Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
horrekin ez da esan nahi Jesus Kristoa dena aitortzeagatik, sinesteagatik eta predikatzeagatik gizakume jainkozale edo hautatuetariko bat denik, baizik hori aitortzeagatik profeta legezkoa dela.
es
no quiere decirse con ello que se trate de un hombre piadoso, o que sea uno de los elegidos porque confiesa, profesa y predica que Jes?s es el Cristo, sino que, por confesar eso, es un profeta leg?timo.
fr
Non que celui qui confesse, professe ou pr?che que J?sus est le Christ soit un homme pieux, ou l'un des ?lus;
en
not that he is a godly man, or one of the Elect, for this, that he confesseth, professeth, or preacheth Jesus to be the Christ;
eu
Jainkoak, izan ere, pertsona onargarritzat ez dituen profeten bitartez hitz egiten du batzuetan.
es
Pues algunas veces sucede que Dios habla a trav?s de profetas a cuyas personas ?l no ha aceptado.
fr
mais par ce [simple] fait [de confesser, de professer ou de pr?cher ainsi], il est un proph?te av?r?.
en
but for that he is a Prophet avowed. For God sometimes speaketh by Prophets, whose persons he hath not accepted;
eu
Halaxe egin zuen Balaamen bidez eta halaxe iragarri zion Sauli heriotza Endorren Sorginaz baliatuz.
es
As? hizo con Balaam y as? anunci? a Sa?l su muerte, sirvi?ndose de la Bruja de Endor.
fr
En effet, Dieu, parfois, parlait par des proph?tes dont il n'avait pas agr?? la personne, comme il le fit par Balaam, et comme il pr?dit ? Sa?l sa mort par la magicienne d'Endor.
en
as he did by Baalam; and as he foretold Saul of his death, by the Witch of Endor.
eu
Hauxe dio, berriz, hurrengo bertsetean:
es
Y en el vers?culo siguiente se dice:
fr
De m?me, au verset suivant, il est dit : tout esprit qui ne confesse pas que J?sus-Christ est venu dans la chair n'est pas de Dieu.
en
Again in the next verse, "Every Spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the Flesh, is not of Christ.
eu
Baina Jesusen izaera hori ukatzen duenak, ordea, ez du Jainkoaren Izpiritua, antikristoarena baizik.
es
Pero todo esp?ritu que no confiese que Jesucristo se ha hecho carne, no es de Cristo; y ?ste es el esp?ritu del Anticristo.
fr
Et c'est l'esprit de l'Antichist.
en
And this is the Spirit of Antichrist."
eu
Arau perfektua dugu, beraz, alde bietatik:
es
De manera que la regla es perfecta por ambos lados:
fr
De sorte que la r?gle est parfaite des deux c?t?s :
en
So that the rule is perfect on both sides;
eu
Mesias Jesusen pertsonan etorri dela predikatzen duena dugu egiazko profeta, eta profeta faltsua, ordea, Mesias etorri dena ukatzen duena eta ohore hori iruzurrez bereganatu nahian etorriko den iruzurtiren batengan, Apostoluak propioki Antikristoa deitua, igurikitzen duena Mesias hori.
es
es un verdadero profeta el que predica que el Mes?as ya ha venido en la persona de Jes?s; y es un falso profeta el que niega que haya venido, y lo busca en alg?n futuro impostor que asuma ese honor fraudulentamente, y a quien el Ap?stol, en ese pasaje, llama con propiedad el Anticristo.
fr
est un vrai proph?te celui qui pr?che que le Messie est d?j? venu en la personne de J?sus, et est un faux proph?te celui qui le nie, et le cherche en quelque imposteur ? venir qui se permettra de s'attribuer faussement cet honneur, imposteur que les ap?tres appellent de fa?on appropri?e Antichrist.
en
that he is a true Prophet, which preacheth the Messiah already come, in the person of Jesus; and he a false one that denyeth him come, and looketh for him in some future Imposter, that shall take upon him that honour falsely, whom the Apostle there properly calleth Antichrist.
eu
Beraz, gizakume orori dagokio gogotan hartzea profeta subiranoa nor den-hau da, nor den mundu honetan Jainkoaren ordekoa, gizakume kristauak gobernatzeko autoritatea duena Jainkoaren beraren hurrengo-, eta hark Jainkoaren izenean irakastea agindu duen doktrina arautzat hartzea. Eta gizakume orori dagokio, ondorioz, profeta delakook, mirakulu eta guzti edo mirakulurik gabe, edozein unetan proposa diezaizkieten doktrina horien egia aztertzea eta neurtzea;
es
Por tanto, todo hombre debe considerar qui?n es el profeta soberano, es decir, qui?n es el vicario de Dios en el mundo y tiene, despu?s de Dios, la autoridad de gobernar a los hombres cristianos y observar como norma aquella doctrina que, en el nombre de Dios, ha ordenado que se ense?e. Y, en consecuencia, todo hombre debe examinar tambi?n y poner a prueba esas doctrinas que los pretendidos profetas, con milagros o sin ellos, propongan en cualquier momento;
fr
Tout homme doit donc consid?rer qui est le proph?te souverain, c'est-?-dire qui est le vicaire de Dieu sur terre, qui a, juste au-dessous de Dieu, l'autorit? de gouverner les chr?tiens, et il doit observer comme une r?gle qu'il ne faut suivre que ce que ce vicaire a ordonn? d'enseigner au nom de Dieu, et, de cette fa?on, il doit faire l'examen de la v?rit? de ces doctrines, ?prouver la v?rit? de ces doctrines que de pr?tendus proph?tes, avec ou sans miracles, avanceront ? tout moment;
en
and hath next under God, the Authority of Governing Christian men; and to observe for a Rule, that Doctrine, which in the name of God, hee commanded to bee taught; and thereby to examine and try out the truth of those Doctrines, which pretended Prophets with miracles, or without, shall at any time advance:
eu
eta aipatu arau horren kontrakoa dela aurkituz gero, Moisesengana jo zutenek egin zuten gauza bera egitea-norbaitzuk kanpamentuan profetizatzen zebiltzala eta horretarako autoritaterik ote zuten zalantzan jartzen zutela esanez kexatzera joan zitzaizkionean-; eta haiek auzia Moisesen esku utzi zuten bezala, subiranoaren esku utzi behar dute berari egokien deritzona erabaki dezan: profetizatzen utzi behar zaien ala debekatu egin behar zaien, alegia.
es
y si descubren que dichas doctrinas son contrarias a esa regla, deben hacer lo que hicieron quienes fueron a Mois?s y se quejaron de que hab?a algunos que profetizaban en el campamento, de cuya autoridad para profetizar ten?an dudas; y deben dejar que el soberano, como hicieron aquellos con Mois?s, decida seg?n le parezca oportuno, si se les debe permitir que profeticen, o si se les debe prohibir hacerlo.
fr
et s'il les trouve contraires ? cette r?gle, de faire comme le firent ceux qui vinrent ? Mo?se pour se plaindre que certains proph?tisaient dans le camp, dont l'autorit? pour le faire leur semblait douteuse, et de laisser le souverain, comme les Juifs le firent pour Mo?se, d?cider de tol?rer ou d'interdire la chose apr?s avoir examin? le cas.
en
and if they find it contrary to that Rule, to doe as they did, that came to Moses, and complained that there were some that Prophecyed in the Campe, whose Authority so to doe they doubted of; and leave to the Soveraign, as they did to Moses to uphold, or to forbid them, as hee should see cause;
eu
Subiranoak debekatu egiten badie, ez legoke aurrerantzean haien esanik egin beharrik; Zeren gizakume kristauek beren subiranoa Jainkoaren profetatzat hartzen ez dutenean, bietarik bat:
es
Y si el soberano los desautoriza, entonces no obedecer?n ya lo que estos profetas digan; mas si les da su aprobaci?n, los obedecer?n como a hombres a quienes Dios ha dado una parte del esp?ritu de su soberano.
fr
S'il d?savoue ces hommes, il ne faut plus ob?ir ? leurs ordres, mais s'il les approuve, il faut leur ob?ir comme ? des hommes ? qui Dieu a donn? une partie de l'esprit ? leur souverain.
en
and if hee disavow them, then no more to obey their voice; or if he approve them, then to obey them, as men to whom God hath given a part of the Spirit of their Soveraigne.
eu
edo euren ametsak hartu beharko dituzte profezia gidaritzat eta euren bihotzetako tokorra Jainkoaren Izpiritutzat, edo printze atzerritar baten gidaritza pairatu beharko dute; edo euren herrikideren batena agian, zeinek jendea sorgintzea eta, gobernua gezurrez oldartuz, matxinaraztea ere lor baitezake akaso, noizbait arrakasta apartekoren bat lortzea eta, hori bai, inpunitatea dituelarik bere profeta-bokazioa frogatzeko mirakulu bakarrak; eta hara zer lortuko duen horrela: lege guztiak, Jainkoagandikoak nahiz giza legeak, suntsitu eta ordenu, gobernu eta gizarte oro hasierako bortizkeria-anabasa eta gerra zibilera eramatea.
es
Pues cuando los hombres cristianos no consideran a su soberano como profeta de Dios, o bien tendr?n que tomar sus propios sue?os como profec?as por las que gobernarse, y el rumor de sus propios corazones como Esp?ritu de Dios, o bien deber?n padecer el sufrimiento de someterse a los dictados de un pr?ncipe extranjero, o a los de alg?n conciudadano suyo que, calumniando al gobierno, acaso logre embrujarlos y llevarlos a la rebeli?n, sin m?s milagro que confirme su vocaci?n de profeta, que el de haber obtenido alguna vez grandes ?xitos, y el de haber actuado con impunidad. Y, de este modo, lo que se conseguir? ser? destruir todas las leyes divinas y humanas, y reducir todo orden, gobierno y sociedad al caos primigenio de la violencia y la guerra civil.
fr
En effet, quand des chr?tiens ne prennent pas leur souverain chr?tien pour le proph?te de Dieu, ils doivent soit prendre leurs propres r?ves pour la proph?tie par laquelle ils entendent ?tre gouvern?s, et l'enflure de leur propre coeur pour l'esprit de Dieu, soit souffrir d'?tre men?s par quelque prince ?tranger, ou par certains des autres sujets de la R?publique, qui peuvent les ensorceler par des calomnies contre le gouvernement et les pousser ? la r?bellion, sans autre miracle, pour confirmer leur vocation, que, parfois, un succ?s et une impunit? extraordinaires, d?truisant de cette fa?on toutes les lois, aussi bien divines qu'humaines, r?duisant tout ordre, tout gouvernement et toute soci?t? au chaos primitif de la violence et ? la guerre civile.
en
or they must suffer themselves to bee lead by some strange Prince; or by some of their fellow subjects, that can bewitch them, by slander of the government, into rebellion, without other miracle to confirm their calling, then sometimes an extraordinary successe, and Impunity; and by this means destroying all laws, both divine, and humane, reduce all Order, Government, and Society, to the first Chaos of Violence, and Civill warre.
eu
XXXVII. Mirakuluez eta euron baliagarritasunaz
es
CAP?TULO 37. DE LOS MILAGROS Y SU USO
fr
Chapitre XXXVII. Des miracles et de leur fonction
en
CHAPTER XXXVII. OF MIRACLES, AND THEIR USE
eu
Mirakuluek Jainkoaren egintza miresgarriak esan nahi dute, eta horrexegatik deitzen zaie batzuetan mirariak.
es
Por milagros quiere decirse las admirables obras de Dios, y por eso reciben tambi?n el nombre de maravillas.
fr
Par miracles, on entend les oeuvres admirables de Dieu, et c'est pourquoi ces miracles sont aussi appel?s des merveilles.
en
By Miracles are signified the Admirable works of God: & therefore they are also called Wonders.
eu
Eta gehienetan Jainkoaren aginduak adieraztera emateko direnez-mirakulurik ezean gizakumeek, beren arrazonamendu pribatuei jarraiki, Jainkoak zerbait agindu duen ala ez zalantzan jarriko luketen kasuetarako-, Liburu Santuetan zeinuak deitzen zaie, latindarrek ostenta eta portenta deitzen zieten zentzu berean: Guztiahaldunak etorkizunean gertaraziko duena aurresateko eta erakustera emateko zeinuak, alegia.
es
Y como, por lo general, los milagros son realizados para dar a entender los mandatos divinos en las ocasiones en que, de faltar, los hombres tienden a dudar (gui?ndose por sus privados razonamientos) acerca de si Dios ha mandado algo o no, los milagros son llamados signos en la Sagrada Escritura, en el mismo sentido en que los latinos los llamaban ostenta y portenta: para mostrar y anticipar lo que el Todopoderoso va a hacer que suceda.
fr
Et parce qu'ils sont, pour la plupart, faits pour signifier le commandement de Dieu en des occasions o?, sans eux, les hommes sont susceptibles d'?prouver des doutes (suivant leur raisonnement naturel personnel) sur ce qu'il a command? ou n'a pas command?, ils sont, dans l'Ecriture, couramment appel?s des signes, au sens o? les Latins les appellent ostenta et portenta, parce qu'ils montrent et signifient par avance ce que le Tout-Puissant va faire arriver.
en
And because they are for the most part, done, for a signification of his commandement, in such occasions, as without them, men are apt to doubt, (following their private naturall reasoning,) what he hath commanded, and what not, they are commonly in Holy Scripture, called Signes, in the same sense, as they are called by the Latines, Ostenta, and Portenta, from shewing, and fore-signifying that, which the Almighty is about to bring to passe.
eu
Beraz, mirakulua zer den ulertzeko, zera atzeman behar dugu lehenik: zeintzuk ote diren gizakumea mirerizten duten egintzak, horrexegatik miragarriak deituak.
es
Por tanto, para entender lo que es un milagro, debemos entender primero cu?les son las obras que maravillan a los hombres y son por ellos llamadas admirables.
fr
Pour comprendre donc ce qu'est un miracle, nous devons d'abord comprendre quelles sont les oeuvres dont les hommes s'?merveillent et qu'ils appellent admirables.
en
To understand therefore what is a Miracle, we must first understand what works they are, which men wonder at, and call Admirable.
eu
Gauza bi dira gertakari batean gizakumeengan mirespena sortzen dutenak:
es
S?lo hay dos cosas que en un acontecimiento hacen maravillarse a los hombres:
fr
Et il n'y a que deux choses qui font que les hommes s'?merveillent d'un ?v?nement :
en
And there be but two things which make men wonder at any event:
eu
bata, gertakari hori bitxia izatea, hau da, halakorik inoiz ere ez, edo inoiz gutxitan, gertatu izatea;
es
la una es que dicho acontecimiento sea raro, es decir, que nunca, o muy pocas veces, haya sucedido nada semejante;
fr
la premi?re est qu'il soit ?trange, c'est-?-dire qu'il soit tel qu'un ?v?nement semblable n'ait jamais ?t? produit, ou tr?s rarement.
en
The one is, if it be strange, that is to say, such, as the like of it hath never, or very rarely been produced:
eu
eta bestea, gertakari hori gertatzean ezin iruditu ahal izatea modu naturalez egina izan denik, baizik Jainkoaren zuzeneko eraginez.
es
la otra es que cuando tal acontecimiento tenga lugar, no podamos imaginar que haya sido producido por medios naturales, sino s?lo por virtud de una inmediata intervenci?n de Dios.
fr
La deuxi?me est que, quand l'?v?nement est produit, nous ne puissions imaginer qu'il a ?t? fait par des moyens naturels, mais seulement par la main imm?diate de Dieu.
en
The other is, if when it is produced, we cannot imagine it to have been done by naturall means, but onely by the immediate hand of God.
eu
Aitzitik, gertakari horren kausa naturalen bat atzematen dugunean, denik arraroena izanik ere; edo halako gertakariak sarritan gertatu izan badira, nahiz eta zeharo ezinezkoa izan guretzat haien kausa naturalak iruditzea, ez gaituzte harrituko eta ez ditugu mirakulutzat hartuko.
es
Sin embargo, cuando vemos que haya alguna posible causa natural de ese acontecimiento, por muy rara vez que ?ste haya sucedido; o si sucesos as? han tenido lugar muy frecuentemente, por imposible que nos resulte imaginar sus causas naturales, no estimamos que tal acontecimiento es milagroso.
fr
Mais quand nous voyons quelque cause naturelle possible de l'?v?nement, aussi rarement que soit produit un ?v?nement semblable, ou si un ?v?nement semblable s'est d?j? souvent produit, quand bien m?me il serait impossible d'imaginer un moyen naturel pour le produire, nous ne nous ?merveillons plus, et nous ne consid?rons plus l'?v?nement comme un miracle.
en
But when wee see some possible, naturall cause of it, how rarely soever the like has been done; or if the like have been often done, how impossible soever it be to imagine a naturall means thereof, we no more wonder, nor esteem it for a Miracle.
eu
Hortaz, zaldiak edo behiak hitz egingo balu, mirakulua litzateke, arrazoi biengatik: gauza bitxia delako eta horren kausa naturalik iruditzea zaila delako.
es
Por tanto, si un caballo o una vaca hablaran, ello ser?a un milagro; pues la cosa ser?a rara, y resultar?a tambi?n muy dif?cil imaginar su causa natural.
fr
Donc, si un cheval ou une vache parlait, ce serait un miracle, parce que, ? la fois, la chose est ?trange, et la cause difficile ? imaginer.
en
Therefore, if a Horse, or Cow should speak, it were a Miracle; because both the thing is strange, & the Naturall cause difficult to imagin:
eu
Gauza bera gertatuko litzateke naturaren saihespen bakanen bat atzemango bagenu, izaki bizidun forma berriren bat sortarazi duena.
es
Lo mismo ocurrir?a si vi?ramos una rara desviaci?n de la naturaleza, capaz de producir alguna nueva forma de criatura viviente.
fr
Ce serait la m?me chose si l'on voyait une ?trange d?viation de la nature dans la production de quelque nouvelle forme de cr?ature vivante.
en
So also were it, to see a strange deviation of nature, in the production of some new shape of a living creature.
eu
Baina gizakiak edo beste animaliaren batek bere antzekoak sortarazten dituenean, nahiz eta aurreko kasuan bezain ezezagun zaigun zelan gertatzen den, ez dago mirakulurik: gertaera hori ohikoa delako.
es
Pero cuando un hombre, u otro animal, engendra un ser que es su semejante, aunque en este caso no sepamos m?s que en el anterior en lo tocante a c?mo esto se realiza, ello no ser? un milagro, ya que tal cosa es sobremanera usual.
fr
Mais quand un homme, ou un autre animal, engendre un ?tre qui lui est semblable, m?me si nous ne savons pas non plus comment cela se fait, ce n'est pourtant pas un miracle parce que c'est habituel.
en
But when a man, or other Animal, engenders his like, though we know no more how this is done, than the other; yet because 'tis usuall, it is no Miracle.
eu
Era berean, gizaki bat harri edo zutabe bihurtuko balitz, mirakulua litzateke, noski, gertaera arraroa litzatekeelako;
es
Del mismo modo, si un hombre se metamorfoseara en una piedra, o en una columna, ello ser?a un milagro porque es extra?o;
fr
De la m?me mani?re, si un homme est m?tamorphos? en une pierre, ou en une colonne, c'est un miracle, parce que le fait est ?trange;
en
In like manner, if a man be metamorphosed into a stone, or into a pillar, it is a Miracle; because strange:
eu
baina zur zati bat harri bihurtzea, horren sarritan ikusten dugunez gertatzen, ez da mirakulua. Ez dakigun arren, ez kasu batean ez bestean, zein eragiketaren bidez gertarazi dituen Jainkoak.
es
pero que se petrificara un pedazo de madera, como es algo que vemos a menudo, no ser?a milagro. Y, sin embargo, no sabemos, en ninguno de los dos casos, mediante qu? operaci?n de Dios esto ha sucedido.
fr
mais si un morceau de bois est ainsi chang?, ce n'est pas un miracle, parce que nous voyons souvent la chose, et cependant, nous ne savons pas davantage par quelle op?ration de Dieu le premier fait arrive que nous ne le savons pour le deuxi?me.
en
but if a peece of wood be so changed; because we see it often, it is no Miracle: and yet we know no more, by what operation of God, the one is brought to passe, than the other.
eu
Munduan ikusi zuten lehen ostadarra mirakulua izan zen, lehenengoa izateagatik eta, beraz, bakana; eta Jainkoaren zeinutzat balio izan zuen, hantxe ortzean jarria, urak eragindako beste hondamen unibertsalik ez zela munduan izanen ziurtatzeko herriari.
es
El primer arco iris que fue visto en el mundo fue un milagro porque fue el primero; y fue, consecuentemente, algo extra?o, y sirvi? como se?al de Dios, puesta en el cielo para asegurar a su pueblo que no habr?a ya otra destrucci?n universal causada por el agua.
fr
Le premier arc-en-ciel qui fut vu dans le monde ?tait un miracle, parce que c'?tait le premier, que c'?tait par cons?quent quelque chose d'?trange, et qu'il servait de signe venant de Dieu, plac? dans le ciel pour assurer ? son peuple qu'il n'y aurait plus de destruction universelle du monde par l'eau.
en
The first Rainbow that was seen in the world, was a Miracle, because the first; and consequently strange; and served for a sign from God, placed in heaven, to assure his people, there should be no more an universall destruction of the world by Water.
eu
Baina egun, ostadarra hain fenomeno ohikoa delarik, ez dute mirakulutzat hartzen, ez haren kausa naturalak ezagutzen dituztenek, ez ezagutzen ez dituztenek.
es
Pero en el d?a de hoy, como el arco iris es fen?meno frecuente, no se considera milagro ni por quienes conocen sus causas naturales, ni por quienes las ignoran.
fr
Mais aujourd'hui, ce type de ph?nom?ne ?tant fr?quent, ce n'est plus un miracle, que ce soit pour ceux qui connaissent ses causes naturelles ou pour ceux qui ne les connaissent pas.
en
But at this day, because they are frequent, they are not Miracles, neither to them that know their naturall causes, nor to them who know them not.
eu
Halaber, obra bitxi asko dira gizakiaren abileziaz eginak, baina gizakiak eginak direla eta zein medioz eginak izan diren jakitean, ez ditugu mirakulutzat hartzen, ez dira-eta Jainkoaren eskuhartze zuzenez eraginak, giza industriaren bidez baizik.
es
Asimismo, hay muchas obras raras que son producidas por el arte del hombre; mas cuando sabemos que han sido fabricadas, llegamos a saber tambi?n por qu? medios han sido hechas, y entonces no las tomamos por milagros, pues no son el resultado de una intervenci?n inmediata de Dios, sino de la industria humana.
fr
De m?me, il existe de nombreux ouvrages rares produits par l'art humain, mais quand nous savons qu'ils sont produits, sachant aussi par l? par quels moyens ils ont ?t? produits, nous ne les comptons pas pour des miracles, parce qu'ils n'ont pas ?t? fa?onn?s par la main imm?diate de Dieu, mais par la m?diation de l'industrie humaine.
en
yet when we know they are done; because thereby wee know also the means how they are done, we count them not for Miracles, because not wrought by the immediate hand of God, but by mediation of humane Industry.
eu
Gainera, kontuan hartuz gizakumeek, batzuek gehiago eta beste batzuek gutxiago, duten ezagutza eta esperientziaren arabera dagoela mirespena eta harridura, daitekeena da, ondorioz, gauza bera batentzat mirakulu izatea eta beste batentzat ez.
es
Adem?s de esto, si consideramos que el admirarse y maravillarse dependen de la mayor o menos cantidad de conocimiento y experiencia de que los hombres est?n dotados, de ello se seguir? que lo que es un milagro para algunos, quiz? no lo sea para otros.
fr
De plus, ?tant donn? que l'admiration et l'?merveillement r?sultent de la connaissance et de l'exp?rience dont les hommes sont dot?s, certains plus, d'autres moins, il s'ensuit que la m?me chose peut ?tre un miracle pour l'un et non pour l'autre.
en
Furthermore, seeing Admiration and Wonder, is consequent to the knowledge and experience, wherewith men are endued, some more, some lesse; it followeth, that the same thing, may be a Miracle to one, and not to another.
eu
Hortik dator gizakume ezjakin eta sineskorrei txundidura itzela eragitea, benetan, beste batzuei arean ere mirespenik sortzen ez dieten gauzek, azken hauek bai baitakite gauzok naturan dutela jatorria eta Jainkoak zuzenki eginak ez baina ohiko eskuhartzez eraginak direla.
es
De ah? el que los hombres ignorantes y supersticiosos se maravillen enormemente de cosas que otros hombres, sabedores de que son productos naturales (los cuales no son obra debida a la intervenci?n inmediata de Dios, sino a su intervenci?n ordinaria), no se admiran en absoluto.
fr
De l?, les hommes les plus ignorants et les plus superstitieux consid?rent comme de grandes merveilles des op?rations que d'autres, sachant qu'elles proc?dent de la nature (qui n'est pas l'oeuvre imm?diate de Dieu, mais son oeuvre ordinaire), n'admirent absolument pas;
en
And thence it is, that ignorant, and superstitious men make great Wonders of those works, which other men, knowing to proceed from Nature, (which is not the immediate, but the ordinary work of God,) admire not at all:
eu
Zenbait jendek eguzki eta ilargi-eklipseak mirari supernaturaltzat hartu izan dituen bitartean, beste batzuek, ostera, gertakarion kausa naturalak ezagutzearren, zein ordutan gertatuko ziren ere aurresan ahal izan digute;
es
Es como cuando los eclipses de sol y de luna han sido tomados por prodigios sobrenaturales por la gente com?n, mientras que ha habido otros que, conociendo sus causas naturales, han podido predecir hasta la hora precisa en que esos eclipses iban a tener lugar;
fr
comme quand les ?clipses de soleil et de lune ont ?t? prises par le vulgaire pour des op?rations surnaturelles, alors que cependant, il y avait d'autres hommes qui auraient pu, ? partir des causes naturelles de ces op?rations, pr?dire l'heure m?me ? laquelle elles devaient avoir lieu;
en
As when Ecclipses of the Sun and Moon have been taken for supernaturall works, by the common people; when neverthelesse, there were others, could from their naturall causes, have foretold the very hour they should arrive:
eu
edo norbaitek gizakume ezjakin eta inozo baten ekintzak besteren batzuekin elkar hartuta zelatatu eta iraganean zer egin duen esaten dionean bezala: Mirakuluaren izaerari dagokiona da, halaber, Jainkoaren mezulari, ministrari eta profetak kreditatzearren burutuak izatea;
es
o como cuando un hombre, conspirando con otros y espiando en secreto, averigua las acciones de otro hombre ignorante y desprevenido, y luego le dice lo que ha hecho en el pasado: a este ignorante le parecer? cosa milagrosa;
fr
ou, quand un homme, gr?ce ? des complices et des renseignements secrets, ayant acquis la connaissance des actions priv?es d'un ignorant cr?dule, lui dit par ce moyen ce qu'il a fait dans le pass?, et que cela semble miraculeux ? l'ignorant.
en
Or, as when a man, by confederacy, and secret intelligence, getting knowledge of the private actions of an ignorant, unwary man, thereby tells him, what he has done in former time; it seems to him a Miraculous thing;
eu
jendeak jakin dezan, horrela, Jainkoak deituak, bidaliak eta erabiliak izan direla, eta haiei obeditzera aiherrago daitezen, ondorioz.
es
pero entre hombres avisados y cautelosos, milagros de este tipo no podr?n perpetrarse f?cilmente.
fr
Mais parmi les hommes sages et prudents, de tels miracles ne peuvent ?tre ais?ment faits.
en
but amongst wise, and cautelous men, such Miracles as those, cannot easily be done.
eu
Beraz, munduaren sorrera, eta ondoren uholde unibertsalean izaki bizidun guztiak hondatzea, gertakari miragarriak izan baziren ere, ezein profeta edo Jainkoaren gainerako ezein ministrari kreditatzeko egin ez zirenez, ez zaie deitzen mirakuluak.
es
Pertenece tambi?n a la naturaleza de un milagro el que sea realizado para acreditar a los mensajeros de Dios, a sus ministros y a sus profetas, de modo que los hombres puedan saber, mediante el testimonio de un hecho milagroso, que esos ministros, mensajeros y profetas han sido enviados, llamados y empleados por Dios y, como consecuencia, se sientan m?s inclinados a obedecerlos.
fr
De plus, il appartient ? la nature d'un miracle d'?tre produit pour donner du cr?dit aux messagers, ministres et proph?tes de Dieu, et qu'ainsi, les hommes sachent qu'ils sont appel?s, envoy?s, et employ?s par Dieu, et qu'ils soient de cette fa?on d'autant mieux inclin?s ? leur ob?ir.
en
Again, it belongeth to the nature of a Miracle, that it be wrought for the procuring of credit to Gods Messengers, Ministers, and Prophets, that thereby men may know, they are called, sent, and employed by God, and thereby be the better inclined to obey them.
eu
Izan ere, denik miresgarriena delarik ere egintza jakin bat, miresgarritasuna ez datza gauza hori egin ahal izatean-gizakiak ongi sinesten baitu, sinetsi, Guztihalduna edozer egiteko gai dena-, baizik Honek gizakumeen erreguei eta hitzei erantzunez egitea. Jainkoak Egipton Moisesen bidez egin zituen mirariak bai izan zirela propioki mirakuluak, Israelgo herriari zera sinestaraztea baitzuten helburu:
es
Por tanto, aunque la creaci?n del mundo y, posteriormente, la destrucci?n de todas las criaturas vivientes en el diluvio universal, fueron obras admirables, como no fueron realizadas para acreditar a profeta alguno ni a ning?n otro ministro de Dios, no suelen llamarse milagros. Pues por muy admirable que sea una obra, la admiraci?n que nos produce no consiste en que haya sido hecha, porque los hombres creen naturalmente que el Todopoderoso es capaz de hacerlo todo;
fr
Et donc, bien que la cr?ation du monde, puis la destruction de toutes les cr?atures vivantes dans un d?luge universel, furent des oeuvres admirables, pourtant, comme elles ne furent pas faites pour donner du cr?dit ? un proph?te ou ? un autre ministre de Dieu, il n'est pas d'usage de les appeler des miracles.
en
And therefore, though the creation of the world, and after that the destruction of all living creatures in the universall deluge, were admirable works; yet because they were not done to procure credit to any Prophet, or other Minister of God, they use not to be called Miracles.
eu
Moises Jainkoaren bidalitzat zetorkiela, eta ez bere interes pertsonalen izenean.
es
lo que es admirable es que lo haga respondiendo a las oraciones o a la palabra de un hombre.
fr
En effet, quelque admirable que soit une oeuvre, l'admiration ne repose pas sur le fait qu'elle puisse ?tre produite, parce que les hommes, naturellement, croient que le Tout-Puissant peut tout faire, mais sur le fait qu'elle soit produite par Dieu ? la pri?re d'un homme, la parole d'un homme.
en
For how admirable soever any work be, the Admiration consisteth not in that it could be done, because men naturally beleeve the Almighty can doe all things, but because he does it at the Prayer, or Word of a man.
eu
Hortaz, israeldarrak Egiptoko gatibalditik askatzeko agindua eman zionean Jainkoak Moisesi eta honek (Ir.
es
Pero las obras de Dios en Egipto, por mano de Mois?s, fueron propiamente milagros, pues fueron realizadas con la intenci?n de hacer creer al pueblo de Israel que Mois?s hab?a venido a ellos, no con ning?n plan de su propio inter?s, sino como enviado de Dios.
fr
Mais les oeuvres que Dieu r?alisa en Egyte par la main de Mo?se furent proprement des miracles, parce qu'ils ?taient r?alis?s avec l'intention de faire que le peuple d'Isra?l cr?t que Mo?se venait ? lui, non avec le dessein de servir son propre int?r?t, mais en tant qu'envoy? de Dieu.
en
But the works of God in Egypt, by the hand of Moses, were properly Miracles; because they were done with intention to make the people of Israel beleeve, that Moses came unto them, not out of any design of his owne interest, but as sent from God.
eu
4, 1): Baina ez didate sinetsiko, ez jaramonik egingo;
es
Por tanto, despu?s de que Dios le hab?a ordenado librar a los israelitas del cautiverio de Egipto, cuando Mois?s dijo (?xodo, iv.
fr
C'est pourquoi, apr?s que Dieu lui eut ordonn? de d?livrer les Isra?lites de leur servage d'Egypte, et que Mo?se dit en Exode, IV, 1sqq.
en
Therefore after God had commanded him to deliver the Israelites from the Egyptian bondage, when he said (Exod 4.1.
eu
Jauna ez zaidala agertu esango didate esan zuenean, eskuan zeukan makila suge bihurtzeko eta sugea berriro makila bihurtzeko boterea eman zion Jainkoak;
es
1) No me creer?n, sino que van a decir que no se me ha aparecido el Se?or, Dios le dio poder para convertir en una serpiente la vara que ten?a en la mano, y para convertir de nuevo la serpiente en vara;
fr
: Ils ne me croiront pas, mais diront que le Seigneur ne m'est pas apparu, Dieu lui donna le pouvoir de transformer le b?ton qu'il avait ? la main en un serpent, et de le retransformer en b?ton;
en
&c.) "They will not beleeve me, but will say, the Lord hath not appeared unto me," God gave him power, to turn the Rod he had in his hand into a Serpent, and again to return it into a Rod;
eu
baita eskua golkoan sartu eta gizona legenardun bihurtu, eta eskua golkotik ateraz berriro garbi bihurtzekoa, Israelgo semeak sinets zezaten (5. bertsetean esaten denez) haien gurasoen Jainko Jauna agertu zitzaiola.
es
y le dio poder para que, poniendo la mano sobre su pecho, hiciera a ?ste leproso, y quit?ndola, lo hiciera nuevamente limpio, a fin de que los hijos de Israel creyeran (como se dice en el vers?culo 5) que el Dios de sus padres se le hab?a aparecido.
fr
et, en mettant sa main dans son sein, de la rendre l?preuse, puis, la [mettant et la] retirant de nouveau, de la rendre saine, pour que les enfants d'Isra?l crussent (comme le dit le verset 5) que le Dieu de leurs p?res lui ?tait apparu.
en
and by putting his hand into his bosome, to make it leprous; and again by pulling it out to make it whole, to make the Children of Israel beleeve (as it is verse 5.) that the God of their Fathers had appeared unto him;
eu
Eta hori nahikoa ez balitz, haien urak odol bihurtzeko boterea ere eman zion.
es
Y por si eso no fuera suficiente, le dio poder para convertir sus aguas en sangre.
fr
Et, au cas o? ce ne serait pas suffisant, il lui donna le pouvoir de changer les eaux en sang.
en
And if that were not enough, he gave him power to turn their waters into bloud.
eu
Eta Moisesek mirakulu guztiok herriaren aurrean egin ondoren, sinetsi egin ziotela dio 41.
es
Y cuando Mois?s hubo hecho estos milagros ante el pueblo, se dice (vers?culo 31) que creyeron en ?l.
fr
Et quand il eut fait ces miracles devant le peuple, il est dit (verset 31) qu'ils le crurent.
en
And when hee had done these Miracles before the people, it is said (verse 41.) that "they beleeved him."
eu
bertsetak.
es
Sin embargo, por miedo al Fara?n no se atrevieron todav?a a obedecerlo.
fr
Cependant, par crainte de Pharaon, ils n'os?rent pourtant pas lui ob?ir.
en
Neverthelesse, for fear of Pharaoh, they durst not yet obey him.
eu
Hala eta guztiz, Faraonen beldur zirenez, ez ziren ausartu oraindik Moisesi obeditzera.
es
Por tanto, las otras obras que fueron realizadas para hacer que cayeran las plagas sobre el Fara?n y los egipcios, tendieron todas a lograr que los israelitas creyeran a Mois?s, y fueron milagros propiamente dichos.
fr
C'est la raison pour laquelle les autres oeuvres qui furent faites pour affliger Pharaon et les Egyptiens tendaient toutes ? faire que les Isra?lites crussent en Mo?se, et elles ?taient ? proprement parler des miracles.
en
Therefore the other works which were done to plague Pharaoh and the Egyptians, tended all to make the Israelites beleeve in Moses, and were properly Miracles.
eu
Beraz, egindako gainontzeko mirari guztiak, Faraoni eta egiptoarrei izurriteak ezarriz, israeldarrek Moisesengan sinets zezaten burutu ziren eta benetako mirakuluak izan ziren.
es
De igual manera, si consideramos todos los milagros hechos por mano de Mois?s y el resto de los profetas hasta la ?poca del cautiverio, y los de nuestro Salvador y sus Ap?stoles en ?poca posterior, descubrimos que su finalidad fue siempre producir o confirmar la creencia de que no hab?an venido al mundo movidos por s? mismos, sino que eran enviados de Dios.
fr
De la m?me mani?re, si nous consid?rons tous les miracles faits par la main de Mo?se, et par les autres proph?tes jusqu'? la captivit?, et ceux de notre Sauveur et ensuite de ses ap?tres, nous trouverons que leur but ?tait toujours de susciter ou de confirmer la croyance que ces proph?tes ne venaient pas de leur propre mouvement, mais ?taient envoy?s par Dieu.
en
In like manner if we consider all the Miracles done by the hand of Moses, and all the rest of the Prophets, till the Captivity; and those of our Saviour, and his Apostles afterward;
eu
Era berean, Moisesen eta gainerako profeten eskutik burututako mirakulu guztiek gatibaldira arte, baita gure Salbatzaileak eta bere Apostoluek geroago burututakoek ere, xede berbera izan zutela aurkituko dugu beti:
es
Asimismo, podemos observar en la Escritura que la finalidad de los milagros no fue la de producir la creencia de todos los hombres, tanto de los elegidos como de los r?probos, sino ?nicamente la de unos hombres escogidos, a saber, aquellos a quienes Dios hab?a determinado que hab?an de ser sus s?bditos.
fr
Et m?me, nous pouvons observer dans l'Ecriture que le but des miracles n'?tait pas de susciter universellement la croyance chez tous les hommes, ?lus et r?prouv?s, mais de la susciter seulement chez les ?lus, c'est-?-dire ceux qui, comme Dieu l'avait d?termin?, devaient devenir ses sujets.
en
we shall find, their end was alwaies to beget, or confirm beleefe, that they came not of their own motion, but were sent by God. Wee may further observe in Scripture, that the end of Miracles, was to beget beleef, not universally in all men, elect, and reprobate; but in the elect only;
eu
haiek mundura etorri baziren, beren kabuz barik, Jainkoak bidalita izan zela sinetsi araztea edo sinesmen hori berrestea. Izan ere, Egiptoko izurrite miragarri haien xedea ez zen izan Faraonen onbideratzea, honen bihotza gogorrarazi egingo zuela esan baitzion lehenxeago Jainkoak Moisesi, herria aske utz ez zezan;
es
Pues aquellas plagas milagrosas de Egipto no tuvieron como finalidad la conversi?n del Fara?n; porque Dios le hab?a dicho antes a Mois?s que iba a endurecer el coraz?n del Fara?n para que no liberase al pueblo;
fr
En effet, ces fl?aux miraculeux d'Egypte n'avaient pas pour but la conversion de Pharaon, car Dieu avait dit ? Mo?se, avant qu'ils n'aient lieu, qu'il endurcirait le coeur de Pharaon pour que ce dernier ne laiss?t pas le peuple s'en aller;
en
For those miraculous plagues of Egypt, had not for end, the conversion of Pharaoh; For God had told Moses before, that he would harden the heart of Pharaoh, that he should not let the people goe:
eu
eta azkenean joaten utzi zienean, ez zen izan mirakuluek konbentzitu zutelako, izurriteek horretara behartu zutelako baino.
es
y cuando por fin los dej? ir, no fue porque los milagros lo hab?an persuadido, sino porque las plagas lo forzaron a hacerlo.
fr
et quand, enfin, il le laissa partir, ce ne sont pas les miracles qui le persuad?rent, mais les fl?aux qui l'y forc?rent.
en
And when he let them goe at last, not the Miracles perswaded him, but the plagues forced him to it.
