Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Garbi ageri da, lehenbizi, lehenxeago aipatu dugun azken testuan, non herriak ez baitio obedientzia Aaroni agintzen, Moisesi baizik.
es
Queda claro, en primer lugar, en el ?ltimo texto que cit?bamos, pues el pueblo prometi? obediencia, no a Aar?n, sino a Mois?s.
fr
D'abord, dans le texte pr?c?demment cit?, puisque le peuple promit ob?issance, non ? Aaron, mais ? Mo?se.
en
First, in the text last before cited, because the people promised obedience, not to Aaron but to him.
eu
Bigarrenik, (Ir.
es
En segundo lugar, leemos en ?xodo xxiv.
fr
Deuxi?mement, on lit en Exode, XXIV, 1-2 :
en
Secondly, (Exod.
eu
24, 1-2):
es
1,2:
fr
 
en
 
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Igo niregana Aaron eta biok, Nadad, Abihu eta Israelgo arduradunetako hirurogeita hamarrekin batera, eta, urruti samar geldituz, jar zaitezte ahozpez.
es
Y Dios le dijo a Mois?s: Subid al Se?or, ti?, Aar?n, Nadab y Abi?, con setenta de los ancianos de Israel.
fr
Et Dieu dit ? Mo?se : montez jusqu'au Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix parmi les anciens d'Isra?l.
en
24.1, 2.) "And God said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the Elders of Israel.
eu
Zu bakarrik hurbilduko zara niregana; gainerakoak, ez; herria, berriz, ez da igoko zurekin.
es
Y s?lo Mois?s se acercar? al Se?or; pero ellos no se acercar?n, ni subir? el pueblo con ellos.
fr
Et Mo?se seul viendra pr?s du Seigneur, mais ils n'approcheront pas, et le peuple non plus ne montera pas avec lui.
en
And Moses alone shall come neer the Lord, but they shall not come nigh, neither shall the people goe up with him."
eu
Argi dager, bada, Moises izan zela Jainkoarengana hurbiltzera deitu zitzaion bakarra (zeren ez baitzitzaion deitu Aaroni, ez beste apaizei, ez hirurogeita hamar zaharrei, ez herriari, zeini debekatu egin zitzaion igotzea), Jainkoaren pertsona israeldarren aurrean ordezkatzen zuen bakarra, hau da, Jainkoaren menpean subirano bakarra.
es
De lo cual resulta claro que Mois?s, que fue el ?nico que fue llamado a acercarse al Se?or (y no Aar?n, ni los otros sacerdotes, ni los setenta ancianos, ni el pueblo, a quien se le prohibi? subir) fue tambi?n el ?nico que representaba ante los israelitas la persona de Dios, es decir, el ?nico soberano bajo Dios.
fr
Par l?, il est clair que Mo?se, qui fut seul appel? vers Dieu (et ni Aaron, ni les autres pr?tres, ni les soixante-dix anciens, ni le peuple, ? qui il ?tait interdit de monter), ?tait le seul qui repr?sentait devant les Isra?lites la personne de Dieu, c'est-?-dire, qu'il ?tait leur seul souverain au-dessous de Dieu.
en
By which it is plain, that Moses who was alone called up to God, (and not Aaron, nor the other Priests, nor the Seventy Elders, nor the People who were forbidden to come up) was alone he, that represented to the Israelites the Person of God; that is to say, was their sole Soveraign under God.
eu
Eta geroago zera esaten den arren (9-10. berts.): Moises mendira igo zen, Aaron, Nadab, Abihu eta Israelgo arduradunetako hirurogeita hamarrekin. Han Israelen Jainkoa ikusi zuten: oinazpian zafirozko solairua bezalakoa zuen, etab., hori ez zen gertatu Moises Jainkoarekin egon eta Beronen hitzak herriari komunikatu ondoren baino.
es
Y aunque despu?s se diga (vers?culos 9, 10) que Subi? Mois?s con Aar?n, Nadab y Abt?i y setenta ancianos de Israel, y vieron al Dios de Israel, y bajo sus pies hab?a como un pavimento de baldosas de zafiro, etc., esto no ocurri? hasta despu?s de que Mois?s hubo estado con Dios y hubo transmitido al pueblo las palabras que Dios le hab?a dicho.
fr
Et quoiqu'il soit ensuite dit, au verset 9 :
en
And though afterwards it be said (verse 9.) "Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the Elders of Israel, and they saw the God of Israel, and there was under his feet, as it were a paved work of a saphire stone," &c. yet this was not till after Moses had been with God before, and had brought to the people the words which God had said to him.
eu
Bera izan zen herriaren arazoez mintzatzera igo zen bakarra;
es
El fue el ?nico que subi? para tratar los asuntos del pueblo;
fr
ils mont?rent, Mo?se et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix parmi les anciens d'Isra?l, et ils virent le Dieu d'Isra?l, et sous ses pieds, c'?tait comme si c'?tait un ouvrage pav? de saphir, etc., cependant, cela n'eut pas lieu avant que Mo?se e?t ?t? avec Dieu et e?t rapport? au peuple les paroles qu'il lui avait dites.
en
He onely went for the businesse of the people;
eu
besteak, bere jarraigoko nobleak esaterako, ohorezko erara besterik ez ziren izan onartuak grazia berezi hartan parte hartzera-herriari esku hartzen ere utzi ez zitzaiona-, hurrengo bertsetak dioenez, Jainkoa ikusi ahal eta bizi izatean zetzana:
es
los otros, como los nobles de su s?quito, fueron admitidos de manera honor?fica a participar de esa gracia especial, la cual no le fue concedida al pueblo, y que consist?a, como se dice en el vers?culo siguiente, en ver a Dios y vivir:
fr
Lui seul allait l? pour les affaires de son peuple;
en
the others, as the Nobles of his retinue, were admitted for honour to that speciall grace, which was not allowed to the people;
eu
Kalterik jasan gabe ikusi ahal izan zuten Jainkoa;
es
Dios no extendi? su mano contra los elegidos;
fr
les autres, comme les nobles de sa suite, ?taient admis pour l'honneur ? cette gr?ce sp?ciale qui n'?tait pas accord?e au peuple, cette gr?ce, comme il appara?t au verset suivant, ?tant de voir Dieu et de vivre :
en
which was, (as in the verse after appeareth) to see God and live.
eu
gero, otordua egin zuten haren aurrean, hau da, bizi izan ziren-;
es
le vieron, y comieron y bebieron, es decir, vivieron;
fr
Dieu ne porta pas la main sur eux, et ils mang?rent et burent (c'est-?-dire v?curent), mais ils ne port?rent aucun commandement venant de lui au peuple.
en
"God laid not his hand upon them, they saw God and did eat and drink" (that is, did live), but did not carry any commandement from him to the people.
eu
baina ez zioten ekarri herriari Jainkoagandiko manamendurik. Halaber, nonahi esaten da Jaunak Moisesi hitz egin ziola, hala gobernamenduari buruzko arazoez nola erlijiokizunen antolaketaz, Irteeraren 25, 26, 27, 28, 29 eta 30. kapituluetan eta Lebitarrenaren zehar azaltzen denez;
es
pero no llevaron hasta el pueblo ning?n mandamiento de Dios. Asimismo, se dice en multitud de pasajes que el Se?or habl? a Mois?s, tanto en las ocasiones que se refer?an al gobierno, como en lo referente a la organizaci?n de las ceremonias religiosas, seg?n queda dicho en los cap?tulos xxv, xxvi, xxvii, xxviii, xxix, xxx y xxxi del ?xodo, y a lo largo de todo el Lev?tico.
fr
De m?me, il est dit partout Le seigneur parla ? Mo?se, comme dans d'autres circonstances en rapport avec le gouvernement,, et aussi dans l'organisation des c?r?monies religieuses contenues dans les chapitres XXV, XXVI, XXVII, XXVIII, XXIX, XXX, et XXXI de l'Exode, et tout au long du L?vitique;
en
Again, it is every where said, "The Lord spake unto Moses," as in all other occasions of Government; so also in the ordering of the Ceremonies of Religion, contained in the 25, 26, 27, 28, 29, 30, and 31 Chapters of Exodus, and throughout Leviticus:
eu
baina inoiz gutxitan hitz egin zion Aaroni.
es
Mas rara vez se dirigi? a Aar?n.
fr
? Aaron, rarement.
en
to Aaron seldome.
eu
Aaronek eraikitako zekorra Moisesek sutara jaurtiki zuen.
es
El becerro que hizo Aar?n fue arrojado al fuego por Mois?s.
fr
Le veau que fit Aaron, Mo?se le jeta dans le feu.
en
The Calfe that Aaron made, Moses threw into the fire.
eu
Azkenez, Aaronen autoritateari buruzko eztabaidan, bera eta Miriam Moisesen aurka matxinatu zirenean, azken honen alde ebatzi zuen Jainkoak berak (Zen. 12).
es
Por ?ltimo, la cuesti?n referente a la autoridad de Aar?n, planteada con ocasi?n de haberse amotinado ?ste y Miriam contra Mois?s, fue (N?meros, xii) juzgada por el mismo Dios en favor de Mois?s.
fr
Finalement, la question de l'autorit? d'Aaron, ? l'occasion de sa r?volte avec Marie contre Mo?se, fut (Nombres, XII) jug?e par Dieu lui-m?me en faveur de Mo?se.
en
Lastly, the question of the Authority of Aaron, by occasion of his and Miriams mutiny against Moses, was (Numbers 12.) judged by God himself for Moses.
eu
Beste horrenbeste gertatu zen Moisesen eta herriaren arteko auzian-herria gobernatzeko eskubidea zeini ote zegokion, alegia-, Kore, Datan eta Abiram eta batzarreko berrehun eta berrogeita hamar printze etorri zitzaizkienean, (Zen. 16, 3) Moisesen eta Aaronen aurka elkar harturik, esan zieten: "Aski da! Elkarteko bide guztiak daude Jaunari sagaratuak eta guztien artean dago bera. Zein eskubidez jarri nahi duzue zeuen burua Jaunaren batzarrearen gainetik?". Kore, Datan eta Abiram, beren emazte eta seme-alabekin, lurrak bizirik irenstea eragin zuen Jainkoak, eta sua lehertarazi zuen berrehun eta berrogeita hamar printze haiek bertan erre zitezen.
es
Tambi?n ocurri? as? en el litigio que tuvo lugar entre Mois?s y el pueblo, acerca de qui?n ten?a el derecho de gobernar al pueblo cuando Cor?, Dat?n y Abir?n y doscientos cincuenta pr?ncipes de la asamblea se conjuraron (N?meros xvi. 3) contra Mois?s y Aar?n y dijeron a ?stos: B?steos ser uno de tantos, pues santos son todos los de la asamblea, y en medio de todos est? el Se?or. ?Con qu? derecho os levant?is vosotros sobre Ui asamblea del Se?or? Dios hizo que la tierra se tragase vivos a Cor?, Dat?n y Abir?n, con sus mujeres e hijos, y consumi? con fuego a aquellos doscientos cincuenta pr?ncipes.
fr
De m?me aussi, pour la question de savoir qui, de Mo?se ou du peuple, avait le droit de gouverner le peuple, quand Cor?, Dathan et Abiron, et deux cent cinquante princes de l'assembl?e s'attroup?rent (Nombres, XVI, 3) contre Mo?se et contre Aaron et dirent : vous vous permettez trop de choses, car toute l'assembl?e est sainte, chacun d'eux, et le Seigneur est parmi eux. Pourquoi vous ?levez-vous au-dessus de l'assembl?e du Seigneur? Dieu fit que la terre engloutit vivants Cor?, Dathan et Abiron, avec leurs femmes et enfants, et il consuma ces deux cent cinquante princes par le feu.
en
So also in the question between Moses, and the People, when Corah, Dathan, and Abiram, and two hundred and fifty Princes of the Assembly "gathered themselves together" (Numbers 16. 3) "against Moses, and against Aaron, and said unto them, 'Ye take too much upon you, seeing all the congregation are Holy, every one of them, and the Lord is amongst them, why lift you up your selves above the congregation of the Lord?'" God caused the Earth to swallow Corah, Dathan, and Abiram with their wives and children alive, and consumed those two hundred and fifty Princes with fire.
eu
Beraz, ez Aaronek, ez herriak, ez herriko printzeek osatutako ezein aristokraziak ere ez zuen izan subiranotasunik israeldarren gain, baizik Moisesek bakarrik Jainkoaren pean.
es
Por tanto, ni Aar?n, ni el pueblo, ni ninguna aristocracia formada por los principales del pueblo, sino s?lo Mois?s, tuvieron, bajo Dios, la soberan?a sobre los israelitas.
fr
Ce n'est donc ni Aaron, ni le peuple, ni l'aristocratie des principaux princes du peuple, mais Mo?se seul qui avait juste au-dessous de Dieu la souverainet? sur les Isra?lites, et cela, non seulement pour les questions de politique civile, mais aussi pour les questions religieuses.
en
Therefore neither Aaron, nor the People, nor any Aristocracy of the chief Princes of the People, but Moses alone had next under God the Soveraignty over the Israelites:
eu
Eta ez soilik politika zibilari zegozkion arazoetan, baizik baita erlijioari zegozkionetan ere.
es
Y esto no s?lo en cuestiones de pol?tica civil, sino tambi?n en cuestiones de religi?n.
fr
En effet;
en
And that not onely in causes of Civill Policy, but also of Religion;
eu
Zeren Moisesek eta ez beste inork hitz egin zuenez Jainkoarekin, berak bakarrik esan ziezaiokeen herriari Jainkoak haiengandik zer nahi zuen.
es
Pues fue ?nicamente Mois?s quien habl? con Dios y, por consiguiente, s?lo ?l pod?a decir al pueblo lo que Dios ped?a de ellos.
fr
Mo?se seul parlait ? Dieu, et c'est pourquoi lui seul pouvait dire au peuple ce que Dieu exigeait des Isra?lites.
en
For Moses onely spake with God, and therefore onely could tell the People, what it was that God required at their hands.
eu
Inortxo ere ez zitekeen izan horren ausarta, herio-zigorpean, Jainkoak Moisesekin hitz egiten zuen mendira hurbiltzeko.
es
Ning?n hombre, bajo pena de muerte, pod?a ser tan presuntuoso como para aproximarse al monte donde Dios hablaba con Mois?s.
fr
Nul homme, sous peine de mort, ne pouvait pousser la pr?somption jusqu'? s'approcher de la montagne o? Dieu parlait avec Mo?se :
en
No man upon pain of death might be so presumptuous as to approach the Mountain where God talked with Moses.
eu
Jaunak dio (Ir. 19, 12): Ezarri mugak mendi inguruan eta esaiozu herriari ez igotzeko mendira, ezta hurbildu ere maldara:
es
Dice el Se?or (Exodo xix. 12): T? marcar?s al pueblo un l?mite en torno, diciendo:
fr
Tu ?tabliras des bornes, dit le Seigneur en Exode, XIX, 12, pour le peuple tout autour, et tu diras : prenez garde ? ne pas monter sur la montagne, ? ne pas en toucher le bord;
en
"Thou shalt set bounds" (saith the Lord, Exod 19. 12.) "to the people round about, and say, Take heed to your selves that you goe not up into the Mount, or touch the border of it;
eu
mendira hurbiltzen denak herio-zigorra izango du.
es
Guardaos de subir vosotros a La monta?a y de tocar el l?mite, porque quien tocare la monta?a morir?.
fr
quiconque touchera la montagne sera de fa?on certaine mis ? mort.
en
whosoever toucheth the Mount shall surely be put to death."
eu
Eta berriro 21. bertsetean: Jaitsi eta ohartarazi herriari, ez dadila ni ikusten ahalegindu.
es
Y de nuevo (vers?culo 21): Baja y proh?be terminantemente al pueblo que traspase el t?rmino marcado para acercarse al Se?or y ver.
fr
De m?me, au verset 21 :
en
and again (verse 21.) "Get down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze."
eu
Hauxe ondoriozta dezakegularik, hortaz: Estatu kristau batean Moisesen lekua daukana dela Jainkoaren mezulari eta manamenduen interpretatzaile bakarra.
es
De lo cual podemos concluir que aquel que en un Estado cristiano ocupa el lugar de Mois?s es el solo mensajero de Dios y el int?rprete de sus mandamientos.
fr
Descends, et t?moigne devant le peuple, de peur qu'il ne passe les limites, pour aller voir le Seigneur.
en
Out of which we may conclude, that whosoever in a Christian Common-wealth holdeth the place of Moses, is the sole Messenger of God, and Interpreter of his Commandements.
eu
Eta horren arabera, Idazteuna interpretatzean inortxok ere ez lituzkeela gainditu behar bakoitzari bere subiranoak ezarri dizkion mugak.
es
Y, de acuerdo con esto, ning?n hombre, al interpretar la Escritura, debe ir m?s all? de los l?mites que han sido marcados por sus soberanos respectivos.
fr
De cela, nous pouvons conclure que quiconque, dans une R?publique Chr?tienne, tient la place de Mo?se, est le seul messager de Dieu et le seul interpr?te de ses commandements.
en
And according hereunto, no man ought in the interpretation of the Scripture to proceed further then the bounds which are set by their severall Soveraigns.
eu
Zeren Idazteuna, Jainkoak bertan hitz egiten duenez, Sinai mendia baita; eta mugak, berriz, mundu honetan Jainkoaren pertsona ordezkatzen dutenek jarritako legeak.
es
Porque las Escrituras, al ser Dios quien habla en ellas, son el Monte Sina?; y los l?mites de ?ste son las leyes de quienes representan la persona de Dios sobre la tierra.
fr
En accord avec cela, nul ne doit, dans l'interpr?tation de l'Ecriture, d?passer les limites ?tablies par son souverain, car les Ecritures, puisque Dieu, d?sormais, parle par elles, sont le Mont Sina?, et ses limites sont les lois de ceux qui repr?sentent la personne de Dieu sur terre.
en
For the Scriptures since God now speaketh in them, are the Mount Sinai; the bounds whereof are the Laws of them that represent Gods Person on Earth.
eu
Zilegi zaigu, bai, Liburu Santuei so egitea eta Jainkoaren egintza miragarriak bertan mirestea, Haren beldur izaten ikas dezagun;
es
Contemplarlas y admirar en ellas las maravillosas obras de Dios y aprender a temerlo est? permitido;
fr
Les regarder, y apercevoir les oeuvres merveilleuses de Dieu, et apprendre ? le craindre, cela est permis;
en
To look upon them and therein to behold the wondrous works of God, and learn to fear him is allowed;
eu
baina haiek interpretatzea, hau da, Jainkoak bere menpean gobernatzeko izendatu zuenari zer esan ote zion barrendatu nahi izatea, eta gobernatzen duenak Jainkoak agindu dion arabera egiten duen ala ez juzgatzeko norberaren burua epailetzat hartzea, Jainkoak ezarri dizkigun mugak haustea da eta Jainkoa lotsagabeki aztertu nahi izatea.
es
pero interpretarlas, es decir, investigar curiosamente en lo que Dios dijo a aqu?l a quien ?l design? para que gobernase bajo ?l y erigirse en jueces de si quien gobierna lo hace bien o no lo hace seg?n lo que Dios ha ordenado, es transgredir los l?mites que Dios nos ha impuesto y examinar a Dios de un modo irreverente.
fr
mais les interpr?ter, c'est-?-dire fouiller dans ce que Dieu a dit ? celui qu'il a d?sign? pour gouverner au-dessous de lui, se faire juge de d?cider s'il gouverne ou non comme Dieu le lui a ordonn?, c'est transgresser les limites que Dieu a ?tablies pour nous, et le regarder sans respect.
en
but to interpret them; that is, to pry into what God saith to him whom he appointeth to govern under him, and make themselves Judges whether he govern as God commandeth him, or not, is to transgresse the bounds God hath set us, and to gaze upon God irreverently.
eu
Moisesen garaian ez zen beste profetarik ez Jainkoaren izpiritua ukan-asmorik zuenik, Moisesek berak onespena eta eskuespena eman zienak baino.
es
En tiempos de Mois?s no hubo m?s profetas ni pretendientes al esp?ritu de Dios que aquellos a quienes Mois?s dio su aprobaci?n y autorizaci?n.
fr
Il n'y avait pas de proph?te du temps de Mo?se, ni de pr?tendant ? l'esprit de Dieu, sinon ceux que Mo?se avait approuv?s et autoris?s.
en
There was no Prophet in the time of Moses, nor pretender to the Spirit of God, but such as Moses had approved, and Authorized.
eu
Bere garai hartan, izan ere, hirurogeita hamar gizon besterik ez baitziren Jainkoaren izpirituaren bidez profetizatzen omen zutenak, eta Moisesek hautatutakoak ziren guztiak; eta horietaz zera esan zion Jainkoak Moisesi (Zen.
es
Pues en su ?poca, s?lo hubo setenta hombres que se dice que profetizaron por el esp?ritu de Dios, y ?stos fueron todos los elegidos por Mois?s, y respecto a ellos d?jole Dios a Mois?s (N?meros xi.
fr
En effet, de son temps, il n'y eut que soixante-dix hommes qui sont dits proph?tiser par l'esprit de Dieu, et ils furent tous choisis par Mo?se.
en
For there were in his time but Seventy men, that are said to Prophecy by the Spirit of God, and these were of all Moses his election;
eu
11, 16):
es
16):
fr
Concernant ces hommes, Dieu dit ? Mo?se, en Nombres, XI, 16 :
en
concerning whom God saith to Moses (Numb.
eu
Bildu hirurogeita hamar herri-arduradun israeldar, zure iritziz herrian agintea eta gidaritza dutenak.
es
El?geme a setenta varones de los hijos de Israel, de los que t? sabes que son ancianos del pueblo.
fr
Rassemble-moi soixante-dix des anciens d'Isra?l, que tu sais ?tre les anciens du peuple.
en
11.16.) "Gather to mee Seventy of the Elders of Israel, whom thou knowest to be the Elders of the People."
eu
Hauexei eman zien Jainkoak bere izpiritua, baina izpiritu hori ez zen Moisesenetik ezberdina, zera esaten baita 25.
es
Y a ?stos imparti? Dios su esp?ritu, pero no fue un esp?ritu diferente del de Mois?s, pues se dice (vers?culo 25):
fr
C'est ? eux que Dieu communiqua son esprit, mais ce n'?tait pas un esprit diff?rent de celui de Mo?se, car il est dit, au verset 25 :
en
To these God imparted his Spirit; but it was not a different Spirit from that of Moses;
eu
bertsetean:
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, Jauna jaitsi zen lainoan eta Moisesek zuen izpiritutik hartu eta hirurogeita hamar herri-arduradunei isuri zien.
es
Descendi? el Se?or en una nube, y tomando del esp?ritu que resid?a en Mois?s, lo puso sobre los setenta ancianos.
fr
Dieu descendit dans une nu?e, et prit de l'esprit qui ?tait sur Mo?se, et le donna aux soixante-dix anciens.
en
for it is said (verse 25.) "God came down in a cloud, and took of the Spirit that was upon Moses, and gave it to the Seventy Elders."
eu
Baina lehenago azaldu dudanez, izpiritua esatean adimendua ulertu behar da, aipatu pasarte horren zentzua ondoko hauxe besterik ez delarik:
es
Pero, como ya he mostrado antes (cap?tulo 36), por esp?ritus debe entenderse la mente, de modo que el sentido de este pasaje no puede ser otro que ?ste:
fr
Mais, comme je l'ai montr? pr?c?demment au chapitre XXXVI, par esprit (spirit), on entend ?tat d'esprit (mind), de sorte que le sens de ce passage n'est autre que celui-ci :
en
But as I have shewn before (chap. 36.) by Spirit, is understood the Mind;
eu
Moisesenarekin bat zetorren eta haren menpean zegoen adimendua eman ziela Jainkoak, profetizatzeko modua izan zezaten, hots, herriari Jainkoaren izenean hitz egiteko modua, halako moldez non, Moisesen ministrari gisa eta haren eskuespenez, Moisesen beraren doktrinarekin bat zetorrena azal zezaten.
es
que Dios los dot? de una mente que coincid?a y se subordinaba a la de Mois?s, para que as? pudieran profetizar, esto es, hablar al pueblo en nombre de Dios, de tal manera que expusiesen, como ministro de Mois?s y por autoridad suya, doctrinas que estuviesen de acuerdo con la doctrina de Mois?s.
fr
Dieu les dota d'un ?tat d'esprit conforme et subordonn? ? celui de Mo?se, pour qu'ils pussent proph?tiser, c'est-?-dire parler au peuple au nom de Dieu de mani?re ? avancer (en tant que ministres de Mo?se, et par son autorit?) une doctrine s'accordant avec celle de Mo?se.
en
so that the sense of the place is no other than this, that God endued them with a mind conformable, and subordinate to that of Moses, that they might Prophecy, that is to say, speak to the people in Gods name, in such manner, as to set forward (as Ministers of Moses, and by his authority) such doctrine as was agreeable to Moses his doctrine.
eu
Haren ministrariak besterik ez baitziren;
es
Pues s?lo eran ministros suyos;
fr
Car ils n'?taient que des ministres, et quand deux d'entre eux proph?tis?rent dans le camp, on pensa que c'?tait une chose nouvelle et ill?gale;
en
For they were but Ministers;
eu
eta haietariko bik kanpamenduan profetizatu zutenean, legezkanpoko gauza berritzat hartu zen, eta, kapitulu beraren 27 eta 28. bertsetetan esaten denez, hartaz akusatuak izan ziren, eta debeka ziezaiela eskatu zion Josuek Moisesi, honen izpirituaren bitartez profetizatzen ari zirela jakin gabe.
es
y cuando dos de ellos profetizaron en el campamento, se pens? que estaban haciendo algo ileg?timo y, como queda dicho en los vers?culos 27 y 28 del mismo cap?tulo, fueron acusados por ello, y Josu? le urgi? a Mois?s a que se lo prohibiera, sin saber que estaban profetizando por el esp?ritu de Mois?s.
fr
et comme il est dit aux versets 27 et 28 du m?me chapitre, on les accusa de cela, et Josu? conseilla ? Mo?se de leur interdire de proph?tiser, ne sachant pas que c'?tait par l'esprit de Mo?se qu'ils proph?tisaient.
en
and 28. verses of the same Chapter, they were accused of it, and Joshua advised Moses to forbid them, as not knowing that it was by Moses his Spirit that they Prophecyed.
eu
Argi ateratzen delarik, horrenbestez, ezein menekori ere ez dagokiola profezi ahalmena edo izpiritua ukan nahi izatea, baldin Jainkoak Moisesen lekuan jarri duen hark ezarritako doktrinaren aurka bada.
es
De lo cual resulta manifiesto que ning?n s?bdito debe tener pretensiones de profec?a, o de haber recibido el esp?ritu, si su doctrina est? en oposici?n a la doctrina establecida por quien Dios ha puesto en el lugar de Mois?s.
fr
Par cela, il est manifeste qu'aucun sujet ne doit pr?tendre proph?tiser, ou avoir l'esprit, en s'opposant ? la doctrine ?tablie par celui que Dieu a ?tabli ? la place de Mo?se.
en
By which it is manifest, that no Subject ought to pretend to Prophecy, or to the Spirit, in opposition to the doctrine established by him, whom God hath set in the place of Moses.
eu
Aaron hil eta gero, eta Moises ere haren ondoren, erresuma, apaiz-erresuma zenez gero, Aaronen semeari, Eleazar Apaiz Nagusiari, egokitu zitzaion itunaren arabera.
es
Muerto Aar?n, y muerto tambi?n Mois?s despu?s de ?l, el reino, como era un reino sacerdotal, recay? por virtud de la alianza en el hijo de Aar?n, Eliazar, el sumo sacerdote.
fr
Aaron ?tant mort, et apr?s lui Mo?se aussi, le royaume, ?tant un royaume sacerdotal, revint en vertu de la convention au fils d'Aaron, El?azar le grand pr?tre;
en
Aaron being dead, and after him also Moses, the Kingdome, as being a Sacerdotall Kingdome, descended by vertue of the Covenant, to Aarons Son, Eleazar the High Priest:
eu
Eta Jainkoak subirano izendatu zuen (bere menpean), Josue izendatu zuelarik, berriz, bere gudarosteen jeneral.
es
Y Dios lo declar? soberano (inmediatamente bajo sus ?rdenes) al mismo tiempo que nombr? a Josu? general de sus ej?rcitos.
fr
et Dieu le d?clara souverain juste au-dessous de lui, en m?me temps qu'il nommait Josu? g?n?ral de l'arm?e.
en
And God declared him (next under himself) for Soveraign, at the same time that he appointed Joshua for the Generall of their Army.
eu
Horrexegatik dio Jainkoak berariaz (Zen.
es
Pues as? dice Dios expresamente (N?meros xxvii.
fr
En effet, Dieu dit express?ment de Josu?, en Nombres, XXVII, 21 :
en
For thus God saith expressely (Numb.
eu
27, 21) Josueri buruz:
es
21), refiri?ndose a Josu?:
fr
Il se tiendra devant El?azar le pr?tre, qui demandera conseil pour lui devant le Seigneur.
en
27.21.) concerning Joshua;
eu
Eleazar apaizari eta elkarte osoari aurkeztu eta kargua emango diozu guztien aurrean. Zeure aginpidearen partaide egingo duzu, israeldar elkarte osoa esaneko izan dezan.
es
Que se presente el sacerdote Eliazar, que pedir? consejo para ?l antes el Se?or; y obedeciendo su palabra, saldr?n y entrar?n los hijos de Israel y toda la asamblea con ?l.
fr
A sa parole, ils sortiront, et ? sa parole ils entreront, lui, et tous les enfants d'Isra?l avec lui.
en
"He shall stand before Eleazar the Priest, who shall ask counsell for him, before the Lord, at his word shall they goe out, and at his word they shall come in, both he, and all the Children of Israel with him:" Therefore the Supreme Power of making War and Peace, was in the Priest.
eu
Apaizengan zegoen, hortaz, gerra eta bakea egiteko botere gorena.
es
Por tanto, el poder supremo de hacer la guerra y la paz resid?a en el sacerdote.
fr
 
en
The Supreme Power of Judicature belonged also to the High Priest:
eu
Epailetza-botere gorena ere Apaiz Nagusiari zegokion, beronen esku baitzegoen legearen liburua gordetzea, apaiz eta lebitarrak auzi zibiletan besterik ez zirelarik epaileen menpeko, Dt.
es
El poder supremo de judicatura pertenec?a tambi?n al sumo sacerdote, pues el libro de la ley estaba bajo su custodia;
fr
 
en
For the Book of the Law was in their keeping;
eu
17, 8-10.ean ageri denez.
es
y los sacerdotes y levitas s?lo eran jueces subordinados en las causas civiles, como se dice en Deuteronomio xvii.
fr
Le pouvoir supr?me de faire la guerre et la paix appartenait donc au pr?tre.
en
and the Priests and Levites onely were the subordinate Judges in causes Civill, as appears in Deut.
eu
Jainkoaren jaurespen-kultuaren erari dagokionez, berriz, inoiz ere ez zen zalantzan jarri, Saulen garaira arte, autoritate gorena Apaiz Nagusiari zegokionik, horretan ere.
es
8, 9, 10. Y en cuanto a c?mo dar culto a Dios, jam?s hubo duda, hasta los tiempos de Sa?l, de que tambi?n en esto ten?a el sumo sacerdote la autoridad suprema.
fr
Le pouvoir judiciaire supr?me appartenait aussi au grand pr?tre, car il avait la garde du livre de la loi, et les pr?tres et les L?vites ?taient seulement des juges subordonn?s dans les proc?s civils, comme il appara?t en Deut?ronome, XVII, 8-10. Pour ce qui est de la mani?re de rendre le culte ? Dieu, personne ne mit jamais en doute, jusqu'? l'?poque de Sa?l, que cela relevait de l'autorit? supr?me du grand pr?tre.
en
17.8, 9, 10. And for the manner of Gods worship, there was never doubt made, but that the High Priest till the time of Saul, had the Supreme Authority.
eu
Beraz, botere zibila eta eliz boterea baturik aurkitzen ziren pertsona bakar berberagan:
es
Por tanto, el poder civil y el eclesi?stico estaban unidos en una y la misma persona:
fr
Donc, les pouvoirs civil et eccl?siastique ?taient tous les deux r?unis en une seule et m?me personne, le grand pr?tre, et il doit en ?tre ainsi pour quiconque gouverne par droit divin, c'est-?-dire par autorit? imm?diate de Dieu.
en
Therefore the Civill and Ecclesiasticall Power were both joined together in one and the same person, the High Priest;
aurrekoa | 141 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus