Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Baina salbazio orokorrari dagokionez, zeruetako erresuman gertatu behar duenez, oso zaila da zein lekutan izango den esatea.
es
Pero en lo referente a la salvaci?n general, como ?sta debe darse en el reino de los cielos, hay gran dificultad en lo que respecta al lugar de esa salvaci?n eterna.
fr
Mais quant au salut g?n?ral, comme il doit ?tre dans le royaume du ciel, il y a une grande difficult? concernant le lieu.
en
But concerning the Generall Salvation, because it must be in the Kingdome of Heaven, there is great difficulty concerning the Place.
eu
Alde batetik, erresuma denez gero, hots, arerioen eta gabeziaren aurka betiko segurtasuna lortzearren gizakiek antolatutako bizi-egoera, badirudi salbamen horrek mundu honetan behar lukeela.
es
Por una parte, en cuanto reino (que es una condici?n de vida organizada por los hombres para lograr la perpetua seguridad contra sus enemigos y contra la penuria), parece que esta salvaci?n deber?a tener lugar sobre la tierra.
fr
D'un c?t?, comme par royaume on entend un Etat ordonn? par les hommes pour leur s?curit? permanente contre les ennemis et contre le besoin, il semble que ce salut doive ?tre sur terre.
en
On one side, by Kingdome (which is an estate ordained by men for their perpetuall security against enemies, and want) it seemeth that this Salvation should be on Earth.
eu
Izan ere, salbazio horren bidez, gure Erregearen erresuma lorios hura konkistaz erdiesten zaigu, eta ez da, hortaz, ihes eginez lortutako salbamendua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, gure salbazio horren atzetik gabiltzanean, garaile ateratzeko ahaleginetan jardun beharra daukagu; eta garaile atera gaitezen, garaitia lortu beharra dago, eta ez da egoki horrelakorik zeruan gerta daitekeenik pentsatzea.
es
Pues en virtud de la salvaci?n, se establece entre nosotros un reino glorioso de nuestro rey, conseguido por conquista; no es que logremos salvarnos escap?ndonos.
fr
En effet, le mot salut fait na?tre en nous l'id?e d'un r?gne glorieux de notre roi, par la conqu?te, et non l'id?e de s?curit? par la fuite;
en
For by Salvation is set forth unto us, a glorious Reign of our King, by Conquest; not a safety by Escape:
eu
Hala eta guztiz, arrazoiok denik baliozkoenak izanik ere, ez diet fede emango besterik gabe, Liburu Santuetako pasarte argi eta garbietan oinarritu gabe. Salbazio-egoera hori luze azaldurik dator Isaias 33, 20-25 bertsetetan: Begira Sioni, geure jaiak ospatzen dituguneko hiriari.
es
Por tanto, all? donde busquemos nuestra salvaci?n, estaremos tambi?n buscando el triunfo; y antes del triunfo, la victoria; y antes de la victoria, la batalla, cosa que no ser?a correcto suponer que habr? de darse en los cielos.
fr
et donc, l? o? l'on recherche le salut, on doit aussi rechercher le triomphe, et avant le triomphe, la victoire, et avant la victoire, la bataille, ce qu'il n'est pas possible de supposer dans le ciel;
en
and therefore there where we look for Salvation, we must look also for Triumph; and before Triumph, for Victory; and before Victory, for Battell; which cannot well be supposed, shall be in Heaven.
eu
Ikus Jerusalem, bizitoki lasaia, egoitza finkoa, inork ziririk aterako ez dion eta sokarik etengo ez dion oihal-etxolaren pareko.
es
Pero por muy v?lidas que sean estas razones, no confiar? en ellas sin apoyarme en obvios pasajes de la Escritura.
fr
Mais si bonne que soit cette explication, je ne m'y fierai pas sans des passages tr?s clairs de l'Ecriture.
en
But how good soever this reason may be, I will not trust to it, without very evident places of Scripture.
eu
Hor agertuko digu Jaunak bere ospe handia.
es
El estado de salvaci?n es descrito por extenso en Isa?as xxxiii.
fr
L'?tat de salut est d?crit largement en Esa?e, XXXIII, 20-24 :
en
The state of Salvation is described at large, Isaiah, 33.
eu
Ibai eta ubide zabaleko lurraldea izango da; baina etsaien arraun-txaluparik ez da handik igaroko, ez untzi handirik bertan ibiliko.
es
20, 21, 22, 23, 24: Mira a Si?n, la ciudad de nuestras festividades:
fr
Contemple Sion, la cit? de nos solennit?s;
en
ver. 20,21,22,23,24.
eu
Untziak sokak nasaituak daude, ezin diote mastari eutsi, eta belarik zabaldu ezin.
es
vean tus ojos a Jerusal?n, morada de quietud, tienda bien fija, cuyos clavos no ser?n arrancados ni rota cuerda alguna.
fr
tes yeux verront J?rusalem, demeure tranquille, tabernacle qui ne sera plus d?mont?, aucun de ses pieux ne sera plus enlev?, ni aucune des cordes rompues.
en
"Look upon Zion, the City of our solemnities, thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down;
eu
Orduan, harrapakinak banatuko ditugu; hain ugari banatu ere, ezen herrenak ere izango baitu partea.
es
Aqu? est? el Se?or para nosotros en su gloria, es para nosotros r?o y anchos canales por donde no ir? barca de remos ni pasar? ning?n poderoso navio. Porque el Se?or es nuestro juez;
fr
Mais l?, le Seigneur glorieux sera pour nous un lieu de larges fleuves et de rivi?res, o? n'ira aucune gal?re ? rames, o? ne passera aucun superbe navire.
en
not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers, and streams;
eu
Izan ere, Jauna dugu epaile eta legegile. Jauna dugu errege:
es
el Se?or es nuestro legislador; el Se?or es nuestro rey.
fr
Car le Seigneur est notre juge, le Seigneur est notre l?gislateur, le Seigneur est notre roi, il nous sauvera.
en
wherein shall goe no Gally with oares; For the Lord is our Judge, the Lord is our Lawgiver, the Lord is our King, he will save us.
eu
berak salbatuko gaitu. Jerusalemen bizi den inork ez du esango:
es
El nos salva. Tus cuerdas se aflojaron, ya no sostienen el m?stil, ya no tienden las velas.
fr
Tes agr?s sont rel?ch?s, ils ne peuvent plus maintenir leur m?t, ils ne peuvent plus d?ployer les voiles;
en
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast; they could not spread the sail:
eu
"Gaixo nago".
es
Entonces la presa que se repartir? ser? muy grande;
fr
alors un grand butin est partag?, les boiteux prennent le butin.
en
then is the prey of a great spoil divided;
eu
Jainkoak barkatu egingo dizkio bekatuak bertako jendeari.
es
hasta los cojos tomar?n parte en el saqueo.
fr
je suis malade.
en
the lame take the prey.
eu
Hitz horietan ageri zaigu salbamena zein lekutatik etorriko den:
es
Nadie dir?:
fr
J?rusalem, une demeure tranquille;
en
And the Inhabitant shall not say, I am sicke;
eu
Jerusalem, bizitoki lasaia;
es
Estoy enfermo, pues el pueblo que all? mora obtendr? el perd?n de sus iniquidades.
fr
son ?ternit? :
en
the people that shall dwell therein shall be forgiven their Iniquity."
eu
salbazio horren betikotasuna:
es
En estas palabras tenemos el lugar de donde ha de proceder la salvaci?n, Jerusal?n, morada de quietud;
fr
un tabernacle qui ne sera plus d?mont?, etc.; le sauveur qui donnera ce salut :
en
In which words wee have the place from whence Salvation is to proceed, "Jerusalem, a quiet habitation;" the Eternity of it, "a tabernacle that shall not be taken down," &c.
eu
egoitza finkoa, etab.; Salbatzailea: Jauna dugu epaile, legegile eta errege, berak salbatuko gaitu; salbamena:
es
la eternidad de la misma, tienda bien fija, etc.; el Salvador, el Se?or, su juez, su legislador, su rey. El nos salva;
fr
le Seigneur, leur juge, leur l?gislateur, leur roi, il nous sauvera; le salut :
en
The Saviour of it, "the Lord, their Judge, their Lawgiver, their King, he will save us;" the Salvation, "the Lord shall be to them as a broad mote of swift waters," &c.
eu
Jauna izango zaie ibai eta ubide zabaleko lurralde, etab.; etsaien egoera:
es
la salvaci?n, el Se?or ser? para ellos r?o y anchos canales, etc.; la condici?n de sus enemigos, sus cuerdas se aflojaron, ya no sostienen el m?stil;
fr
le Seigneur sera pour eux un large foss? aux eaux rapides, etc.; l'?tat de leurs ennemis :
en
the condition of their Enemies, "their tacklings are loose, their masts weake, the lame shal take the spoil of them."
eu
haien sokak nasaituak daude, ezin diote mastari eutsi, herrenak ere izango du partea harrapakinetan; salbatuen egoera: inork ez du esango "gaixo nago";
es
hasta los cojos tomar?n parte en el saqueo; la condici?n de los salvados, Nadie dir?: estoy enfermo;
fr
leurs agr?s sont rel?ch?s, leurs m?ts faibles, les boiteux prendront leur butin;
en
The condition of the Saved, "The Inhabitants shall not say, I am sick:" And lastly, all this is comprehended in Forgivenesse of sin, "The people that dwell therein shall be forgiven their iniquity."
eu
eta azkenez, hori guztia bekatuen barkamenaren barne dago: Jainkoak barkatu egingo dizkio bekatuak bertako jendeari.
es
y, por ?ltimo, todo esto est? comprendido en el perd?n del pecado, el pueblo que all? mora obtendr? el perd?n de sus iniquidades.
fr
l'?tat de ceux qui sont sauv?s :
en
By which it is evident, that Salvation shall be on Earth, then, when God shall reign, (at the coming again of Christ) in Jerusalem;
eu
Hemen argi ageri da, beraz, salbazioa lur honetan izango dela, Jainkoa Jerusalemen errege izan dadinean Kristoren bigarren etorreraren ostean.
es
De lo cual resulta evidente que la salvaci?n ser? en la tierra, cuando Dios reine, tras la segunda venida de Cristo, en Jerusal?n.
fr
l'habitant ne dira pas : je suis malade;
en
and from Jerusalem shall proceed the Salvation of the Gentiles that shall be received into Gods Kingdome;
eu
Eta Jerusalemdik etorriko da Jainkoaren erresuman onartuak izango diren jentilen salbazioa, profetak berak beren-beregi dioenez (Is.
es
Y de Jerusal?n proceder? la salvaci?n de los gentiles que han de ser recibidos en el reino de Dios, como tambi?n es expresamente declarado por el mismo profeta (Isa?as 1 xvi.
fr
et enfin, tout cela est compris dans le pardon des p?ch?s :
en
as is also more expressely declared by the same Prophet, Chap.
eu
66, 20-21):
es
20, 21):
fr
le peuple qui habite sera absous de son iniquit?.
en
66.20, 21.
eu
Atzerriko nazio guztietatik ekarriko dituzte zuen herritarrak zaldi, gurdi eta ohatiletan, mando nahiz gamelu gainean; niretzat, Jaun honentzat, opari gisa ekarriko dituzte Jerusalemgo nire mendi santuraino, israeldarrek beren opariak ontzi garbietan Jaunaren etxera eraman ohi dituzten bezalaxe. Hala diot nik, Jaunak.
es
Y ellos (es decir, los gentiles que ten?an esclavizado a alg?n jud?o) traer?n a todos vuestros hermanos de todas las naciones como ofrenda al Se?or, a caballo, en carros, en literas, en mulos y en dromedarios, a mi monte santo, a Jerusal?n, dice el Se?or, como traen los hijos de Israel sus ofendas en vasos puros al templo del Se?or.
fr
Et ils (? savoir les Gentils qui avaient des Juifs comme esclaves) ram?neront tous vos fr?res, comme une offrande au Seigneur, de toutes les nations, sur des chevaux, dans des chariots et des liti?res, sur des mules, sur des animaux rapides, jusqu'? ma sainte montagne, J?rusalem, dit le Seigneur, comme les enfants d'Isra?l apportent une offrande dans un vase pur dans la maison du Seigneur.
en
"And they," (that is, the Gentiles who had any Jew in bondage) "shall bring all your brethren, for an offering to the Lord, out of all nations, upon horses, and in charets, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain, Jerusalem, saith the Lord, as the Children of Israel bring an offering in a clean vessell into the House of the Lord.
eu
Eta beraietako batzuk ere aukeratuko ditut apaiz eta lebitar. Hala diot nik, Jaunak. Garbi dago hor Jainkoaren erresumaren egoitza nagusia, jentilak izan ginenon salbazioaren jatorrizko lekua, Jerusalem izango dela.
es
Y yo elegir? de entre ellos sacerdotes y levitas, dice el Se?or. De donde queda de manifiesto que la sede principal del reino de Dios, que es el lugar de donde proceder? la salvaci?n de quienes fuimos gentiles, ser? Jerusal?n.
fr
Et je prendrai aussi parmi eux des pr?tres et des L?vites, dit le Seigneur.
en
And I will also take of them for Priests and for Levites, saith the Lord:" Whereby it is manifest, that the chief seat of Gods Kingdome (which is the Place, from whence the Salvation of us that were Gentiles, shall proceed) shall be Jerusalem;
eu
Eta hauxe bera baieztatzera dator gure Salbatzaileak Samariako emakumeari eman zion azalpena Jainkoaren adorazio-tokiari buruz, zera esan baitzion (Joan 4, 22), samaritarrek ezagutzen ez zutena gurtzen zutela, baina juduek, aldiz, bazekitela zein gurtzen zuten, salbamena juduongandik baitator (ex Judaeis, hots, juduengan duela hasiera), zera esango balu bezala:
es
Y esto mismo es tambi?n confirmado por nuestro Salvador en su discurso dirigido a la mujer de Samar?a acerca del lugar de adoraci?n de Dios; a la cual dijo (Juan iv.
fr
Par l?, il est manifeste que le si?ge principal du royaume de Dieu, qui est le lieu d'o? notre salut viendra, nous qui ?tions des Gentils, sera J?rusalem.
en
And the same is also confirmed by our Saviour, in his discourse with the woman of Samaria, concerning the place of Gods worship;
eu
zuek bai gurtzen duzuela Jainkoa, baina ez dakizue noren bidez salbatuko zaituzten, eta guk ezagutzen dugu, ordea, gure Salbatzailea:
es
22) que los samaritanos no sab?an qu? adoraban, pero que los jud?os sab?an qu? era lo que adoraban, porque la salvaci?n es de los jud?os (ex Judaeis, es decir, que tiene su comienzo en los jud?os), como si estuviera diciendo:
fr
Ce qui est aussi confirm? par notre Sauveur dans l'entretien qu'il eut avec la femme de Samarie sur le lieu du culte divin, femme ? qui il dit, en Jean, IV, 22, que les Samaritains vouent un culte ? ce qu'ils ne connaissent pas, alors que les Juifs rendent un culte ? ce qu'ils connaissent, car le salut est des Juifs (ex Judaeis, c'est-?-dire commence aux Juifs), comme s'il avait dit :
en
to whom he saith, John 4.22. that the Samaritans worshipped they know not what, but the Jews worship what they knew, "For Salvation is of the Jews (Ex Judais, that is, begins at the Jews):
eu
Judako leinukoa izango da, judua, ezen ez samaritar bat.
es
vosotros ador?is a Dios, pero no sab?is por medio de qui?n os salvar?, cosa que nosotros sabemos, pues nuestro Salvador ser? uno de la tribu de Jud?, un jud?o, y no un samaritano.
fr
vous rendez un culte ? Dieu, mais vous ne savez pas par qui il vous sauvera, tandis que nous, nous savons que ce sera par quelqu'un de la tribu de Juda, un Juif, non un samaritain.
en
as if he should say, you worship God, but know not by whom he wil save you, as we doe, that know it shall be one of the tribe of Judah, a Jew, not a Samaritan.
eu
Eta horregatik emakumeak, ez batere oker, honela erantzun zion:
es
Y por eso la mujer, no desacertadamente, le respondi? a su vez:
fr
Et c'est pourquoi aussi la femme lui r?pondit de fa?on pertinente :
en
And therefore also the woman not impertinently answered him again, "We know the Messias shall come."
eu
Badakigu Mesias, Kristo alegia, etortzekoa dela.
es
Nosotros sabemos que el Mes?as vendr?.
fr
nous savons que le Messie viendra. De sorte que ce que dit notre Sauveur :
en
So that which our saviour saith, "Salvation is from the Jews," is the same that Paul sayes (Rom.
eu
Horrenbestez, gure Salbatzaileak esan zuena, salbazioa juduengandik etorriko dela, San Paulok dioen gauza bera da (Erm.
es
De manera que lo que dijo nuestro Salvador, que la salvaci?n es de los jud?os, es lo mismo que dice San Pablo (Romanos i.
fr
Le salut vient des Juifs;
en
1.16,17.) "The Gospel is the power of God to Salvation to every one that beleeveth;
eu
1, 16-17): Ebanjelioa Jainkoaren indarra delako fededun guztiak salbatzeko, juduak lehenengo, baina baita judu ez direnak ere. Izan ere, Ebanjelio horretan ageri baita Jainkoaren justizia, fede batetik bestera iraganez;
es
16, 17): El Evangelio es el poder de Dios para la salvaci?n de todo el que cree, del jud?o, primero, pero tambi?n del griego, porque en ?l se revela la justicia de Dios, pasando de una fe a otra fe:
fr
est la m?me chose que ce que dit saint Paul, en Romains, I, 16-17 :
en
To the Jew first, and also to the Greek.
eu
juduaren fedetik jentilaren federa, alegia.
es
de la fe del jud?o a la fe del gentil.
fr
L'?vangile est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, pour le Juif d'abord, aussi pour le Grec, car en lui la justice de Dieu est r?v?l?e par la foi et pour la foi;
en
For therein is the righteousnesse of God revealed from faith to faith;" from the faith of the Jew, to the faith of the Gentile.
eu
Zentzu berean hitz egiten du Joel profetak ere, judizio-eguna deskribatzerakoan (Jl.
es
En un sentido similar, el profeta Joel, al describir el d?a del juicio (cap?tulo ii.
fr
Dans le m?me sens, le proph?te Jo?l, d?crivant le jour du jugement dernier, dit, en Jo?l, II, 30-31 que Dieu montrerait des merveilles dans le ciel, et sur terre, le sang, et le feu, et des colonnes de fum?e.
en
In the like sense the Prophet Joel describing the day of Judgment, (chap.
eu
2, 30-31):
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza harrigarriak egingo ditut zeru-lurretan: odola eta sua eta ke-lainoak.
es
30, 31) dice que Dios mostrar? maravillas en el cielo y en la tierra, sangre, y fuego, y columnas de humo;
fr
Le soleil serait chang? en t?n?bres, et la lune en sang, avant le grand et terrible jour de la venue du Seigneur.
en
2.30,31.) that God would "shew wonders in heaven, and in earth, bloud, and fire, and pillars of smoak.
eu
Eguzkia ilunbe bihurtuko da, ilargiak odol-itxura hartuko du, Jaunaren eguna, egun handi eta ikaragarria, iritsi baino lehen. Eta ondoko hau eransten du (32.
es
el sol se oscurecer?, y la luna se tornar? en sangre antes del d?a grande y terrible de la venida del Se?or. Y a?ade (vers?culo 32):
fr
Il ajoute au verset 32 :
en
The Sun should be turned to darknesse, and the Moon into bloud, before the great and terrible day of the Lord come," he addeth verse 32.
eu
berts.): Orduan, Jaunari dei egin diezaiona salbatuko da. Jaunak deituak geldituko dira bizirik.
es
y suceder? que todo aquel que pronuncie el nombre del Se?or, ser? salvado. Porque en el Monte Si?n y en Jerusal?n estar? la salvaci?n.
fr
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauv?, car, sur la montagne de Sion et ? J?rusalem sera le Salut.
en
"and it shall come to passe, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. For in Mount Zion, and in Jerusalem shall be Salvation."
eu
Eta gauza bera dio Abdias 17. bertsetak:
es
Y Abd?as (vers?culo 17) dice lo mismo:
fr
Abdias, au verset 17, dit la m?me chose :
en
And Obadiah verse 17 saith the same, "Upon Mount Zion shall be Deliverance;
eu
Baina Sion mendian izango dira bizirik geldituak, eta toki santu izango da hura berriro. Jakoben ondorengoek berriro eskuratuko dute beren lurraren jabegoa, hau da paganoen lurren jabegoa, zeina hurrengo bertset hauetan azaltzen baita berariaz:
es
Sobre el Monte Si?n estar? la liberaci?n, y all? estar? la santidad, y la casa de Jacob poseer? sus posesiones, es decir, las posesiones de los paganos, las cuales se expresan m?s en particular en los vers?culos siguientes:
fr
Sur la montagne de Sion sera la d?livrance, et l? sera la saintet?, et la maison de Jacob poss?dera leurs possessions;
en
and there shall be holinesse, and the house of Jacob shall possesse their possessions," that is, the possessions of the Heathen, which possessions he expresseth more particularly in the following verses, by the Mount of Esau, the Land of the Philistines, the Fields of Ephraim, of Samaria, Gilead, and the Cities of the South, and concludes with these words, "the Kingdom shall be the Lords."
eu
Esauren lurraldea, filisteoen lurraldea, Efrainen lautadak, Samariakoak, Galaad eta hegoaldeko hiriak, eta hitz hauekin bukatzen du: Eta Jauna izango da errege!
es
el monte de Esa?, la tierra de los filisteos, los campos de Efi-aim, de Samar?a, Gilead, y las ciudades del sur, y concluye con estas palabras:
fr
c'est-?-dire les possessions des pa?ens, ce qui est expliqu? plus en d?tails dans les versets suivants :
en
All these places are for Salvation, and the Kingdome of God (after the day of Judgement) upon Earth.
eu
Pasarte guztion arabera, salbazioa eta judizio ondoko Jainkoaren erresuma lur honetan dira, beraz.
es
el reino ser? del Se?or.
fr
la montagne d'Esa?, le pays des Philistins, le territoire d'Ephra?m, de Samarie, de Gallad, et les cit?s du sud, et il conclut par ces paroles :
en
On the other side, I have not found any text that can probably be drawn, to prove any Ascension of the Saints into Heaven;
eu
Bestalde, ez dut aurkitu testu bat ere santuen zeruetara igokundea frogatzeko erabil daitekeenik probabilitatez, hau da coelum empyreum edo ortzeko lekuren batera joango direla dioenik, Zeruetako erreinua deitutakora salbu; baina izen hori ondoko honegatik etor dakioke:
es
Por otra parte, no he encontrado ning?n otro texto que pueda aducirse con probabilidad para probar ninguna ascensi?n de los santos al cielo, es decir, a un coelum empyreum o cualquier otra regi?n et?rea, excepto lo que es llamado el reino de los Cielos, nombre que puede d?rsele porque Dios, que fue rey de los jud?os, los gobern? mediante sus mandamientos, enviados a Mois?s por los ?ngeles del cielo;
fr
Le royaume sera au Seigneur. Tous ces lieux sont pour le salut, et au royaume de Dieu sur terre, apr?s le jour du jugement.
en
that is to say, into any Coelum Empyreum, or other aetheriall Region; saving that it is called the Kingdome of Heaven;
eu
Jainkoak, juduen errege zenak, bere manamenduen bidez gobernatu zuelako, Moisesi zeruko aingeruen bitartez igorritako manamenduen bidez, eta erreboltaren ondoren bere Semea bidali zuelako zerutik, obedientziara menera zitzan.
es
y despu?s de la rebeli?n, envi? a su Hijo desde el cielo para someterlos a su obediencia.
fr
D'un autre c?t?, je n'ai trouv? aucun texte qui puisse avec vraisemblance ?tre utilis? pour prouver une ascension des saints au ciel, c'est-?-dire en quelque coelum empyreum, ou autre r?gion ?th?r?e, sauf ce qui est appel? le royaume du ciel, expression qui peut venir de ce que Dieu, qui ?tait le roi des Juifs, les gouvernait par ses commandements envoy?s ? Mo?se par des anges venus du ciel;
en
which name it may have, because God, that was King of the Jews, governed them by his commands, sent to Moses by Angels from Heaven, to reduce them to their obedience;
eu
Eta berriro ere halaxe bidaliko du, gainera, bai juduak eta gainerako fededun guztiak ere goberna ditzan judizio egune-tik aurrera, sekula guztian.
es
Y volver? a enviarlo otra vez para gobernar tanto a los jud?os como a todos los dem?s creyentes, a partir del d?a del juicio, por toda la eternidad.
fr
et apr?s leur r?volte, il envoya son Fils du ciel pour les ramener ? l'ob?issance, et il l'enverra ? nouveau pour les gouverner et gouverner tous les autres fid?les, ? partir du jugement dernier, ?ternellement;
en
and shall send him thence again, to rule both them, and all other faithfull men, from the day of Judgment, Everlastingly:
eu
Hortik gure errege handi horren tronua zeruan egotea, lurra oinazpikotzat duen bitartean.
es
De ah? el que el trono de este gran rey nuestro est? en el cielo, mientras que la tierra es s?lo su pedestal.
fr
ou qui peut venir de ce que le tr?ne de ce grand roi, n?tre roi, est dans le ciel, tandis que la terre est l'escabeau de ses pieds.
en
or from that, that the Throne of this our Great King is in Heaven; whereas the Earth is but his Footstoole.
