Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitzitik, hauxe daukagu idatzita (Jn. 3,13): Ez da inor zerura igo, zerutik jaitsi zena baizik, zeruetan dagoen Gizonaren Semea.
es
Al contrario, pues encontramos escrito (Juan iii. 13) que nadie sube al cielo, sino el que baj? del cielo, el Hijo del hombre que est? en el cielo.
fr
Au contraire, nous trouvons ?crit, en Jean, III, 13, que nul n'est mont? au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils m?me de l'homme, qui est dans le ciel.
en
On the contrary, we find written (Joh. 3.13.) that "no man hath ascended into Heaven, but he that came down from Heaven, even the Son of man, that is in Heaven."
eu
Eta zera ohartarazi bide batez, hitz horiek (eta horien aurrexekoak) ez direla, hain zuzen, gure Salbatzailearenak, San Joanenak berarenak baizik; zeren Kristo ez baitzen orduan zeruetan, lurrean baino.
es
Y observ?, por cierto, que estas palabras no son, como las que inmediatamente las preceden, palabras de nuestro Salvador, sino del mismo San Juan; pues Cristo no estaba entonces en los cielos, sino en la tierra.
fr
J'observe ici, en passant, que ces paroles ne sont pas, comme celles qui viennent imm?diatement avant, les paroles de notre Sauveur, mais celles de saint Jean lui-m?me, car le Christ n'?tait pas alors dans le ciel, mais sur la terre.
en
Where I observe by the way, that these words are not, as those which go immediately before, the words of our Saviour, but of St. John himself; for Christ was then not in Heaven, but upon the Earth.
eu
Gauza bera esaten da Dabidez (Ap. Eg. 2, 34), San Pedrok Kristoren igokundea frogatzearren salmogilearen hitzak ekarriz, Ez bainauzu Herio Leizera botako, zure fededuna ez duzu hilobian galtzen utziko (Sal.
es
Lo mismo se dice de David (Hechos ii. 34) cuando San Pedro, para probar la Ascensi?n de Cristo, y usando las palabras del Salmista (Salmos xvi.
fr
La m?me chose est dite de David, en Actes, II, 34, quand saint Pierre, pour prouver l'ascension du Christ, utilisant les paroles du psalmiste (psaume XVI, 10) :
en
The like is said of David (Acts 2.34.) where St. Peter, to prove the Ascension of Christ, using the words of the Psalmist, (Psal.
eu
16, 10) idaztean, hitz horiek Dabidek barik, Kristok esan zituela dioskunean;
es
10) No dejar?s mi alma en el infiernoni dejar?s que tu santo experimente la corrupci?n, dice que no fueron dichas de David, sino de Cristo;
fr
Tu ne laisseras pas mon ?me en enfer, et tu ne souffriras pas que ton saint voie la corruption, dit qu'elles ne furent pas dites pour [parler] de David, mais pour [parler] du Christ, et, pour le prouver, il ajoute cette raison :
en
16.10.) "Thou wilt not leave my soule in Hell, nor suffer thine Holy one to see corruption," saith, they were spoken (not of David, but) of Christ;
eu
ondoko arrazoi hauxe eransten duelarik esana frogatzeko: Dabid ez zen zerura igo-eta.
es
y para probarlo, a?ade esta raz?n: Porque David no ha ascendido a los cielos.
fr
David, en effet, n'est pas mont? au ciel.
en
and to prove it, addeth this Reason, "For David is not ascended into Heaven."
eu
Hala ere, erraza da horri baten batek ihardestea, zera esanez: haien gorputzak Judizio unibertsalaren egunera arte igoko ez baziren ere, arimak bai bazeudela zeruan, beren gorputzak utzi bezain laster;
es
Pero alguien podr?a f?cilmente responder hasta el d?a del Juicio Universal, sus almas estaban, sin embargo, en el cielo desde el momento en que abandonaron sus cuerpos.
fr
Mais on peut ais?ment r?pondre ? cela, et dire que, quoique les corps ne doivent pas y monter jusqu'au jour du jugement dernier, cependant leurs ?mes doivent y ?tre d?s qu'elles sont s?par?es de leur corps;
en
But to this a man may easily answer, and say, that though their bodies were not to ascend till the generall day of Judgment, yet their souls were in Heaven as soon as they were departed from their bodies;
eu
hori ere gure Salbatzailearen hitzez frogatzen bide delarik (Lk. 20,37-38), Moisesen hitzetan oinarrituz berbizkundea frogatzean, hauxe dioenean:
es
Lo cual parece ser confirmado por las palabras de nuestro Salvador (Lucas xx. 37, 38) quien probando la resurrecci?n fund?ndose en las palabras de Mois?s, dice as?:
fr
ce qui semble aussi ?tre confirm? par les paroles de notre sauveur qui, en Luc, XX, 37-38, prouvant la r?surrection par les paroles de Mo?se, dit ceci :
en
which also seemeth to be confirmed by the words of our Saviour (Luke 20.37,38.) who proving the Resurrection out of the word of Moses, saith thus, "That the dead are raised, even Moses shewed, at the bush, when he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
eu
Gainera, hildakoak bizten direla Moisesek berak adierazi zuen, sutan zegoen sasiaren pasartean, Jaunari "Abrahamen, Isaaken eta Jakoben Jainko" deitzen dionean.
es
Pues que han de resucitar los muertos, el mismo Mois?s lo da a entender en el pasaje de la zarza, cuando dice:
fr
Que les morts soient ressuscit?s, m?me Mo?se l'a montr? au buisson, quand il appela le Seigneur, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob, car il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants.
en
For he is not a God of the Dead, but of the Living;
eu
Ez da hilen Jainkoa, biziena baizik, denak bizirik baitaude harentzat.
es
El Se?or, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
fr
Ils sont en effet tous vivants pour lui.
en
for they all live to him."
eu
Baina hitzok arimaren hilezkortasunaz besterik ezin badira ulertu, ez dute arean ere frogatzen gure Salbatzaileak frogatu nahi zuena, hau da, gorputzaren berbizkundea, hots, gizakumearen hilezkortasuna.
es
Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque para El todos viven.
fr
Mais si ces paroles doivent s'entendre seulement de l'immortalit? de l'?me, elles ne prouvent absolument pas ce que notre Sauveur avait l'intention de prouver, la r?surrection du corps, c'est-?-dire l'immortalit? de l'homme.
en
But if these words be to be understood only of the Immortality of the Soul, they prove not at all that which our Saviour intended to prove, which was the Resurrection of the Body, that is to say, the Immortality of the Man.
eu
Beraz, gure Salbatzaileak esan nahi zuena hauxe da: patriarka haiek hilezkorrak baziren, ez zela giza naturari datxekon propietateren baten ondorioz, baizik Jainkoaren borondatez, fededunei betiko bizitza dohaintza hutsez ematea laket izan zitzaion Jainkoaren borondatez.
es
Pero si estas palabras han de entenderse solamente como referidas a la inmortalidad del alma, no prueban en absoluto lo que nuestro Salvador trataba de probar, que era la resurrecci?n del cuerpo, es decir, la inmortalidad del hombre. Por tanto, lo que nuestro Salvador quiere decir es que aquellos patriarcas fueron inmortales, no como consecuencia de una propiedad inherente a la naturaleza humana, sino por voluntad de Dios, a quien plugo conceder gratuitamente la vida eterna a los creyentes.
fr
Notre sauveur veut donc dire que ces patriarches ?taient immortels, non par une propri?t? d?coulant de l'essence et de la nature de l'humanit?, mais par la volont? de Dieu, ? qui il a plu, par sa simple gr?ce, d'octroyer la vie ?ternelle aux fid?les.
en
Therefore our Saviour meaneth, that those Patriarchs were Immortall; not by a property consequent to the essence, and nature of mankind, but by the will of God, that was pleased of his mere grace, to bestow Eternall Life upon the faithfull.
eu
Izan ere, patriarkak eta beste fededun asko ere ordurako hilda zeuden arren, testuak, hala ere, Jainkoarentzat bizirik zeudela dio, hau da, Bizitzaren Liburuko zerrendan zeudela, bekatuak barkatu ondoren berbizkunde egunean betiko bizitzarako bidea hartu zutenen aldamenean.
es
Y aunque en aquel tiempo los patriarcas y muchos otros hombres creyentes estaban muertos, el texto dice, sin embargo, que viv?an para Dios, es decir, que estaban inscritos en el Libro de la Vida junto con aquellos que hab?an sido absueltos de sus pecados y destinados a la vida eterna en el d?a de la resurrecci?n.
fr
Et quoiqu'? ce moment, les patriarches et beaucoup d'autres fid?les fussent morts, pourtant, comme il est dit dans le texte, pour Dieu, ils vivaient, c'est-?-dire qu'ils ?taient inscrits dans le Livre de vie avec ceux qui seraient absous de leurs p?ch?s, et destin?s ? la vie ?ternelle lors de la r?surrection.
en
And though at that time the Patriarchs and many other faithfull men were Dead, yet as it is in the text, they Lived To God; that is, they were written in the Book of Life with them that were absolved of their sinnes, and ordained to Life eternall at the Resurrection.
eu
Giza arima bere natura propioz betierekoa denik, izaki bizidun independentea gorputzarekiko, edo gizakume arrunta hilezkorra denik-azken eguneko berbizkundeari esker izan ezean-ez da ageri argi doktrina gisa Idazteunean (Enoken eta Eliasen kasuan salbu). Joben 14. kapitulu osoa, Joben lagunena barik, Joben beraren solasa dena, hilkortasun natural hori dela-eta erostaz zuzentzen duen kexu bizia dugu, nahiz eta berbizkunde ondoren gertatuko den hilezkortasuna ukatzen ez: Zuhaitzak ere badu itxaropenik;
es
Que el alma humana es eterna por naturaleza y es, en s? misma, una criatura independiente del cuerpo, o que cualquier hombre es inmortal de otro modo que no sea por virtud de la resurrecci?n del ?ltimo d?a es, excepto en los casos de Enoch y Elias, una doctrina que no aparece en la Escritura. Todo el cap?tulo xiv de Job, que es un parlamento, no de sus amigos, sino de Job mismo, es una queja en la que se lamenta de esta mortalidad natural, sin que ello contradiga la inmortalidad que tendr? lugar tras la resurrecci?n.
fr
Que l'?me de l'homme soit, de sa propre nature, ?ternelle, et une cr?ature vivante ind?pendante du corps, ou qu'un homme, simplement en tant qu'homme, soit immortel, autrement que par la r?surrection du dernier jour, exception faite d'Enoch et d'Elie, c'est une doctrine qui n'appara?t pas dans l'Ecriture.
en
That the Soul of man is in its own nature Eternall, and a living Creature independent on the Body; or that any meer man is Immortall, otherwise than by the Resurrection in the last day, (except Enos and Elias,) is a doctrine not apparent in Scripture.
eu
moztu arren, suspertu egiten da eta kimu berriak ematen;
es
Hay esperanza para el ?rbol cortado, dice.
fr
Tout le chapitre XIV de Job, qui n'est pas le discours de ses amis, mais son propre discours, est une plainte sur la mortalit? naturelle, et pourtant, il n'y a aucune contradiction avec l'immortalit? de la r?surrection.
en
The whole 14. Chapter of Job, which is the speech not of his friends, but of himselfe, is a complaint of this Mortality of Nature;
eu
sustraiak zahartu eta motzondoa lurpean ihartu arren, ura sumatu orduko hezetu egiten da eta landare gazteak bezalako hostaia botatzen.
es
Aunque haya envejecido su ra?z y haya muerto en el suelo su tronco, en sintiendo el agua, rebrota y echa follaje como planta nueva.
fr
Il y a un espoir pour l'arbre, dit-il au verset 2, s'il est coup?, m?me si sa racine vieillit, et que la souche meurt dans la terre, pourtant, quand il flairera l'eau, il bourgeonnera et fera des branches comme un plant.
en
and yet no contradiction of the Immortality at the Resurrection.
eu
Baina gizakia hil eta horretan amaitzen da; hil eta gero zer gertatzen da hartaz?
es
Pero el hombre, en muriendo, se acab?. En expirando, ?qu? es de ?l?
fr
Mais l'homme meurt et dispara?t, oui, l'homme rend l'?me, et o? est-il?
en
"There is hope of a tree," (saith hee verse 7.) "if it be cast down, Though the root thereof wax old, and the stock thereof die in the ground, yet when it scenteth the water it will bud, and bring forth boughes like a Plant.
eu
Eta 12. bertsetean:
es
Y en el vers?culo 12:
fr
Et au verset 12, on lit : L'homme est couch?, et ne se rel?ve pas, jusqu'? ce que les cieux ne soient plus.
en
But man dyeth, and wasteth away, yea, man giveth up the Ghost, and where is he?" and (verse 12.) "man lyeth down, and riseth not, till the heavens be no more."
eu
Gizakia etzan eta ez da berriro jaikiko, ortzea desagertzen deneino ez da itzartuko.
es
El hombre, una vez que se acuesta, no se levantar? m?s.
fr
Mais quand est-ce que les cieux ne seront plus?
en
But when is it, that the heavens shall be no more?
eu
Baina noiz desagertuko ote da ortzea?
es
Mientras duren los cielos, no se despertar?.
fr
Saint Pierre nous dit que c'est lors de la r?surrection g?n?rale.
en
St.
eu
San Pedrok dioskunez, denon biztueran.
es
Mas, ?cu?ndo dejar?n de durar los cielos?
fr
 
en
 
eu
Hauxe baitio bere bigarren Epistolaren 3. kapituluko 7. bertsetean: Oraingo zeru-lurrei dagokienez, Jainkoaren hitz berberak eusten die, eta epai-eta gaiztoen hondamen-egunerako gordeak daude.
es
San Pedro nos dice que ello ser? en la resurrecci?n universal. Pues en su segunda Ep?stola, cap?tulo iii, vers?culo 7, dice que los cielos y la tierra actuales est?n reservados para el fuego en el d?a del juicio y de la perdici?n de los imp?os.
fr
En effet, dans sa deuxi?me ?p?tre, III, 7, il dit que les cieux et la terre qui existent aujourd'hui sont r?serv?s pour le feu pour le jour du jugement dernier et de la perdition des impies, et, au verset 12 :
en
Peter tells us, that it is at the generall Resurrection. For in his 2. Epistle, 3. Chapter, and 7.
eu
Eta 12.
es
Y en el vers?culo 12;
fr
attendant et h?tant la venue de Dieu, o? les cieux seront en feu et seront dissous, o? les ?lements fondront dans une chaleur ardente.
en
verse, he saith, that "the Heavens and the Earth that are now, are reserved unto fire against the day of Judgment, and perdition of ungodly men," and (verse 12.) "looking for, and hasting to the comming of God, wherein the Heavens shall be on fire, and shall be dissolved, and the Elements shall melt with fervent heat.
eu
bertsetean: Bizi, bada, Jainkoa etorriko den egunaren zain eta lan egin lehenbailehen irits dadin.
es
en la expectaci?n de la llegada del d?a de Dios, cuando los cielos, abrasados, se disolver?n, y los elementos, en llamas, se derretir?n.
fr
N?anmoins, selon la promesse, nous attendons de nouveaux cieux, et une terre nouvelle o? la justice habite.
en
Neverthelesse, we according to the promise look for new Heavens, and a new Earth, wherein dwelleth righteousnesse."
eu
Egun hartan, sutan desegingo dira zeruak, eta munduaren osagaiak kiskalita ezereztuko dira. Gu, ordea, agindutako zeru-lur berrien zain gaude;
es
Pero nosotros, de acuerdo con la promesa, esperamos otros cielos nuevos y otra tierra nueva, en donde tiene su morada la justicia.
fr
Donc, quand Job dit :
en
Therefore where Job saith, man riseth not till the Heavens be no more;
eu
han dena Jainkoaren nahiaren arabera izango da. Beraz, ortzea desagertu arte gizakia ez dela jaikiko dioenean Jobek, gizakiarengan bizitza hilezkorra (biziak eta arimak gauza bera esan nahi baitu Idazteunean) berbizkunde eta judizio egunera arte ez dela hasiko esango balu bezala da;
es
Por tanto, cuando Job dice el hombre no despertar? mientras duren los cielos, es lo mismo que si hubiera dicho que la vida inmortal (y alma y vida suelen significar en la Escritura la misma cosa) no comienza en el hombre hasta el d?a de la resurrecci?n y del juicio;
fr
l'homme ne ressuscite pas jusqu'? ce que les cieux ne soient plus, c'est exactement comme s'il disait que la vie immortelle (et l'?me et la vie, dans l'Ecriture, signifient g?n?ralement la m?me chose) ne commence pas en l'homme tant qu'il n'y a pas la r?surrection et le jugement dernier;
en
it is all one, as if he had said, the Immortall Life (and Soule and Life in the Scripture, do usually signifie the same thing) beginneth not in man, till the Resurrection, and day of Judgment;
eu
eta egitate horren arrazoia ez datza gizakiaren halako natura eta jatorri jakin batean, Aginduan baizik.
es
y tiene como causa, no su naturaleza y generaci?n espec?ficas, sino la promesa.
fr
et elle a pour cause, non sa nature sp?cifique et la g?n?ration, mais la promesse, car saint Pierre ne dit pas :
en
and hath for cause, not his specificall nature, and generation; but the Promise.
eu
San Pedrok ez baitio zeru-lur berrien zain geure naturaren izenean gaudenik, aginduaren izenean baizik.
es
Pues San Pedro no dice esperamos otros cielos nuevos y otra nueva tierra de acuerdo con nuestra naturalezM, sino de acuerdo con la promesa.
fr
nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre en vertu de la nature, mais : en vertu d'une promesse.
en
For St. Peter saies not, "Wee look for new heavens, and a new earth, (from Nature) but from Promise."
eu
Azkenez, kontuan hartuz, liburu honen 35. kapituluan Idazteuneko pasarte ezberdin eta argien bidez frogatua geratu denez, Jainkoaren erresuma Estatu zibil bat dela eta beronen subiranoa Jainkoa bera (lehenbizi itun zaharraren eta gero itun berriaren izenean), eta Estatu horretan Jainkoak bere ordeko edo loktenentearen bidez gobernatzen duela, aipatu pasarteok ondoko hau ere frogatzen dute, beraz: gure Salbatzailea bigarren aldiz maiestatez eta aintzaz etor dadinean Hark berak pertsonalki eta betiko gobernatzera, Jainkoaren erresuma hori lurrean izango dela.
es
Finalmente, considerando que, como ya se ha probado en el cap?tulo 35 de este libro, con apoyo en diversos y claros pasajes de la Escritura, el reino de Dios es un Estado civil en el que Dios mismo es el soberano por virtud, primero, de la antigua alianza y, despu?s, de la nueva; y que Dios reina en ?l a trav?s de su vicario o lugarteniente, esos mismos pasajes prueban tambi?n que, despu?s de la segunda venida de nuestro Salvador en su majestad y gloria, El reinar? eternamente en persona, y que ese reino de Dios se dar? asimismo en la tierra.
fr
Enfin, ?tant donn? qu'il a d?j? ?t? prouv? ? partir de diff?rents passages manifestes de l'Ecriture, au chapitre XXXV de ce livre, que le royaume de Dieu est une R?publique civile, o? Dieu lui-m?me est souverain, en vertu de l'ancienne convention, et depuis, en vertu de la nouvelle convention, o? il r?gne par son vicaire ou lieutenant, les m?mes passages prouvent aussi qu'apr?s le retour de notre Sauveur dans sa majest? et sa gloire, afin de r?gner effectivement et ?ternellement, le royaume de Dieu doit exister sur terre.
en
Lastly, seeing it hath been already proved out of divers evident places of Scripture, in the 35. chapter of this book, that the Kingdom of God is a Civil Common-wealth, where God himself is Soveraign, by vertue first of the Old, and since of the New Covenant, wherein he reigneth by his Vicar, or Lieutenant; the same places do therefore also prove, that after the comming again of our Saviour in his Majesty, and glory, to reign actually, and Eternally; the Kingdom of God is to be on Earth. But because this doctrine (though proved out of places of Scripture not few, nor obscure) will appear to most men a novelty; I doe but propound it;
eu
Baina doktrina honi berria iritz diezaiokeenez askok, nahiz eta sendo oinarriturik egon Idazteuneko pasarteetan (zeinak ez diren ez gutxi ez ilunak), aurkeztu besterik ez dut egingo, erlijioko paradoxa honen ez beste ezeinen alde makurtu gabe, aitzitik, ezpatazko eztabaida honi behingoz bukaera emateko asmo soilak bultzatuta; hauxe baita nire aberkideen artean oraindik ebatzi gabe dagoen auzia, alegia, zein autoritateri ote dagokion edozein doktrina mota onartzea ala ezestea, zeren autoritate horren manatuei, ahozko nahiz idatzizkoei, obeditu beharra baitute gizakume guztiek, pertsona pribatu gisa izan ditzaketen iritziak iritzi, haren legeen babesik nahi badute behintzat.
es
Pero como esta doctrina, aunque probada con fundamento en pasajes de la Escritura que no son ni pocos ni oscuros, podr? parecerles nueva a muchos, me limitar? a proponerla sin tomar partido ni en ?sta ni en ninguna otra paradoja de la religi?n, sino con el exclusivo prop?sito de poner fin a esta disputa armada, no decidida a?n entre mis compatriotas, acerca de la autoridad por la que deben ser aprobados o rechazados todo tipo de doctrinas, y cuyos mandatos, tanto verbales como escritos, cualesquiera que sean las opiniones de las personas privadas, deben ser obedecidos por todos los hombres que quieran ser protegidos por sus leyes.
fr
Mais parce que cette doctrine, quoique prouv?e ? partie de passages de l'Ecriture, ni rares ni obscurs, appara?tra nouvelle ? la plupart des hommes, je ne fais que la proposer, ne soutenant rien sur ce paradoxe ou sur d'autres paradoxes religieux, mais attendant la fin de cette dispute par l'?p?e, qui porte sur l'autorit? (dispute qui n'est pas encore tranch?e parmi mes compatriotes) par laquelle toutes sortes de doctrines doivent ?tre approuv?es ou rejet?es, et dont les ordres, aussi bien oraux qu'?crits, et quelles que soient les opinions des particuliers, doivent ?tre suivis par tous les hommes qui entendent ?tre prot?g?s.
en
maintaining nothing in this, or any other paradox of Religion; but attending the end of that dispute of the sword, concerning the Authority, (not yet amongst my Countrey-men decided,) by which all sorts of doctrine are to bee approved, or rejected; and whose commands, both in speech, and writing, (whatsoever be the opinions of private men) must by all men, that mean to be protected by their Laws, be obeyed.
eu
Izan ere, Jainkoaren erresumari buruzko doktrina-puntuek hain dute eragin handia giza erresumarekiko, non Jainkoaren pean botere subiranoa dutenek soilik ebaztekoak diren.
es
Pues los puntos de doctrina que se refieren al reino de Dios tienen tanta influencia sobre el reino de los hombres que s?lo deben ser decididos por aquellos que tienen, bajo Dios, el poder soberano.
fr
En effet, les points de doctrine concernant le royaume de Dieu ont une si grande influence sur le royaume de l'homme qu'ils ne doivent ?tre d?termin?s que par ceux qui d?tiennent le pouvoir souverain [juste] au-dessous de Dieu.
en
For the points of doctrine concerning the Kingdome (of) God, have so great influence on the Kingdome of Man, as not to be determined, but by them, that under God have the Soveraign Power.
eu
Jainkoaren erresuma eta betiko bizitza bezala, Jainkoaren etsaiek judizioaren ondoren pairatu beharko dituzten oinazeak ere lur honetan izango direla ageri zaigu Idazteunean.
es
Igual que el reino de Dios y la vida eterna, los enemigos de Dios, tras el Juicio Final, padecer?n tambi?n sus tormentos en la tierra, seg?n se desprende de la Escritura.
fr
Comme pour le royaume de Dieu et la vie ?ternelle, l'Ecriture fait appara?tre que les ennemis de Dieu, apr?s le jugement, seront supplici?s sur terre.
en
As the Kingdome of God, and Eternall Life, so also Gods Enemies, and their Torments after Judgment, appear by the Scripture, to have their place on Earth.
eu
Gizaki guztiak berbizkunde egunera arte bildurik egongo diren lekuari, dela ehortzirik edo lurrak irentsirik, lurpean esan gura duten hitzekin deitzen zaio eskuarki Idazteunean, latindarrek infernus eta inferi, eta greziarrek ((((itzultzen dutena; hau da, jendeak ikusi ezin duen leku bat, hilobia edo beste leku sakonen bat adierazi nahian.
es
El nombre del lugar en el que todos los hombres permanecer?n hasta el d?a de la resurrecci?n, ya hayan sido enterrados, o absorbidos por la tierra, es com?nmente aludido en la Escritura con palabras que vienen a significar bajo el suelo, expresi?n que los latinos traduc?an generalmente por infernus e infer?, y los griegos por 0c8t|?, es decir, en lugar en el que los hombres no pueden ver, y que puede referirse a la tumba o a cualquier otro lugar profundo.
fr
Le nom de ce lieu o? tous les hommes restent jusqu'? la r?surrection, qu'ils aient ?t? ensevelis ou engloutis par la terre, est g?n?ralement d?sign? dans l'Ecriture par des mots qui signifient [quelque chose se trouvant] sous la terre;
en
The name of the place, where all men remain till the Resurrection, that were either buryed, or swallowed up of the Earth, is usually called in Scripture, by words that signifie Under Ground; which the Latines read generally Infernus, and Inferni, and the Greeks Hades; that is to say, a place where men cannot see;
eu
Baina gaitzetsiek biztueraren ondoren izango duten lekuaz, ez zaigu ematen, ez Itun Zaharrean ez Berrian, leku zehatzaren beste oharrik, gaitzeskideen aiputik atera daitekeena baizik;
es
Pero en lo que respecta al sitio que ocupar?n los condenados despu?s de la resurrecci?n, ello es algo que no est? determinado, ni en el Antiguo ni en el Nuevo Testamento, por ninguna nota de situaci?n, sino s?lo por la compa??a;
fr
ce que les Latins rendent g?n?ralement par les mots infernus et inferi, et les grecs par hades, c'est-?-dire un endroit o? les hommes ne peuvent pas voir, et qui contient aussi bien les tombeaux que les lieux plus profonds.
en
and containeth as well the Grave, as any other deeper place. But for the place of the damned after the Resurrection, it is not determined, neither in the Old, nor New Testament, by any note of situation;
eu
horren arabera, Jainkoak antzina modu ezohiko eta miragarriz lurraren azaletik erauzi zituen gaizkileak aipatzen dira: eta horiek in Inferno, Tartaroan, edo hondorik gabeko Leizezuloan daudela esaten da; zeren Korah, Datan eta Abiram lurpera bizirik irentsiak izan baitziren.
es
y ?sta ser? donde est?n aquellos hombres malvados a los que Dios, en tiempos pasados, y de modo extraordinario y milagroso, borr? de la faz de la tierra, como, por ejemplo, los que est?n in Inferno, en el T?rtaro, o en el abismo sin fondo, como Corah, Dathan y Abiron, que fueron tragados vivos por la tierra.
fr
Mais le lieu o? se trouveront les damn?s apr?s la r?surrection n'est d?termin? ni dans l'Ancien, ni dans le Nouveau Testament, par aucune indication d'emplacement, les textes ne pr?cisant que la compagnie qui s'y trouve, et il s'agira de m?chants, que Dieu, jadis, a fait dispara?tre de la surface de la terre de mani?re extraordinaire et miraculeuse, et on nous dit, par exemple, qu'ils sont in inferno, dans le Tartare, ou dans la fosse sans fond, parce que Cor?, Dathan et Abiron furent engloutis vivants ? l'int?rieur de la terre.
en
but onely by the company: as that it shall bee, where such wicked men were, as God in former times in extraordinary, and miraculous manner, had destroyed from off the face of the Earth: As for Example, that they are in Inferno, in Tartarus, or in the bottomelesse pit;
eu
Horrek ez du esan nahi Lur globoan-finitua izateaz gain, hedadura murritza duena izarren garaieraz konparatuz gero-hondorik gabeko leizeren bat, hau da, sakonera infinituko zuloren bat izan daitekeela sinestarazi nahi digutenik Liburu Santuen egileek; halakoari deitzen baitzioten greziarrek euren demonologian (hau da, demonioei buruzko doktrinan), eta geroago erromatarrek, Tartarus, zeinetaz hauxe baitio Virgiliok (Eneida VI, 578-579):
es
No es que los autores de la Escritura quieran hacernos creer que en el globo terr?queo-que no s?lo es finito, sino que tambi?n, comparado con la altura de las estrellas, es de peque?a magnitud-pueda haber un abismo sin fondo, es decir, un pozo de profundidad infinita, tal y como el que los griegos, en su demonolog?a (es decir, en su doctrina de los demonios), y despu?s de ellos, los romanos llamaban Tartarus, del cual dice Virgilio (Eneida VI. 578, 579) que
fr
Non que les r?dacteurs de l'Ecriture aient voulu nous faire croire qu'il pourrait y avoir dans le globe terrestre, qui est non seulement fini, mais aussi, compar? ? la hauteur des ?toiles, d'une taille peu consid?rable, une fosse sans un fond, c'est-?-dire un trou d'une profondeur infinie, comme celui que les Grecs, dans leur d?monologie (c'est-?-dire dans leur doctrine sur les d?mons), et apr?s eux les Romains, appelaient Tartare, dont Virgile dit :
en
because Corah, Dathan, and Abirom, were swallowed up alive into the earth. Not that the Writers of the Scripture would have us beleeve, there could be in the globe of the Earth, which is not only finite, but also (compared to the height of the Stars) of no considerable magnitude, a pit without a bottome; that is, a hole of infinite depth, such as the Greeks in their Daemonologie (that is to say, in their doctrine concerning Daemons,) and after them, the Romans called Tartarus; of which Virgill sayes,
eu
Bis patet in praeceps, tantum tenditque sub umbras, Quantus ad aetherium coeli suspectus Olympum;
es
Bis patetpraeceps tantum, tenditque sub timbras, Quantus ad aetherium coeli suspectus Olympum;
fr
Bis patet in praeceps, tantum tenditque sub umbras, Quantus ad aethereum coeli suspectus Olympum:
en
Bis patet in praeceps, tantem tenditque sub umbras, Quantus ad aethereum coeli suspectus Olympum:
eu
horrelakorik ezin duelarik jasan lurrak ortzearekiko duen proportzioak. gaitzetsiak hantxe direla denbora-mugarik gabe, Jainkoak zigor eredugarri hura ezarri zien gaizkileak dauden leku hartantxe.
es
pues esto es una cosa que la proporci?n entre la tierra y el cielo no puede tolerar. Lo que quieren hacernos creer es que est?n indefinidamente, all? donde est?n aquellos hombres a quienes Dios ha infligido ese castigo ejemplar.
fr
car ce n'est pas une chose envisageable, vu la distance entre la terre et le ciel, mais les r?dacteurs ont voulu que nous croyions les damn?s ? cet endroit, grosso modo, endroit o? se trouvent ceux ? qui Dieu a inflig? une punition exemplaire.
en
for that is a thing the proportion of Earth to Heaven cannot bear: but that wee should beleeve them there, indefinitely, where those men are, on whom God inflicted that Exemplary punnishment.
eu
Horra hor gaitzetsien lekua adierazteko beste modu bat: uholdearen aurreko Noeren garaian bizi ziren munduko gizaki indartsu haiek (greziarrek heroiak eta Bibliak erraldoiak deitutakoak eta Jainko-semeen eta gizasemeen arteko estalduraz sortuak izan omen zirenak) euren bizitza makurragatik uholde unibertsalak suntsitu zituenez, hildako erraldoi horien lagunartea eta lekua ere eratxikitzen zaie gaitzetsiei.
es
Asimismo, como aquellos hombres poderosos de la tierra que vivieron en tiempos de No? antes del diluvio (a los cuales los griegos llaman h?roes, y la Escritura gigantes, y que se dice que fueron engendrados por la copulaci?n entre los hijos de Dios y los hijos de los hombres) fueron destruidos por el diluvio universal en castigo a su vida depravada, el lugar de los condenados es tambi?n indicado por la compa??a de aquellos fallecidos gigantes.
fr
En outre, parce que ces hommes puissants qui vivaient sur la terre ? l'?poque de No?, avant le d?luge ( hommes que les Grecs appelaient h?ros, et l'Ecriture g?ants, et que les deux pensaient n?s de l'union des enfants de Dieu et des enfants d'hommes), furent ? cause de leur m?chante vie, d?truits par le d?luge universel, le lieu o? se trouvent les damn?s est donc aussi parfois d?sign? par la compagnie de ces g?ants disparus;
en
Again, because those mighty men of the Earth, that lived in the time of Noah, before the floud, (which the Greeks called Heroes, and the Scripture Giants, and both say, were begotten, by copulation of the children of God, with the children of men,) were for their wicked life destroyed by the generall deluge;
eu
Horrela, Esaera Zaharrak 21, 16:
es
As?, leemos en Proverbios xxi. 16:
fr
comme en Proverbes, XXI, 16 :
en
the place of the Damned, is therefore also sometimes marked out, by the company of those deceased Giants;
eu
Zentzuzko jokabidetik okertzen denak erraldoien artean amaituko du.
es
El que se aparta del camino de la sabidur?a permanecer? en la compa??a de los gigantes.
fr
 
en
as Proverbs 21.16.
eu
Eta Job 26, 5:
es
Y en Job xxvi. 5:
fr
l'homme qui s'?carte du chemin de l'entendement demeurera dans l'assembl?e des g?ants, ou en Job, XXVI, 5 : Voyez!
en
"The man that wandreth out of the way of understanding, shall remain in the congregation of the Giants," and Job 26.5.
eu
Begira han behean erraldoiei eta haiekin bizi direnei, itsasoaren azpian hasperenez.
es
Ved a los gigantes gemir bajo el agua, y a quienes residen con ellos .
fr
Les g?ants g?missent sous les eaux, et ceux qui habitent avec eux.
en
"Behold the Giants groan under water, and they that dwell with them."
eu
Gaitzetsien lekua, bada, urpean datza oraingo honetan.
es
Aqu?, el lugar de los condenados est? bajo las aguas.
fr
Ici, le lieu o? se trouvent les damn?s est sous les eaux.
en
Here the place of the Damned, is under the water.
eu
Eta Isaias 14, 19 ere badaukagu:
es
Y en Isa?as xiv. 9:
fr
Et en Isa?e, XIV, 9, on lit :
en
And Isaiah 14.9.
eu
Dardar dago ifernua han behean, zuri harrera egiteko zain (hau da, Babiloniako erregeari harrera egiteko). Zu zarela-eta lekualdarazi egingo ditu erraldoiak.
es
El infierno se conmueve en sus profundidades para salir a recibirte (es decir, al Rey de Babilonia), y por ti desplazar? a los gigantes.
fr
L'enfer s'affaire pour pr?parer ta rencontre (c'est-?-dire celle du roi de Babylone) et d?placera les g?ants pour toi.
en
"Hell is troubled how to meet thee," (that is, the King of Babylon) "and will displace the Giants for thee:" and here again the place of the Damned, (if the sense be literall,) is to be under water.
eu
Hemen ere, zentzu literalari atxiki behar bazaio, urpean datza gaitzetsien lekua.
es
De nuevo aqu?, el lugar de los condenados, si el sentido es literal, habr? de estar bajo las aguas.
fr
 
en
Thirdly, because the Cities of Sodom, and Gomorrah, by the extraordinary wrath of God, were consumed for their wickednesse with Fire and Brimstone, and together with them the countrey about made a stinking bituminous Lake;
eu
Hirugarrenik, Sodoma eta Gomorra suz eta sufrez suntsitu zituenez Jainkoaren haserre biziak, haien gaiztakeriagatik, eta inguruko lurraldea bitumina-laku kiratsu bihurtu zenez, gaitzetsien lekua ere sua eta sugarrezko lakuaren irudiz adierazi ohi da batzuetan, Apokalipsia 21, 8.ean adibidez:
es
En tercer lugar, como las ciudades de Sodoma y Gomorra, por la extraordinaria ira de Dios, fueron consumidas por causa de su depravaci?n con fuego y azufre, y el campo circundante se convirti? en un maloliente lago bituminoso, el lugar de los condenados es a veces expresado por el fuego y por un lago en llamas, como en Apocalipsis xxi. 8:
fr
Ici encore, si le sens est litt?ral, la place des damn?s doit se trouver sous les eaux.
en
the place of the Damned is sometimes expressed by Fire, and a Fiery Lake: as in the Apocalypse ch.21.8.
eu
Koldarrek, ordea, sinesgabeek, gaiztoek, hiltzaileek, lizunek, aztiek, sasijainkozaleek eta gezurti guztiek, suz eta sufrez garretan dagoen lakua, hau da, bigarren heriotza, izango dute ondare.
es
Pero los cobardes, los incr?dulos, los abominables, los homicidas, los fornicadores, los hechiceros, los id?latras y todos los embusteros tendr?n su parte en el estanque que arde con fuego y azufre, que es la segunda muerte.
fr
Troisi?mement, parce que les cit?s de Sodome et Gomorrhe, par l'extraordinaire courroux de Dieu, furent consum?es ? cause de leur m?chancet? par le feu et le soufre, et qu'en m?me temps, avec elles, le pays fut transform? en un lac bitumineux et puant, le lieu o? se trouvent les damn?s est parfois exprim? par un feu, ou un lac de feu, comme en Apocalypse, XXI, 8 :
en
"But the timorous, incredulous, and abominable, and Murderers, and Whoremongers, and Sorcerers, and Idolators, and all Lyars, shall have their part in the Lake that burneth with Fire, and Brimstone;
eu
Garbi dago, horrenbestez, ifernuko suak, hemen Sodomako sugar egiazkoaz metaforan adieraziak, ez duela esan nahi oinaze mota edo leku jakin bat, baizik era zehazgabean ulertu beharrekoa dela, hondamen mota bat legez.
es
De modo que resulta evidente que el fuego infernal, aqu? expresado metaf?ricamente por el fuego real de Sodoma, no significa un cierto tipo o lugar de tormento, sino que debe tomarse, de una manera indeterminada, como un tipo de destrucci?n.
fr
Mais les l?ches, les infid?les, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les magiciens, les idol?tres, et tous les menteurs auront leur part dans le lac qui br?le de feu et de soufre, ce qui est une seconde mort.
en
which is the second Death." So that it is manifest, that Hell Fire, which is here expressed by Metaphor, from the reall Fire of Sodome, signifieth not any certain kind, or place of Torment;
eu
Horrela, Apokalipsia 20, 14.ean, Herio eta Hilen Egoitza suzko lakura bota zituzten esaten denean, abolituak eta ezabatuak izan zirela esan nahi du;
es
As?, en Revelaci?n xx.
fr
Ainsi, il est manifeste que le feu de l'enfer, quand il est exprim? ici par m?taphore, ? partir du feu r?el de Sodome, ne signifie pas un genre d?termin? de lieu de supplice, mais l'expression signifie, de mani?re non d?finie, la destruction.
en
but is to be taken indefinitely, for Destruction, as it is in the 20. Chapter, at the 14.
eu
Judizio egunaren ondoren ez dela izanen ez heriotza ez ifernura joaterik, hots, Hadesera joaterik-hitz honetatik dator beharbada gure Hell (ifernua)-, hau da, harrezkero ez dela izanen heriotzarik.
es
14, donde se dice que la muerte y el infierno fueron arrojados al estanque de fuego, ello quiere decir que fueron abolidos y destruidos, como queriendo decir que, despu?s del d?a del Juicio, no habr? ya ni m?s muertes ni m?s ir al infierno, esto es, no m?s ir al Hades (palabra de la que quiz? se ha derivado nuestro vocablo Infierno) , que equivale a decir no m?s morir.
fr
On lit par exemple au chapitre XX, verset 14, que la mort et l'enfer furent jet?s dans le lac de feu, c'est-?-dire furent abolis et d?truits;
en
verse; where it is said, that "Death and Hell were cast into the Lake of Fire;" that is to say, were abolished, and destroyed; as if after the day of Judgment, there shall be no more Dying, nor no more going into Hell;
aurrekoa | 141 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus