Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortik gure errege handi horren tronua zeruan egotea, lurra oinazpikotzat duen bitartean.
es
De ah? el que el trono de este gran rey nuestro est? en el cielo, mientras que la tierra es s?lo su pedestal.
fr
ou qui peut venir de ce que le tr?ne de ce grand roi, n?tre roi, est dans le ciel, tandis que la terre est l'escabeau de ses pieds.
en
or from that, that the Throne of this our Great King is in Heaven; whereas the Earth is but his Footstoole.
eu
Baina ez dirudi errege horren duintasunari dagokionik, eta ezin dut aurkitu horren aldeko testu argirik Idazteunean, Jainkoaren meneko direnak Haren tronua bezain leku garaian eta oinazpikoa baino garaiagoan egoteak.
es
Pero que los s?bditos de Dios tengan un lugar tan alto como el que corresponde al trono divino, o m?s alto que su pedestal, parece que no se ajusta a la dignidad de un rey, y tampoco puedo encontrar en la Sagrada Escritura ning?n texto que venga en apoyo de esta suposici?n.
fr
Mais que les sujets de Dieu doivent avoir quelque place aussi ?lev?e que son tr?ne ou plus ?lev?e que l'escabeau de ses pieds, cela ne semble pas convenir ? la dignit? d'un roi, et je ne trouve aucun texte clair ? ce sujet dans l'Ecriture.
en
But that the Subjects of God should have any place as high as his throne, or higher than his Footstoole, it seemeth not sutable to the dignity of a King, nor can I find any evident text for it in holy Scripture.
eu
Jainkoaren erresumaz eta salbazioaz esandako honetatik ez dago zail interpretatzen GEROKO MUNDUAK zer esan gura duen.
es
De esto que ha quedado dicho acerca del reino de Dios y de la salvaci?n, no es dif?cil deducir la interpretaci?n de lo que quiere decirse por MUNDO VENIDERO. Hay tres mundos mencionados en la Escritura:
fr
A partir de ce qui a ?t? dit du royaume de Dieu et du salut, il n'est pas difficile de comprendre ce que signifie l'expression MONDE A VENIR. Trois mondes sont mentionn?s dans l'Ecriture :
en
From this that hath been said of the Kingdom of God, and of Salvation, it is not hard to interpret, what is meant by the WORLD TO COME. There are three worlds mentioned in Scripture, the Old World, the Present World, and the World to Come.
eu
Hiru mundu aipatzen dira Idazteunean:
es
el mundo viejo, el mundo presente y el mundo venidero.
fr
le monde ancien, le monde pr?sent, et le monde ? venir.
en
Of the first, St.
eu
antzinako mundua, gaurko mundua eta geroko mundua.
es
Del primero habla San Pedro (2 Pedro ii.
fr
Du premier, saint Pierre dit :
en
Peter speaks, (2 Pet.
eu
Lehenaz San Pedro mintzo zaigu (2 P. 2, 5): Antzinako munduari ere ez zion barkatu, baizik eta uholdea bidali eta jende gaizto hura suntsitu egin zuen, nahiz eta Noe-bere bizitzan zintzotasuna erakutsi zuena-hondamenditik libratu beste zazpi lagunekin, etab.
es
5): Si Dios no perdon? al viejo mundo, sino que s?lo salv? a No?, la octava persona, para predicador de la justicia, cuando trajo el diluvio sobre el mundo de los imp?os, etc.
fr
Si Dieu n'a pas ?pargn? le monde ancien, mais sauv? No? le huiti?me, qui pr?chait la justice, amenant le d?luge sur le monde des impies, etc.
en
2.5.) "If God spared not the Old World, but saved Noah the eighth person, a Preacher of righteousnesse, bringing the flood upon the world of the ungodly," &c.
eu
Lehen mundua, honenbestez, Adanengandik uholde unibertsalera arte hedatzen da.
es
De manera que el el primer mundo se extiende desde Ad?n hasta el diluvio universal.
fr
Ainsi, le premier monde alla d'Adam au d?luge g?n?ral.
en
So the First World, was from Adam to the generall Flood.
eu
Gaurko munduaz gure Salbatzailea mintzo zaigu (Joan 18, 36):
es
Del mundo presente habla nuestro Salvador en Juan xviii.
fr
Du monde pr?sent, notre Sauveur dit, en Jean, XVIII, 36 : Mon royaume n'est pas de ce monde.
en
Of the present World, our Saviour speaks (John 18.36.) "My Kingdome is not of this World."
eu
Nire erregetza ez da mundu honetakoa.
es
36: Mi reino no es de este mundo.
fr
En effet, il vint seulement pour enseigner aux hommes la voie du salut, et pour restaurer le royaume de son p?re par sa doctrine.
en
For he came onely to teach men the way of Salvation, and to renew the Kingdome of his Father, by his doctrine.
eu
Bera salbaziorako bidea gizakiei erakustera baino ez zelako etorri, eta Aitaren erreinua berriztatzera bere doktrinaren bidez.
es
Porque El s?lo vino a ense?ar a los hombres el camino de la salvaci?n, y a renovar el reino de su Padre con su doctrina.
fr
Du monde ? venir, saint Pierre dit :
en
Of the World to come, St.
eu
Geroko munduaz, berriz, hauxe dio San Pedrok (2 P. 3, 13):
es
Del mundo venidero habla San Pedro en estos t?rminos (2 Pedro iii.
fr
 
en
Peter speaks, (2 Pet.
eu
Gu, ordea, agindutako zeru-lur berrien zain gaude;
es
13):
fr
 
en
 
eu
han dena Jainkoaren nahiaren arabera izango da.
es
Pero nosotros, seg?n la promesa del Se?or, esperamos otros cielos nuevos y otra nueva tierra.
fr
N?anmoins, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux, et une nouvelle terre.
en
3. 13.) "Neverthelesse we according to his promise look for new Heavens, and a new Earth."
eu
Hauxe da Kristo lainoartean zerutik jaitsiko den MUNDUA, eta, aingeruak botere eta aintza handiz bidaliz, bere hautatuak lau haizetatik eta munduko bazter urrutienetatik bilduko dituena;
es
Este es el MUNDO en el que Cristo, bajando del cielo entre nubes, enviar? a sus ?ngeles con gran poder y gloria, y reunir? a sus elegidos desde los cuatro vientos y desde las partes m?s remotas de la tierra;
fr
C'est ce MONDE dans lequel le Christ, descendant du ciel sur les nu?es, avec une grande puissance et une grande gloire, enverra ses anges et rassemblera ses ?lus des quatre vents, et des parties les plus recul?es de la terre, et il r?gnera d?sormais sur eux, sous [l'autorit? de] son p?re, ?ternellement.
en
This is that WORLD, wherein Christ coming down from Heaven, in the clouds, with great power, and glory, shall send his Angels, and shall gather together his elect, from the four winds, and from the uttermost parts of the Earth, and thence forth reign over them, (under his Father) Everlastingly.
eu
berauen gain erreinatuko duelarik aurrerantzean, sekula guztian, bere Aitaren pean. Bekatariaren salbazioak aldez aurreko BERREROSKETA suposatzen du; zeren bekatuaren errudun izanez gero, horren zigorra betetzea baitagokio, beraren gain boterea ukan eta iraindua izan denak eskatzen dion jarein-saria ordaindu beharko duelarik (berak edo besteren batek bere ordez).
es
y de entonces en adelante reinar? sobre ellos, bajo su Padre, por toda la eternidad. Pues aqu?l que ha sido una vez culpable de pecado, est? expuesto a cumplir el castigo por haberlo cometido; y tiene que pagar, o hacer que otro pague por ?l, la indemnizaci?n que el ofendido, si ?ste tiene al ofensor en su poder, quiera exigirle.
fr
La salut d'un p?cheur suppose une REDEMTION ant?rieure, car une fois que quelqu'un est coupable d'un p?ch?, il est assujetti ? la peine correspondante, et il doit payer (ou quelqu'un d'autre pour lui) la ran?on que celui qui est offens?, et qui l'a en son pouvoir, exigera.
en
Salvation of a sinner, supposeth a precedent REDEMPTION; for he that is once guilty of Sin, is obnoxious to the Penalty of the same; and must pay (or some other for him) such Ransome, as he that is offended, and has him in his power, shall require.
eu
Eta iraindutako pertsona Jainko Guztiahalduna denez gero, gauza ororen gain boterea duena, jarein-sari hori salbazioa lortu ahal izateko aurrebaldintza gisa, eta Jainkoari laket zaion moduan, ordaindu beharko da.
es
Y cuando la persona ofendida es Dios Todopoderoso, en cuyo poder est?n todas las cosas, esa indemnizaci?n ha de pagarse como requisito previo para obtener la salvaci?n, y del modo que a Dios le plazca.
fr
Et ?tant donn? que la personne offens?e est Dieu tout-puissant, qui a pouvoir sur toutes choses, la ran?on qu'il a plu ? Dieu d'exiger doit ?tre pay?e avant que le salut puisse ?tre obtenu.
en
And seeing the person offended, is Almighty God, in whose power are all things; such Ransome is to be paid before Salvation can be acquired, as God hath been pleased to require.
eu
Jarein-sari horren xedea ez da izanen, ez, ofentsaren pareko ordaina ematea;
es
No debe entenderse que esta indemnizaci?n o reparaci?n por el pecado tiene como finalidad procurar una recompensa equivalente a la ofensa;
fr
Mais cette ran?on n'est pas destin?e ? une satisfaction pour le p?ch?, ?quivalente ? l'offense, ce qu'aucun p?cheur, pour lui-m?me, ni aucun homme juste, pour un autre, ne sera jamais capable de faire.
en
By this Ransome, is not intended a satisfaction for Sin, equivalent to the Offence, which no sinner for himselfe, nor righteous man can ever be able to make for another;
eu
ezein bekatarik ere, ez bere kabuz ez beste gizakume zuzenen baten bidez, lortzerik ez duena. Izan ere, gizakume batak besteari egin diezaiokeen kaltea bai emenda daitekeela berritzulpenez edo indemnizazioz, baina bekatua ez dago ezein indemnizazioren bidez ezabatzerik, zeren, horrela balitz, bekatu-askatasuna erosgarri bihurtuko litzatekeen.
es
pues ning?n hombre podr?a lograr eso por s? mismo, ni por mediaci?n de alg?n otro hombre justo. El da?o que un hombre hace a otro puede ser reparado con una indemnizaci?n; pero el pecado no puede borrarse mediante el pago de indemnizaci?n alguna, pues, de ser as?, ello har?a de la libertad de pecar una cosa vendible.
fr
Le dommage qu'un homme cause ? un autre peut ?tre r?par? par restitution ou d?dommagement , mais on ne peut supprimer un p?ch? par un d?dommagement, car ce serait faire de la libert? de p?ch? une chose qui se vend.
en
The dammage a man does to another, he may make amends for by restitution, or recompence, but sin cannot be taken away by recompence; for that were to make the liberty to sin, a thing vendible.
eu
Baina bekatuen damu denari bai barka dakiokeela, ordea, nahiz dohainik, nahiz Jainkoari onartzea laket zaion zigor baten bidez.
es
Sin embargo, los pecados pueden serle perdonados al que se arrepiente, o bien gratis, o bien mediante el pago de una ofrenda que Dios se complace en aceptar.
fr
Mais les p?ch?s peuvent ?tre pardonn?s ? ceux qui se repentent, soit gratis, soit par une peine qu'il pla?t ? Dieu d'agr?er.
en
But sins may bee pardoned to the repentant, either Gratis, or upon such penalty, as God is pleased to accept.
eu
Jainkoak Itun Zaharrean zenbait sakrifizio edo opari onartu ohi zuen.
es
Lo que Dios, por lo com?n, aceptaba en el Antiguo Testamento, era alg?n sacrificio u oblaci?n.
fr
Celle que Dieu agr?ait habituellement, dans l'Ancien Testament, ?tait un sacrifice ou une oblation.
en
That which God usually accepted in the Old Testament, was some Sacrifice, or Oblation.
eu
Bekatua barkatzea ez da inolako injustizia, nahiz eta zigorraren mehatxua izan tartean.
es
Perdonar el pecado no es un acto de injusticia, aunque haya habido amenaza de castigo.
fr
Pardonner un p?ch? n'est pas un acte d'injustice, m?me s'il y a eu menace de punition.
en
To forgive sin is not an act of Injustice, though the punishment have been threatned.
eu
Gizakien euren artean ere, egintza onaren promesak promes egilea behartzen duen arren, mehatxuek, ordea, hots, egintza txarraren promesek, ez dute behartzen promes egilea;
es
Incluso entre los hombres, aunque la promesa de hacer un bien obliga al que promete, ocurre, sin embargo, que las amenazas, es decir, las promesas de hacer un mal, no lo obligan;
fr
M?me parmi les hommes, bien que la promesse d'un bien lie celui qui promet, pourtant les menaces, c'est-?-dire les promesses d'un mal, ne le lient pas.
en
Even amongst men, though the promise of Good, bind the promiser; yet threats, that is to say, promises, of Evill, bind them not;
eu
eta askoz gutxiago behartuko dute, jakina, Jainkoa, gizakumeak baino infinituki errukiorrago dena.
es
y mucho menos obligar?n a Dios, que es infinitamente m?s misericordioso que los hombres.
fr
Encore moins lient-elles Dieu, qui est infiniment plus mis?ricordieux que les hommes.
en
much lesse shall they bind God, who is infinitely more mercifull then men.
eu
Beraz, Kristo gure Salbatzaileak berrerosi gintuenean, ez zuen ordaindu, zentzu horretan, gizakien bekatuengatik, bere heriotzak edo bertuteak zuzengabe bihurtuko bailuen Jainkoak bekatariei betiko heriotza ezartzea zigortzat. Kristok lehen etorreran bere buruaren opari eta eskaintzaria egin bazuen, Jainkoak hala izatea nahi zuelako gertatu zen, bigarren etorrera aurreko bitarte horretan damutu eta Berarengan sinets zezatenak salba zitezen.
es
Por tanto, nuestro Cristo Salvador, al redimirnos, no satisfizo, en ese sentido, por los pecados de los hombres, como si su muerte o su propia virtud pudieran hacer injusto que Dios castigase a los pecadores con la muerte eterna. Cristo, en su primera venida, hizo ese sacrificio y oblaci?n de s? mismo, porque Dios se hab?a complacido en requerirlo as? para que pudiese tener lugar la salvaci?n, en la segunda venida, de aquellos que, mientras tanto, se arrepintiesen y creyeran en El.
fr
Le Christ notre Sauveur, donc, pour nous racheter, n'a pas en ce sens donn? satisfaction pour les p?ch?s des hommes, comme si sa mort, par sa vertu propre, aurait pu rendre injuste la punition divine des p?cheurs par la mort ?ternelle, mais il a fait ce sacrifice et cette oblation de lui-m?me, ? sa premi?re venue, sacrifice et oblation qu'il a plu ? Dieu d'exiger pour le salut, lors de sa deuxi?me venue, de ceux qui, entre-temps, se repentiraient et croiraient en lui.
en
Our Saviour Christ therefore to Redeem us, did not in that sense satisfie for the Sins of men, as that his Death, of its own vertue, could make it unjust in God to punish sinners with Eternall death; but did make that Sacrifice, and Oblation of himself, at his first coming, which God was pleased to require, for the Salvation at his second coming, of such as in the mean time should repent, and beleeve in him.
eu
Eta gure berrerospenaren egintza horri Idazteunean beti ez zaion arren deitzen sakrifizioa eta eskaintzaria, baizik zenbaitetan ordainsaria, ez dugu ulertu behar, hala ere, ordainsaria, berorren balioagatik Kristok bere Aita irainduarengandik bekatariontzat barkamena eskatzeko eskubidea zukeen ordaintzat, baizik Jainko Aitari bere errukiagatik eskatzea laket izan zitzaion ordainsaritzat.
es
Y aunque este acto de nuestra redenci?n no sea siempre llamado en la Escritura un sacrificio y una oblaci?n, siendo a veces calificado de precio, no debemos, sin embargo, entender aqu? por precio algo que, por su valor, pudo hacer que Cristo reclamase de su Padre ofendido el derecho de obtener perd?n para nosotros, sino el precio que a Dios Padre le plugo exigir en su misericordia.
fr
Et quoique cet acte de notre r?demption ne soit pas toujours appel? dans l'Ecriture un sacrifice et une oblation, mais un prix, pourtant, par prix, nous ne devons pas entendre quelque chose par la valeur duquel il pourrait r?clamer notre pardon ? son p?re offens?, mais le prix qu'il a plu ? Dieu le P?re, en sa mis?ricorde, de r?clamer.
en
And though this act of our Redemption, be not alwaies in Scripture called a Sacrifice, and Oblation, but sometimes a Price, yet by Price we are not to understand any thing, by the value whereof, he could claim right to a pardon for us, from his offended Father, but that Price which God the Father was pleased in mercy to demand.
eu
XXXIX. Eliza hitzaren esangura Idazteunean
es
CAP?TULO 39. DEL SIGNIFICADO DE LA PALABRA IGLESIA EN LA ESCRITURA
fr
Chapitre XXXIX. De la signification dans l'?criture du mot ?glise.
en
CHAPTER XXXIX. OF THE SIGNIFICATION IN SCRIPTURE OF THE WORD CHURCH
eu
Eliza (Ecclesia) hitzak zentzu ezberdinak ditu Liburu Santuetan.
es
La palabra Iglesia (Ecclesia) significa en los libros de la Sagrada Escritura cosas diversas.
fr
Le mot ?glise (Ecclesia) signifie diverses choses dans les livres de l'Ecriture Sainte.
en
The word Church, (Ecclesia) signifieth in the Books of Holy Scripture divers things.
eu
Batzuetan, nahiz eta ez hain sarritan, Jainkoaren etxea adierazteko erabiltzen da, hau da, kristauak biltzen ziren lekua beren obligazio santuak publikoki betetzeko. Horrela, 1 Ko.
es
Algunas veces, aunque no a menudo, es utilizada para significar la casa de Dios, es decir, un templo en el que los cristianos se reun?an para cumplir, p?blicamente, sus santas obligaciones. As? en 1 Corintios xiv.
fr
Parfois, mais pas souvent, il est pris au sens de la maison de Dieu, c'est-?-dire un temple dans lequel les Chr?tiens s'assemblent pour remplir publiquement leurs saints devoirs, comme en 1.Corinthiens, XIV, 34 :
en
Sometimes (though not often) it is taken for Gods House, that is to say, for a Temple, wherein Christians assemble to perform holy duties publiquely; as, 1 Cor.
eu
14, 34: Emakumeei ez zaie zilegi Elizetan hitz egitea;
es
34: Guarden vuestras mujeres silencio en las Iglesias.
fr
Que vos femmes gardent le silence dans les Eglises.
en
14. ver. 34.
eu
baina eliza hitzak metaforazko adiera du hemen, batzarretan adierazteko; harrezkero, berriz, eraikina bera adierazteko erabili izan da, baita kristauen eta idolatren arteko tenpluak alderatzeko ere.
es
Pero aqu? la palabra es empleada metaf?ricamente para significar la congregaci?n all? reunida; y desde entonces, se ha venido usando para designar el edificio mismo, y para establecer una distinci?n entre los templos de los cristianos y los de los id?latras.
fr
Mais le mot est pris m?taphoriquement pour d?signer l'assembl?e r?unie ? cet endroit, et depuis, on a utilis? le mot pour d?signer l'?difice lui-m?me, pour distinguer les temples des Chr?tiens et les temples des idol?tres.
en
"Let your women keep silence in the Churches:" but this is Metaphorically put, for the Congregation there assembled; and hath been since used for the Edifice it self, to distinguish between the Temples of Christians, and Idolaters.
eu
Jerusalemgo Tenplua Jainkoaren jauretxea eta otoitzerako etxea da; eta berdin, kristauek Kristo gurtzeko erabilitako edozein eraikin ere Kristoren etxea da:
es
El Templo de Jerusal?n era la casa de Dios y la casa de oraci?n; igualmente, cualquier edificio dedicado por los cristianos a la adoraci?n de Cristo, es la casa de Cristo;
fr
Le temple de J?rusalem ?tait la maison de Dieu, et la maison de la pri?re, et de m?me, tout ?difice consacr? au culte du Christ est la maison du Christ.
en
The Temple of Jerusalem was Gods House, and the House of Prayer; and so is any Edifice dedicated by Christians to the worship of Christ, Christs House:
eu
horrexegatik deitzen zioten Jaunaren etxeari Kuriakh?, eta hortik gure hizkuntzaz kyrke eta church (eliza) deitzea.
es
por eso los padres griegos la llamaban K/UplOflCl^, la casa del Se?or, y de ah? vino el que en nuestra lengua la llamemos kyrke e iglesia '.
fr
C'est pourquoi les p?res Grecs l'appellent kuriak?, la maison du Seigneur, et de l?, dans notre langue, l'?difice en vint ? ?tre appel? kyrke, et church.
en
and therefore the Greek Fathers call it Kuriake, The Lords House; and thence, in our language it came to be called Kyrke, and Church.
eu
Etxearen zentzuan erabiltzen ez denean, greziar Estatuan ecclesia hitzak zuen adiera bera du: hau da, magistratuei hitz egiten entzutera joandako hiritarren batzarre edo bilkura; eta Erromako Estatuan concio deitzen zitzaion, hitz egileari ecclesiastes eta concionator deitzen baitzioten.
es
Iglesia, cuando no se emplea como casa, significa lo mismo que el t?rmino ecclesia significaba en el Estado griego, es decir, una congregaci?n o asamblea de ciudadanos, reunida para o?r al magistrado dirigirse a ellos; y en el Estado de Roma era llamada concio, pues el que hablaba recib?a el nombre de ecclesiastes y el de concionator.
fr
Le mot Eglise, quand il n'est pas utilis? pour d?signer une maison, signifie la m?me chose que le mot ecclesia dans les R?publiques grecques, c'est-?-dire la r?union, l'assembl?e des citoyens convoqu?e pour entendre le magistrat leur parler, qui, dans la R?publique de Rome, ?tait appel?e concio, et celui qui parlait ecclesiastes et concionator.
en
Church (when not taken for a House) signifieth the same that Ecclesia signified in the Grecian Common-wealths; that is to say, a Congregation, or an Assembly of Citizens, called forth, to hear the Magistrate speak unto them; and which in the Common-wealth of Rome was called Concio, as he that spake was called Ecclesiastes, and Concionator.
eu
Eta legezko autoritatearen izenean biltzen zirenean (Ap.
es
Y cuando eran convocados por la leg?tima autoridad (Hechos xix.
fr
Et quand ils ?taient convoqu?s par une autorit? l?gitime, c'?tait une ecclesia legitima, une Eglise l?gitime, ennomos Ekkl?sia.
en
And when they were called forth by lawfull Authority, (Acts 19.39.) it was Ecclesia Legitima, a Lawfull Church, Ennomos Ecclesia.
eu
Eg. 19, 39), Ecclesia legitima edo legezko Eliza, ejnnomo" Ekklhsiva, osatzen zuten.
es
39) constitu?an una Ecclesia leg?tima, una Iglesia leg?tima ?':vvO|iO(^ EkkA.T]G?(X. Pero cuando eran incitados por un clamor tumultuoso y sedicioso, eran entonces una Iglesia confusa EkkA,T|G?OC cn)yK8%U|i?vr|.
fr
Mais quand les citoyens ?taient agit?s par une clameur tumultueuse et s?ditieuse, alors c'?tait une Eglise en confusion , Ekkl?sia sugkekhumen?.
en
But when they were excited by tumultuous, and seditious clamor, then it was a confused Church, Ecclesia Sugkechumene.
eu
Baina iskanbila zalapartatsu eta matxinzaleak zirikatuta bilduz gero, berriz, eliza nahasia, Ekklhsiva sugkecumevuh ziren. Zenbait aldiz, elkarte-barnekoa izateko eskubidea dutenen multzoa adierazteko ere erabiltzen da, nahiz eta une horretan batzartuta ez egon;
es
Algunas veces se toma pra significar los hombres que tienen el derecho de pertenecer a la congregaci?n, aunque no est?n de hecho reunidos, es decir, toda la multitud de individuos cristianos, por muy dispersos que se hallen.
fr
Parfois, le mot est aussi utilis? pour d?signer les hommes qui ont le droit de faire partie d'une assembl?e, m?me si elle n'est pas effectivement r?unie, c'est-?-dire la multitude enti?re des Chr?tiens, aussi dispers?s qu'ils soient, comme il est dit en Actes, VIII, 3 :
en
It is taken also sometimes for the men that have right to be of the Congregation, though not actually assembled; that is to say, for the whole multitude of Christian men, how far soever they be dispersed:
eu
hau da, kristauen talde osoari deitzeko, nahiz eta oso barreiatuta egon. Zentzu honexetan esaten da (Ap.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eg.
es
As? en Hechos viii.
fr
Saul ravageait l'Eglise.
en
as (Act.
eu
8, 3) Saulo triskantza ikaragarria egiten ari zela eliz elkartean; eta zentzu berberean esan ohi da Kristo Elizaren burua dela.
es
3, donde se dice que Saulo devastaba la Iglesia; y en este sentido se dice que Cristo es la cabeza de la Iglesia.
fr
Et c'est en ce sens que le Christ est dit ?tre le chef de l'Eglise.
en
8.3.) where it is said, that "Saul made havock of the Church:" And in this sense is Christ said to be Head of the Church.
eu
Batzuetan, berriz, kristauen zati jakin bati deitzeko ere erabiltzen da eliza hitza, zera esatean adibidez (Kolosarrei 4, 15):
es
Y algunas veces, el t?rmino se toma para designar a una cierta parte de los cristianos, como cuando se dice (Colosenses iv. 15):
fr
Le mot d?signe tant?t une partie d?termin?e des Chr?tiens, comme en Colossiens, IV, 15 :
en
And sometimes for a certain part of Christians, as (Col.
eu
Agur ezazue haren etxean biltzen den eliz elkartea.
es
Saludad a la Iglesia que est? en su casa.
fr
Salue l'Eglise qui est dans sa maison, tant?t aussi les seuls ?lus, comme en Eph?siens, V, 27 :
en
4.15.) "Salute the Church that is in his house."
eu
Beste batzuetan, hautatuak soil-soilik izendatzeko, Efesoarrei 5, 27. bertsetean kasu:
es
Otras veces, para designar solamente a los elegidos, como en Efesios v. 27:
fr
Une Eglise glorieuse, sans tache ni ride, sainte et sans souillure;
en
Sometimes also for the Elect onely; as (Ephes.
eu
Eliza distiratsua, zikinik eta zimurrik edo antzeko deusik gabea, santu eta kutsagabea; hori guztia eliza garaileari edo etorkizuneko elizari eransten zaiolarik.
es
Una Iglesia gloriosa, sin mancha o arruga, santa e intachable, lo cual quiere decirse de la Iglesia triunfante o Iglesia venidera.
fr
ce qui s'entend de l'Eglise triomphante, ou Eglise ? venir.
en
5.27.) "A Glorious Church, without spot, or wrinkle, holy, and without blemish;" which is meant of the Church Triumphant, or, Church To Come.
eu
Beste zenbait kasutan, batzarrean bildutako Kristandadeko aitorleei deitzeko erabiltzen da, aitorpen zuzena nahiz okerra izan, eta zentzu horrexetan ulertu behar da Mateo 18, 17.ak dioena: Esaiozu elkarteari, eta elkarteari ere jaramonik egin nahi ez badio, izan bedi zuretzat jentil edo zergalari baten pareko.
es
Otras veces, para designar una congregaci?n, reunida en asamblea, de profesores de la Cristiandad, ya sea su profesi?n verdadera o falsa; as? se entiende en Mateo xviii. 17, donde se dice:
fr
Parfois, le mot d?signe une r?union assembl?e d'hommes qui professent le christianisme, que leur profession de foi soit vraie ou fausse, comme il faut le comprendre, quand il est dit en Matthieu, XVIII, 17 :
en
Sometimes, for a Congregation assembled, of professors of Christianity, whether their profession be true, or counterfeit, as it is understood, Mat. 18.17.
eu
Eta azken zentzu horretan bakarrik har daiteke Eliza pertsonatzat, hau da, nahimena, ebazmena, agintzeko eta obeditua izateko, legeak egiteko eta beste edozein egintza gauzatzeko ahalmena duena.
es
Comun?calo a la Iglesia; y si a la Iglesia desoye, sea para ti como gentil o publicano.
fr
Dis-le ? l'Eglise, et s'il ne veut pas ?couter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un Gentil ou un Publicain.
en
where it is said, "Tell it to the Church, and if hee neglect to hear the Church, let him be to thee as a Gentile, or Publican."
eu
Izan ere, legezko elkarte baten autoritaterik gabe, batzarrean egindako zeinahi egintza batzar horretan presente egon den eta egintza hori gauzatzen lagundu duen bakoitzaren egintza partikularra besterik ez da izanen, eta ez, ordea, haiek denek batera, gorputz bakar bat bailiren, egindako egintza;
es
Y es s?lo en este ?ltimo sentido en el que la Iglesia puede considerarse como una persona, esto es, que puede decirse que tiene el poder de querer, pronunciar, mandar, ser obedecida, hacer leyes, y realizar cualquier acto que sea realizado en una concurrencia de gente, es el acto individual de cada uno de los que estuvieron presentes y ayudaron a realizarlo, y no el acto de todos ellos tomados en conjunto como si constituyeran un solo cuerpo;
fr
Ce n'est qu'en ce dernier sens que l'Eglise est consid?r?e comme une seule personne, c'est-?-dire qu'on peut dire qu'elle a le pouvoir de vouloir, de prononcer, de commander, d'?tre ob?ie, de faire des lois, ou n'importe quelle autre action.
en
that is to say, that it can be said to have power to will, to pronounce, to command, to be obeyed, to make laws, or to doe any other action whatsoever; For without authority from a lawfull Congregation, whatsoever act be done in a concourse of people, it is the particular act of every one of those that were present, and gave their aid to the performance of it; and not the act of them all in grosse, as of one body;
eu
askoz gutxiago izanen da, jakina, batzarrean ez zeudenena, edo, bertan egon arren, egintza hura burutzerik nahi ez zutenena. Zentzu honen arabera, bada, honelaxe definituko dut ELIZA:
es
y mucho menos ser? el acto de quienes estaban ausentes o de los que, aun estando presentes, no quer?an que se realizase. De acuerdo, pues, con este sentido, defino una IGLESIA as?:
fr
Car sans autorit? d'une assembl?e l?gitime, quel que soit l'acte fait quand des gens se rassemblent, c'est un acte particulier de chacun de ceux qui ?taient pr?sents et qui y ont pr?t? leur concours, et non l'acte de tous globalement, en tant que corps unique, encore moins l'acte de ceux qui ?taient absents, ou qui, ?tant pr?sents, ne voulaient pas de cet acte.
en
much lesse that act of them that were absent, or that being present, were not willing it should be done. According to this sense, I define a CHURCH to be, "A company of men professing Christian Religion, united in the person of one Soveraign;
eu
kristau erlijioa aitortzen duten gizakumeen elkarte bat, subirano baten pertsonagan bildua; subirano horren agindura batzartu behar dutelarik, eta haren autoritaterik gabe, ostera, ez dutelarik batzartu behar.
es
una compa??a de hombres que profesan la religi?n cristiana, unidos en la persona de un soberano a cuyo mandato deben reunirse en asatnblea, y sin cuya autoridad no deben reunirse.
fr
Conform?ment ? ce sens, je d?finis une EGLISE une assembl?e d'hommes professant la religion chr?tienne, unis en la personne d'un souverain unique, sur l'ordre duquel ils doivent s'assembler, et sans l'autorit? duquel ils ne doivent pas s'assembler.
en
at whose command they ought to assemble, and without whose authority they ought not to assemble."
eu
Eta edozein Estatutan ere subirano zibilaren eskuespenik gabe biltzen diren batzarrak legezkontrakoak direnez, legezkontrako batzarra da, halaber, Estatuak biltzea debekatu dion Eliza.
es
Y como en todos los Estados las asambleas que se re?nen sin autoridad del soberano civil son ilegales, tambi?n la Iglesia constituir? una asamblea ilegal si el Estado la ha prohibido reunirse.
fr
Et puisque, dans toutes les R?publiques, une assembl?e sans autorisation du souverain civil est ill?gale, une Eglise qui, aussi, est assembl?e dans une R?publique qui le lui a interdit est une assembl?e ill?gale.
en
And because in all Common-wealths, that Assembly, which is without warrant from the Civil Soveraign, is unlawful; that Church also, which is assembled in any Common-wealth, that hath forbidden them to assemble, is an unlawfull Assembly.
eu
Hortixe ondorioztatzen da, orobat, ez dela mundu honetan, izan ere, kristau guztiek obedientzia zor dioten eliza unibertsal bakar bat; ez dagoelako mundu honetan Estatu guztiak meneko dituen botere bakarrik.
es
De esto se sigue tambi?n el que no hay sobre la faz de la tierra una Iglesia universal a la que todos los cristianos deban obediencia. Y esto es as? porque no hay poder sobre la tierra del que todos los dem?s Estadoss sean s?bditos.
fr
Il s'ensuit aussi qu'il n'existe pas sur terre une Eglise universelle ? laquelle tous les Chr?tiens soient tenus d'ob?ir, parce qu'il n'y a sur terre aucun pouvoir auquel toutes les autres R?publiques soient assujetties.
en
It followeth also, that there is on Earth, no such universall Church as all Christians are bound to obey; because there is no power on Earth, to which all other Common-wealths are subject:
aurrekoa | 141 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus