Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Hortixe ondorioztatzen da, orobat, ez dela mundu honetan, izan ere, kristau guztiek obedientzia zor dioten eliza unibertsal bakar bat; ez dagoelako mundu honetan Estatu guztiak meneko dituen botere bakarrik.
es
De esto se sigue tambi?n el que no hay sobre la faz de la tierra una Iglesia universal a la que todos los cristianos deban obediencia. Y esto es as? porque no hay poder sobre la tierra del que todos los dem?s Estadoss sean s?bditos.
fr
Il s'ensuit aussi qu'il n'existe pas sur terre une Eglise universelle ? laquelle tous les Chr?tiens soient tenus d'ob?ir, parce qu'il n'y a sur terre aucun pouvoir auquel toutes les autres R?publiques soient assujetties.
en
It followeth also, that there is on Earth, no such universall Church as all Christians are bound to obey; because there is no power on Earth, to which all other Common-wealths are subject:
eu
Badira, izan, kristauak printze eta Estatu ezberdinen menpean; baina kristau bakoitza bere Estatuaren meneko da, eta ezin da egon, ondorioz, beste ezein pertsonaren aginduen menpe.
es
Hay cristianos en los dominios de varios pr?ncipes y Estados; pero cada cristiano es s?bdito del Estado del que es miembro, y, en consecuencia, no puede estar sujeto a las ?rdenes de ninguna otra persona.
fr
Il y a des Chr?tiens dans les empires des diff?rents princes et Etats, mais chacun d'entre eux est assujetti ? la R?publique dont il est lui-m?me un membre, et par cons?quent, il ne peut ?tre assujetti aux commandements de quelque autre personne.
en
There are Christians, in the Dominions of severall Princes and States; but every one of them is subject to that Common-wealth, whereof he is himself a member; and consequently, cannot be subject to the commands of any other Person.
eu
Beraz, agindu, epaitu, barkatu, gaitzetsi edo beste zeinahi egintza burutzeko gai den Eliza hori eta kristauek osatutako Estatu zibila gauza bera dira; eta Estatu zibila deitzen zaio, menekoak gizakumeak direlako; eta Eliza, menekoak kristauak direlako.
es
Y, por tanto, una Iglesia tal que sea capaz de ordenar, de juzgar, de absolver, de condenar, o de realizar cualquier otro acto, es lo mismo que un Estado civil compuesto de individuos cristianos; y es llamado un Estado civil porque sus s?bditos son hombres; y es llamada Iglesia porque sus s?bditos son cristianos.
fr
Et donc, une Eglise, telle qu'une Eglise capable de commander, de juger, d'absoudre, de condamner, ou de faire quelque autre action, est la m?me chose qu'une R?publique civile constitu?e de Chr?tiens, et elle est appel?e un ?tat civil, pour cette raison que ses sujets sont des hommes, et une Eglise, pour cette raison que ses sujets sont chr?tiens.
en
And therefore a Church, such as one as is capable to Command, to Judge, Absolve, Condemn, or do any other act, is the same thing with a Civil Common-wealth, consisting of Christian men; and is called a Civill State, for that the subjects of it are Men; and a Church, for that the subjects thereof are Christians.
eu
Gobernu mundutarra eta izpirituala hitz pare hau jendeak bikoitz ikus dezan eta legezko subiranoari buruz nahas dadin asmatua izan da nonbait.
es
Gobierno temporal y gobierno espiritual son dos palabras tra?das al mundo para hacer que los hombres vean doble y confundan a su leg?timo soberano.
fr
Gouvernement temporel, gouvernement spirituel, ce ne sont que deux expressions introduites dans le monde pour faire que les hommes voient double et se trompent sur leur souverain l?gitime.
en
Temporall and Spirituall Government, are but two words brought into the world, to make men see double, and mistake their Lawfull Soveraign.
eu
Egia da fededunen gorputzak, berbiztu ondoren, izpiritualak ezezik betierekoak ere izanen direla, baina bizitza honetan, ordea, sendar eta ustelkorrak dira.
es
Verdad es que, tras la resurrecci?n, los cuerpos de los creyentes ser?n eternos, adem?s de espirituales; pero en esta vida son s?lidos y corruptibles.
fr
Il est vrai que les corps des fid?les, apr?s la r?surrection, seront non seulement spirituels, mais ?ternels, mais, dans cette vie, ils sont grossiers et corruptibles.
en
It is true, that the bodies of the faithfull, after the Resurrection shall be not onely Spirituall, but Eternall; but in this life they are grosse, and corruptible.
eu
Beraz, bizitza honetan ez da beste gobernurik, ez beste Estatu ez erlijiorik ere, mundutarrak baino.
es
Por tanto, no hay m?s gobierno en esta vida, ni Estado, ni religi?n, que los temporales.
fr
Il n'y a donc pas en cette vie d'autre gouvernement, que ce soit de l'Etat ou de la religion, que le gouvernement temporel, et il n'existe pas de doctrine l?gale qui puisse ?tre enseign?e aux sujets si le chef, aussi bien de l'Etat que de la religion, a interdit cet enseignement.
en
There is therefore no other Government in this life, neither of State, nor Religion, but Temporall;
eu
Eta ez dago menekoei ezein legezko doktrina irakasterik ere, gobernariak-bitzuon gobernariak, Estatuarenak nahiz erlijioarenak-irakastea debekatu duenik.
es
Y tampoco habr? ense?anza de ninguna doctrina que sea legal para los s?bditos, si el gobernador del Estado y de la religi?n proh?be que se ense?e.
fr
Et ce chef doit ?tre unique;
en
nor teaching of any doctrine, lawfull to any Subject, which the Governour both of the State, and of the Religion, forbiddeth to be taught:
eu
Eta gobernari bat baino ez da behar, elkarren aurkako alderdiak sortuko direlako bestela, eta ondorioz gerra zibila Estatuaren barruan Elizaren eta Estatuaren artean, izpiritualisten eta tenporalisten artean, justizi ezpataren eta fede-ezkutuaren artean; eta, are gehiago, kristaubanako bakoitzaren barnean ere, kristauaren eta gizakumearen artean.
es
Y el gobernador debe ser uno s?lo; si no, habr? necesariamente facciones opuestas, y de ello se seguir? la guerra civil, dentro del Estado, entre la Iglesia y el Estado, entre los Espiritualistas y los temporalistas, entre la espada de la justicia y el escudo de la fe; y lo que es m?s, habr? disensi?n, dentro de cada hombre cristiano, entre el cristiano y el hombre.
fr
autrement, il s'ensuivra n?cessairement des factions et la guerre civile dans la R?publique entre l'Eglise et l'Etat, entre les spiritualistes et les temporalistes, entre l'?p?e de justice et le bouclier de la foi, et, ce qui est pire, dans le coeur de homme chr?tien, entre le Chr?tien et l'homme.
en
And that Governor must be one; or else there must needs follow Faction, and Civil war in the Common-wealth, between the Church and State; between Spiritualists, and Temporalists; between the Sword Of Justice, and the Shield Of Faith; and (which is more) in every Christian mans own brest, between the Christian, and the Man.
eu
Eliz irakasleei artzainak deitzen zaie, eta halaxe dira subirano zibilak ere. Baina artzainak bata besteraren menpean ez badaude, artzain nagusi bakarra buru dutelarik, elkarren aurkako doktrinak irakatsiko zaizkie gizakumeei, doktrina biak faltsuak izan daitezkeelarik, edo bietariko bat behintzat faltsua nahitaez.
es
Los doctores de la Iglesia son llamados pastores; y tambi?n los soberanos civiles. Pero si los pastores no est?n subordinados los uno a los otros, de tal forma que pueda haber un pastor principal, a los hombres se les ense?ar?n doctrinas contrarias que, o pueden ambas ser falsas, o una de ellas habr? necesariamente de serlo.
fr
Les docteurs de l'Eglise sont appel?s pasteurs, et les souverains civils aussi, mais si les pasteurs ne sont pas subordonn?s l'un ? l'autre, de sorte qu'il puisse n'y avoir qu'un seul pasteur supr?me, on enseignera aux hommes des doctrines contraires, qui peuvent ?tre fausses toutes les deux, et dont l'une, [au moins], doit ?tre fausse.
en
The Doctors of the Church, are called Pastors; so also are Civill Soveraignes: But if Pastors be not subordinate one to another, so as that there may bee one chief Pastor, men will be taught contrary Doctrines, whereof both may be, and one must be false.
eu
Artzain nagusi hori zein den, naturako legearen arabera, azaldua dut honez gero: subirano zibila, alegia.
es
Qui?n sea, seg?n la ley de naturaleza, ese pastor principal, es algo que ya se ha mostrado, a saber; el soberano civil.
fr
Qui est cet unique pasteur supr?me selon la loi de nature, je l'ai d?j? montr?, ? savoir le souverain civil.
en
Who that one chief Pastor is, according to the law of Nature, hath been already shewn; namely, that it is the Civill Soveraign;
eu
Eta Idazteunak kargu hori zeini esleitu dion, hurrengo kapituluetan ikusiko dugu.
es
Y a qui?n ha asignado la Escritura ese cargo, lo veremos en los cap?tulos siguientes.
fr
A qui l'?criture a-t-elle assign? cette fonction, nous le verrons dans les chapitres suivants.
en
And to whom the Scripture hath assigned that Office, we shall see in the Chapters following.
eu
XL. Jainkoaren erresumaren eskubideak, Abraham, Moises, Apaiz Nagusiak eta Judako erregeengan
es
CAP?TULO 40. DE LOS DERECHOS DEL REINO DE DIOS EN ABRAHAM, MOIS?S, LOS SUMOS SACERDOTES Y LOS REYES DE JUD?
fr
Chapitre XL. Des droits du royaume de Dieu chez Abraham, Mo?se, les grands pr?tres, et les rois de Juda
en
CHAPTER XL OF THE RIGHTS OF THE KINGDOME OF GOD, IN ABRAHAM, MOSES, HIGH PRIESTS,
eu
Fededunen Aita, eta itunaren bidez Jainkoaren erresuman lehena, Abraham izan zen.
es
El padre de los fieles, y primero en el reino de Dios por alianza, fue Abraham.
fr
Le p?re des fid?les, le premier dans le royaume de Dieu par convention, fut Abraham, car c'est avec lui que la convention fut faite la premi?re fois;
en
The Father of the Faithfull, and first in the Kingdome of God by Covenant, was Abraham.
eu
Zeren ituna berarekin egin baitzen lehenbizi, eta itun horrexen izenean behartu zuen Abrahamek bere burua, baita bere ondorengotza ere, Jainkoaren aginduak ezagutzera eta obeditzera;
es
Pues la alianza fue primero hecha con ?l y en ella Abraham se oblig? a s? mismo y a su descendencia, a reconocer y obedecer los mandatos de Dios;
fr
convention par laquelle il s'obligeait, et obligeait sa descendance apr?s lui, ? reconna?tre les commandements de Dieu et ? leur ob?ir :
en
For with him was the Covenant first made; wherein he obliged himself, and his seed after him, to acknowledge and obey the commands of God;
eu
ez soilik naturako argiz ezagutu ahal zituenak (lege moralak, kasu), baizik baita Jainkoak modu bereziz, ametsen eta ikuskarien bidez, ezagutzera eman zizkionak ere.
es
no solamente aquellos mandatos de los que ?l pudo tener noticia por la luz natural (como las leyes morales), sino tambi?n los que Dios le comunic? de una manera especial mediante sue?os y visiones.
fr
non seulement ceux (comme les lois morales) dont il pouvait prendre connaissance par la lumi?re naturelle, mais aussi ceux que Dieu lui transmettrait d'une mani?re sp?ciale, par des r?ves et des visions.
en
not onely such, as he could take notice of, (as Morall Laws,) by the light of Nature; but also such, as God should in speciall manner deliver to him by Dreams and Visions.
eu
Zeren lege moralari zegokionez beharturik baitzeuden lehendik ere Kanaango lurraldearen promesaren izenean, eta ez zeukaten horretarako kontraturik egin beharrik.
es
Pues, en lo que respecta a la ley moral, ya estaban obligados y no necesitaban hacerlo por contrato, en virtud de la promesa de la tierra de Cana?n.
fr
En effet, pour les lois morales, les Juifs y ?taient d?j? oblig?s, et il n'?tait pas n?cessaire qu'elles fussent aussi l'objet d'un contrat, avec pour promesse le pays de Canaan.
en
For as to the Morall law, they were already obliged, and needed not have been contracted withall, by promise of the Land of Canaan.
eu
Ez zen egin, ezta ere, haiek edo gainontzeko gizakumeek Jainko Guztiahaldunarekiko zuten obedientzi beharkizuna gehitzeko edo indartzeko kontraturik.
es
Tampoco hubo contrato alguno que pudiera incrementar o fortalecer la obligaci?n de obediencia que tanto ellos como todos los dem?s hombres ten?an naturalmente para con Dios Todopoderoso.
fr
Il n'y avait aucun contrat qui p?t s'ajouter ? l'obligation, ou renforcer l'obligation par laquelle aussi bien les Juifs que tous les hommes ?taient tenus naturellement d'ob?ir ? Dieu tout-puissant.
en
Nor was there any Contract, that could adde to, or strengthen the Obligation, by which both they, and all men else were bound naturally to obey God Almighty:
eu
Hara zertarako zen, beraz, Abrahamek Jainkoarekin egin zuen ituna: Jainkoaren izenean amets edo ikuskarien bidez mana zekiokeena Haren manamendutzat har zezan, eta manatu hori bere etxekoei ezagutzera eman eta betearaz ziezaien.
es
Por tanto, la alianza que Abraham estableci? con Dios fue la de tomar por mandamiento de Dios lo que en el nombre de Dios se le ordenase en un sue?o o en una visi?n, y comunicar ese mandato a su familia y hacer que los suyos lo observaran.
fr
Et c'est pourquoi la convention qu'Abraham fit avec Dieu ?tait de prendre pour commandement de Dieu ce qui lui serait command? au nom de Dieu, dans un r?ve ou une vision, et de transmettre ces commandements ? sa famille, et de faire qu'elle les observe.
en
And therefore the Covenant which Abraham made with God, was to take for the Commandement of God, that which in the name of God was commanded him, in a Dream, or Vision, and to deliver it to his family, and cause them to observe the same.
eu
Jainkoak Abrahamekin egindako kontratu honetan hiru puntu hauteman ditzakegu, Jainkoaren herriaren gobernamendurako garrantzi handikoak.
es
En este contrato de Dios con Abraham podemos ver tres puntos de importante consecuencia en el gobierno del pueblo de Dios.
fr
Dans ce contrat de Dieu avec Abraham, nous pouvons observer trois points d'une cons?quence importante dans le gouvernement du peuple de Dieu.
en
In this Contract of God with Abraham, wee may observe three points of important consequence in the government of Gods people.
eu
Lehenik, ituna egiterakoan Jainkoak Abrahamekin bakarrik egin zuela hitz, eta ez zuela egin ezelako kontraturik, beraz, haren etxeko ez ondorengoekin-hauen nahimena (itun ororen esentzia osatzen duena) ituna egin aurretik Abrahamen nahimenaren barne zegoen heinean izan ezik-; Abrahamek, hortaz, legezko botereren bat behar zuen, berak besteen izenean itundutako hura guztia betearazteko ondorengoei. Horrexegatik esan zion Jainkoak (Has.
es
Primero, que al establecer esta alianza, Dios habl? solamente a Abraham y que, por tanto, no hizo contrato alguno con ning?n miembro de su familia o descendencia, excepto en cuanto que sus voluntades (que son las que constituyen la esencia de todo pacto) estaban incluidas en la voluntad de Abraham antes de que se efectuase el contrato; por tanto, tuvo Abraham que estar en posesi?n de un poder legal que le capacitaba para hacer que su descendencia cumpliera lo que ?l hab?a contratado por ellos. De acuerdo con esto, dijo Dios (G?n.
fr
D'abord, lors de la conclusion de cette convention, Dieu parla seulement ? Abraham, et donc, il ne contracta pas avec un membre de sa famille ou de sa descendance autrement qu'en tant que leurs volont?s (qui font l'essence de toutes les conventions) ?taient comprises dans la volont? d'Abraham avant le contrat, lequel Abraham ?tait donc suppos? avoir eu le pouvoir l?gitime de faire ex?cuter tout ce que la convention pass?e par lui demanderait.
en
First, that at the making of this Covenant, God spake onely to Abraham; and therefore contracted not with any of his family, or seed, otherwise then as their wills (which make the essence of all Covenants) were before the Contract involved in the will of Abraham; who was therefore supposed to have had a lawfull power, to make them perform all that he covenanted for them.
eu
18, 18-19): Berau izango da herri guztientzat bedeinkazio-iturri.
es
18, 19): Todas las naciones de la tierra ser?n benditas en ?l.
fr
C'est en ce sens que Dieu dit, en Gen?se XVIII, 18-19 :
en
According whereunto (Gen 18.18, 19.) God saith, "All the Nations of the Earth shall be blessed in him, For I know him that he will command his children and his houshold after him, and they shall keep the way of the Lord."
eu
Berau hautatu dut bere seme-alaba eta etxekoei Jaunaren arabera bizitzen ikasteko. Eta hortik ondoriozta daiteke lehen puntu hau:
es
Pues bien s? que mandar? a sus hijos, y a su casa despu?s de ?l, que guarden los caminos del Se?or. De lo cual puede deducirse este primer punto:
fr
Toutes les nations de la terre seront b?nies en lui, car je sais qu'il commandera ? ses enfants et ? sa maison apr?s lui, et ils garderont la voie du Seigneur. De l?, nous pouvons conclure ce premier point :
en
From whence may be concluded this first point, that they to whom God hath not spoken immediately, are to receive the positive commandements of God, from their Soveraign;
eu
Jainkoak zuzenean hitz egin ez dienek beraien subiranoaren bitartez jaso behar dituztela Jainkoaren manamenduak, Abrahamen etxekoek eta ondorengoek ere aita, jaun eta subirano zuten Abrahamengandik berarengandik jaso zituzten bezalaxe.
es
que aquellos a quienes Dios no ha hablado directamente han de recibir los mandamientos de Dios a trav?s de su soberano, igual a como hizo la familia y descendencia de Abraham, al recibirlos del propio Abraham, su padre, Se?or y soberano.
fr
ceux ? qui Dieu n'a pas parl? imm?diatement doivent recevoir les commandements positifs de Dieu de leur souverain, comme la famille et la descendance d'Abraham les re?urent d'Abraham, leur p?re, seigneur, et souverain civil.
en
as the family and seed of Abraham did from Abraham their Father, and Lord, and Civill Soveraign.
eu
Horrenbestez, edozein Estatutan, bestelakorik agintzen ez dien errebelazio supernaturalen bat ez dutenek beren subiranoaren legeak obeditu beharra daukate agiriko kultuan eta erlijioaren aitortzan.
es
Consecuentemente, en todo Estado, quienes no tengan una revelaci?n sobrenatural que les ordene lo contrario, deben obedecer las leyes de su soberano en lo referente al culto externo y a la profesi?n religiosa.
fr
Par cons?quent, dans toute R?publique, ceux qui n'ont pas de r?v?lation surnaturelle d'un commandement contraire doivent ob?ir aux lois de leur propre souverain pour les actes ext?rieurs et les professions de foi ext?rieures.
en
And Consequently in every Common-wealth, they who have no supernaturall Revelation to the contrary, ought to obey the laws of their own Soveraign, in the externall acts and profession of Religion.
eu
Gizakumearen barne pentsamendu eta sineskerei dagokienez, aldiz, ezein giza gobernarik ezagut ez ditzakeenak (Jainkoak soilik ezagutzen ditu-eta bihotzak) ez dira borondatezkoak ez legeen ondoriozkoak, baizik Jainkoaren borondate ezkutuak eta botereak eraginak; eta ez daude, ondorioz, obligaziopean.
es
Y en cuanto al pensamiento y a las creencias ?ntimas de los hombres, las cuales no pueden llegar a conocimiento de ning?n gobernador humano (pues s?lo Dios conoce los corazones), ni son voluntarias ni son efecto de las leyes, sino que son el resultado de la oculta voluntad y del poder de Dios y, en consecuencia, no est?n sujetas a obligaci?n.
fr
Quant ? la pens?e et la croyance int?rieures des hommes, dont les gouvernants humains ne peuvent pas prendre connaissance (car Dieu seul conna?t le coeur), elles ne sont pas volontaires, ni ne sont l'effet des lois, mais elles sont l'effet de la volont? non r?v?l?e et du pouvoir de Dieu, et par cons?quent elles ne tombent pas sous [le coup de] l'obligation.
en
As for the inward Thought, and beleef of men, which humane Governours can take no notice of, (for God onely knoweth the heart) they are not voluntary, nor the effect of the laws, but of the unrevealed will, and of the power of God;
eu
Eta hortik beste puntu bat ondoriozta daiteke:
es
De lo cual se deduce otro punto:
fr
De l? proc?de un autre point :
en
and consequently fall not under obligation.
eu
Abrahamen menekoren batek ikuskari edo inspirazio pribaturen bat edota Jainkoagandiko bestelako errebelazioren bat zeukala zioenean hark debekatutako doktrinaren alde, edo horrelako errebelazioren bat zeukala zioenari jarraitzen ziotenean menekoren batzuek, horiek zigortzea zilegi zitzaiola Abrahami;
es
que, cuando alguno de los s?bditos de Abraham pretend?a tener alguna visi?n o inspiraci?n privada, o alguna otra revelaci?n de Dios en apoyo de alguna doctrina que Abraham hab?a prohibido, o cuando algunos de sus s?bditos se adher?an a quien hab?a pretendido tener una revelaci?n as?, le era l?cito castigarlos;
fr
quand l'un de ses sujets, pour accr?diter une doctrine qu'Abraham avait interdite, pr?tendait avoir, pour lui seul, une vision, un esprit, ou autre r?v?lation divine, ou quand certains suivaient un tel homme, ou s'attachaient ? lui, il n'?tait pas ill?gitime de la part d'Abraham de les punir;
en
From whence proceedeth another point, that it was not unlawfull for Abraham, when any of his Subjects should pretend Private Vision, or Spirit, or other Revelation from God, for the countenancing of any doctrine which Abraham should forbid, or when they followed, or adhered to any such pretender, to punish them;
eu
eta egun ere zilegi zaiola subiranoari, ondorioz, euren inspirazio pribatua legeei kontrajartzen dietenei zigorra ezartzea; zeren Abrahamek bere etxekoen artean zuen leku berbera baitu subiranoak bere Estatuan.
es
y que, por tanto, tambi?n hoy le es l?cito a un soberano castigar a aquellos cuya inspiraci?n privada se opone a lo que mandan las leyes; pues, dentro de su Estado, el soberano ocupa el mismo lugar que Abraham ocupaba dentro de su familia.
fr
et en cons?quence, il est l?gitime, de nos jours, pour un souverain, de punir tout homme qui oppose son esprit priv? aux lois, car ce souverain a dans la R?publique la m?me place que celle d'Abraham dans sa propre famille.
en
and consequently that it is lawfull now for the Soveraign to punish any man that shall oppose his Private Spirit against the Laws: For hee hath the same place in the Common-wealth, that Abraham had in his own Family.
eu
Eta esandakotik hirugarren puntu bat ere ateratzen da:
es
Tambi?n surge de todo esto un tercer punto:
fr
De l? proc?de aussi un troisi?me point :
en
There ariseth also from the same, a third point;
eu
Abraham besterik ez zenez izan bere senitartean, subiranoa besterik ez dela, Estatu kristau batean, Jainkoaren hitza zein den eta zein ez den esan dezakeena. Izan ere, Jainkoak Abrahami solik hitz egin zion, ez beste inori, eta bera bakarrik zen gai Jainkoak esan zuena ezagutzeko eta bere etxekoei interpretatzeko.
es
que as? como s?lo lo fue Abraham de su familia, as? tambi?n s?lo el soberano de un Estado cristiano es el indicado para decir cu?l es y cu?l no es la palabra de Dios. Pues Dios habl? a Abraham solamente y fue s?lo ?l quien estaba capacitado para saber lo que Dios hab?a dicho y para interpret?rselo a su familia.
fr
nul, sinon Abraham dans sa famille, et de m?me, nul, sinon le souverain dans une R?publique chr?tienne, ne peut prendre connaissance de ce qu'est et de ce que n'est pas la parole de Dieu, car Dieu parla seulement ? Abraham, et ce dernier ?tait seul capable de savoir ce que Dieu disait, et de l'interpr?ter pour sa famille.
en
that as none but Abraham in his family, so none but the Soveraign in a Christian Common-wealth, can take notice what is, or what is not the Word of God. For God spake onely to Abraham; and it was he onely, that was able to know what God said, and to interpret the same to his family:
eu
Hortik, ondorioz, Estatu batean Abrahamen lekua dutenak dira Jainkoak esandakoaren interpretatzaile bakarrak.
es
De esto se deduce, asimismo, que quienes ocupan el lugar de Abraham en un Estado son los ?nicos int?rpretes de lo que Dios ha dicho.
fr
Et donc aussi, ceux qui ont la place d'Abraham dans la R?publique sont les seuls interpr?tes de ce que Dieu a dit.
en
And therefore also, they that have the place of Abraham in a Common-wealth, are the onely Interpreters of what God hath spoken.
eu
Itun huraxe izan zen Jainkoak Isaakekin, eta ondoren Jakobekin, berregin zuena. Baina harrezkero ez zen berregin, harik eta israeldarrak egiptoarrengandik askatu eta Sinai mendira iritsi arte;
es
Aquella misma alianza fue renovada con Isaac y, despu?s, con Jacob. Pero luego no se renov? ya m?s hasta que los israelitas fueron liberados de los egipcios y llegaron a las faldas del Monte Sina?;
fr
La m?me convention fut renouvel?e avec Isaac, et apr?s avec Jacob, et plus ensuite, jusqu'? ce que les Isra?lites fussent lib?r?s des Egyptiens et arriv?s au pied du mont Sina?;
en
The same Covenant was renewed with Isaac; and afterwards with Jacob; but afterwards no more, till the Israelites were freed from the Egyptians, and arrived at the Foot of Mount Sinai:
eu
eta orduantxe berregin zuen Moisesek (lehenago esan dudanez 35. kapituluan), halako moldez, non israeldarrak Jainkoaren herri hautatu bihurtu ziren orduz geroztik, Moises loktenente zutelarik bere garaian, eta gero Aaron eta beronen ondorengoei egokitu zitzaielarik kargu hura, Jainkoarekiko apaiz-erresuma osatuz betiko.
es
y entonces fue renovada por Mois?s (como ya he dicho antes, en el cap?tulo 35), de tal manera que los israelitas se convirtieron de entonces en adelante en el pueblo elegido de Dios, cuyo lugarteniente fue Mois?s durante su propia ?poca y la sucesi?n de aquel cargo recay? sobre Aar?n y sus descendientes, constituyendo, con respecto a Dios, un reino sacerdotal para siempre.
fr
et alors il fut renouvel? par Mo?se (comme je l'ai d?j? dit au chapitre XXXV), de mani?re ? ce que les Isra?lites devinssent ? partir de ce moment le peuple particulier de Dieu, dont le lieutenant ?tait Mo?se, ? son ?poque, et ? la succession ? cette fonction furent choisis Araron, et ses h?ritiers apr?s lui, pour qu'Isra?l f?t ? jamais pour Dieu un royaume sacerdotal.
en
and then it was renewed by Moses (as I have said before, chap. 35.) in such manner, as they became from that time forward the Peculiar Kingdome of God; whose Lieutenant was Moses, for his owne time; and the succession to that office was setled upon Aaron, and his heirs after him, to bee to God a Sacerdotall Kingdome for ever.
eu
Erakuntza honen bidez, erresuma bat egokitu zitzaion Jainkoari.
es
En virtud de esta constituci?n, un reino fue adquirido para Dios.
fr
Par cette constitution, un royaume est acquis ? Dieu.
en
By this constitution, a Kingdome is acquired to God.
eu
Baina Moisesek ez zuenez israeldarrak gobernatzeko autoritaterik Abrahamen eskubidearen oinordeko gisa, herentziaren izenean ezin galda zezakeen-eta halakorik, badirudi herria ez zegoela hura loktenentetzat hartzera beharturik, Jainkoak hitz egin ziola sinesten zuten bitartean baizik.
es
Pero como Mois?s no ten?a autoridad para gobernar a los israelitas como sucesor en el derecho de Abraham, pues no pod?a reclamarlo por herencia, parece que el pueblo no estaba obligado a considerarlo como lugarteniente de Dios por m?s tiempo del que durase su creencia de que Dios le hab?a hablado.
fr
Mais ?tant donn? que Mo?se n'avait pas d'autorit? pour gouverner les Isra?lites en tant que successeur du droit d'Abraham, parce qu'il ne pouvait le revendiquer par h?ritage, il n'appara?t pas, jusqu'ici, que les Juifs aient ?t? oblig?s de le consid?rer comme le lieutenant de Dieu plus longtemps qu'ils ne croyaient que Dieu lui parlait.
en
But seeing Moses had no authority to govern the Israelites, as a successor to the right of Abraham, because he could not claim it by inheritance; it appeareth not as yet, that the people were obliged to take him for Gods Lieutenant, longer than they beleeved that God spake unto him.
eu
Moisesen autoritate hori, beraz, israeldarrek Jainkoarekin egindako ituna gorabehera, israeldarrok haren santutasunaz zuten ustearen menpe zegoen soil-soilik, benetan ere Jainkoarekin komunikatzen zela eta haren mirakuluak egiazkoak zirela sinestearen menpe, alegia;
es
Por tanto, su autoridad , a pesar de la alianza que los israelitas hab?an hecho con Dios, depend?a ?nicamente de la opini?n que los israelitas ten?an de su santidad, de creer que verdaderamente se comunicaba con Dios, y que sus milagros eran aut?nticos.
fr
Par cons?quent, son autorit?, malgr? la convention qu'ils avaient pass?e avec Dieu, jusqu'ici, d?pendait simplement de l'opinion qu'ils avaient de sa saintet?, de la r?alit? de ses entretiens avec Dieu, et de la v?rit? de ses miracles;
en
And therefore his authority (notwithstanding the Covenant they made with God) depended yet merely upon the opinion they had of his Sanctity, and of the reality of his Conferences with God, and the verity of his Miracles;
eu
baina uste hori aldatuz gero, ez zeudekeen beharturik Moisesek Jainkoaren izenean proposatzen ziena jainko-legetzat hartzera.
es
Mas, de cambiar esa opini?n, no estar?an ya obligados a considerar como ley divina lo que Mois?s les propusiese en nombre de Dios.
fr
et si cette opinion venait ? changer, ils n'?taient plus oblig?s de prendre pour loi de Dieu ce qu'il leur proposait au nom de Dieu.
en
which opinion coming to change, they were no more obliged to take any thing for the law of God, which he propounded to them in Gods name.
eu
Zer beste oinarri ote zen pentsatu behar dugu, hortaz, israeldarrek Moisesi obeditu behar izateko.
es
Debemos considerar, por tanto, qu? otro fundamento exist?a, en el que los israelitas pudiesen basar su obligaci?n de obedecerlo.
fr
Nous devons donc envisager quel autre fondement avait leur obligation de lui ob?ir.
en
We are therefore to consider, what other ground there was, of their obligation to obey him.
eu
Zeren obeditzera behartzen zituena ezin baitzen izan Jainkoaren manamendua, Jainkoak ez zielako haiei hitz egin zuzenean, baizik Moisesen beraren bitartez; eta gure Salbatzaileak bere buruaz (Jn.
es
Pues no pudo ser un mandamiento de Dios lo que les obligaba, ya que Dios no habl? con ellos directamente, sino por mediaci?n del propio Mois?s, y si nuestro Salvador dice de s? mismo (Juan v.
fr
En effet, ce ne pouvait pas ?tre le commandement de Dieu qui les obligeait, puisque Dieu ne leur parlait pas imm?diatement, mais par la m?diation de Mo?se lui-m?me;
en
For it could not be the commandement of God that could oblige them; because God spake not to them immediately, but by the mediation of Moses Himself;
eu
5, 31) Nik neure buruaren aldeko testigantza egingo banu, nire testigantza ez litzateke baliozkoa badio, askoz gutxiago litzateke baliozkoa Moisesek bere buruaren alde egindakoa, batez ere Jainkoaren herriaren gaineko egiazko botere bat galdatzean.
es
31) Si diera testimonio de m? mismo, mi testimonio no ser?a ver?dico, mucho menos lo ser?a si fuese Mois?s quien lo diera de s? propio, especialmente al reclamar un poder real sobre el pueblo de Dios.
fr
si je porte t?moignage de moi-m?me, mon t?moignage n'est pas vrai; beaucoup moins [encore] si Mo?se porte t?moignage de lui-m?me, surtout pour revendiquer un pouvoir royal sur le peuple de Dieu, son t?moignage doit-il ?tre re?u.
en
And our Saviour saith of himself, (John 5. 31.) "If I bear witnesse of my self, my witnesse is not true," much lesse if Moses bear witnesse of himselfe, (especially in a claim of Kingly power over Gods people) ought his testimony to be received.
eu
Bere autoritate hori, beraz, gainerako printze guztiena bezalaxe, herriaren baiespenean eta obeditzeko promesan oinarriturik egon behar zuen.
es
Por tanto, su autoridad tuvo que estar basada, como la de todos los dem?s pr?ncipes, en el consentimiento del pueblo y en su promesa de obedecerlo. Y as? fue;
fr
Son autorit?, donc, comme l'autorit? de tous les autres princes, doit ?tre fond? sur le consentement du peuple et sur la promesse de ce peuple de lui ob?ir.
en
His authority therefore, as the authority of all other Princes, must be grounded on the Consent of the People, and their Promise to obey him. And so it was:
eu
Eta halaxe izan zen, ezen (Ir. 20, 18) Herri osoak sumatzen zituen trumoi eta tximistak, turutotsak eta mendia ketan, eta, beldurrez dardar, urrutian zeuden geldi.
es
porque el pueblo (?xodo xx. 18, 19), cuando oy? los truenos y el sonido de la trompeta, y vio la monta?a humeando, atemorizado, permaneci? lejos.
fr
Et il en ?tait ainsi, car le peuple (Exode, XX, 18), quand il vit le tonnerre et les ?clairs, et le son de la trompette, et la montagne fumante, s'?carta et se tint ?loign?. Et ils dirent ? Mo?se :
en
for "the people" (Exod. 20.18.) "when they saw the Thunderings, and the Lightnings, and the noyse of the Trumpet, and the mountaine smoaking, removed, and stood a far off.
eu
Esan zioten, bada, Mosesi: Hitz egiguzu zuk eta adituko dizugu;
es
Y le dijeron a Mois?s: "H?blanos, t?, y te escucharemos;
fr
parle avec nous, et nous t'?couterons, mais que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions.
en
And they said unto Moses, speak thou with us, and we will hear, but let not God speak with us lest we die."
eu
baina ez diezagula Jainkoak hitz egin, hil ez gaitezen. Hauxe izan zen haien obedientzi promesa, eta horrexegatik behartu zuten beren burua, Moisesek Jainkoaren manamendutzat eman ziezaien edozeri men egitera.
es
pero que no nos hable Dios, no muramos." ?sta fue su promesa de obediencia y por esto se obligaron a s? mismos a obedecer cualquier cosa que Mois?s les comunicase como mandato de Dios.
fr
C'?tait l? leur promesse d'ob?issance, et ce fut par cette promesse qu'ils s'oblig?rent ? ob?ir ? tout ce qu'il leur transmettrait comme commandement de Dieu.
en
Here was their promise of obedience; and by this it was they obliged themselves to obey whatsoever he should deliver unto them for the Commandement of God.
eu
Eta itunak apaiz-erresuma bat eratu zuen arren, hau da, herentziaz Aaroni zegokion erresuma, ondoretasun hori Moises hil ondoren gertatuko zela ulertu behar da.
es
Y a pesar de que la alianza constitu?a un reino sacerdotal, es decir, un reino hereditario para Aar?n, debe entenderse que pasar?a por sucesi?n despu?s de que Mois?s hubiese muerto.
fr
Et quoique la convention constitue un royaume sacerdotal, c'est-?-dire un royaume h?r?ditaire pour Aaron, il faut l'entendre cependant de la succession apr?s la mort de Mo?se.
en
And notwithstanding the Covenant constituted a Sacerdotall Kingdome, that is to say, a Kingdome hereditary to Aaron; yet that is to be understood of the succession, after Moses should bee dead.
eu
Zeren, dela monarkia, aristokrazia edo demokrazia, Estatu baten lehen sortzaile gisa arau politiko bat ebaz eta agin dezakeen edonork izan behar baitu derrigorrez herriaren gaineko botere subiranoa, bere eginkizun hori bete dezan bitartean.
es
Pues quienquiera que ordene y establezca una norma pol?tica como primer fundador de un Estado, ya se trate de una monarqu?a, de una aristocracia o de una democracia, debe tener necesariamente poder soberano sobre el pueblo mientras ejerza su funci?n.
fr
Car quiconque organise et ?tablit la politique, comme premier fondateur d'une R?publique, qu'elle soit une monarchie, une aristocratie, ou une d?mocratie, doit n?cessairement avoir le pouvoir souverain sur le peuple pendant le temps de son action.
en
For whosoever ordereth, and establisheth the Policy, as first founder of a Common-wealth (be it Monarchy, Aristocracy, or Democracy) must needs have Soveraign Power over the people all the while he is doing of it.
eu
Eta garbi asko esaten da Idazteunean Moisesek bazuela botere hori, bera bizi izan zen bitartean.
es
Y que Mois?s ostentaba ese poder durante el tiempo en que vivi?, es algo que se afirma en la Escritura de modo manifiesto.
fr
Que Mo?se ait eu ce pouvoir pendant sa vie est affirm? avec ?vidence dans l'Ecriture.
en
And that Moses had that power all his own time, is evidently affirmed in the Scripture.
eu
Garbi ageri da, lehenbizi, lehenxeago aipatu dugun azken testuan, non herriak ez baitio obedientzia Aaroni agintzen, Moisesi baizik.
es
Queda claro, en primer lugar, en el ?ltimo texto que cit?bamos, pues el pueblo prometi? obediencia, no a Aar?n, sino a Mois?s.
fr
D'abord, dans le texte pr?c?demment cit?, puisque le peuple promit ob?issance, non ? Aaron, mais ? Mo?se.
en
First, in the text last before cited, because the people promised obedience, not to Aaron but to him.
