Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizabanako partikularrari beti geratuko zaio askatasuna, pentsamendua askea baita, mirakulutzat aurkeztu zaizkion gauzei fede emateko ala ez emateko barne-barnean;
es
Un individuo particular tiene siempre la libertad (ya que el pensamiento es libre) de creer o no creer en su coraz?n los actos que han sido presentados como milagros, seg?n su propia estimaci?n acerca del beneficio que pueda procurar la creencia de los hombres a quienes pretenden poseer poder milagroso, o a sus partidarios;
fr
Un particulier a toujours la libert?, car la pens?e est libre, de croire ou de ne pas croire en son coeur ces actes qui ont ?t? annonc?s comme des miracles, selon le b?n?fice qu'il verra ?choir, par la croyance des hommes, ? ceux qui les all?guent et les soutiennent, et ainsi de conjecturer si ce sont des miracles ou des mensonges.
en
A private man has alwaies the liberty, (because thought is free,) to beleeve, or not beleeve in his heart, those acts that have been given out for Miracles, according as he shall see, what benefit can accrew by mens belief, to those that pretend, or countenance them, and thereby conjecture, whether they be Miracles, or Lies.
eu
botere mirakulutsua dutela diotenei edo berauen alderdikoei giza sinespide horrek damaien onura neurtuko du, eta hortixe antzeman ahal izango du mirakuluak diren ala ez. Baina fede-aitormena egiteko unea iristean, gizabanako pribatuak pertsona publikoaren menpean, hau da, Jainkoaren ordekoaren menpean, jarri beharra dauka.
es
y de ah? podr? conjeturar si realmente se trata de milagros o no. Pero cuando llega el momento de hacer una profesi?n de fe, el individuo privado debe someterse a la persona p?blica, es decir, al vicario de Dios.
fr
Mais quand il s'agit de confesser cette foi, la raison priv?e doit se soumettre ? la raison publique, c'est-?-dire au lieutenant de Dieu.
en
But when it comes to confession of that faith, the Private Reason must submit to the Publique; that is to say, to Gods Lieutenant.
eu
Jainkoaren loktenente eta Elizaren buru hori zein ote den geroxeago ikusiko dugu, gai horri dagokion lekuan.
es
Qui?n sea este lugarteniente de Dios y cabeza en la Iglesia, es cosa que consideraremos m?s adelante, en el lugar apropiado.
fr
Mais qui est ce lieutenant de Dieu et le chef de l'Eglise, c'est que nous verrons ensuite, en un lieu appropri?.
en
But who is this Lieutenant of God, and Head of the Church, shall be considered in its proper place thereafter.
eu
XXXVIII. Betiko bizitzak, ifernuak, salbazioak, geroko munduak eta berrerospenak zer esangura duten Idazteunean
es
CAP?TULO 38. DEL SIGNIFICADO DE VIDA ETERNA, INFIERNO, SALVACI?N, MUNDO VENIDERO Y REDENCI?N EN LA ESCRITURA
fr
Chapitre XXXVIII. De la signification, dans l'?criture, des d?nominations Vie ?ternelle, Enfer, Salut, Monde ? venir et R?demption.
en
CHAPTER XXXVIII. OF THE SIGNIFICATION IN SCRIPTURE OF ETERNALL LIFE, HELL, SALVATION, THE WORLD TO COME, AND REDEMPTION
eu
Gizartearen iraupena justiziaren menpe dagoenez, eta justizia, bere aldetik, Estatuaren subiranotasuna dutenek administratzen duten bizi-eta heriotza-boterearen nahiz beste sari eta zigor txikiago batzuen menpe, ezinezko gertatzen da Estatu batek zutik irautea subiranoa ez den besteren batek baldin badu bizia bera baino sari handiagoak emateko edo heriotza baino zigor astunagoak ezartzeko boterea.
es
Como el mantenimiento de la sociedad depende de la justicia, y la justicia depende del poder de vida y muerte y de otras recompensas y castigos menores que son administrados por quienes ostentan la soberan?a del Estado, es imposible que un Estado se sostenga all? donde otra persona diferente del soberano tiene el poder de dar recompensas mayores que la vida, y de infligir castigos m?s graves que la muerte.
fr
La conservation de la soci?t? civile d?pendant de la justice, et la justice d?pendant du pouvoir de vie et de mort, et [du pouvoir de donner] d'autres r?compenses et ch?timents moindres, pouvoirs qui appartiennent ? ceux qui d?tiennent la souverainet? de la R?publique, il est impossible qu'une R?publique demeure si quelqu'un d'autre que le souverain d?tient le pouvoir de donner de plus grandes r?compenses que la vie, ou d'infliger de plus grands ch?timents que la mort.
en
The maintenance of Civill Society, depending on Justice; and Justice on the power of Life and Death, and other lesse Rewards and Punishments, residing in them that have the Soveraignty of the Common-wealth; It is impossible a Common-wealth should stand, where any other than the Soveraign, hath a power of giving greater rewards than Life;
eu
Horrenbestez, kontuan izanik betiko bizitza sari handiagoa dela hemengo bizitza hau baino, eta betiko tormentua zigor handiagoa heriotza naturala baino, merezi du, bai, autoritateari obedituz nahasmendu eta gerra zibilaren hondamendiei ihes egin nahi dien orok arretaz azter dezan zer esan gura den Idazteunean betiko bizitza eta betiko tormentua esatean; eta zein ofentsengatik eta zeinen kontra egiteagatik ezarriko zaien gizakumeei betiko zigortuak izatea, eta zeintzu egintzengatik jasoko duten, ordea, betiko bizitza.
es
Ahora bien, teniendo en cuenta que la vida eterna es mayor recompensa que la vida presente, y que el tormento eterno es mayor castigo que la muerte natural, merece la pena que todos aquellos hombres que, prestando obediencia a la autoridad, desean evitar las calamidades de la confusi?n y la guerra civil, consideren cuidadosamente lo que quiere decirse en la Escritura con las expresiones vida eterna y tormento eterno; y que consideren tambi?n por qu? ofensas, y contra qui?n, los hombres ser?n eternamente atormentados, y por qu? acciones obtendr?n la vida eterna.
fr
Or, ?tant donn? que la vie ?ternelle est une r?compense plus grande que la vie pr?sente, et que les supplices ?ternels sont un ch?timent plus grand que la mort naturelle, c'est une chose digne d'?tre bien consid?r?e par tous les hommes qui d?sirent, en ob?issant ? l'autorit?, ?viter les calamit?s du d?sordre et de la guerre civile, [que de savoir] ce que signifient, dans la Sainte Ecriture, vie ?ternelle et supplices ?ternels, et pour quelles infractions, et commises contre qui, les hommes doivent ?tre ?ternellement supplici?s, et par quelles actions ils doivent gagner la vie ?ternelle.
en
and of inflicting greater punishments than Death. Now seeing Eternall Life is a greater reward, than the Life Present; and Eternall Torment a greater punishment than the Death of Nature; It is a thing worthy to be well considered, of all men that desire (by obeying Authority) to avoid the calamities of Confusion, and Civill war, what is meant in Holy Scripture, by Life Eternall, and Torment Eternall;
eu
Hauxe aurkitzen dugu lehenik: halako bizi-egoeratan kreatua izan zela Adan, non, Jainkoaren manamendua hautsi ez balu, bizi horretaz gozatuko zukeen, betiko, Edengo paradisuan.
es
Y encontramos, en primer lugar, que Ad?n fue creado en una tal condici?n de vida que, si no hubiera quebrantado el mandato de Dios, hubiera disfrutado de esa vida, y para siempre, en el para?so del Ed?n.
fr
Et d'abord, nous trouvons qu'Adam fut cr?? dans une telle condition de vie que, s'il n'avait pas enfreint le commandement de Dieu, il aurait ?ternellement joui de cette condition dans le Jardin d'Eden.
en
and for what actions, they are to obtain Eternall Life. And first we find, that Adam was created in such a condition of life, as had he not broken the commandement of God, he had enjoyed it in the Paradise of Eden Everlastingly.
eu
Hantxe zegoen bizi-arbola, zeinetatik jatea zilegi zuten, ongiaren eta gaizkiaren jakinduri arbolatik salbu; zeren azken honetatik jatea debekaturik baitzuten. Beraz, horretatik jan bezain laster, Jainkoak paradisutik at jaurtiki zuen (Has.
es
All? estaba el ?rbol de la vida, del cual se le permiti? comer, siempre y cuando evitase comer del ?rbol de la ciencia del bien y del Para?so terrenal mal, que le estaba prohibido. Por eso, tan pronto como hubo comido de ?l, Dios lo arroj? fuera del Para?so (G?n. iii.
fr
En effet, il y avait l'arbre de vie, dont il lui ?tait permis de manger aussi longtemps qu'il s'abstiendrait de manger de l'arbre de la connaissance du Bien et du Mal, connaissance qui ne lui ?tait pas permise.
en
For there was the Tree of Life; whereof he was so long allowed to eat, as he should forbear to eat of the tree of Knowledge of Good an Evill; which was not allowed him.
eu
3, 22), ez dezala orain bizi-arbolako fruiturik hartu eta, hura janez, betiko bizi.
es
22) para que no tendiese su mano al ?rbol de bt vida y, comiendo tambi?n de ?l, viviese para siempre.
fr
Et c'est pourquoi, d?s qu'il en eut mang?, Dieu le chassa du Paradis, de peur qu'il ne tende la main, ne prenne aussi de l'arbre de vie, et ne vive ? jamais.
en
And therefore as soon as he had eaten of it, God thrust him out of Paradise, "lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and live for ever."
eu
Eta horrekin zera esan nahi dela uste dut (bai honetan, bai Liburu Santuen arabera ebaztekoak diren gainerako edozein ara-zotan ere, meneko natzaion Estatuak baimendutako Bibliaren interpretazioaren menpean jartzen naizelarik, hala ere), Adanek bekatu egin ez balu, mundu honetan bertan izango zukeela betiko bizitza, eta beraren lehen bekatu hargatik etorri zitzaiola hilkortasuna, berari nahiz bere ondorengotzari.
es
Con lo cual me parece a m? que quiere decirse (someti?ndome, sin embargo, tanto en esto como en toda cuesti?n cuya determinaci?n depende de las Escrituras, a la interpretaci?n de la Biblia autorizada por el Estado del que soy s?bdito) que si Ad?n no hubiera pecado, hubiese tenido la vida eterna en este mundo, y que la mortalidad entr? en ?l y en su posteridad como consecuencia de aquel primer pecado suyo.
fr
De l?, il me semble (en me soumettant, cependant, aussi bien pour cela que pour toutes les questions dont la solution d?pend des Ecritures, ? l'interpr?tation de la Bible autoris?e par la R?publique dont je suis sujet) qu'Adam, s'il n'avait pas p?ch?, aurait eu une vie ?ternelle sur terre, et que la mortalit? est entr?e en lui et en sa post?rit? par son premier p?ch?.
en
(Gen. 3. 22.) By which it seemeth to me, (with submission neverthelesse both in this, and in all questions, whereof the determination dependeth on the Scriptures, to the interpretation of the Bible authorized by the Common-wealth, whose Subject I am,) that Adam if he had not sinned, had had an Eternall Life on Earth:
eu
Ez dut esan nahi Adan une hartan bertan hil zenik, horrela izan balitz ez zukeen-eta seme-alabarik ekarriko eta ez zatekeen biziko, bizi izan zen moduan, denbora luzez eta ondorengotza ugaria ikusiz hil aurretik. Alabaina (Has.
es
No quiero decir que Ad?n muri? en aquel momento, pues, de ser as?, no habr?a tenido nunca hijos; y el hecho es que vivi? por mucho tiempo y vio numerosa descendencia antes de morir. As?, donde se dice (G?n.
fr
Non que la mort soit alors entr?e effectivement en lui, car il n'aurait jamais pu avoir d'enfants, alors qu'il v?cut longtemps apr?s [son p?ch?] et vit une nombreuse post?rit? avant de mourir, mais l? o? il est dit :
en
and that Mortality entred upon himself, and his posterity, by his first Sin. Not that actuall Death then entred; for Adam then could never have had children; whereas he lived long after, and saw a numerous posterity ere he dyed.
eu
2, 17), Hartatik jaten baduzu, ziur hilko zara-eta esaten denean, haren hilkortasuna eta hilko zen ziurtasuna esan gura duela nahitaez.
es
17): Porque el d?a que de ?l comieres, ciertamente morir?s, tiene ello que significar, forzosamente, su mortalidad y la certidumbre de su muerte.
fr
le jour o? tu en mangeras, il est certain que tu mourras, il faut n?cessairement l'entendre de sa mortalit? et de la certitude de la mort.
en
But where it is said, "In the day that thou eatest thereof, thou shalt surely die," it must needs bee meant of his Mortality, and certitude of death.
eu
Kontuan izanik, beraz, Adanek betiko bizitza hori bekatu egitean galdu zuela bere laxokeriagatik, bekatu hura garbi zezanak berreskuratu eginen zuen ostera ere bizitza hura.
es
Considerando, pues, que la vida eterna fue perdida por la negligencia de Ad?n al cometer su pecado, aqu?l que reparase esa transgresi?n recuperar?a nuevamente dicha vida.
fr
Etant donn? que la vie ?ternelle fut perdue par la d?ch?ance d'Adam, en commettant le p?ch?, celui qui annulerait cette d?ch?ance devrait par l? recouvrer cette vie.
en
Seeing then Eternall life was lost by Adams forfeiture, in committing sin, he that should cancell that forfeiture was to recover thereby, that Life again.
eu
Hortaz, Jesukristo izan da beragan sinesten duten guztien bekatuak garbitu dituena, eta Adanen bekatuarengatik galdutako BETIKO BIZITZA hura berreskuratu duena, beraz, sinestun guztiontzat.
es
Ahora bien, Jesucristo ha reparado esa ofensa por todos los que creen en ?l y, por lo tanto, ha recuperado para todos los creyentes esa vida eterna que se perdi? por culpa del pecado de Ad?n.
fr
Or, J?sus-Christ a pay? pour les p?ch?s de tous ceux qui croient en lui, et il a donc recouvr? pour tous les croyants cette VIE ETERNELLE qui fut perdue par le p?ch? d'Adam..
en
Now Jesus Christ hath satisfied for the sins of all that beleeve in him; and therefore recovered to all beleevers, that ETERNALL LIFE, which was lost by the sin of Adam.
eu
Eta zentzu honexetan gertatzen da egokia San Pauloren alderaketa (Erm.
es
Y es en este sentido en el que la comparaci?n de San Pablo es verdadera (Rom.
fr
Et c'est en ce sens que saint Paul fait cette comparaison, en Romains, V, 18-19 :
en
And in this sense it is, that the comparison of St. Paul holdeth (Rom.
eu
5, 18-19): Beraz, baten bekatuak gizon-emakume guztiei gaitzespena ekarri zien bezala, baten leialtasunak gizon-emakume guztiei salbazioa eta bizia ekartzen dizkie;
es
18, 19): Como por la transgresi?n de uno solo lleg? la condenaci?n a todos, as? tambi?n por la justicia de uno solo llega a todos la justificaci?n de la vida;
fr
Comme par l'infraction d'un seul, le jugement est venu sur tous les hommes pour la condamnation, de m?me par la justice d'un seul, le don gratuit est venu sur tous les hommes pour la justification de la vie.
en
5.18, 19.) "As by the offence of one, Judgment came upon all men to condemnation, even so by the righteousnesse of one, the free gift came upon all men to Justification of Life."
eu
hitz adierazgarriagoz errepikatzen duelarik ostera ere (1 Ko.
es
lo cual es repetido (1 Corintios xv.
fr
Ce qui est dit encore de fa?on plus claire dans ces paroles, en 1. Corinthiens, XV, 21-22 :
en
Which is again (1 Cor.
eu
15, 21-22): Izan ere, heriotza gizon baten bidez etorri zen bezala, gizon baten bidez etorri zen hildakoen biztuera ere.
es
21, 22), con palabras m?s expresivas, en este pasaje: Porque como por un hombre virio la muerte, tambi?n por un hombre vino la resurrecci?n de los muertos.
fr
Car puisque par l'homme est venue la mort, par l'homme vient aussi la r?surrection des morts.
en
15.21,22) more perspicuously delivered in these words, "For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
eu
Eta Adanekin duten batasunagatik gizaki guztiak hiltzen diren bezala, Kristorekin duten batasunagatik guztiak itzuliko dira bizira.
es
Y como en Ad?n hemos muerto todos, as? tambi?n en Cristo somos todos vivificados.
fr
Car de m?me qu'en Adam tous meurent, de m?me dans le Christ, tous seront rendus vivants.
en
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive."
eu
Kristok berreskuratu dien betiko bizitza horretaz gizakiek gozatuko duten lekuari buruz, badirudi lehenxeago aipatu testuok mundu honetan kokatzen dutela.
es
En lo concerniente al lugar en el que los hombres disfrutar?n esa vida eterna que Cristo ha obtenido para ellos, los textos aducidos m?s arriba parecen indicar que lo har?n en la tierra.
fr
Pour ce qui est du lieu o? les hommes jouiront de cette vie ?ternelle que le Christ a obtenue pour eux, les textes qui ont ?t? all?gu?s juste avant semblent le situer sur terre.
en
Concerning the place wherein men shall enjoy that Eternall Life, which Christ hath obtained for them, the texts next before alledged seem to make it on Earth.
eu
Izan ere, Adanengan denak hiltzen direnez, hots, paradisua eta lurraren gaineko betiko bizitza denek galdu dutenez, Kristorengan denak itzuliko dira bizira; eta orduan gizaki guztiak itzuliko dira bizira lurraren gainean;
es
Pues si, como en el caso de Ad?n, todos mueren, es decir, todos han perdido el para?so y la vida eterna sobre la tierra, en Cristo todos ser?n resucitados; y as?, todos los hombres ser?n hechos vivos en la tierra.
fr
En effet, si, en Adam, tous meurent, c'est-?-dire ont perdu le Paradis et la vie ?ternelle sur terre, de m?me aussi, dans le Christ, tous seront rendus vivants, et c'est donc sur terre que tous les hommes revivront;
en
For if as in Adam, all die, that is, have forfeited Paradise, and Eternall Life on Earth; even so in Christ all shall be made alive;
eu
zere bestela alderaketa ez bailitzateke egokia.
es
De otro modo, la comparaci?n no ser?a apropiada.
fr
car, autrement, la comparaison ne serait pas appropri?e.
en
for else the comparison were not proper.
eu
Horrekin bat datorrela dirudi salmogilearen hura (Sal.
es
Con esto parece estar de acuerdo aquello del salmista (Salmos cxxxiii.
fr
Ce qui semble s'accorder avec ce que dit le psalmiste (psaume CXXXIII, 3) :
en
Hereunto seemeth to agree that of the Psalmist, (Psal.
eu
133, 3): Sionen ematen du Jaunak bedeinkazioa: bizia betiko!;
es
3): Sobre Si?n env?a el Se?or su bendici?n y vida eterna;
fr
De Sion, Dieu ordonna la b?n?diction, et la vie ? jamais;
en
133.3.) "Upon Zion God commanded the blessing, even Life for evermore;" for Zion, is in Jerusalem, upon Earth:
eu
Sion, izan ere, Jerusalemen dago, lur honen gainean. Bat dator, baita ere, San Joanen honekin (Apokalipsia 2, 7):
es
porque Si?n est? en Jerusal?n, sobre la tierra. Tambi?n concuerda con esto aquello de San Juan (Revelaci?n ii.
fr
car Sion est ? J?rusalem, sur terre, et avec ce que dit saint Jean, en Apocalypse, II, 7 :
en
as also that of S. Joh. (Rev.
eu
Garaileari, Jainkoaren paradisuan dagoen bizi-arbolako fruituetatik emango diot jaten.
es
7): Al vencedor le dar? a comer del ?rbol de la vida, que est? en medio del para?so de Dios.
fr
Au vainqueur, je donnerai ? manger de l'arbre de vie qui est au milieu de Paradis de Dieu.
en
2.7.) "To him that overcommeth I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the Paradise of God."
eu
Hauxe zen Adanen betiko bizitzaren arbola, baina haren bizitza hura lurraren gainekoa zatekeen.
es
?ste era el ?rbol de la vida eterna de Ad?n; pero esa vida suya habr?a tenido lugar en la tierra.
fr
C'?tait l'arbre de la vie ?ternelle d'Adam, mais sa vie devait se faire sur terre.
en
This was the tree of Adams Eternall life; but his life was to have been on Earth.
eu
Eta gauza bera berresten duela dirudi berriro ere San Joanek (Apokalipsia 21, 2):
es
Lo mismo parece estar nuevamente confirmado por San Juan (Revelaci?n xxi. 2), cuando dice:
fr
La m?me chose semble ?tre confirm?e en Apocalypse, XXI, 2 :
en
The same seemeth to be confirmed again by St. Joh. (Rev.
eu
Hiri santua ikusi nuen, Jerusalem berria, zerutik, Jainkoarengandik, jaisten, emaztegaia bere senarrarentzat bezala apaindua;
es
Y vi la ciudad santa, la nueva Jerusal?n, que descend?a del cielo del lado de Dios, ataviada como una esposa que se engalana para su esposo;
fr
Et moi, Jean, vis la cit? sainte, la nouvelle J?rusalem, qui descendait du ciel, venant de Dieu, pr?te comme une ?pous?e par?e pour son mari. Le verset 10 donne le m?me r?sultat, comme s'il disait :
en
21.2.) where he saith, "I John saw the Holy City, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a Bride adorned for her husband:" and again v. 10.
eu
eta gauza bera dio berriz ere 10. bertsetean, Jerusalem berria, Jainkoaren paradisua, Kristoren bigarren etorreran Jainko-herriarengana zerutik jaitsiko dela esan gura balu bezala, eta ez, aitzitik, herria lurretik hara gora.
es
y otra vez viene a decir lo mismo en el vers?culo 10, como si quisiera decir que la nueva Jerusal?n, el para?so de Dios, en la segunda venida de Cristo, bajar? al pueblo de Dios desde el cielo, y no que el pueblo subir? a ?l desde la tierra.
fr
la nouvelle J?rusalem, le Paradis de Dieu, au retour du Christ, descendra du ciel vers le peuple de Dieu, ce n'est pas le peuple qui montera de la terre vers ce paradis.
en
to the same effect: As if he should say, the new Jerusalem, the Paradise of God, at the coming again of Christ, should come down to Gods people from Heaven, and not they goe up to it from Earth.
eu
Eta horretan ez du batere alderik zuriz jantzitako gizakume biek, aingeru biek, Apostoluei esan zietenarekin Kristoren zeruratzeari begira zeudenean (Ap. Eg. 1, 11):
es
Y esto no difiere nada de lo que los dos hombres vestidos de blanco, es decir, los dos ?ngeles, dijeron a los Ap?stoles cuando ?stos contemplaban la Ascensi?n de Cristo (Hechos i. 11):
fr
Et cela ne diff?re en rien de ce que les deux hommes en v?tements blancs (c'est-?-dire deux anges), en Actes, I, 11, dirent aux ap?tres qui regardaient l'ascension du Christ :
en
And this differs nothing from that, which the two men in white clothing (that is, the two Angels) said to the Apostles, that were looking upon Christ ascending (Acts 1.11.) "This same Jesus, who is taken up from you into Heaven, shall so come, as you have seen him go up into Heaven."
eu
Zuen ondotik zerura jasoa izan den Jesus hori, zerura joaten ikusi duzuen bezalaxe etorriko da berriro.
es
Este mismo Jes?s que ha sido llevado de entre vosotros al cielo vendr? as? como le hab?is visto ir al cielo.
fr
Ce m?me J?sus qui vous est enlev? pour aller dans le ciel, viendra ainsi, comme vous l'avez vu montrer vers le ciel.
en
Which soundeth as if they had said, he should come down to govern them under his Father, Eternally here;
eu
Zera esan gura izan zietela ematen duelarik:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jesus bere Aitaren pean betierean hemen gobernatzera jaitsiko zaiela, alegia, eta ez, ordea, zerura eramango dituela han goberna ditzan;
es
Lo cual suena como si le hubieran dicho que Jes?s vendr? a gobernarlos aqu? eternamente, bajo su Padre, y no que los llevar? al cielo para gobernarlos all?;
fr
Il semble qu'ils disaient qu'il descendrait pour les gouverner ici ?ternellement, sous [l'autorit? de] son p?re, et non qu'il les emm?nerait pour les gouverner l?-haut dans le ciel, et cela est conforme ? la restauration du royaume de Dieu institu? sous Mo?se, qui ?tait le gouvernement politique des Juifs sur terre.
en
and not take them up to govern them in Heaven; and is conformable to the Restauration of the Kingdom of God, instituted under Moses;
eu
eta hau guztiz bat dator Moisesen pean eratutako Jainkoaren erresumaren berreraikuntzarekin, juduen gobernu politikoa lur honetan izan zena.
es
y esto concuerda con la restauraci?n del pueblo de Dios instituida bajo Mois?s, lo cual fue un gobierno pol?tico de los jud?os en la tierra.
fr
De m?me, cette parole de notre Sauveur, en Matthieu, XXII, 30 :
en
which was a Political government of the Jews on Earth.
eu
Eta horrezaz gain, gure Salbatzaileak esan zuena (Mt.
es
 
fr
 
en
 
eu
22,30): Izan ere, biztuerakoan ez da inor ezkonduko: zeruko aingeruak bezalakoak izango dira denak, Adanengan galdutako betiko bizitzaren antzeko zerbaiten deskribapena da, ezkontzari dagokionean behintzat.
es
Y una vez m?s, aquel dicho de nuestro Salvador (Mateo 30) porque en la resurrecci?n ni se casar?n ni se dar?n en casamiento, sino que ser?n como ?ngeles de Dios en el cielo, es una descripci?n de una vida eterna parecida, en lo que al matrimonio se refiere, a la que se perdi? con Ad?n.
fr
Lors de la r?surrection, on ne se marie pas, et on ne se donne pas en mariage, mais on est comme les anges de Dieu dans le ciel, est une description d'une vie ?ternelle qui ressemble, sur la question du mariage, ? celle que nous avons perdue en Adam.
en
Again, that saying of our Saviour (Mat. 22.30.) "that in the Resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the Angels of God in heaven," is a description of an Eternall Life, resembling that which we lost in Adam in the point of Marriage.
eu
Izan ere, Adan eta Ebak bekatu egin ez balute eta pertsona banako gisa mundu honetan betierean bizi izan balira, garbi dago ez zuketela beren espeziea etengabe ugalduko; zeren hilezkor bi haiek gaur egun gizateria ugaltzen den moduan ugaldu izan balira, lurrean ez zegokeen lekurik, hasi eta epe laburrera, haien ondorengotza guztia hartzeko.
es
Pues considerando que Ad?n y Eva, si no hubiesen pecado, habr?an vivido individual y eternamente sobre la tierra, es manifiesto que no habr?an procreado y prolongado su especie; pues si aquellos dos inmortales hubiera procreado como la humanidad lo hace ahora, en poco tiempo la tierra hubiera sido incapaz de procurar espacio a su descendencia.
fr
En effet, ?tant donn? qu'Adam et Eve, s'ils n'avaient pas p?ch?, auraient v?cu ?ternellement sur terre dans leurs personnes individuelles, il est manifeste qu'ils n'auraient pas continuellement procr?? des ?tres de leur esp?ce, car si des immortels s'?taient reproduits, comme l'humanit? le fait aujourd'hui, la terre, en peu de temps, n'aurait plus ?t? capable de leur offrir assez de place pour s'y tenir.
en
For seeing Adam, and Eve, if they had not sinned, had lived on Earth Eternally, in their individuall persons; it is manifest, they should not continually have procreated their kind. For if Immortals should have generated, as Mankind doth now; the Earth in a small time, would not have been able to afford them a place to stand on.
eu
Anaia bat baino gehiagorekin ezkondutako emaztea, bizterakoan, zeinen emazte izango ote zen galdetu ziotenean juduek gure Salbatzaileari, ez zituzten ezagutzen betiko bizitzaren ondorioak, eta hilezkotasunaren ondorio horien berri eman behar izan zien gure Salbatzaileak:
es
Los jud?os que preguntaron a nuestro Salvador de qui?n ser?a esposa, en la resurrecci?n, la mujer que se hab?a casado con varios hermanos, no sab?an cu?les eran las consecuencias de la vida eterna, y por eso tuvo nuestro Salvador que informarles de esta consecuencia de la inmortalidad:
fr
Les Juifs qui demandaient ? notre Sauveur de qui serait la femme, lors de la r?surrection, celle qui aurait ?pous? plusieurs fr?res, ne connaissaient pas les cons?quences de la vie ?ternelle, et c'est pourquoi notre Sauveur leur rappelle cette cons?quence de l'immortalit? :
en
The Jews that asked our Saviour the question, whose wife the woman that had married many brothers, should be, in the resurrection, knew not what were the consequences of Immortality;
eu
ez zela izango ugalketarik, ezta, beraz, ezkontzarik ere; aingeruen artean ere ez denez ez ugalketarik ez ezkontzarik.
es
que no habr? all? procreaci?n y que, consecuentemente, tampoco habr? matrimonio, igual que tampoco hay ni procreaci?n ni matrimonio entre los ?ngeles.
fr
qu'il n'y aura plus de reproduction, et par cons?quent plus de mariage, pas plus qu'il n'y a de reproduction et de mariage chez les anges.
en
that there shal be no Generation, and consequently no marriage, no more than there is Marriage, or generation among the Angels.
eu
Adanek galdu zuen betiko bizitzaren eta gure Salbatzaileak heriotza gaindituz berreskuratu zuenaren arteko alderaketa hori baliokoa da, baita, ondoko honi dagokionez ere: Adanek bere bekatuaren erruz betiko bizitza galdu zuenez, baina, hala ere, bizirik jarraitu denbora batez, halaxe kristau fededunak ere, Kristoren Pasioari esker betiko bizitza berreskuratu arren, heriotza naturalez hiltzea izango duela eta hilda irautea oraindik denbora batez, hots, berbizkundera arte.
es
La comparaci?n entre aquella vida eterna que Ad?n perdi? y la que nuestro Salvador recuper? mediante su victoria sobre la muerte, es tambi?n v?lida respecto a lo siguiente: que as? como Ad?n perdi? la vida eterna por culpa de su pecado, y sin embargo vivi? despu?s por alg?n tiempo, as? tambi?n el cristiano creyente ha recuperado la vida eterna en virtud de la Pasi?n de Cristo, si bien morir? una muerte natural y permanecer? muerto por alg?n tiempo, es decir, hasta el d?a de la resurrecci?n.
fr
La comparaison entre cette vie ?ternelle qu'Adam perdit, et que notre Sauveur a recouvr?e par sa victoire sur la mort, tient aussi en ceci, que, de m?me qu'Adam a perdu la vie ?ternelle par son p?ch?, et a cependant v?cu un certain temps apr?s, de m?me le Chr?tien fid?le a recouvr? la vie ?ternelle par la passion du Christ, quoiqu'il meure d'une mort naturelle, et reste mort un certain temps, ? savoir jusqu'? la r?surrection.
en
The comparison between that Eternall life which Adam lost, and our Saviour by his Victory over death hath recovered; holdeth also in this, that as Adam lost Eternall Life by his sin, and yet lived after it for a time; so the faithful Christian hath recovered Eternal Life by Christs passion, though he die a natural death, and remaine dead for a time; namely, till the Resurrection.
eu
Zeren heriotza Adan gaitzetsia izan zen unean bertan erabaki zenez eta ez haren heriotza burutu zen unean, halaxe gertatu baita bizitzarekin ere: barkamenaren unean bertan erabaki dela, alegia, eta ez Kristorengan hautatuak direnen azken buruko berbizkundean.
es
Porque as? como la muerte fue establecida en el momento en que Ad?n fue condenado, y no cuando Ad?n muri? de hecho, la vida se restableci? en el momento del perd?n, y no en la resurrecci?n final de quienes han sido elegidos en Cristo.
fr
En effet, tout comme la mort est compt?e ? partir de la condamnation d'Adam, et non ? partir de l'ex?cution, la vie est compt?e ? partir de l'absolution, non ? partir de la r?surrection de ceux qui sont ?lus dans le Christ.
en
For as Death is reckoned from the Condemnation of Adam, not from the Execution; so life is reckoned from the Absolution, not from the Resurrection of them that are elected in Christ.
eu
Idazteunetik ezin da erraz atera, ez behintzat nik aurkitu ahal ditudan testuetatik, gizakiak berbiztu ondoren betierean biziko diren lekua zeruetan izango denik-eta zeruak esatean, lur honetatik urruti diren munduko aldeak esan nahi dut, izarrak dauden lekua, kasu, edo izarretatik haraindi coelum empyreum deitzen zaion zeru garaiago bat, zeina Idazteunak aipatu ere ez duen egiten eta inolako funts razionalik ez duen.
es
Que el lugar en el que los hombres habr?n de vivir eternamente est? en los cielos (y por los cielos quiero decir esas partes del mundo m?s alejadas de la tierra, como donde est?n las estrellas, o m?s all? de las estrellas, en otro cielo m?s alto llamado coelum empyreum, del cual ni se hace menci?n en la Escritura ni tiene fundamento racional) es algo que no puede deducirse f?cilmente de ning?n texto que yo pueda encontrar.
fr
Que le lieu o? les hommes doivent vivre ?ternellement, apr?s la r?surrection, soit les cieux, entendant par ciel ces parties du monde qui sont les plus ?loign?es de la terre, comme le lieu o? ses trouvent les ?toiles, ou au-dessus des ?toiles, dans un autre ciel plus ?lev?, appel? coelum empyreum (dont il n'est pas question dans l'Ecriture, et qui n'est pas fond? en raison), il n'est pas facile de trouver un texte d'o? on puisse le tirer. Par Royaume du Ciel, on entend le royaume du roi qui r?side dans le ciel;
en
That the place wherein men are to live Eternally, after the Resurrection, is the Heavens, meaning by Heaven, those parts of the world, which are the most remote from Earth, as where the stars are, or above the stars, in another Higher Heaven, called Caelum Empyreum, (whereof there is no mention in Scripture, nor ground in Reason) is not easily to be drawn from any text that I can find.
eu
Zeruetako Erreinuaz zera esan nahi da, zeruetan dagoen Erregearen erresuma, eta Israelgo herria izan zen erresuma hori, Jainkoak bere profeten eta loktenenteen bitartez gobernatu zuena;
es
Por Reino de los Cielos quiere decirse el reino del Rey que reside en los cielos; y este reino suyo fue el pueblo de Israel, a quien Dios gobern? mediante sus profetas o lugartenientes:
fr
et son royaume ?tait le peuple d'Isra?l, qu'il gouvernait par les proph?tes, ses lieutenants;
en
By the Kingdome of Heaven, is meant the Kingdome of the King that dwelleth in Heaven;
eu
Moisesen bidez lehenengo, eta Eleazar eta apaiz subiranoen bidez ondoren, Samuel erregearen garaian Israeldarrak jarki zitzazkion arte, gizakume hilkor bat hartu nahian erregetzat gainerako nazioen antzera.
es
primero Mois?s, y despu?s Eliazar y los sacerdotes soberanos, hasta que en los d?as de Samuel se rebelaron los israelitas y quisieron tener por rey a un mortal, como las otras naciones.
fr
d'abord Mo?se, et apr?s lui El?azar, et les pr?tres souverains, jusqu'? l'?poque de Samuel o? ce peuple se r?bella et voulut comme roi un homme mortel, ? la mani?re des autres nations.
en
and his Kingdome was the people of Israel, whom he ruled by the Prophets his Lieutenants, first Moses, and after him Eleazar, and the Soveraign Priests, till in the days of Samuel they rebelled, and would have a mortall man for their King, after the manner of other Nations.
eu
Eta Kristo gure Salbatzaileak bere ministrarien predikuaren bidez juduak itzulbidera erakarri eta jentilak bere menera ekar ditzanean, Zeruetako Erreinu berri bat izanen da; tronua zeruetan duen Jainkoa bera izanen dugu orduan errege, eta Idazteunean ez da ageri gizakumeak, bere zoriona erdiesteko, Jainkoak oinazpikotzat duen lur hau baino gorago igo beharrik duenik.
es
Y cuando nuestro Cristo Salvador, por la predicaci?n de sus ministros, haya persuadido a los jud?os para que vuelvan y haya sometido a los gentiles a su obediencia, entonces habr? un nuevo reino de los cielos; pues entonces nuestro rey ser? Dios, cuyo trono est? en los cielos; sin que se evidencie en la Escritura ninguna necesidad de que el hombre, para alcanzar su felicidad, tenga que subir m?s arriba de la tierra, pedestal de Dios.
fr
Et quand notre Sauveur le Christ, par la pr?dication de ses ministres, aura persuad? les Juifs de revenir ? son ob?dience et appel? les Gentils ? cette ob?dience, alors il y aura un nouveau royaume du ciel, parce que notre roi sera alors Dieu, dont le tr?ne est le ciel, sans qu'il soit n?cessaire, c'est visible dans l'Ecriture, que l'homme, pour son bonheur, s'?l?ve plus haut que l'escabeau des pieds de Dieu, la terre.
en
And when our Saviour Christ, by the preaching of his Ministers, shall have perswaded the Jews to return, and called the Gentiles to his obedience, then shall there be a new Kingdome of Heaven, because our King shall then be God, whose Throne is Heaven; without any necessity evident in the Scripture, that man shall ascend to his happinesse any higher than Gods Footstool the Earth.
eu
Aitzitik, hauxe daukagu idatzita (Jn. 3,13): Ez da inor zerura igo, zerutik jaitsi zena baizik, zeruetan dagoen Gizonaren Semea.
es
Al contrario, pues encontramos escrito (Juan iii. 13) que nadie sube al cielo, sino el que baj? del cielo, el Hijo del hombre que est? en el cielo.
fr
Au contraire, nous trouvons ?crit, en Jean, III, 13, que nul n'est mont? au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils m?me de l'homme, qui est dans le ciel.
en
On the contrary, we find written (Joh. 3.13.) that "no man hath ascended into Heaven, but he that came down from Heaven, even the Son of man, that is in Heaven."
aurrekoa | 141 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus