Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Judizio egunaren ondoren ez dela izanen ez heriotza ez ifernura joaterik, hots, Hadesera joaterik-hitz honetatik dator beharbada gure Hell (ifernua)-, hau da, harrezkero ez dela izanen heriotzarik.
es
14, donde se dice que la muerte y el infierno fueron arrojados al estanque de fuego, ello quiere decir que fueron abolidos y destruidos, como queriendo decir que, despu?s del d?a del Juicio, no habr? ya ni m?s muertes ni m?s ir al infierno, esto es, no m?s ir al Hades (palabra de la que quiz? se ha derivado nuestro vocablo Infierno) , que equivale a decir no m?s morir.
fr
On lit par exemple au chapitre XX, verset 14, que la mort et l'enfer furent jet?s dans le lac de feu, c'est-?-dire furent abolis et d?truits;
en
verse; where it is said, that "Death and Hell were cast into the Lake of Fire;" that is to say, were abolished, and destroyed; as if after the day of Judgment, there shall be no more Dying, nor no more going into Hell;
eu
Laugarrenik, egiptoarrei ezarritako ilunbearen izurritea daukagu Irteera liburuan (Ir.
es
En cuarto lugar, de la plaga de oscuridad que fue infligida a los egipcios, de la cual est? escrito (Exodo x.
fr
comme si, apr?s le jugement dernier, on ne mourra plus, et on n'ira plus en d'enfer , c'est-?-dire qu'on n'ira plus dans l'Had?s (mot dont, peut-?tre, est d?riv? notre mot hell), ce qui est la m?me chose que de ne plus mourir.
en
that is, no more going to Hades (from which word perhaps our word Hell is derived,) which is the same with no more Dying.
eu
10, 23): Ezen hiru egunez ezin izan baitzuten elkar ikusi, ezta nork bere tokitik mugitu ere.
es
23): No se ve?an unos a otros, ni nadie se movi? de su sitio durante tres d?as;
fr
Quatri?mement, d'apr?s le fl?au des t?n?bres inflig? aux Egyptiens, dont il est ?crit, en Exode, X, 23 :
en
Fourthly, from the Plague of Darknesse inflicted on the Egyptians, of which it is written (Exod.
eu
Israeldarrek, ordea, argia zuten beren bizilekuetan; gaizkileek judizio ostean izango duten leku horri, beraz, erabateko ilunbea deitzen zaio hemen, edo, orijinalean esaten denez, kanpoko ilunbea. Horrelaxe adierazirik dator (Mt.
es
pero los hijos de Israel ten?an luz en la regi?n que habitaban; el lugar de los malvados despu?s del juicio, es llamado oscuridad absoluta, o, como se dice en el original, tinieblas exteriores. As? queda expresado (Mateo xxii.
fr
Ils ne se voyaient pas l'un l'autre, et nul ne se leva de sa place pendant trois jours, mais tous les enfants d'Isra?l avaient de la lumi?re dans leurs habitations, le lieu o? se trouvent les m?chants apr?s le jugement est appel? t?n?bres compl?tes, ou, comme il est dit dans l'original, les t?n?bres du dehors.
en
10.23.) "They saw not one another, neither rose any man from his place for three days; but all the Children of Israel had light in their dwellings;" the place of the wicked after Judgment, is called Utter Darknesse, or (as it is in the originall) Darknesse Without. And so it is expressed (Mat.
eu
22, 13) erregeak mahai-zerbitzariei diotsenean:
es
13) cuando el rey orden? a sus ministros atar de pies y manos al hombre que no llevaba puesto el vestido de boda, y arrojarlo ??q TO OK?XOc;
fr
 
en
22.13.) where the King commandeth his Servants, "to bind hand and foot the man that had not on his Wedding garment, and to cast him out," Eis To Skotos To Exoteron, Externall Darknesse, or Darknesse Without:
eu
Lot ezazue hanka eta esku, eta bota kanpora, (((((((((((((((((((((((((, ilunbetara, edo kanpoko ilunbetara; eta horrek, erabateko ilunbea esapidez alda badaiteke ere, ez du adierazi nahi zeinbesteko ilunbea, baizik ilunbe hori non den, alegia, Jainkoak hautatutakoen bizilekutik at. Azkenez, Jerusalem inguruan Hinnonen Semeen Harana deitutakoa zegoenez, eta horko leku batean, Tophet izenekoan, juduek sekulako idolatria-egintza larrienak egin zituztenez, beren seme-alabak Molok sasijainkoari eskainiz, eta leku berberean Jainkoak bere etsaiei sekulako zigorrak ezarri eta Josiasek Moloken apaizak euron aldareetan bertan erre zituenez (Erregeen Bigarren Liburuan, 23.
es
TO ?l;
fr
Et c'est ainsi exprim? en Matthieu, XXII, 13, quand le roi ordonne ? ses serviteurs de lier les mains et les pieds de l'homme qui n'avait pas le v?tement de noce, et de le jeter eis to skotos to exoteron, dans les t?n?bres ext?rieures, ou t?n?bres du dehors, ce qui, quoique traduit par t?n?bres compl?tes, n'indique pas la grandeur de ces t?n?bres, mais l'endroit o? elles doivent ?tre, ? savoir, en dehors de la demeure des ?lus de Dieu.
en
which though translated Utter Darknesse, does not signifie How Great, but Where that darknesse is to be; namely, Without The Habitation of Gods Elect. Lastly, whereas there was a place neer Jerusalem, called the Valley of the Children of Hinnon; in a part whereof, called Tophet, the Jews had committed most grievous Idolatry, sacrificing their children to the Idol Moloch; and wherein also God had afflicted his enemies with most grievous punishments;
eu
kapituluan, luze azaltzen den moduan), leku hori, gero, hiritik ateratzen zen zarama eta zaborra botatzeko erabili zen; eta noizean behin sua ematen zitzaion airea garbitzearren eta zaborraren kiratsik ez izateko.
es
y dado que en ese mismo lugar Dios hab?a afligido a sus enemigos con los castigos m?s severos, y Jos?as hab?a quemado a los sacerdotes de Moloch en sus mismos altares, seg?n se narra por extenso en el Libro Segundo de Reyes, cap?tulo xxiii, el lugar en cuesti?n sirvi? despu?s para depositar all? la porquer?a y la basura que se sacaba de la ciudad; y all? se hac?an hogueras de cuando en cuando para purificar el aire y eliminar el mal olor de la carro?a.
fr
Enfin, alors qu'il y avait un endroit pr?s de J?rusalem appel? la vall?e des enfants de Hinnon, dont une partie est appel?e Tophet, o? les Juifs avaient commis l'idol?trie la plus grave, sacrifiant leurs enfants ? l'idole Moloch, et o? aussi Dieu avait inflig? ? ses ennemis les ch?timents les plus graves, et o? Josias avait br?l? les pr?tres de Moloch sur leurs propres autels, comme il appara?t largement en 2.Rois, XXIII, le lieu servit ensuite pour recevoir les ordures et les d?tritus qui ?taient port?s l?, hors de la cit?, et il ?tait coutume qu'on y f?t des feux, de temps en temps, pour purifier l'air et chasser la puanteur des charognes.
en
23. the place served afterwards, to receive the filth, and garbage which was carried thither, out of the City; and there used to be fires made, from time to time, to purifie the aire, and take away the stench of Carrion.
eu
Leku nardagarri honexetatik atera zuten juduek, bada, geroztik gaitzetsien lekuari deitzeko erabili zuten izena, Gehenna edo Hinnonen Harana, alegia.
es
De este lugar abominable los jud?os sacaron el nombre que despu?s dieron al lugar de los condenados, llam?ndolo Gehenna o Valle de Hinn?n.
fr
A partir de cet abominable lieu, les Juifs, depuis toujours, ont coutume de nommer ce lieu des damn?s la G?henne, ou vall?e de Hinnon.
en
From this abominable place, the Jews used ever after to call the place of the Damned, by the name of Gehenna, or Valley of Hinnon.
eu
Eta Gehenna hauxe da, hain zuzen, egun IFERNUA hitzaren bidez itzuli ohi dena;
es
Y esta Gehenna es la palabra que ahora suele traducirse con el vocablo INFIERNO;
fr
Et c'est ce mot g?henne qui est aujourd'hui couramment traduit par ENFER;
en
And this Gehenna, is that word, which is usually now translated HELL;
eu
eta han noizbehinka irazekitzen ziren suteetatik atera dugu betiko su iraungiezinaren nozioa.
es
y de las hogueras que all? ard?an de cuando en cuando, hemos sacado la noci?n de fuego eterno e inextinguible.
fr
et des feux qu'on y faisait r?guli?rement, nous avons l'id?e de feu ?ternel et inextinguible.
en
and from the fires from time to time there burning, we have the notion of Everlasting, and Unquenchable Fire.
eu
Kontuan hartuz orain ez duela inork ere interpretatzen Idazteuna judizio egunaren ondoren gaizkileak Hinnoneko Haranean betierekoz zigortuak izango bailiren, edo sekulorun sekulotan lurpean edo urpean egoteko berbiztuko bailiren, edo biztuera ostean elkar ikusterik edo leku batetik bestera mugitzerik ez bailuten, zera ateratzen da hortik nahitaez, nire iritziz behintzat: betiko suaz horrela hitz egitean, metaforaz egiten dela, eta, beraz, zentzu hertsiren bat izan behar duela, ikertu egin beharko litzatekeena-metafora orok duelako hizkera ez-metaforikoz adieraz daitekeen oinarri errealen bat-, ifernuko lekuari eta ifernuko oinazeen eta oinazearazleen izaerari buruz.
es
o que vayan a resucitar de nuevo para residir por siempre jam?s bajo la tierra o bajo el agua; o que, tras la resurrecci?n, no vayan a poder verse unos a otros ni moverse de un sitio a otro, de ello se sigue necesariamente, me parece a m?, que cuando se habla as? del fuego del infierno, est? habl?ndose metaf?ricamente; y que, por tanto, ha de haber un sentido propio que hemos de investigar (pues hay un fundamento real para todas las met?foras, que puede ser expresado en lenguaje no metaf?rico) en lo referente ai lugar del infierno, y a la naturaleza de los tormentos infernales y de los atormentadores.
fr
Etant donn? que personne, d?sormais, n'interpr?te l'Ecriture comme si, apr?s le jugement dernier, les m?chants devaient ?tre tous ?ternellement punis dans la vall?e de Hinnon, ou qu'ils ressuscitaient pour ?tre ? jamais sous la terre ou sous les eaux, ou qu'apr?s la r?surrection, ils ne se verraient plus les uns les autres, ni ne bougeraient d'un endroit ? un autre, il s'ensuit tr?s n?cessairement, me semble-t-il, que ce qui est dit ainsi du feu de l'enfer est dit m?taphoriquement, et que, par cons?quent, il y a un sens propre dont il faut s'enqu?rir (car, dans toutes les m?taphores, il y a quelque fondement r?el, qu'on peut exprimer par des mots appropri?s), aussi bien pour le lieu de l'enfer que pour la nature des supplices et des bourreaux infernaux.
en
Seeing now there is none, that so interprets the Scripture, as that after the day of Judgment, the wicked are all Eternally to be punished in the Valley of Hinnon; or that they shall so rise again, as to be ever after under ground, or under water; or that after the Resurrection, they shall no more see one another; nor stir from one place to another; it followeth, me thinks, very necessarily, that that which is thus said concerning Hell Fire, is spoken metaphorically; and that therefore there is a proper sense to bee enquired after, (for of all Metaphors there is some reall ground, that may be expressed in proper words) both of the Place of Hell, and the nature of Hellish Torment, and Tormenters.
eu
Lehenik, oinazearazleei dagokienez, hauen izaera eta nolakotasunak argi eta garbi adierazirik daude honako izenon bidez: Etsaia edo Satan, Salatzailea edo Diabolus, Suntsitzailea edo Abbadon;
es
En primer lugar, y en lo tocante a los atormentadores, su naturaleza y propiedades est?n exacta y adecuadamente expresadas por los nombres de el Enemigo, o Sat?n: el Acusador, o Diabolus; el Destructor, o Abadd?n.
fr
Et d'abord, en ce qui concerne les bourreaux, leur nature et leurs propri?t?s sont rendues exactement et proprement par les d?nominations ennemi, ou Satan, ou l'accusateur, ou le diable, ou le destructeur, ou Abaddon.
en
And first for the Tormenters, wee have their nature, and properties, exactly and properly delivered by the names of, The Enemy, or Satan; The Accuser, or Diabolus;
eu
adiera propiodun izen hauek-Satan, Deabrua eta Abbadon-ez dizkigute pertsona indibidualak adierazten, izen propioek egin ohi duten bezala, baizik funtzioak edo nolakotasunak soilik.
es
Estos nombres con significado propio-Sat?n, Diablo y Abadd?n-no nos presentan ninguna persona individual, como suelen hacer los nombres propios, sino s?lo una funci?n o cualidad.
fr
 
en
The Destroyer, or Abbadon. Which significant names, Satan, Devill, Abbadon, set not forth to us any Individuall person, as proper names use to doe; but onely an office, or quality;
eu
Izen deitzaileak ditugu, beraz, Biblia latinezkoak eta modernoek ez zituzketenak utzi behar itzuli gabe, zeren, horrela utziz, demonioen izen propioak ematen baitute, eta errazago baita jendea demonioen doktrinan sinestera limurtzea; garai hartan jentilek erlijiotzat zuten doktrina, hain zuzen ere, Moises eta Kristoren irakatsien aurkakoa.
es
Son, por tanto, apelativos que no deber?an haber sido dejados sin traducir en la Biblia latina y en las modernas; pues al no traducirlos, parecen ser los nombres propios de demonios particulares, siendo m?s f?cil de este modo seducir a los hombres a que crean en la doctrina de los demonios, doctrina que en aquel tiempo era la religi?n de los gentiles, contraria a las ense?anzas de Mois?s y de Cristo.
fr
Ces d?nominations significatives, Satan, diable, Abaddon, n'indiquent aucune personne individuelle, comme les noms propres ont coutume de le faire, mais seulement une fonction, une qualit? et ce sont donc des noms communs, qui n'auraient pas d? rest?s non traduits, comme dans les bibles latines et modernes, parce que, de cette fa?on, ces noms communs semblent ?tre les noms propres de d?mons, et les hommes sont plus facilement s?duits et croient ? la doctrine des d?mons qui, ? cette ?poque, ?tait la religion des Gentils, contraire ? la religion de Mo?se et du Christ.
en
and are therefore Appellatives; which ought not to have been left untranslated, as they are, in the Latine, and Modern Bibles; and men are the more easily seduced to beleeve the doctrine of Devills; which at that time was the Religion of the Gentiles, and contrary to that of Moses, and of Christ.
eu
Eta Etsaia, Salatzailea eta Suntsitzailea esanez Jainkoaren erreinuan izango direnen arerioa esan nahi denez, baldin berbizkunde ondoko Jainkoaren erresuma hori mundu honetakoa bada (aurreko kapituluan azaldutakoaren arabera Idazteunetik ateratzen dela dirudien moduan), Etsaiak eta bere erreinuak ere mundu honetakoak izan beharko dute.
es
Y como por Enemigo, Acusador y Destructor quiere decirse enemigo de aquellos que estar?n en el reino de Dios, si el reino de Dios, despu?s de la resurrecci?n, habr? de darse sobre la tierra (como, seg?n he mostrado en el cap?tulo anterior, parece desprenderse de la Escritura), el Enemigo y su reino habr?n tambi?n de darse sobre la tierra.
fr
Et comme par l'ennemi, l'accusateur et le destructeur, on entend l'ennemi de ceux qui seront dans le royaume de Dieu, si ce royaume de Dieu apr?s la r?surrection est sur la terre (il semble que ce soit le cas selon l'Ecriture, je l'ai montr? au chapitre pr?c?dent), l'ennemi et son royaume doivent ?tre aussi sur la terre.
en
And because by the Enemy, the Accuser, and Destroyer, is meant, the Enemy of them that shall be in the Kingdome of God; therefore if the Kingdome of God after the Resurrection, bee upon the Earth, (as in the former Chapter I have shewn by Scripture it seems to be,) The Enemy, and his Kingdome must be on Earth also.
eu
Zeren halaxe izan baitzen, hain zuzen, juduek Jainkoa baztertu zutenean ere; izan ere, Jainkoaren erresuma Palestinan zegoen, eta inguruko nazioak ziren Etsaiaren erresumak.
es
Pues as? fue igualmente antes de que los jud?os depusieran a Dios; porque el reino de Dios estaba en Palestina, y las naciones circundantes eran los reinos del Enemigo.
fr
En effet, il ?tait aussi sur terre avant l'?poque o? les Juifs d?pos?rent Dieu, car le royaume de Dieu ?tait en Palestine, et les royaumes qui se trouvaient tout autour ?taient les royaumes de l'ennemi.
en
For so also was it, in the time before the Jews had deposed God. For Gods Kingdome was in Palestine; and the Nations round about, were the Kingdomes of the Enemy;
eu
Ondorioz, Satan izenak Elizaren edozein etsai esan gura du.
es
En consecuencia, por Sat?n ha de entenderse cualquier enemigo de la Iglesia.
fr
Par cons?quent, par le mot Satan est d?sign? tout ennemi terrestre de l'Eglise.
en
and consequently by Satan, is meant any Earthly Enemy of the Church.
eu
Ifernuko oinazeak negarra eta hortz-karraska esakunez adierazi ohi dira zenbaitetan, Mateo 8, 12.ean kasu. 66, 24. 9, 44-46-48.ean adibidez), kontzientzia karraskatzen duen harra esapidez;
es
Los tormentos del infierno son a veces expresados por un llanto y crujir de dientes, como en Mateo viii. 24, y Marcos ix. 44, 46, 48;
fr
Les supplices de l'enfer sont d?sign?s tant?t par pleurs et grincements de dents, comme en Matthieu, XVIII, 12, tant?t par le ver de la conscience, comme en Esa?e, LXVI, 24, en Marc, IX, 44, 46, 48, tant?t par le feu, comme dans le passage que je viens de citer :
en
The Torments of Hell, are expressed sometimes, by "weeping, and gnashing of teeth," as Mat. 8.12. Sometimes, by "the worm of Conscience;" as Isa.66.24. and Mark 9.44, 46, 48;
eu
batzuetan, azken pasarte horretan bezala, sua hitzaren bidez, barruko harra ez hiltzen, ez eta sua itzaltzen den tokia, eta beste pasarte askotan;
es
otras veces, como en el pasaje ahora citado, donde ni el gusano muere ni el fuego se apaga, adem?s de otros muchos;
fr
O? le ver ne meurt pas, et o? le feu ne s'?teint pas, et encore dans de nombreux passages.
en
sometimes, by Fire, as in the place now quoted, "where the worm dyeth not, and the fire is not quenched," and many places beside:
eu
beste batzuetan, Daniel 12, 2.ean kasu, lotsa eta mesprezua esapidez:
es
y otras veces es expresado por la verg?enza y el desprecio, como en Daniel xii.
fr
Tant?t par la honte et le m?pris, comme en Daniel, XII, 2 :
en
sometimes by "Shame, and contempt," as Dan.
eu
Iratzarri egingo dira hilobietan dauden asko:
es
2:
fr
Et beaucoup d'entre eux qui dorment dans la poussi?re de la terre s'?veilleront;
en
12.2.
eu
batzuk betiko bizitzarako, besteak betiko lotsa eta mesprezurako. Hona hemen zer adierazten duten pasarte guztiok metaforaz:
es
Las muchedumbres de los que duermen en el polvo de la tierra se despertar?n, unos para eterna vida, otros para eterna verg?enza y confusi?n.
fr
certains pour la vie ?ternelle, et d'autres pour la honte ?ternelle et le m?pris ?ternel.
en
"And many of them that sleep in the dust of the Earth, shall awake; some to Everlasting life; and some to shame, and everlasting contempt."
eu
arimaren goibela eta nahigabea beste batzuen betiko zoriontasuna ikustean, gaitzetsiek beren sinesgogortasun eta desobedientziaren erruz galdu duten zoriona, alegia.
es
Todos estos pasajes indican metaf?ricamente una tristeza y descontento del alma al ver la felicidad eterna de otros, felicidad que los condenados han perdido por culpa de su incredulidad y desobediencia.
fr
Tous ces passages d?signent m?taphoriquement le chagrin et le m?contentement de l'esprit de ceux qui voient cette f?licit? ?ternelle des autres, f?licit? qu'ils ont perdue par leur propre incr?dulit? et leur propre d?sob?issance.
en
All which places design metaphorically a grief, and discontent of mind, from the sight of that Eternall felicity in others, which they themselves through their own incredulity, and disobedience have lost.
eu
Eta besteen zoriontasun hori, nabarmen, eurek nozitzen duten zorigaitzarekin alderatuz baizik ez zaienez nabarmen, hortik ateratzen da gorputz-oinaze eta sufrimenduok pairatu behar dituztenak ez direla soilik gobernari gaizkile eta ankerren pean bizi direnak, baizik Jainko Guztiahalduna, santuen errege eternala, etsaitzat dutenak.
es
Y como esa felicidad de los otros s?lo la pueden apreciar por comparaci?n con sus propios sufrimientos, de ello se sigue que habr?n de padecer esas penas y calamidades corporales de las que son v?ctimas quienes, no solamente viven bajo gobernantes malvados y crueles, sino que tambi?n tienen por enemigo al eterno rey de los santos, Dios Todopoderoso.
fr
Et parce qu'une telle f?licit? chez les autres ne leur est sensible que par comparaison avec leurs propres mis?res pr?sentes, il s'ensuit qu'ils doivent souffrir les douleurs physiques et les calamit?s qui arrivent ? ceux qui non seulement vivent sous des dirigeants mauvais et cruels, mais aussi ont pour ennemi le roi ?ternel des saints, Dieu tout-puissant.
en
And because such felicity in others, is not sensible but by comparison with their own actuall miseries; it followeth that they are to suffer such bodily paines, and calamities, as are incident to those, who not onely live under evill and cruell Governours, but have also for Enemy, the Eternall King of the Saints, God Almighty.
eu
Eta oinaze fisiko horien artean, gaizkile bakoitzaren bigarren heriotzarena dago.
es
Y entre estas penas corporales, ha de incluirse, para cada uno de los malvados, una segunda muerte.
fr
Et parmi ces souffrances physiques, il faut compter aussi pour chacun des m?chants une seconde mort.
en
And amongst these bodily paines, is to be reckoned also to every one of the wicked a second Death.
eu
Zeren, Idazteunean garbi dagoen arren denon biztuerarena, han ez baitugu irakurtzen betiko bizitza ezein gaitzetsiri agindu zaionik, eta San Paulok (1 Ko.
es
Pues aunque en la Escritura se dice claramente que habr? una resurrecci?n universal, no leemos all? que a ninguno de los r?probos se le haya prometido una vida eterna. Y si bien San Pablo (1 Corintios xv.
fr
Car, quoique l'Ecriture soit claire sur la r?surrection universelle, il ne faut cependant pas comprendre que chacun des r?prouv?s soit promis ? une vie ?ternelle.
en
For whereas St. Paul (1 Cor.
eu
15, 42-43), zeintzuk giza gorputz berbiztuko diren planteatzean, Hildakoen biztuerarekin ere gauza bera gertatuko da:
es
42, 43), refiri?ndose a la cuesti?n de cu?les hombres ser?n los que resuciten con sus cuerpos, dice que El cuerpo se siembra en corrupci?n y resucita en incorrupci?n;
fr
En effet, quand saint Paul, en 1.Corinthiens, XV, 42-43, pour r?pondre ? la question de savoir avec quel corps les hommes ressusciteront, dit que le corps est sem? dans la corruption, et il ressuscite incorruptible;
en
15.42, 43.) to the question concerning what bodies men shall rise with again, saith, that "the body is sown in corruption, and is raised in incorruption;
eu
ereiten dena ustelkorra da, bizten dena ustelezina;
es
se siembra en ignominia y se levanta en gloria;
fr
il est sem? dans le d?shonneur, et il ressuscite dans la gloire;
en
It is sown in dishonour, it is raised in glory;
eu
ereiten dena mesprezagarria, bizten dena ospetsua; ereiten dena ahula, bizten dena indartsua esaten badu ere, gaizkileen gorputzei ezin zaie behintzat eratxiki ospea eta indarra.
es
se siembra en flaqueza y se levanta en poder, la gloria y el poder no pueden aplicarse a los cuerpos de los malvados. Tampoco puede el nombre de segunda muerte ser aplicable a aquellos que s?lo pueden morir una vez;
fr
il est sem? dans la faiblesse, il ressuscite dans la puissance, les mots gloire et puissance ne peuvent pas s'appliquer au corps des m?chants, et l'expression seconde mort ne peut s'appliquer qu'? ceux qui ne peuvent jamais mourir qu'une fois.
en
it is sown in weaknesse, it is raised in power;" Glory and Power cannot be applyed to the bodies of the wicked: Nor can the name of Second Death, bee applyed to those that can never die but once:
eu
Ezin eratxiki dakieke bigarren heriotza izena, ezta ere, behin baino hil ezin direnei, eta, nahiz eta betiko bizitza dohakabe bati betiko heriotza deitu ahal, hori ezin da ulertu propioki bigarren herioztzat.
es
y aunque, en lenguaje metaf?rico, una calamitosa vida eterna puede llamarse una eterna muerte, no puede esto entenderse propiamente como una segunda muerte.
fr
Et m?me si, dans un discours m?taphorique, une vie ?ternelle malheureuse peut ?tre appel?e une mort ?ternelle, cependant, on ne peut pas entendre ainsi une seconde mort.
en
And although in Metaphoricall speech, a Calamitous life Everlasting, may bee called an Everlasting Death yet it cannot well be understood of a Second Death.
eu
Gaitzetsiei ezarriko zaien sua betiko sua da, hau da, haietariko inor ere gorputz-adimeneko torturarik gabe ezin gera daitekeen egoera, eta betiko nozitu beharko dutena, gainera, biztueraren ondoren;
es
El fuego preparado para los condenados es un fuego eterno, es decir, el estado en el que ning?n hombre puede permanecer sin tortura, tanto corporal como mental, despu?s de la resurrecci?n, y que ha de padecer para siempre.
fr
Le feu pr?par? pour les m?chants est un feu ?ternel, c'est-?-dire que l'?tat dans lequel nul ne peut ?tre sans torture, autant du corps que de l'esprit, apr?s la r?surrection, sera endur? pour toujours;
en
The fire prepared for the wicked, is an Everlasting Fire: that is to say, the estate wherein no man can be without torture, both of body and mind, after the Resurrection, shall endure for ever;
eu
zentzu horrexetan da sua iraungiezina eta oinazeak betierekoak.
es
Y en ese sentido, el fuego ser? inextinguible, y los tormentos ser?n eternos.
fr
et en ce sens, ce feu sera inextinguible, et les supplices seront ?ternels.
en
and in that sense the Fire shall be unquenchable, and the torments Everlasting:
eu
Baina hortik ezin da ondorioztatu su hartara jaurtikiak edo oinaze haiek paira ditzanak betierean iraun eta jasan dezakeenik horrela, sugarretan eta oinazetan, suntsipena eta heriotza inoiz iristen ez zaizkiola.
es
Pero de aqu? no puede inferirse que quien sea arrojado en ese fuego o atormentado con estos tormentos pueda soportarlos y resistirlos de tal modo que est? siendo quemado y torturado eternamente, sin que se opere en ?l la destrucci?n ni la muerte.
fr
Mais on ne peut inf?rer de l? que celui qui sera jet? dans ce feu et souffrira ces supplices, les endurera, leur r?sistera, ?tant ?ternellement br?l? et tortur?, et cependant jamais d?truit, ne mourant jamais.
en
but it cannot thence be inferred, that hee who shall be cast into that fire, or be tormented with those torments, shall endure, and resist them so, as to be eternally burnt, and tortured, and yet never be destroyed, nor die.
eu
Eta pasarte asko diren arren betiko su eta oinazeak aipatzen dituztenak-gizakiak bertara bata bestearen ondoren jaurtikiak izan daitezkeelarik munduak dirauen bitartean-, ez dut aurkitzen pasarte bat ere gizabanakoren batek ifernu horretan betiko bizitza izango duela baiezten duenik;
es
Y aunque hay muchos pasajes en los que se afirma que habr? fuegos y tormentos eternos, a los cuales podr?n ser arrojados los hombres uno tras otro mientras el mundo dure, no encuentro, sin embargo, ning?n pasaje que afirme que habr? all? vida eterna para ninguna persona individual, sino, al contrario, una muerte eterna, que es la segunda muerte:
fr
Et m?me s'il y a de nombreux passages qui affirment qu'il y a un feu et des supplices ?ternels, dans lesquels les hommes, l'un apr?s l'autre, peuvent ?tre successivement jet?s, pourtant, je n'en trouve aucun qui affirme que chaque personne individuelle, dans ces supplices, conna?tra une vie ?ternelle.
en
And though there be many places that affirm Everlasting Fire, and Torments (into which men may be cast successively one after another for ever;) yet I find none that affirm there shall bee an Eternall Life therein of any individuall person; but on the contrary, an Everlasting Death, which is the Second Death:
eu
bai, aitzitik, betiko heriotza, bigarren heriotza dena (Apokalipsia 20, 13-14):
es
(Revelaci?n xx.
fr
Au contraire, on y affirme une mort ?ternelle, qui est la seconde mort :
en
(Apoc.
eu
Itsasoak bere baitan zeuzkan hilak itzuli zituen, eta, orobat, Heriok eta Hilen Egoitzak, eta nor bere egintzen arabera epaitua izan zen. Herio eta Hilen Egoitza suzko lakura bota zituzten;
es
13, 14) Pues despu?s que la muerte y el sepulcro entreguen a los muertos que hab?a en ellos, y cada hombre sea juzgado seg?n sus palabras, la muerte y el sepulcro ser?n arrojados al lago de fuego.
fr
car apr?s que la mort et la fosse auront lib?r? les morts qui ?taient en elles, et que chaque homme aura ?t? jug? selon ses oeuvres, la mort et la fosse seront jet?s dans le lac de feu.
en
20. 13,14.) "For after Death, and the Grave shall have delivered up the dead which were in them, and every man be judged according to his works; Death and the Grave shall also be cast into the Lake of Fire.
eu
suzko lakua bigarren heriotza da.
es
Esta es la segunda muerte.
fr
C'est la seconde mort.
en
This is the Second Death."
eu
Garbi dagoelarik, hortaz, bigarren heriotza bat izan behar duela judizio egunean gaitzetsiak izango direnetariko bakoitzarentzat, eta horren ondoren ez direla berriro hilko.
es
De donde resulta evidente que ha de haber una segunda muerte para cada uno que sea condenado en el d?a del juicio, despu?s de la cual no morir? ya m?s.
fr
Il est ?vident par ce passage qu'il doit y avoir une seconde mort de chacun de ceux qui seront condamn?s lors du jugement dernier, et ensuite il ne mourra plus.
en
Whereby it is evident, that there is to bee a Second Death of every one that shall bee condemned at the day of Judgement, after which hee shall die no more.
eu
Betiko bizitzako gozamenak oro, SALBAZIOA edo salbatua izatea esapidearen pean barnesartzen dira Idazteunean.
es
Los goces de la eterna est?n todos ellos comprendidos en la Escritura bajo el nombre de SALVACI?N, o de ser salvado.
fr
Dans l'Ecriture, les joies de la vie ?ternelle sont toutes comprises sous le nom de SALUT, ou d?sign?es par l'expression ?tre sauv?.
en
The joyes of Life Eternall, are in Scripture comprehended all under the name of SALVATION, or Being Saved.
eu
Salbaturik egotea babesturik egotea da, dela erlatiboki zenbait gaitz berezirekiko, dela absolutuki gaitz guztiekiko, txirotasuna, gaixotasuna eta heriotza bera barne.
es
Estar salvado es estar protegido, o bien relativamente y s?lo con respecto a males especiales, o bien absolutamente contra todos los males, incluyendo la pobreza, la enfermedad y la muerte misma.
fr
Etre sauv?, c'est ?tre en s?curit?, soit relativement ? l'?gard de maux sp?ciaux, soit absolument, ? l'?gard de tout mal, comprenant le besoin, la maladie et la mort elle-m?me.
en
To be saved, is to be secured, either respectively, against speciall Evills, or absolutely against all Evill, comprehending Want, Sicknesse, and Death it self.
eu
Eta gizakumea egoera hilezkorrean sortua izan zenez-ez ustelkortasunik ez bere naturaren desegitea ondorioz lekarkiokeen ezer ez zegokiolarik-, eta zoriontasun horretatik Adanen bekatuagatik erori zenez, zera ondorioztatzen da: bekatutik salbatuak izatea bekatu horrek ekarri dizkigun gaitz eta zorigaizto guztietatik aske ateratzea dela.
es
Y como el hombre fue creado en una condici?n inmortal, sin estar sujeto a corrupci?n ni, consecuentemente, a nada que tendiese a la disoluci?n de su naturaleza, y cay? de aquella felicidad por causa del pecado de Ad?n, de ello se sigue que ser salvado del pecado es estar a salvo de todos los males y calamidades que el pecado ha tra?do sobre nosotros.
fr
Et parce que l'homme a ?t? cr?? dans un condition immortelle, non sujette ? la corruption, et qu'en cons?quence, rien ne tendait ? la dissolution de sa nature, et qu'il a chut? et perdu ce bonheur par le p?ch? d'Adam, il s'ensuit qu'?tre sauv? du p?ch?, c'est ?tre sauv? de tous les maux et de tous les malheurs que le p?ch? nous a apport?s.
en
And because man was created in a condition Immortall, not subject to corruption, and consequently to nothing that tendeth to the dissolution of his nature;
eu
Idazteunean gauza bera dira, beraz, bekatuen barkamena eta heriotza nahiz sufrimendutik salbatzea, gure Salbatzailearen hitzetan ageri denez (Mt.
es
Por tanto, en la Sagrada Escritura, la remisi?n del pecado, y la salvaci?n de la muerte y del sufrimiento son una y la misma cosa, seg?n se muestra en las palabras de nuestro Salvador cuando, al curar a un paral?tico, dijo (Mateo ix.
fr
 
en
 
eu
9, 2), elbarri bat osatzerakoan zera dioenean: Izan bihotz, seme! Barkatuak dituzu bekatuak.
es
2): Conf?a, hijo; tus pecados te son perdonados.
fr
Et donc, dans la Sainte Ecriture, la r?mission du p?ch? et le fait d'?tre sauv? de la mort et des mis?res sont la m?me chose, comme il appara?t par les paroles de notre Sauveur qui, ayant gu?ri un homme malade de paralysie, lui disant, en Matthieu, IX, 2 :
en
and fell from that happinesse by the sin of Adam; it followeth, that to be Saved From Sin, is to be saved from all the Evill, and Calamities that Sinne hath brought upon us.
eu
Eta jakinik eskribariek biraotzat zutela gizakume batek bekatuak barkatu ahal zituela esatea, hauxe galdetu zien (5. berts.): Zer da errazago:
es
Y sabiendo que los escribas consideraban blasfemo el que un hombre pretendiera perdonar los pecados, les pregunt? (vers?culo 5) qu? era m?s f?cil decir:
fr
Fils, sois heureux, tes p?ch?s te sont pardonn?s, sachant que les scribes consid?raient comme un blasph?me qu'un homme pr?tende pardonner les p?ch?s, leur demanda (verset 5) s'il ?tait plus facile de dire :
en
And therefore in the Holy Scripture, Remission of Sinne, and Salvation from Death and Misery, is the same thing, as it appears by the words of our Saviour, who having cured a man sick of the Palsey, by saying, (Mat.
eu
"Barkatuak dituzu bekatuak" esatea ala "Jaiki eta zabiltza" esatea?; adieraziz, horrela, gaixo bat salbatzean gauza bera zela "Barkatuak dituzu bekatuak" edo "Jaiki eta zabiltza" esatea, eta lehen esapidea erabiltzea bekatuak barkatzeko ahalmena zuela erakustearren besterik ez zela.
es
Los pecados te son perdonados, o Lev?ntate y anda, queriendo significar con ello que era lo mismo decir, al salvar al enfermo, Tus pecados te son perdonados, y Lev?ntate y anda, y que hab?a utilizado aquel modo de hablar, s?lo para mostrar que ten?a el poder de perdonar los pecados.
fr
tes p?ch?s sont pardonn?s, ou : l?ve-toi et marche, signifiant de cette fa?on que c'?tait tout un, pour le salut du malade, de dire tes p?ch?s sont pardonn?s et l?ve-toi et marche, et qu'il utilisait cette fa?on de parler seulement pour montrer qu'il avait le pouvoir de pardonner les p?ch?s.
en
9.2.) "Son be of good cheer, thy Sins be forgiven thee;" and knowing that the Scribes took for blasphemy, that a man should pretend to forgive Sins, asked them (v.5.) "whether it were easier to say, Thy Sinnes be forgiven thee, or, Arise and walk;" signifying thereby, that it was all one, as to the saving of the sick, to say, "Thy Sins are forgiven," and "Arise and walk;" and that he used that form of speech, onely to shew he had power to forgive Sins.
eu
Eta logikoa da, gainera, heriotza eta zorigaitza bekatuari dagozkion zigorrak direnez gero, bekatutik askatzerakoan heriotza eta zorigaitzetik ere aske izatea; hauxe delarik judizio-egunaren ondoren fededunek gozatuko duten erabateko salbamena, hain zuzen horrexegatik gure SALBATZAILEA deitzen diogun Jesukristoren botereari eta graziari esker. Salbamen partikularrei dagokienez, honako testuotan adieraziak, 1 Sm. 14, 39: Ala Jauna, Israelen Salbatzailea!, Israel mundu honetako etsaiengandik salbatu zuela alegia; 2 Sm. 22, 4:
es
Y es, adem?s, racionalmente evidente que, como la muerte y el sufrimiento son los castigos que se derivan del pecado, la liberaci?n del pecado ha de ser tambi?n la liberaci?n de la muerte y el sufrimiento, es decir, la salvaci?n absoluta que los creyentes disfrutar?n tras el d?a del juicio en virtud del poder y del favor de Jesucristo, al cual llamamos, por ese motivo, nuestro SALVADOR. Por lo que se refiere a las salvaciones particulares que se nos dan a entender en pasajes como (1 Samuel xiv. 39): Vive el Se?or que salv? a Israel, es decir, que salv? a Israel de sus enemigos temporales; y (2 Samuel xxii. 3):
fr
Et il est d'ailleurs ?vident en raison que, puisque la mort et la mis?re ?taient des punitions du p?ch?, la r?mission du p?ch? doit aussi ?tre une r?mission de la mort et de la mis?re, c'est-?-dire le salut absolu, tel que celui dont les fid?les doivent jouir apr?s le jugement dernier, par la puissance et la gr?ce de J?sus-Christ, qui, pour cette raison, est appel? notre SAUVEUR.
en
And it is besides evident in reason, that since Death and Misery, were the punishments of Sin, the discharge of Sinne, must also be a discharge of Death and Misery; that is to say, Salvation absolute, such as the faithfull are to enjoy after the day of Judgment, by the power, and favour of Jesus Christ, who for that cause is called our SAVIOUR. Concerning Particular Salvations, such as are understood, 1 Sam. 14.39. "as the Lord liveth that saveth Israel," that is, from their temporary enemies, and 2 Sam. 22.4.
eu
Zu nauzu salbatzailea, Zuk nauzu indarkerizaleengandik salbatzen; eta 2 Erg. 13, 5: Siriarren uztarpetik salbatzailea bidali zion orduan Jaunak Israeli, eta antzeko beste pasarte batzuetan, ez daukat ezer esan beharrik; ez zailtasunik ez interesik baitago mota horretako testuen interpretazioa okerrarazteko.
es
T? eres mi Salvador, t? me salvaste de la violencia; y (2 Reyes xiii. 5): Dios concedi? a los israelitas un Salvador, que los libr? de las manos de los asirlos, y otros pasajes parecidos, no es necesario que yo diga nada; pues no hay ni dificultad ni inter?s en corromper la interpretaci?n de textos de ese tipo.
fr
Quant aux saluts particuliers, comme ceux qui sont compris en 1.Samuel, XIV, 39 (comme le Seigneur qui sauva Isra?l est vivant, c'est-?-dire qui sauva Isra?l de ses ennemis du moment), en 2.Samuel, XXII, 4 (tu es mon sauveur, toi, tu me sauves de la violence) et en 2.Rois, XIII, 5 (Dieu donna aux Isra?lites un Sauveur, et ainsi, ils furent d?livr?s de la main des Assyriens), et dans des passages du m?me type, je n'en dirai rien, car il est n'est difficile ni int?ressant de corrompre l'interpr?tation de textes de ce genre.
en
"Thou art my Saviour, thou savest me from violence;" and 2 Kings 13.5. "God gave the Israelites a Saviour, and so they were delivered from the hand of the Assyrians," and the like, I need say nothing; there being neither difficulty, nor interest, to corrupt the interpretation of texts of that kind.
eu
Baina salbazio orokorrari dagokionez, zeruetako erresuman gertatu behar duenez, oso zaila da zein lekutan izango den esatea.
es
Pero en lo referente a la salvaci?n general, como ?sta debe darse en el reino de los cielos, hay gran dificultad en lo que respecta al lugar de esa salvaci?n eterna.
fr
Mais quant au salut g?n?ral, comme il doit ?tre dans le royaume du ciel, il y a une grande difficult? concernant le lieu.
en
But concerning the Generall Salvation, because it must be in the Kingdome of Heaven, there is great difficulty concerning the Place.
aurrekoa | 141 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus