi egin ondoren, guztiei dagozkien betebeharrez eta lege positiboez mintzatuko zaizkienei entzungo dieten, hauek zehazki irakurri eta azaldu ahala, legeok egin dituen autoritatea nor den gogoraraziz. Helburu honexekin zeukaten juduek zazpi egunetik behineko Sabbath delakoa, legea irakur eta azal ziezaieten;
es
En cuarto lugar, considerando que al pueblo no puede ense??rsele esto, y que, si se le ense?a, no lo recuerda; y considerando tambi?n que, despu?s de pasada una generaci?n, y si no reserva un tiempo tomado de su diaria labor para escuchar a quienes han sido designados para instruirlo, puede llegar a ignorar en qui?n reside el poder soberano, es necesario que se establezcan per?odos determinados de instrucci?n, en los que el pueblo pueda reunirse, y en los que, despu?s de rezar y de alabar a Dios (el soberano de los soberanos), escuchen a quienes les digan cu?les son sus deberes y cu?les son las leyes positivas que les conciernen a todos, ley?ndoselas y explic?ndoselas, y record?ndoles qui?n es la autoridad que ha hecho esas leyes. Con este fin ten?an los jud?os, el d?a s?ptimo de cada semana, un sab?tico durante el cual la ley se les le?a y explicaba;
fr
Quatri?mement, vu que les gens du peuple ne peuvent apprendre cela, ou, s'ils l'apprennent, ne peuvent s'en souvenir, ? tel point que, une g?n?ration pass?e, ils oublient en qui le pouvoir souverain est plac?, si on n'institue pas, ? c?t? du labeur ordinaire, certains moments d?termin?s o? ils puissent se rendre aupr?s de ceux qui sont charg?s de les instruire, il est n?cessaire que de tels moments soient fix?s, pendant lesquels ils pourront s'assembler et, apr?s avoir adress? des pri?res et des louanges ? Dieu, le Souverain des souverains, ?couter ces devoirs qui sont leurs et qu'on leur apprendra, les lois, celles qui les concernent g?n?ralement tous, qui seront lues et expliqu?es, et on leur rappellera par quelle autorit? ces lois sont lois.
en
Fourthly, seeing people cannot be taught this, nor when 'tis taught, remember it, nor after one generation past, so much as know in whom the Soveraign Power is placed, without setting a part from their ordinary labour, some certain times, in which they may attend those that are appointed to instruct them; It is necessary that some such times be determined, wherein they may assemble together, and (after prayers and praises given to God, the Soveraign of Soveraigns) hear those their Duties told them, and the Positive Lawes, such as generally concern them all, read and expounded, and be put in mind of the Authority that maketh them Lawes. To this end had the Jewes every seventh day, a Sabbath, in which the Law was read and expounded;
eu
eta egun horretako ospakizun handiaren barruan gogorarazten zitzaien Jainkoa zela beraien errege, mundua sei egunetan sortu ondoren zazpigarrenean atseden hartu zuela; eta beraiek ere lanetik atseden hartzean egun hartan, Jainkoa zutela errege gogora ekartzen zuten, Egiptoko morroi-lan neketsutik berrerosi zituela, eta une bat eman ziela, eurek ere, Jainkoaz gozatu ondoren, zilegizko atsedenaldi batez goza zezaten.
es
y en la solemnidad de este d?a se les recordaba que su rey era Dios, el cual, despu?s de haber creado el mundo en seis d?as, descans? en el d?a s?ptimo; y al descansar ellos en ese d?a de su trabajo, se les estaba con ello recordando que ese Dios era su rey, que los hab?a redimido de su esclavitud y de sus penosos trabajos en Egipto, y les hab?a concedido tiempo, despu?s de haberse gozado en Dios, para que se gozaran tambi?n en s? mismos mediante leg?timos recreos.
fr
Dans ce but, les Juifs avaient chaque septi?me jour un sabbat, pendant lequel la loi ?tait lue et expliqu?e, et pendant cette f?te sacr?e, on leur rappelait que leur roi ?tait Dieu, qui avait cr?? le monde en six jours, s'?tait repos? le septi?me, et en se reposant ce jour-l? de leur labeur, il leur ?tait rappel? que Dieu ?tait leur roi, qui les avait lib?r?s de leurs travaux serviles et p?nibles d'?gypte, et leur donnait un temps, apr?s s'?tre r?jouis en lui, pour prendre aussi de la joie en eux-m?mes, par des divertissements l?gitimes.
en
and in the solemnity whereof they were put in mind, that their King was God; that having created the world in six days, he rested the seventh day; and by their resting on it from their labour, that that God was their King, which redeemed them from their servile, and painfull labour in Egypt, and gave them a time, after they had rejoyced in God, to take joy also in themselves, by lawfull recreation.
eu
Eta halaxe ematen zaio amaiera Aginduen Taulari, Jainkoaren botere absolutuaren bilduma eginez, ez soilik Jainko den aldetik, baizik Errege ere, herri juduarekin bereziki egindako itunez. Eta hortik har dezakete argitasuna, beraz, gizakumeen baiespenez botere subiranoa jaso dutenek, berauen menekoei zer-nolako doktrina irakatsi behar lieketen jakiteko.
es
Y es as? como la primera tabla de los mandamientos se detiene en establecer el compendio del poder absoluto de Dios, no s?lo en cuanto Dios, sino en cuanto rey, mediante convenio, del pueblo jud?o en particular. Y esto puede, por consiguiente, iluminar a aquellos a quienes, por consentimiento de los hombres, se les ha investido con el poder soberano, en lo que se refiere a la doctrina que deben ense?ar a sus s?bditos.
fr
De telle sorte que la premi?re table des Commandements est consacr?e ? noter l'essentiel du pouvoir absolu de Dieu, non seulement en tant que Dieu, mais aussi en tant que roi particulier des Juifs, en vertu d'un pacte, et elle peut donc ?clairer ceux ? qui le pouvoir souverain a ?t? conf?r? par le consentement des hommes, pour qu'ils voient quelle doctrine ils doivent enseigner ? leurs sujets.
en
So that the first Table of the Commandements, is spent all, in setting down the summe of Gods absolute Power; not onely as God, but as King by pact, (in peculiar) of the Jewes; and may therefore give light, to those that have the Soveraign Power conferred on them by the consent of men, to see what doctrine they Ought to teach their Subjects.
eu
Eta umeen lehenbiziko irakaspena beraien gurasoen kargu dagoenez, beharrezko da esaneko izan dakizkien haien babespean dauden bitartean;
es
Y como la primera instrucci?n de los ni?os depende del cuidado de sus padres, es necesario que les sean obedientes mientras est?n bajo su tutela;
fr
Et parce que la premi?re instruction des enfants d?pend du soin que prennent les parents, il est n?cessaire que les enfants ob?issent ? leurs parents aussi longtemps qu'ils sont ?duqu?s par eux;
en
And because the first instruction of Children, dependeth on the care of their Parents; it is necessary that they should be obedient to them, whilest they are under their tuition;
eu
eta ez hori bakarrik, baizik, eskerronak agintzen duenez, haien heziketatik jaso duten mesedea eskertzea dagokie, ohore-zeinu agerikoen bidez.
es
y no s?lo esto, sino que tambi?n, como requiere la gratitud, deben despu?s reconocer el beneficio que han recibido de su educaci?n, mostr?ndoles se?ales externas de honor.
fr
non seulement cela, mais aussi qu'ensuite, comme la gratitude l'exige, ils reconnaissent le bienfait de leur ?ducation par des marques ext?rieures d'honneur.
en
and not onely so, but that also afterwards (as gratitude requireth,) they acknowledge the benefit of their education, by externall signes of honour.
eu
Helburu horrekin zera irakatsi behar zaie, gizakume bakoitzaren aita hasiera batean jaun subirano ere bazutela, euren biziaren eta heriotzaren gaineko botere eta guzti; eta familiako gurasoek Estatua eratu zutenean, botere absolutu horri uko egin ziotela;
es
Con este fin debe ense??rseles que, originalmente, el padre de cada hombre fue tambi?n su se?or soberano, con poder sobre su vida y su muerte; y que cuando los padres de familia instituyeron un Estado, renunciaron a ese poder absoluto;
fr
? cette fin, on doit leur enseigner qu'? l'origine, le p?re de chaque homme ?tait aussi son seigneur souverain, avec le pouvoir de vie et de mort sur lui, et que, quand les p?res de famille, lors de l'institution de la R?publique, se d?mirent de leur pouvoir absolu, il ne fut cependant jamais entendu qu'ils perdraient l'honneur qui leur est d? pour l'?ducation qu'ils donnent.
en
To which end they are to be taught, that originally the Father of every man was also his Soveraign Lord, with power over him of life and death; and that the Fathers of families, when by instituting a Common-wealth, they resigned that absolute Power, yet it was never intended, they should lose the honour due unto them for their education.
eu
baina horrekin ez zela gura izan sekula ere gurasoek beren ohorea, seme-alabei emandako heziketa horregatik zor zaien ohorea, gal zezaten. Izan ere, eskubide hori lagatzea ez zen inondik inora ere beharrezko botere subiranoaren erakuntzarako, eta bestalde ez legoke arrazoirik, gainera, gizakumeek seme-alabak ukan, elikatu eta hezi nahi izateko, beste edozeinengandik jaso dezaketen onura besterik lortuko ez balute gero haiengandik.
es
pero que, sin embargo, no se pretendi? con ello perder el honor que les era debido por sus hijos en pago a la educaci?n recibida. Pues renunciar a tal derecho no era cosa necesaria para la instituci?n del poder soberano; ni tampoco habr?a raz?n para que un hombre deseara tener hijos y encargarse de alimentarlos e instruirlos, si luego no fuese a percibir de ellos m?s beneficio del que se podr?a esperar de cualquier otra persona.
fr
En effet, renoncer ? ce droit n'?tait pas n?cessaire ? l'institution du pouvoir souverain, et il n'y aurait aucune raison qu'un homme d?sire avoir des enfants, ou prenne soin de les nourrir et de les ?duquer, si ensuite il ne devait en attendre aucun autre avantage que celui qu'on attend des autres hommes.
en
For to relinquish such right, was not necessary to the Institution of Soveraign Power; nor would there be any reason, why any man should desire to have children, or take the care to nourish, and instruct them, if they were afterwards to have no other benefit from them, than from other men.
eu
Eta hori bosgarren Aginduarekin bat dator.
es
Y esto est? de acuerdo con el quinto mandamiento.
fr
Et cela s'accorde avec le cinqui?me commandement.
en
And this accordeth with the fifth Commandement.
eu
Era berean, subirano orok bermatu beharko luke justizia-hots, inori ere berarenik ez kentzea-irakas dadin. Zera esan nahi du horrek, subirano guztiek ahalbideratu beharko luketela gizakume orori ondoko hau irakats dakion: autoritate subiranoz berea duen ezertxo ere ez zaiola lapurtu behar hurkoari, ez indarrez ez iruzurrez.
es
Asimismo, todo soberano debe poner los medios para que la justicia sea ense?ada, justicia que consiste en no tomar de nadie lo que es suyo. Esto es lo mismo que decir que todo soberano debe poner los medios para que a los hombres se les ense?e a no despojar a sus vecinos, mediante violencia o fraude, de cualquier cosa que, por autoridad soberana, sea suya.
fr
De plus, tout souverain doit faire enseigner la justice, qui consiste ? ne pendre ? aucun homme ce qui est sien, autrement dit faire enseigner aux hommes ? ne pas priver leur prochain, par la violence ou la ruse, de quelque chose que l'autorit? souveraine a fait sien.
en
Again, every Soveraign Ought to cause Justice to be taught, which (consisting in taking from no man what is his) is as much as to say, to cause men to be taught not to deprive their Neighbour, by violence, or fraud, of any thing which by the Soveraign Authority is theirs.
eu
Bereak dituen gauzetatik gizakumeak gehien maite dituenak bere bizia eta soina dira; hurren, gizakume gehienek bederen, ezkont-afektuari dagozkionak;
es
De las cosas que se tienen en propiedad, las que son m?s queridas para un hombre son su propia vida y sus miembros; y en segundo grado, lo m?s querido para la mayor?a de los hombres es todo aquello que se refiere a sus afectos conyugales;
fr
Parmi les choses d?tenues en propri?t?, celles qui sont les plus ch?res ? l'homme sont sa propre vie et ses propres membres, et juste apr?s, celles qui concernent l'affection conjugale, et [encore apr?s], les richesses et les moyens d'existence.
en
Of things held in propriety, those that are dearest to a man are his own life, & limbs; and in the next degree, (in most men,) those that concern conjugall affection;
eu
eta ondoren, aberastasunak eta bizi-baliabideak. Beraz, hauxe irakatsi behar zaio herriari: inori ere erasorik ez egiten bortxaz mendeku pribatuengatik, inoren ezkont-ohorerik ez bortxatzen, eta inoren ondasunak ez lapurtzen, dela indarrez harrapatuz edo iruzurrez ebatsiz.
es
y despu?s, las riquezas y los medios de vida. Por tanto, al pueblo debe ense??rsele a abstenerse de hacer violencia a las personas de los dem?s con venganzas privadas; a abstenerse de violar el honor conyugal y de ejercer la rapi?a agresiva y la sustracci?n de bienes ajenos mediante el robo fraudulento.
fr
On doit donc apprendre aux gens ? s'abstenir de violence par des vengeances priv?es exerc?es sur la personne d'autrui, ? s'abstenir de porter atteinte ? l'honneur conjugal, de prendre par la force, ou subrepticement, par la ruse, les biens d'autrui.
en
and after them riches and means of living. Therefore the People are to be taught, to abstain from violence to one anothers person, by private revenges; from violation of conjugall honour; and from forcibly rapine, and fraudulent surreption of one anothers goods.
eu
Honekin loturik legoke judizio faltsuen ondorio gaiztoez jabearazi beharra, dela epaileak dela lekukoak erosiz gauza daitekeena, jabetzaren bereizketa ezabatzen delarik horrela eta justizia efekturik gabe geratzen.
es
Con este prop?sito, es tambi?n necesario que al pueblo se le muestren las malas consecuencias de los falsos juicios debidos a la corrupci?n de jueces o testigos, por culpa de los cuales la distinci?n de la propiedad desaparece, y la justicia pierde su efecto.
fr
? cette fin, il est aussi n?cessaire qu'on montre aux gens les f?cheuses cons?quences des jugements qui vont contre la v?rit?, soit ? cause de la corruption des juges, soit ? cause de celle des t?moins, jugements qui suppriment la distinction des propri?t?s, et par lesquels la justice devient sans effet :
en
For which purpose also it is necessary they be shewed the evill consequences of false Judgement, by corruption either of Judges or Witnesses, whereby the distinction of propriety is taken away, and Justice becomes of no effect:
aurrekoa | 141 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus