Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
eta azkenean joaten utzi zienean, ez zen izan mirakuluek konbentzitu zutelako, izurriteek horretara behartu zutelako baino.
es
y cuando por fin los dej? ir, no fue porque los milagros lo hab?an persuadido, sino porque las plagas lo forzaron a hacerlo.
fr
et quand, enfin, il le laissa partir, ce ne sont pas les miracles qui le persuad?rent, mais les fl?aux qui l'y forc?rent.
en
And when he let them goe at last, not the Miracles perswaded him, but the plagues forced him to it.
eu
Eta halaxe dago idatzita gure Salbatzaileaz (Mt. 13, 58), ez zuela bere lurraldean mirakulu askorik egin, sinesmenik ez zeukatelako; eta Markos 6, 5.enean, askorik ez zuela egin esan beharrean, mirari bat ere ezin egin izan zuela esaten da.
es
Igualmente, est? escrito de nuestro Salvador (Mateo xiii. 58) que no realiz? muchos milagros en su propio pa?s, a causa de la incredulidad del pueblo. Y (en Marcos vi. 5) en vez de decirse que no realiz? muchos, se dice que no pudo realizar ninguno.
fr
De m?me, de notre Sauveur, il est ?crit en Matthieu, XIII, 58 qu'il ne fit pas beaucoup de miracles dans son propre pays, ? cause de l'incroyance des gens, et, en Marc, VI, 5 au lieu de il n'en fit pas beaucoup, on lit il ne put en faire aucun.
en
So also of our Saviour, it is written, (Mat. 13. 58.) that he wrought not many Miracles in his own countrey, because of their unbeleef; and (in Marke 6.5.) in stead of, "he wrought not many," it is, "he could work none."
eu
Ez zen, noski, horretarako botererik ez zuelako-Jainkoaren kontrako biraoa bailitzateke hori esatea-, ezta ere mirakuluen helburua sinesgabeak Kristoren federa ekartzea ez zelako-zeren bai Moisesen eta profeten, baita gure Salbatzailearen eta Apostoluen mirakulu guztien xedea jendea Elizara erakartzea baitzen-, baizik beste honegatik: haien mirakuluen helburua ez zelako, hain zuzen, gizakume guzti-guztiak Elizaratzea, baizik salbatu behar zirenak, hau da, Jainkoak hautatutakoak, soil-soilik.
es
No fue esto debido a que le faltase el poder de hacerlo, decir lo cual ser?a blasfemar contra Dios, ni que la finalidad de los milagros no era convertir a los incr?dulos a la fe de Cristo, pues la finalidad de todos los milagros de Mois?s, de los profetas, de nuestro Salvador y de sus Ap?stoles fue a?adir hombres a la Iglesia; fue debido m?s bien, a que la finalidad de sus milagros era atraer a la Iglesia, no a todos los hombres, sino s?lo a aquellos que deb?an ser salvados, es decir, a los que Dios hab?a escogido.
fr
Ce n'est pas parce que le pouvoir lui faisait d?faut, ce qu'on ne saurait dire sans blasph?mer contre Dieu, ni que le but des miracles n'?tait pas de convertir au Christ les incr?dules (car le but de tous les miracles de Mo?se, des proph?tes, de notre Sauveur et de ses ap?tres ?tait d'ajouter des hommes ? l'Eglise), c'?tait parce que le but de leurs miracles ?tait d'ajouter ? l'Eglise, non tous les hommes, mais [seuls] ceux qui devaient ?tre sauv?s, c'est-?-dire ceux que Dieu avait ?lus.
en
which to say, were blasphemy against God; nor that the end of Miracles was not to convert incredulous men to Christ; for the end of all the Miracles of Moses, of Prophets, of our Saviour, and of his Apostles was to adde men to the Church; but it was, because the end of their Miracles, was to adde to the Church (not all men, but) such as should be saved; that is to say, such as God had elected.
eu
Kontuan izanez, beraz, Aitak bidalia izan zela gure Salbatzailea, honek ezin erabil zezakeen boterea Aitak gaitzetsitakoak onbideratzen.
es
Considerando, por tanto, que el Salvador fue enviado por el Padre, no podr?a hacer uso de su poder emple?ndolo en la conversi?n de aquellos a quienes el Padre hab?a repudiado.
fr
Donc, ?tant donn? que notre Sauveur ?tait envoy? par son p?re, il ne pouvait pas user de son pouvoir pour convertir ceux que son p?re avait rejet?s.
en
Seeing therefore our Saviour sent from his Father, hee could not use his power in the conversion of those, whom his Father had rejected. They that expounding this place of St.
eu
San Markosen pasarte hori iruzkintzean ezin egin esapidea ez zuen nahiren parekotzat interpretatzen dutenek greko hizkuntzako adibide bakar bat ere ezin dute ekarri bere interpretazioaren alde.
es
Quienes, al comentar ese pasaje de San Marcos, dicen que la frase no pudo debe interpretarse como no quiso, lo hacen sin el apoyo de ning?n ejemplo que pueda encontrarse en la lengua griega.
fr
Ceux qui, interpr?tant ce passage de saint Marc, disent que l'expression il ne put pas est mise pour il ne voulut pas, le font sans [donner d'] exemple dans la langue grecque (o? ne voulut pas est parfois mis pour ne put pas, pour les choses inanim?es qui n'ont aucune volont?, mais o? ne put pas n'est jamais mis pour ne voulut pas), et ainsi, ils placent une pierre d'achoppement devant les Chr?tiens faibles, comme si le Christ ne pouvait faire de miracles que parmi les croyants.
en
Marke, say, that his word, "Hee could not," is put for, "He would not," do it without example in the Greek tongue, (where Would Not, is put sometimes for Could Not, in things inanimate, that have no will;
eu
Greko hizkuntzan, ez zuen nahi esapidea bai erabiltzen dela batzuetan ezin eginen ordez nahimenik ez duten izaki bizigabeen kasuan, baina inoiz ere ez alderantziz, ezin egin esapidea ez zuen nahiren ordez;
es
En griego, la expresi?n no quiso sustituye algunas veces a la expresi?n no pudo cuando se refiere a cosas inanimadas que carecen de voluntad;
fr
A partir de ce que jai expos? ici sur la nature et la fonction d'un miracle, nous pouvons le d?finir ainsi :
en
but Could Not, for Would Not, never,) and thereby lay a stumbling block before weak Christians;
eu
fede ahuleko kristauentzat oztopo dena, alegia; Kristok sinesberen artean besterik ezin egin izan bailuen mirakulurik.
es
pero jam?s se utiliza no pudo por no quiso, lo cual es un obst?culo para los cristianos de fe vacilante, como si Cristo s?lo pudiese realizar milagros entre los creyentes.
fr
 
en
as if Christ could doe no Miracles, but amongst the credulous.
eu
Mirakuluaren izaeraz eta baliagarritasunaz honarte azaldutakoaren arabera, honelaxe defini dezakegu:
es
De lo que ah? he establecido acerca de la naturaleza y uso de un milagro, podr?amos definirlo as?:
fr
un MIRACLE est une oeuvre de Dieu (en plus de son op?ration par le cours de la nature, ordonn? lors de la cr?ation), faite pour rendre manifeste ? ses ?lus la mission d'un ministre extraordinaire en vue de leur salut.
en
From that which I have here set down, of the nature, and use of a Miracle, we may define it thus, "A MIRACLE, is a work of God, (besides his operation by the way of Nature, ordained in the Creation,) done for the making manifest to his elect, the mission of an extraordinary Minister for their salvation."
eu
MIRAKULUA Jainkoaren egintza da (Kreazioan modu naturalez eragin ohi dituen eragiketetatik bereizia), Beraren hautatuen salbaziorako bidalitako Ministrari ezohiko baten misioa haiei ezagutzera eman ahal izateko.
es
Un MILAGRO es una obra de Dios (diferente de lo que son sus operaciones llevadas a cabo por v?a natural, ordenadas en la Creaci?n), realizada para manifestar a sus elegidos la misi?n de un extraordinario ministro enviado para procurar su salvaci?n.
fr
 
en
And from this definition, we may inferre; First, that in all Miracles, the work done, is not the effect of any vertue in the Prophet;
eu
Eta hona hemen definizio horretatik inferi dezakeguna: lehenik, egintza hori ez datzala, ezein mirakulutan ere, profetarengan datekeen bertuteren batean, baizik Jainkoaren eskuharmen zuzenez eragindako efektua dela;
es
De esta definici?n podemos inferir, primero, que en todos los milagros, la obra realizada no es el efecto producido por una virtud que radica en el profeta, sino que es efecto de una inmediata intervenci?n de Dios;
fr
Et de cette d?finition, on peut inf?rer :
en
because it is the effect of the immediate hand of God;
eu
hau da, Jainkoak berak egina dela, profeta hori kausa subordinatutzat erabili gabe.
es
es decir, que Dios es el que la ha realizado, sin servirse del profeta en cuesti?n como causa secundaria.
fr
premi?rement, que dans tout miracle, l'oeuvre accomplie n'est pas l'effet de quelque vertu [pr?sente] dans le proph?te, parce qu'elle est l'effet de la main imm?diate de Dieu, c'est-?-dire que Dieu l'a accomplie sans pour cela utiliser le proph?te comme une cause subordonn?e.
en
that is to say God hath done it, without using the Prophet therein, as a subordinate cause.
eu
Bigarrenik, ezein demoniok, aingeruk edo kreatutako beste ezein izpirituk ere ezin egin dezakeela mirakulurik. Horien egintza hori, aitzitik, edo zientzia naturalen bati esker litzateke, edo enkantamenduari esker, hots, hitzen eraginez;
es
En segundo lugar, que ning?n demonio, ?ngel, u otro esp?ritu creado puede hacer un milagro. De lo contrario, el milagro ser?a hecho por virtud de alguna ciencia natural, o por encantamiento, es decir, por virtud de las palabras.
fr
Deuxi?mement, que ni diable ni ange, ni autre esprit cr?? ne peut faire un miracle, car il doit se faire soit en vertu de quelque connaissance naturelle, soit par incantation, c'est-?-dire en vertu de mots.
en
Secondly, that no Devil, Angel, or other created Spirit, can do a Miracle. For it must either be by vertue of some naturall science, or by Incantation, that is, vertue of words.
eu
zeren enkantatzaileek beren ahalmen independenteari esker egingo balute, Jainkoagandiko botereren bat bailukete, denek ukatzen dutena; baina emandako ahalmenez egiten badute, ordea, egintza hura ez da Jainkoaren eskuhartze zuzenaren emaitza, efektu naturala baizik;
es
Pues si los encantadores lo hicieran por virtud de su propio poder independiente, habr?a en ellos un poder que no procede de Dios, lo cual es algo que todos los hombres niegan; mas si lo hacen en virtud de un poder que les ha sido dado, entonces la obra no ser? el resultado de una intervenci?n inmediata de Dios, sino un efecto natural;
fr
En effet, si les enchanteurs le font par leur propre pouvoir ind?pendant, il y a un certain pouvoir qui ne proc?de pas de Dieu, ce que tous les hommes nient;
en
For if the Inchanters do it by their own power independent, there is some power that proceedeth not from God; which all men deny:
eu
eta ez da, beraz, mirakulua.
es
y, por consiguiente, no ser? un milagro.
fr
et s'ils le font par un pouvoir qui leur est donn?, alors ce n'est pas une oeuvre qui vient de la main imm?diate de Dieu, mais une oeuvre naturelle, qui n'est donc pas, par cons?quent, un miracle.
en
and if they doe it by power given them, then is the work not from the immediate hand of God, but naturall, and consequently no Miracle.
eu
Badira Idazteunean zenbait testu, Jainkoak berak zuzenki egindako zenbait mirakuluren antzeko mirariak egiteko ahalmena aitortzen diena, antza denez, magia eta azti-baliabide batzuei.
es
Hay algunos textos en la Escritura que parecen atribuir el poder de realizar prodigios, iguales a algunos de esos milagros realizados por Dios mismo, a ciertas artes m?gicas y de encantamiento.
fr
Il existe certains textes de l'Ecriture qui semblent attribuer le pouvoir d'accomplir des merveilles, ?gales ? certains des miracles accomplis par Dieu lui-m?me, ? certaines techniques magiques et ? des incantations.
en
There be some texts of Scripture, that seem to attribute the power of working wonders (equall to some of those immediate Miracles, wrought by God himself,) to certain Arts of Magick, and Incantation.
eu
Esaterako, Moisesen makila lurrera jaurtiki eta suge bihurtu ondoren, ondoko hau irakur dezakegu (Ir. 7, 11): Egiptoko aztiek, beren azti-baliabidez, beste horrenbeste egin zuten; eta Moisesek Egiptoko erreka, ibai, putzu eta urmaheletako ura odol bihurtu ondoren, hauxe berriro (Ir. 7, 22): Egiptoko aztiek ere beste horrenbeste egin zuten beren azti-baliabidez; eta Moisesek Jainkoaren boterez igelen izurritea erorrarazi zuenean Egiptoko lurraldera (Ir. 8, 3), Aztiek ere beste horrenbeste egin zuten beren azti-baliabidez, Egipto lurralde gainera igelak igoaraziz. Ez al dago, horren arabera, mirakuluak enkantamenduei egozterik, hau da, hots jakin batzuen eraginkortasunari, eta goiko pasartea eta beste antzeko batzuk horren froga oso ona direla pentsatzerik?
es
Tal es el caso, por ejemplo, cuando leemos que, despu?s que la vara de Mois?s fue arrojada al suelo y se transform? en una serpiente, (?xodo vii. 11), los magos de Egipto hicieron lo mismo mediante encantamientos; y que despu?s que Mois?s hubo convertido en sangre el agua de los arroyos, r?os, pozos y estanques de Egipto (?xodo vii. 22), los magos hicieron lo mismo en sus encantamientos; y que despu?s que Mois?s, por el poder de Dios, hizo caer una plaga de ranas sobre la tierra de Egipto (?xodo viii. 7) los magos lo hicieron tambi?n con sus encantamientos, haciendo subir ranas a la tierra de Egipto. Seg?n esto, ?no le estar? a un hombre permitido atribuir los milagros a encantamientos, es decir, a la eficacia del sonido de ciertas palabras, y pensar que esto queda probado de sobra en este pasaje y otros semejantes?
fr
Quand, par exemple, nous lisons qu'apr?s que le b?ton que Mo?se avait jet? par terre eut ?t? transform? en serpent, les magiciens d'Egypte firent la m?me chose par leurs enchantements, et qu'apr?s que Mo?se eut transform? les eaux des ruisseaux, des fleuves, des bassins et des fontaines en sang, les magiciens d'Egypte firent la m?me chose par leurs enchantements, et qu'apr?s que Mo?se eut fait venir des grenouilles sur le pays par le pouvoir de Dieu, les magiciens firent aussi la m?me chose par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Egypte, n'aura-t-on pas tendance ? attribuer les miracles aux enchantements, c'est-?-dire ? l'efficacit? du son des mots, et ? penser que cette efficacit? est fort bien prouv?e par ce passage et par d'autres passages du m?me type?
en
As for example, when we read that after the Rod of Moses being cast on the ground became a Serpent, (Exod. 7. 11.) "the Magicians of Egypt did the like by their Enchantments;" and that after Moses had turned the waters of the Egyptian Streams, Rivers, Ponds, and Pooles of water into blood, (Exod. 7. 22.) "the Magicians of Egypt did so likewise, with their Enchantments;" and that after Moses had by the power of God brought frogs upon the land, (Exod. 8. 7.) "the Magicians also did so with their Enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt;" will not a man be apt to attribute Miracles to Enchantments; that is to say, to the efficacy of the sound of Words; and think the same very well proved out of this, and other such places?
eu
Ez da, haatik, pasarte bakar bat ere Idazteunean enkantamendua zer den dioskunik.
es
Y, sin embargo, no hay ning?n pasaje de la Escritura en el que se nos diga lo que es un encantamiento.
fr
Cependant, aucun passage de l'Ecriture ne nous dit ce qu'est un enchantement.
en
and yet there is no place of Scripture, that telleth us what on Enchantment is.
eu
Beraz, enkantamendua ez baldin bada, askok uste duenaren kontra, efektu arraroak hitzen eta formulen bidez eragitea, baizik ohiko bitartekoez burututako iruzurra eta engainua-eta supernaturaletik hain urruti dagoena, non iruzurtiek ez duten kausa naturaletan asko sakondu beharrik, aski zaielako gizateriaren ezjakinaz, ergelkeriaz eta superstizioez baliatzea-, magia, aztikeria eta enkantamenduaren ahalmena itxuraz berresten duten testuok lehen begiratu batean ematen dutenaz beste zentzu bat behar dute eduki. Argi eta garbi baitago hitzek ez dutela efekturik, ulertzen dituztenengan baino;
es
Por tanto, si el encantamiento no es, contrariamente a lo que muchos piensan, la realizaci?n de hechos extra?os mediante f?rmulas y palabras m?gicas, sino impostura y enga?o producidos por medios ordinarios; y tan alejado de lo sobrenatural que, para efectuarlos, los impostores no necesitan estudiar mucho las causas naturales, sino que les basta con servirse de la com?n ignorancia, estupidez y superstici?n de la humanidad, esos textos que parecen confirmar el poder de la magia, de la brujer?a y del encantamiento tienen por fuerza que poseer un sentido diferente del que a primera vista contienen. Pues es sobradamente manifiesto que las palabras s?lo tienen efecto en aquellos que las entienden;
fr
Si donc un enchantement n'est pas, comme beaucoup le pensent, l'op?ration d'effets ?tranges par des incantations et des paroles, mais une imposture, une illusion produite par des moyens ordinaires, et si ?loign?e d'?tre surnaturelle que les imposteurs n'ont pas tant besoin, pour l'accomplir, d'?tudier les causes naturelles que d'?tudier l'ignorance, la stupidit? et la superstition ordinaires du genre humain, ces textes qui semblent accr?diter la th?se du pouvoir de la magie, de la sorcellerie et des enchantements, doivent n?cessairement avoir un autre sens que celui dont ils semblent rev?tus ? premi?re vue.
en
but Imposture, and delusion, wrought by ordinary means; and so far from supernaturall, as the Impostors need not the study so much as of naturall causes, but the ordinary ignorance, stupidity, and superstition of mankind, to doe them; those texts that seem to countenance the power of Magick, Witchcraft, and Enchantment, must needs have another sense, than at first sight they seem to bear. For it is evident enough, that Words have no effect, but on those that understand them;
eu
eta orduan ere ez dutela beste efekturik hizlariaren asmoak edo grinak adieraztea baizik; hortik iguripena, beldurra edo beste grina edo ideia batzuk sortaraztekoa entzulearengan.
es
y aun entonces, no tienen otro que el de significar las intenciones o pasiones de quienes hablan; y, de ah?, producen esperanza, miedo, u otras pasiones o ideas en el que los escucha.
fr
En effet, il est assez ?vident que les mots n'ont un effet que sur ceux qui les comprennent, et qu'ils n'ont alors pas d'autre effet que de signifier les intentions ou les passions de ceux qui parlent, et, de cette fa?on, de produire l'espoir, la crainte, ou d'autres passions ou conceptions chez l'auditeur.
en
and then they have no other, but to signifie the intentions, or passions of them that speak; and thereby produce, hope, fear, or other passions, or conceptions in the hearer.
eu
Beraz, makila batek suge dirudienean edo urek odol diruditenean edo beste edozein mirakuluk enkantamenduaren bidez egina dirudienean, baldin Jainkoaren herriaren eredurako ez badira, ez makila, ez ura, ez beste ezer ere ez da enkantatua, hots, hitzen bidez eragina, eta ikuslea bera da enkantatu bakarra. Horrenbestez, bada, delako mirakulu hori enkantatzaile batek norbaiti engainua sartzean datzake;
es
Por tanto, cuando una vara parece una serpiente, o las aguas sangre, o cualquier otro milagro parece haber sido producido por encantamiento, si ello no es para la edificaci?n del pueblo de Dios, ni la vara, ni el agua, ni ninguna otra cosa estar? encantada, es decir, realizada por virtud de las palabras; el ?nico encantamiento ser? el efectuado en el espectador.
fr
Donc, quand un b?ton semble un serpent, ou les eaux du sang, ou quand quelque autre miracle semble ?tre fait par enchantement, si ce n'est pas pour l'?dification du peuple de Dieu, ni le b?ton, ni l'eau, ni aucune autre chose n'est enchant?, c'est-?-dire mis en branle par des mots, si ce n'est le spectateur.
en
Therefore when a Rod seemeth a Serpent, or the Water Bloud, or any other Miracle seemeth done by Enchantment; if it be not to the edification of Gods people, not the Rod, nor the Water, nor any other thing is enchanted; that is to say, wrought upon by the Words, but the Spectator.
eu
arean ere mirakulu ez dena, baizik oso erraz egin daitekeena.
es
De tal modo, que el milagro en cuesti?n consistir? en que un encantador ha enga?ado a un hombre, lo cual no tiene nada de milagroso y es cosa muy f?cil de hacer.
fr
De sorte que tout le miracle consiste en ceci que l'enchanteur a tromp? un homme, ce qui n'est pas un miracle, mais quelque chose de tr?s facile ? faire.
en
So that all the Miracle consisteth in this, that the Enchanter has deceived a man; which is no Miracle, but a very easie matter to doe.
eu
Izan ere, hain da ezjakina eta tronpakorra jende gehientsua, batez ere kausa naturalen eta giza interesen nondik norakoaren ezagutza askorik ez dutenak, non oso erraza den haiei ziria sartzea hainbat amarruren bidez.
es
Pues tal es la ignorancia y la proclividad al error que padece la generalidad de los hombres, y especialmente aquellos que no tienen mucho conocimiento de las causas naturales y de la naturaleza e intereses de los hombres, que puede f?cilmente abusarse de ellos con infinidad de trucos.
fr
Car tels sont g?n?ralement l'ignorance et le penchant ? l'erreur de tous les hommes, mais surtout de ceux qui n'ont pas beaucoup de connaissances des causes naturelles, et de la nature humaine et des int?r?ts humains, qu'on peut facilement les abuser par d'innombrables ruses.
en
For such is the ignorance, and aptitude to error generally of all men, but especially of them that have not much knowledge of naturall causes, and of the nature, and interests of men; as by innumerable and easie tricks to be abused.
eu
Zein ospe handia lor zezakeen bere ahalmen mirakulutsuaz, esaterako, izarren ibilerari buruzko zientziarik ezagutu aurretik, eguzkia halako egunetan eta halako ordutan ilundu egingo zela iragarri izan balio norbaitek herriari!
es
Antes de saberse que hab?a una ciencia del curso de las estrellas, ?no habr?a ganado reputaci?n de poseer un poder milagroso quien hubiese dicho al pueblo que el sol se oscurecer?a en tal fecha y a tal hora?
fr
Quelle r?putation de pouvoir miraculeux aurait acquis un homme, avant qu'on ne sache qu'existe une science du cours des astres, qui aurait dit au peuple :
en
What opinion of miraculous power, before it was known there was a Science of the course of the Stars, might a man have gained, that should have told the people, This hour, or day the Sun should be darkned?
eu
Eta malabar-jolasak ohikoak ez balira, pentsatzekoa litzateke nonbait malabaristak deabruaren beraren laguntza duela bere txolet, birla eta gainontzekoekin egiten dituen mirariak egiteko.
es
Si los juegos malabares no fuesen ahora practicados ordinariamente, se pensar?a que un malabarista, manejando sus cubiletes y dem?s, realiza sus prodigios, cuando menos, en virtud de un poder demon?aco.
fr
? telle heure, ? tel jour, le soleil s'obscurcira?
en
A juggler by the handling of his goblets, and other trinkets, if it were not now ordinarily practised, would be thought to do his wonders by the power at least of the Devil.
eu
Barrurantz arnasa hartuz hitz egiten ikasi duen batek (antzina ventriloqui deitzen zitzaienak esan nahi dut), bere ahotsaren ahuldadeak mintza-organoen eragin ahuletik barik urrutiko lekuren batetik datorrela dirudielarik, ahots hori Zerutik datorrela sinestaraz diezaioke jende askori, dena delako hitzak esan.
es
Un hombre que ha practicado el arte de hablar respirando hacia adentro (me refiero a esos hombres que antiguamente recib?an el nombre de ventriloqu?) , haciendo que la debilidad de su voz parezca proceder, no del impulso de los ?rganos del habla, sino de alg?n lugar distante, puede lograr que muchos hombres crean que esa voz viene del Cielo, cualquiera que sean las cosas que diga.
fr
Un prestidigitateur, par le maniement de ses gobelets et d'autres babioles, si cette pratique n'?tait pas de nos jours ordinaire, serait consid?r? comme faisant ses merveilles par le pouvoir du diable, au moins.
en
A man that hath practised to speak by drawing in of his breath, (which kind of men in antient time were called Ventriloqui,) and so make the weaknesse of his voice seem to proceed, not from the weak impulsion of the organs of Speech, but from distance of place, is able to make very many men beleeve it is a voice from Heaven, whatsoever he please to tell them.
eu
Eta gizakume abil batentzat ez da izango batere zaila, ziur, adiskideek elkarri kontatu ohi dizkioten sekretuen eta iraganeko abentura-aitorpen ezkutuen berri lortzea eta gauzok interesatuari berari gerorantz berresatea;
es
Y a un hombre habilidoso que ha averiguado los secretos y confesiones familiares que ordinariamente una persona comunica a otra cuando habla de sus acciones y aventuras pasadas, no le ser? dif?cil repet?rselas de nuevo;
fr
Un homme qui s'est exerc? ? parler en avalant de l'air (les hommes qui faisaient cela ?taient appel?s dans l'antiquit? ventriloqui), et qui s'y prend ainsi que la faiblesse de sa voix semble venir, non de la faible impulsion des organes de la parole, mais de l'?loignement, est capable de faire croire ? beaucoup que c'est une voix venue du ciel, quoi qu'il lui plaise de leur dire.
en
And for a crafty man, that hath enquired into the secrets, and familiar confessions that one man ordinarily maketh to another of his actions and adventures past, to tell them him again is no hard matter;
eu
asko dira, hala ere, trikimailu horietaz baliatuz igarle ospea lortzen dutenak.
es
y sin embargo, habr? muchos que, sirvi?ndose de estas artima?as, consigan obtener reputaci?n de exorcistas.
fr
Pour quelqu'un de rus?, qui s'est renseign? sur les secrets et les confessions famili?res qu'un homme fait ordinairement ? autrui de ses actions et aventures pass?es, les lui r?p?ter n'est pas chose difficile, et pourtant, par de tels moyens, beaucoup gagnent une r?putation de magicien.
en
and yet there be many, that by such means as that, obtain the reputation of being Conjurers.
eu
Kontu luzeegia litzateke greziarrek thaumaturgi deitzen zieten gizon mota horiek guztiak aipatzea hemen, hau da, gauza miragarrien egileak, nahiz eta egiten zuten guztia euren abileziei esker besterik ez izan.
es
Pero ser?a demasiado largo enumerar aqu? todas esas clases de hombres que los griegos llamaban 0 Ott) |i (XT01) pyoV, es decir, individuos capaces de producir maravillas, aunque, en realidad, lo que hacen es ?nicamente el resultado de una particular destreza suya.
fr
Mais ce serait un travail trop long de recenser ces diff?rentes sortes d'hommes que les Grecs appelaient thaumaturgi, c'est-?-dire faiseurs de choses merveilleuses, et qui, pourtant, faisaient tout cela par leur simple habilet? personnelle.
en
But it is too long a businesse, to reckon up the severall sorts of those men, which the Greeks called Thaumaturgi, that is to say, workers of things wonderfull; and yet these do all they do, by their own single dexterity.
eu
Baina, gainera, elkar hartuta egin ohi diren iruzurrei erreparatzen badiegu, ez da ezertxo ere, denik zailena izan arren, sinets ez daitekeenik.
es
Pero si consideramos las imposturas que son perpetradas en confabulaci?n con otros, entonces no hay nada, por irrealizable que sea, que no pueda creerse.
fr
Mais si nous consid?rons les impostures faites par collusion, il n'est rien qui ne puisse ?tre cru, quand bien m?me il serait impossible de le faire.
en
But if we looke upon the Impostures wrought by Confederacy, there is nothing how impossible soever to be done, that is impossible to bee beleeved.
eu
Esaterako, bi gizakume ados jarriz gero, batak herrenarena egiteko eta besteak berehalaxe magiaz sendatzekoarena, jende asko engaina dezakete;
es
Pues si dos hombre se ponen de acuerdo para que uno de ellos d? la apariencia de ser cojo, y el otro lo cure como por arte de magia, enga?ar?n a muchos;
fr
En effet, deux hommes de connivence, l'un pour para?tre boiteux, l'autre pour le gu?rir par un charme, tromperont beaucoup de monde.
en
For two men conspiring, one to seem lame, the other to cure him with a charme, will deceive many:
eu
baina asko baldin badira elkar hartuta jokatzen dutenak, bata herrenarena egiten, bestea sendatzailearena eta gainontzekoak gertatutakoaren lekuko gisa, askoz errazago sartuko dute ziria.
es
pero si son varios los que se confabulan, uno haciendo el papel de cojo, otro el de curandero, y el resto dando testimonio de lo sucedido, los enga?ados ser?n muchos m?s.
fr
Mais s'ils sont nombreux ? ?tre de connivence, l'un pour para?tre boiteux, l'autre pour le gu?rir ainsi, et tous les autres pour porter t?moignage, ils en tromperont beaucoup plus.
en
but many conspiring, one to seem lame, another so to cure him, and all the rest to bear witnesse; will deceive many more.
eu
Gizateriak mirakulu-izunei arinegi fede emateko jaugin horren aurrean, ez da neurri hoberik, eta ez dela uste dut gainera besterik, Jainkoak berak Moisesen ahotik agindu ziguna baino (aurreko kapituluan esan dudanez), Deuteronomioko 13. kapituluaren hasierako bertsetetan eta 18.eko azkenetan:
es
Para esta proclividad del g?nero humano a apresurarse demasiado a dar cr?dito a pretendidos milagros, no hay mejor ni, seg?n pienso, m?s precauci?n que la que prescribi? el mismo Dios, primero por boca de Mois?s (como ya he dicho en el cap?tulo anterior), en los vers?culos iniciales del cap?tulo xiii y en los finales del xviii del Deuteronomio:
fr
A ce penchant du genre humain ? donner cr?ance avec trop de pr?cipitation ? de pr?tendus miracles, il n'existe pas, je pense, de meilleure pr?caution que celle que Dieu a prescrite, d'abord par Mo?se (comme je l'ai dit au chapitre pr?c?dent), au d?but du treizi?me chapitre et ? la fin du dix-huiti?me du Deut?ronome :
en
In this aptitude of mankind, to give too hasty beleefe to pretended Miracles, there can be no better, nor I think any other caution, than that which God hath prescribed, first by Moses, (as I have said before in the precedent chapter,) in the beginning of the 13. and end of the 18.
eu
Ez dezagula profetatzat har Jainkoaren loktenenteak erabakitakoaz beste erlijio ezberdinen bat irakasten duenik-Moises zen orduan Jainkoaren loktenentea-, ezta ere, erlijio bera irakatsi arren, betetzen ez diren iragarpenak egiten dizkigunik.
es
que no tomemos por profetas a quienes ense?an otra religi?n diferente de la que el lugarteniente de Dios-que en aquel tiempo era Mois?s-haya establecido, ni a aquellos que, aunque ense?en la misma religi?n, hagan predicciones que nosotros no veamos realizarse.
fr
ne pas prendre pour proph?te celui qui enseigne une autre religion que celle que le lieutenant de Dieu, qui ?tait ? cette ?poque Mo?se, a ?tablie; ni celui, m?me s'il enseigne la m?me religion, qui pr?dit des choses que nous ne voyons pas arriver.
en
of Deuteronomy; That wee take not any for Prophets, that teach any other Religion, then that which Gods Lieutenant, (which at that time was Moses,) hath established; nor any, (though he teach the same Religion,) whose Praediction we doe not see come to passe.
eu
Beraz, Moises bere garaian, Aaron eta ondorengoak eurenean, eta Jainkoaren herriaren gobernari subiranoa, Jainkoak bere menean hurbilen duena, hau da, garaian garaiko Elizaren burua: horiexek dira kontsultatu beharrekoak Jainkoak erabakitako doktrinari buruz, mirakulu edo profetaizunei fede eman aurretik.
es
Por tanto, Mois?s en su ?poca, Aar?n y sus sucesores en las suyas, y el gobernador soberano del pueblo de Dios y s?lo subordinado a Dios mismo, es decir, el jefe de la Iglesia, ser? en todo tiempo la persona con quien debe consultarse cu?l es la doctrina que Dios ha establecido, antes de prestar cr?dito a un pretendido milagro o a un profeta.
fr
Par cons?quent, Mo?se ? son ?poque, Aaron et ses successeurs ? leur ?poque, et le gouverneur souverain du peuple de Dieu, plac? juste au-dessous de Dieu lui-m?me, c'est-?-dire le chef de l'Eglise ? toutes les ?poques, chacun doit ?tre consult? sur la doctrine qu'il a ?tablie, avant que nous ne donnions cr?dit ? un pr?tendu miracle ou proph?te.
en
Moses therefore in his time, and Aaron, and his successors in their times, and the Soveraign Governour of Gods people, next under God himself, that is to say, the Head of the Church in all times, are to be consulted, what doctrine he hath established, before wee give credit to a pretended Miracle, or Prophet.
eu
Eta hori egin ondoren, mirakulutzat aurkezten diguten hura ikusi beharra daukagu, eskueran ditugun medio guztiak jarriz ea benetan gertatu den aztertzeko;
es
Y una vez hecho esto, debemos ver realizada la cosa que ellos pretenden que es un milagro, y usar de todos los medios a nuestro alcance para comprobar si tal cosa ha sido verdaderamente realizada;
fr
Quand cela est fait, la chose qu'ils pr?tendent ?tre un miracle, il faut ? la fois la voir se faire, et user de tous les moyens possibles pour examiner si elle s'est r?ellement faite;
en
And when that is done, the thing they pretend to be a Miracle, we must both see it done, and use all means possible to consider, whether it be really done;
eu
eta ez bakarrik hori, baizik ezein gizakumek ere bere ahalmen naturalez egin ez dezakeen egintza dela ziurtatu behar dugu, Jainkoaren eskuharmen zuzena eskatzen duelako.
es
y no s?lo eso, sino tambi?n asegurarnos de que ning?n hombre podr?a haber hecho algo parecido sirvi?ndose de sus poderes naturales, por requerir ello una intervenci?n inmediata de Dios.
fr
non seulement cela, mais si cette chose n'est pas telle qu'un homme puisse faire la m?me par son pouvoir naturel, ou si, au contraire, elle exige la main imm?diate de Dieu.
en
and not onely so, but whether it be such, as no man can do the like by his naturall power, but that it requires the immediate hand of God.
eu
Eta honetan ere Jainkoaren loktenentearengana jotzea daukagu, zeini geure irizmen partikularra menera behar diogun zalantzazko kasu guztietan.
es
Y en esto debemos tener tambi?n recurso al lugarteniente de Dios, al cual, en todos los casos dudosos, hemos de subordinar nuestro juicio personal.
fr
Et pour cela aussi, nous devons avoir recours au lieutenant de Dieu, ? qui nous avons soumis nos jugements priv?s pour tous les cas douteux.
en
And in this also we must have recourse to Gods Lieutenant; to whom in all doubtfull cases, wee have submitted our private judgments.
eu
Esaterako, baten batek zera badio: ogi zati baten gainean esandako hitz batzuei esker, Jainkoak ogi hori ogi ez baina jainko, gizaki edo biak batera bihurtu duela, baina hala ere lehen bezain ogi izaten jarraitzen badu, ez dago arrazoirik horrela gertatu dela sinetsi behar izateko inork, ezta horrela egin duela dioenaren beldur izateko ere, beraz, Jainkoagandik berarengandik jakin dezan arte-Haren loktenente edo ordekoaren bidez-gauza hori gertatu den ala ez.
es
Por ejemplo, si un hombre pretende que, despu?s de pronunciarse ciertas palabras sobre un pedazo de pan, Dios ha hecho que el pan deje de ser pan y se haya convertido en un dios, o en un hombre, o en ambos, y, sin embargo, el pan sigue pareciendo tan pan como antes, no hay raz?n para que ning?n hombre crea que esto ha sido hecho, ni, consecuentemente, para que tema a quien dice haberlo realizado, hasta que inquiera de Dios, por mediaci?n de su vicario o lugarteniente, si tal cosa ha sido verdaderamente llevada a cabo o no.
fr
Par exemple, si un homme pr?tend qu'apr?s que des paroles d?termin?es ont ?t? dites sur un morceau du pain, Dieu, tout de suite, fait que ce n'est plus du pain, mais un dieu, ou un homme, ou les deux, et si cependant il para?t encore semblable au pain qu'il ?tait avant, il n'existe aucune raison pour qu'un homme croit que cela s'est r?ellement fait, ni pour qu'il craigne celui [qui pr?tend l'avoir fait], tant qu'il n'a pas consult? Dieu par son vicaire ou lieutenant [pour savoir] si la chose a ?t? faite ou non.
en
For Example; if a man pretend, that after certain words spoken over a peece of bread, that presently God hath made it not bread, but a God, or a man, or both, and neverthelesse it looketh still as like bread as ever it did; there is no reason for any man to think it really done; nor consequently to fear him, till he enquire of God, by his Vicar, or Lieutenant, whether it be done, or not.
eu
Erantzuna ezezkoa baldin bada, Moisesek dioena dago (Deut.
es
Si la respuesta es negativa, entonces se seguir? de ello lo que dice Mois?s (Deut.
fr
Si ce vicaire r?pond n?gativement, suivons allons ce que dit Mo?se, en Deut?ronome, XVIII, 22 :
en
If he say not, then followeth that which Moses saith, (Deut.
eu
18, 22): harrokeriak eraginda hitz egin du profeta delako horrek;
es
22): en su presunci?n habl? el profeta;
fr
Il l'a dite pr?somptueusement, tu ne le craindras pas;
en
18. 22.) "he hath spoken it presumptuously, thou shalt not fear him."
eu
ez izan, beraz, beraren beldur.
es
no lo temas.
fr
et s'il r?pond positivement, on ne doit pas contredire le fait.
en
If he say 'tis done, then he is not to contradict it.
eu
Baina erantzuna baiezkoa baldin bada, ez dio kontraesan behar. Era berean, mirakulua geure begiekin ez badugu ikusten, legezko Elizari kontsultatu behar diogu, hau da, Eliza horren legezko buruari, mirakulu hori kontatu digutenei zenbateraino sinetsi behar ote diegun.
es
Mas si dice que s?, entonces no deber? contradecirlo. Asimismo, si no vemos un milagro con nuestros propios ojos, sino que s?lo o?mos hablar de ?l, debemos consultar a la Iglesia legalmente establecida, es decir, al leg?timo jefe de la misma, para saber en qu? medida debemos dar cr?dito a quienes nos han contado el milagro.
fr
De m?me, aussi, si nous ne voyons pas le miracle, mais en entendons simplement parler, nous devons consulter l'Eglise l?gale, c'est-?-dire son chef l?gal, pour savoir dans quelle mesure on doit donner cr?dit ? ceux qui rapportent le miracle.
en
So also if wee see not, but onely hear tell of a Miracle, we are to consult the Lawful Church; that is to say, the lawful Head thereof, how far we are to give credit to the relators of it.
eu
Hauxe da, batik bat, gaur egun subirano kristau baten menean bizi direnen kasua. Izan ere, nik ez dazagut gaurko garaietan inortxo ere halako miraririk-magiaz, edo hitzen nahiz otoitzen bat esateagatik gertatutakorik-beraren begiez inoiz ikusi duenik;
es
Este es principalmente el caso de quienes en la hora presente viven bajo un soberano cristiano. Porque en estos tiempos, no s? de un solo hombre que haya visto con sus propios ojos un prodigio as?, realizado por encanto o por decir una palabra u oraci?n;
fr
Et c'est simplement le cas des hommes qui, de nos jours, vivent sous des souverains chr?tiens, car, ? notre ?poque, je ne connais pas un seul homme qui ait vu une oeuvre merveilleuse faite par le sortil?ge, la parole, ou la pri?re de quelqu'un, oeuvre qu'un homme m?me dot? d'une raison m?diocre croirait surnaturelle;
en
And this is chiefly the case of men, that in these days live under Christian Soveraigns. For in these times, I do not know one man, that ever saw any such wondrous work, done by the charm, or at the word, or prayer of a man, that a man endued but with a mediocrity of reason, would think supernaturall:
eu
puntu baterainoko zentzua duen edonork supernaturaltzat joko lukeen miraririk, alegia.
es
un prodigio que cualquier hombre dotado de mediana raz?n considerar?a sobrenatural.
fr
et la question n'est plus [de savoir] si ce que nous voyons accomplir est un miracle, si le miracle que nous entendons, dont nous lisons le r?cit, est une oeuvre r?elle, et non le [simple] acte d'une langue ou d'une plume;
en
and the question is no more, whether what wee see done, be a Miracle;
eu
Arazoa ez datza, honez gero, gauzatzen dakusagun zerbait mirakulua ote den jakitean, edota entzun dugun edo irakurri dugun mirakulu jakin bat benetan gertatu ote den ala mihiaren edo idazlumaren asmakizuna izan ote den jakitean, baizik-hitz lauez esanda-kontatzen digutena egia ala gezurra ote den jakitean.
es
La cuesti?n no es ya la de saber si algo que vemos realizarse es o no es un milagro, ni la de si un milagro del que o?mos hablar, o del que leemos, ha sido un suceso real, o s?lo una invenci?n de la lengua o de la pluma, sino-para decirio simplemente-si lo que se nos cuenta es verdad o es mentira.
fr
mais, en termes clairs, si le rapport est vrai ou est un mensonge.
en
whether the Miracle we hear, or read of, were a reall work, and not the Act of a tongue, or pen; but in plain terms, whether the report be true, or a lye.
eu
Eta horrelako arazo baten aurrean, ezin juzga dezakegu guretariko bakoitzari bere arrazoiak edo kontzientzia pribatuak diotsonaren arabera, baizik arrazoi publikoaren, hots, Jainkoaren ordeko gorenaren arrazoiak diotsonaren arabera.
es
Y en una cuesti?n as?, no podemos juzgar seg?n los dictados de la raz?n o conciencia particular de cada uno, sino seg?n la raz?n p?blica, es decir, la raz?n del vicario supremo de Dios.
fr
De cette question, nous ne devons pas, chacun, nous faire juge par notre propre raison priv?e, notre propre conscience priv?e, mais laisser juger la raison publique, qui est la raison du lieutenant supr?me de Dieu.
en
In which question we are not every one, to make our own private Reason, or Conscience, but the Publique Reason, that is, the reason of Gods Supreme Lieutenant, Judge;
eu
Izan ere, jarria dugu berau honez gero epailetzat, gure bake eta defentsarako behar den guztia egin dezan botere subiranoa eman diogunean.
es
Pues, efectivamente, ya lo hemos hecho juez al otorgarle un poder soberano para hacer todo lo necesario para lograr nuestra paz y nuestra defensa.
fr
Et en v?rit?, nous avons d?j? fait juge ce lieutenant si nous lui avons donn? un pouvoir souverain pour faire tout ce qui est n?cessaire ? notre paix et notre d?fense.
en
and indeed we have made him Judge already, if wee have given him a Soveraign power, to doe all that is necessary for our peace and defence.
eu
Gizabanako partikularrari beti geratuko zaio askatasuna, pentsamendua askea baita, mirakulutzat aurkeztu zaizkion gauzei fede emateko ala ez emateko barne-barnean;
es
Un individuo particular tiene siempre la libertad (ya que el pensamiento es libre) de creer o no creer en su coraz?n los actos que han sido presentados como milagros, seg?n su propia estimaci?n acerca del beneficio que pueda procurar la creencia de los hombres a quienes pretenden poseer poder milagroso, o a sus partidarios;
fr
Un particulier a toujours la libert?, car la pens?e est libre, de croire ou de ne pas croire en son coeur ces actes qui ont ?t? annonc?s comme des miracles, selon le b?n?fice qu'il verra ?choir, par la croyance des hommes, ? ceux qui les all?guent et les soutiennent, et ainsi de conjecturer si ce sont des miracles ou des mensonges.
en
A private man has alwaies the liberty, (because thought is free,) to beleeve, or not beleeve in his heart, those acts that have been given out for Miracles, according as he shall see, what benefit can accrew by mens belief, to those that pretend, or countenance them, and thereby conjecture, whether they be Miracles, or Lies.
