Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Beraz, botere zibila eta eliz boterea baturik aurkitzen ziren pertsona bakar berberagan:
es
Por tanto, el poder civil y el eclesi?stico estaban unidos en una y la misma persona:
fr
Donc, les pouvoirs civil et eccl?siastique ?taient tous les deux r?unis en une seule et m?me personne, le grand pr?tre, et il doit en ?tre ainsi pour quiconque gouverne par droit divin, c'est-?-dire par autorit? imm?diate de Dieu.
en
Therefore the Civill and Ecclesiasticall Power were both joined together in one and the same person, the High Priest;
eu
Apaiz Nagusiarengan; eta halaxe behar du, gainera, jainkozko zuzenbidez, hau da, Jainkoaren autoritate zuzenez, gobernatzen duenaren kasuan.
es
el sumo sacerdote; y as? debe ser en quienquiera que gobierne por derecho divino, esto es, por inmediata autoridad de Dios.
fr
Pour d?signer la p?riode qui va de la mort de Josu? jusqu'? l'?poque de Sa?l, il est dit fr?quemment dans le livre des Juges qu'en ces jours, il n'y avait pas de roi en Isra?l;
en
and ought to bee so, in whosoever governeth by Divine Right; that is, by Authority immediate from God.
eu
Josueren heriotzatik Saulen garaira arteko tarte hori maiz deskribatzen du Epaileen Liburuak Israel erregerik gabe egon zen denbora legez, zera erantsiz zenbaitetan, bakoitzak bere irizpidearen arabera zuzen zeritzona egiten zuela. Hortaz, erregerik ez zela esaten denean, Israelen botere subiranorik ez zela ulertu behar da.
es
El tiempo que transcurri? desde la muerte de Josu? hasta la ?poca de Sa?l es frecuentemente descrito en el Libro de los Jueces como Un tiempo durante el cual no hubo rey en Israel; y algunas veces se a?ade que cada cual hac?a lo que, seg?n su propio criterio, le parec?a acertado.
fr
et parfois avec cet ajout : tout homme faisait ce qui ?tait juste ? ses propres yeux.
en
After the death of Joshua, till the time of Saul, the time between is noted frequently in the Book of Judges, "that there was in those dayes no King in Israel;" and sometimes with this addition, that "every man did that which was right in his own eyes."
eu
Eta halaxe zen, izan ere, botere horren egite eta egikaritzari dagokionez.
es
Por lo cual debe entenderse que, donde dice no hubo rey, quiere decirse con ello que no hab?a poder soberano en Israel.
fr
Par ces formules, il faut entendre il n'y avait pas de roi comme ayant le sens de il n'y avait pas de pouvoir souverain en Isra?l.
en
By which is to bee understood, that where it is said, "there was no King," is meant, "there was no Soveraign Power" in Israel.
eu
Hain zuzen, Josue eta Eleazarren heriotzaz geroztik (Epaileak 2, 10-11), Ondoren etorritako belaunaldiak ez zuen ezagutu Jauna, ezta Jaunak Israelen alde egina ere.
es
Y as? fue, si consideramos el acto y ejercicio de tal poder. Porque tras la muerte de Josu? y Eliazar, surgi? otra generaci?n (Jueces ii.
fr
Et il en ?tait ainsi, si nous consid?rons l'exercice de ce pouvoir.
en
And so it was, if we consider the Act, and Exercise of such power.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuten israeldarrek, Baal sasijainkoaren idoloak gurtuz.
es
10, 11) que no conoc?a al Se?or, ni las obras que El hab?a hecho por Israel, sino que hac?a mal a los ojos del Se?or, y serv?a a Baalim.
fr
En effet, apr?s la mort de Josu? et d'El?azar, se leva une autre g?n?ration qui ne connaissait pas le Seigneur, ni les oeuvres qu'il avait faites pour Isra?l, et qui fit le mal ? la vue du Seigneur et servit les Baals (Juges, II, 10).
en
For after the death of Joshua, & Eleazar, "there arose another generation" (Judges 2.10.) "that knew not the Lord, nor the works which he had done for Israel, but did evill in the sight of the Lord, and served Baalim."
eu
Juduek, izan ere, San Paulok aipatzen duen ezaugarri hura zeukaten, zeinuren bat eskatzeko ohitura, alegia, eta hori Moisesen gobernuari men egin aurretik ezezik, haren menpe jartzea erabaki eta gero ere.
es
Y los jud?os ten?an esa cualidad, registrada por San Pablo, que consist?a en buscar un signo, no s?lo antes de someterse al gobierno de Mois?s, sino tambi?n despu?s de que se hubieron obligado a s? mismos por su sumisi?n.
fr
Et les juifs avaient cette caract?ristique, que note saint Paul, d'attendre un signe, non seulement avant de se soumettre au gouvernement de Mo?se, mais aussi apr?s s'?tre oblig?s ? cette soumission;
en
And the Jews had that quality which St. Paul noteth, "to look for a sign," not onely before they would submit themselves to the government of Moses, but also after they had obliged themselves by their submission.
eu
Horrela, zeinuen eta mirakuluen helburua fedea lortzea zen, eta ez, beraz, behin lortutako fedea ez haustea; zeren azken honetara beharturik baitzeuden lehendik ere naturako legearen izenean.
es
As?, los signos y los milagros ten?an como finalidad procurar la fe, y no el impedir que los hombres la violasen una vez que hab?an dado su asentimiento; pues a esto ya estaban obligados por la ley de naturaleza.
fr
alors que les signes et les miracles ont pour fin de procurer la foi, non de garder les hommes de la violer quand ils l'ont donn?e, car ? cela, les hommes sont oblig?s par la loi de nature.
en
Whereas Signs, and Miracles had for End to procure Faith, not to keep men from violating it, when they have once given it; for to that men are obliged by the law of Nature.
eu
Baina gobernuaren egikaritzari barik, gobernu horren eskubideari bagagozkio, botere subiranoa Apaiz Nagusiarengan zetzan oraindino.
es
Pero si consideramos, no el ejercicio, sino el derecho de gobierno, el poder soberano resid?a a?n en el sumo sacerdote.
fr
Mais si nous consid?rons non l'exercice du gouvernement, mais le droit de gouverner, le pouvoir souverain ?tait encore entre les mains du grand pr?tre.
en
But if we consider not the Exercise, but the Right of governing, the Soveraign power was still in the High Priest.
eu
Horregatik, epaileei eskainitako dena-delako obedientzia (Jainkoak era ezohikoz hautatuak ziren epaileok, bere meneko matxinatuak etsaiaren eskuetatik askatzeko), obedientzia hori, diot, ez zitekeen aitzakiatzat erabili Apaiz Nagusiari, hala arazo politikoetan nola erlijio-gaietan, zegokion botere subiranoaren eskubidearen aurka.
es
Por tanto, toda obediencia que hubiese sido prestada a los jueces (que eran hombres elegidos por Dios de un modo extraordinario para salvar a sus s?bditos rebeldes de las manos del enemigo) no pod?a utilizarse como argumento contra el derecho al poder soberano que ostentaba el sumo sacerdote, tanto en materia de pol?tica como en materia de religi?n.
fr
Donc, quelle que f?t l'ob?issance donn?e ? des juges (qui ?taient des hommes choisis d'une fa?on extraordinaire par Dieu pour sauver ses sujets rebelles des mains de l'ennemi), on ne peut en tirer argument contre le droit que le grand pr?tre avait au pouvoir souverain dans toutes les questions de politique et de religion.
en
Therefore whatsoever obedience was yeelded to any of the Judges, (who were men chosen by God extraordinarily, to save his rebellious subjects out of the hands of the enemy,) it cannot bee drawn into argument against the Right the High Priest had to the Soveraign Power, in all matters, both of Policy and Religion.
eu
Izan ere, ez epaileek ez Samuelek berak ere ez zuten Jainkoaren dei ohikorik izan, ezohikoa baizik, herria goberna zezaten; eta israeldarrak esaneko izan bazitzaizkien, ez zen horretara beharturik zeudelako, baizik epaileok Jainkoagandik zituzten dohainengatik, beraien jakindurian, adorean edo arrakastan ageri zirenak.
es
Y ni los jueces ni el propio Samuel tuvieron una llamada ordinaria de Dios al gobierno, sino extraordinaria; y fueron obedecidos por los israelitas no porque ?stos tuviesen el deber de hacerlo, sino por reverencia al favor que Dios les hab?a dispensado , y que se manifestaba en su sabidur?a, en su valor o en su felicidad.
fr
Ni les juges, ni Samuel n'avaient une vocation ordinaire au gouvernement, leur vocation au gouvernement ?tait extraordinaire, et si les Isra?lites leur ob?issaient, ce n'?tait pas par devoir, mais par respect pour leur gr?ce aupr?s de Dieu, qui apparaissait dans leur sagesse, leur courage, et leur f?licit?.
en
And neither the Judges, nor Samuel himselfe had an ordinary, but extraordinary calling to the Government; and were obeyed by the Israelites, not out of duty, but out of reverence to their favour with God, appearing in their wisdome, courage, or felicity.
eu
Hauxe ateratzen da, beraz, guzti horretatik: hala politika arautzeko eskubidea, nola erlijioa arautzekoa, eskubide banaezinak zirela.
es
De esto se sigue, por tanto, que el derecho de regular la pol?tica y el de regular la religi?n, eran inseparables.
fr
Jusqu'alors, donc, le droit de r?gler les questions politiques et celui de r?gler les questions religieux ?taient ins?parables.
en
Hitherto therefore the Right of Regulating both the Policy, and the Religion, were inseparable.
eu
Epaileen atzetik erregeak etorri ziren, eta arestian autoritate osoa, hala erlijioan nola politikan, Apaiz Nagusiarengan zetzanez, orain, aldiz, erregearengan datza dena.
es
Los jueces fueron sucedidos por los reyes, y as? como anteriormente toda autoridad en religi?n y en pol?tica resid?a en el sumo sacerdote, residi? ahora en el rey.
fr
Aux juges succ?d?rent les rois, et de m?me qu'auparavant toute autorit?, aussi bien religieuse que politique, ?tait aux mains du grand pr?tre, elle fut d?sormais entre les mains du roi.
en
To the Judges, succeeded Kings; And whereas before, all authority, both in Religion, and Policy, was in the High Priest; so now it was all in the King.
eu
Zeren arestian-ez soilik Jainkoaren botereagatik, baizik israeldarrekin egindako itun berezi baten izenean-Jainkoarengan eta honek lurrean gerenteordetzat zuen bere menpeko Apaiz Nagusiarengan zetzan herriaren gaineko subiranotasun hura, orain herriak ezetsi egingo baitu, Jainkoaren beraren baiespenez.
es
Pues la soberan?a sobre el pueblo, que antes, no s?lo en virtud del poder divino, sino tambi?n por causa de un pacto especial hecho por los israelitas, resid?a en Dios e inmediatamente bajo El en el sumo sacerdote como representante suyo en la tierra, fue ahora rechazada por el pueblo, con el consentimiento del mismo Dios.
fr
En effet, la souverainet? sur le peuple, qui ?tait auparavant, non seulement en vertu du pouvoir divin, mais aussi par un pacte particulier des Isra?lites, en Dieu, et juste au-dessous de lui, entre les mains du grand pr?tre, son vicaire sur terre, fut rejet?e par le peuple, avec le consentement de Dieu lui-m?me.
en
For the Soveraignty over the people, which was before, not onely by vertue of the Divine Power, but also by a particular pact of the Israelites in God, and next under him, in the High Priest, as his Viceregent on earth, was cast off by the People, with the consent of God himselfe.
eu
Ezen israeldarrek Samueli ondoko hau esatean (1 Sm.
es
Pues cuando los israelitas le dijeron a Samuel (1 Samuel viii.
fr
Car, quand ils dirent ? Samuel, en 1.Samuel, VIII, 5 :
en
For when they said to Samuel (1 Sam.
eu
8, 5): horixe egin dute herrialde guztietan, zera adierazi nahi zuten: aurrerantzean ez zutela nahi Jainkoaren izenean apaizek ezar ziezaizkien manamenduen bidez gobernatuak izan, baizik gainerako nazio guztien gobernu-moduaren arabera gobernatuko zituen norbaiten bidez.
es
5): Danos un rey que nos juzgue, como todos los pueblos, lo que quer?an decir es que ya no quer?an ser gobernados por los mandamientos que les impusiese el sacerdote en nombre de Dios, sino que quer?an que uno los gobernase del mismo modo en que todas las dem?s naciones eran gobernadas.
fr
fais-nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations, ils signifi?rent qu'ils ne voulaient plus ?tre gouvern?s par des commandements qui leur seraient appliqu?s par le pr?tre, au nom de Dieu, mais par ceux qui le seraient par quelqu'un qui les commanderait de la m?me mani?re dont les autres nations ?taient command?es;
en
8.5.) "make us a King to judge us, like all the Nations," they signified that they would no more bee governed by the commands that should bee laid upon them by the Priest, in the name of God; but by one that should command them in the same manner that all other nations were commanded;
eu
Eta, ondorioz, Apaiz Nagusiaren errege-boterea baztertzean, ordura arteko Jainkoaren gobernamendu berezi hura baztertu zuten.
es
Y, en consecuencia, al privar al sumo sacerdote de autoridad real, estaban disponiendo aquel gobierno peculiar de Dios.
fr
et par cons?quent, en d?posant le grand pr?tre de l'autorit? royale, ils d?pos?rent ce gouvernement particulier de Dieu.
en
and consequently in deposing the High Priest of Royall authority, they deposed that peculiar Government of God.
eu
Eta, hala ere, Jainkoak amore eman zuen horretan, hauxe esanez Samueli (1 Sm. 8, 7):
es
Y, sin embargo, Dios consinti? en ello dici?ndole a Samuel (1 Samuel viii. 7):
fr
Cependant, Dieu y consentit, disant ? Samuel (verset 7) :
en
And yet God consented to it, saying to Samuel (verse 7.) "Hearken unto the voice of the People, in all that they shall say unto thee;
eu
Onartzazu herriak eskatzen dizun guztia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zaituzte zu gutxiesten; ni naute gutxiesten, ez bainaute errege nahi beren gain.
es
Oye la voz del pueblo en cuanto te pide, pues no es a ti a quien rechazan, sino a m?, para que no reine sobre ellos.
fr
Ecoute la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront, car ils ne t'ont pas rejet?, c'est moi qu'ils ont rejet?, pour que je ne r?gne plus sur eux.
en
for they have not rejected thee, but they have rejected mee, that I should not reign over them."
eu
Jainkoa ezetsi zutelarik, bada, eta Haren eskubidean oinarrituz gobernatzen zutelarik apaizek, hauei ez zitzaien geratu beste autoritaterik erregeek eman nahi zietena baizik; erregeak onak ala gaiztoak izan, autoritate gehiago ala gutxiago, alegia.
es
Habiendo, pues, rechazado a Dios, en cuyo derecho gobernaban los sacerdotes, no les qued? a ?stos m?s autoridad que la que los reyes quisieron permitirles, que fue mayor o menor, seg?n los reyes fuesen buenos o malos.
fr
Donc, comme ils avaient rejet? Dieu, par le droit duquel les pr?tres gouvernaient, il n'y avait plus d'autorit? laiss?e aux pr?tres, sinon celle qu'il plaisait aux rois de leur accorder, autorit? plus ou moins importante selon que les rois ?taient bons ou m?chants.
en
Having therefore rejected God, in whose Right the Priests governed, there was no authority left to the Priests, but such as the King was pleased to allow them; which was more, or lesse, according as the Kings were good, or evill.
eu
Eta arazo zibilen gobernuari dagokionez, garbi dago erregeen esku geratu zela dena. Halaxe esaten baita aipatu kapitulu bereko 20. bertsetean: beste herri guztiak bezalakoak izan nahi dugu;
es
Y en lo que se refiere al gobierno de los asuntos civiles, es claro que qued? todo ?l en manos de los reyes. Pues en el mismo cap?tulo (vers?culo 20) el pueblo dice: As? seremos como todos los pueblos;
fr
Quant au gouvernement des affaires civiles, il est manifeste qu'il ?tait enti?rement aux mains du roi, car, dans le m?me chapitre, au verset 20, ils disent qu'ils seront comme toutes les nations, que leur roi sera leur juge;
en
And for the Government of Civill affaires, it is manifest, it was all in the hands of the King. For in the same Chapter, verse 20. They say they will be like all the Nations; that their King shall be their Judge, and goe before them, and fight their battells;
eu
gida gaitzala erregeak, joan dadila gure aurretik gure alde borrokatzera;
es
nos juzgar? nuestro rey, y saldr? al frente de nosotros para combatir nuestros combates, es decir, el rey tendr? toda la autoridad, tanto en la paz como en la guerra.
fr
c'est-?-dire qu'il aura la pleine autorit?, aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre.
en
that is, he shall have the whole authority, both in Peace and War.
eu
hau da, erregeak izanen du aginpide osoa, nola bake-denboran hala gerratean. Erlijioaren arauketa ere barne delarik, zeren garai hartan ez baitzen erlijioa arautzeko Jainkoaren beste hitzik, Moisesen legea baino, lege zibiltzat ere horixe zutelarik.
es
En lo cual se contiene tambi?n el control de la religi?n; pues, en aquel tiempo, no hab?a otra palabra de Dios por la cual regular la religi?n, que la ley de Mois?s, la cual era tambi?n la ley civil.
fr
Dans cette autorit? est contenue aussi l'organisation de la religion, car il n'y avait pas d'autres paroles de Dieu, ? cette ?poque, pour r?gler les choses religieuses, que la loi de Mo?se, qui ?tait leur loi civile.
en
In which is contained also the ordering of Religion; for there was no other Word of God in that time, by which to regulate Religion, but the Law of Moses, which was their Civill Law.
eu
Gainera, Erregeen liburuan irakurtzen dugunez (1 Erg. 2, 27) Salomonek kendu egin zion Abiatarri Jaunaren apaiz izatea;
es
Adem?s, leemos (1 Reyes ii. 27) que Salom?n ech? a Abiatar para que no fuese sacerdote del Se?or;
fr
D'ailleurs, nous lisons, en 1.Rois, II, 27, que Salomon chassa Abiathar de la pr?trise [dont il avait la charge] devant le Seigneur :
en
Besides, we read (1 Kings 2.27.) that Solomon "thrust out Abiathar from being Priest before the Lord:" He had therefore authority over the High Priest, as over any other Subject;
eu
Salomonek bazuen autoritatea, beraz, Apaiz Nagusiaren gain, beste edozein menekoren gain bezala; erlijio-arloan zeukan nagusigoaren seinale garbia. Irakurri ahal dugu, halaber (1 Erg.
es
Salom?n ten?a, por tanto, autoridad sobre el sumo sacerdote, lo mismo que sobre cualquier otro s?bdito, lo cual es gran se?al de su supremac?a en el orden de la religi?n. Y leemos tambi?n (1 Reyes viii.) que ?l fue quien dedic? el Templo y el que bendec?a al pueblo;
fr
il avait donc autorit? sur le grand pr?tre, comme sur tout autre sujet, ce qui est une grande marque de supr?matie en religion.
en
which is a great mark of Supremacy in Religion. And we read also (1 Kings 8.) that hee dedicated the Temple; that he blessed the People;
eu
2, 27), bera izan zela Tenplua dedikatu zuena eta herria bedeinkatu ohi zuena;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bera izan zela, hain zuzen ere, eliza eta otoitz-etxe ororen sagarapenean erabiltzen den otoitz bikain horren egilea; erlijio-arloan zeukan nagusigoaren beste seinale garrantzitsu bat.
es
y que fue ?l en persona el que hizo esa excelente oraci?n que se usa en la consagraci?n de todas las iglesias y casas de oraci?n, lo cual es otra se?al importante de su supremac?a en materia religiosa.
fr
De m?me, nous lisons aussi, en 1.Rois, VIII, qu'il d?dica?a le temple, qu'il b?nit le peuple, et que lui-m?me en personne fit cette excellente pri?re utilis?e dans les cons?crations d'?glises et d'autres maisons de pri?re, ce qui est une autre grande marque de supr?matie religieuse.
en
and that he himselfe in person made that excellent prayer, used in the Consecrations of all Churches, and houses of Prayer; which is another great mark of Supremacy in Religion.
eu
Eta ostera ere irakurri ahal dugu (2 Erg. 22) ezen, Tenpluan zegoen Legearen Liburuari buruzko eztabaida sortu zenean, ez zuela Apaiz Nagusiak ebatzi, baizik Josiasek bidali zituela hura eta beste batzuk Hulda profetisarengana arazoaz galdetzera;
es
Una vez m?s, leemos (2 Reyes xxii) que cuando surgi? una cuesti?n sobre el Libro de la Ley que se encontraba en el Templo, ?sta no fue decidida por el sumo sacerdote, sino que Jos?as le envi?, junto con otros, a que preguntasen a Huida, la profetisa, acerca del asunto.
fr
Encore, nous lisons en 2.Rois, XXII que, quand il fut question du livre de la loi d?couvert dans le temple, la chose ne fut pas d?cid?e par le grand pr?tre, mais Josias l'envoya avec d'autres se renseigner au sujet du livre aupr?s de la proph?tesse Holda, ce qui est une autre marque de supr?matie religieuse.
en
Again, we read (2 Kings 22.) that when there was question concerning the Book of the Law found in the Temple, the same was not decided by the High Priest, but Josiah sent both him, and others to enquire concerning it, of Hulda, the Prophetesse;
eu
erlijio-arloko nagusigoaren beste seinale bat. Eta azkenez irakurtzen dugu (1 Kro.
es
Lo cual es otra indicaci?n de supremac?a en materia religiosa. Por ?ltimo, leemos (1 Cr?nicas xxvi.
fr
Enfin, nous lisons, en 1. Chroniques, XXVI, 30, que David fit de Hasabias et de ses fr?res, H?bronites des fonctionnaires d'Isra?l parmi ceux de l'ouest, pour toutes les affaires du Seigneur, et pour le service du roi.
en
which is another mark of the Supremacy in Religion. Lastly, wee read (1 Chro.
eu
26, 30) Jainkoak Josabia eta beronen anai-arreba hebrondarrak Israelgo funtzionari izendatu zituela Jordanez handiko aldeko israeldarren artean, mendebaldeko lurraldean, Jainkoaren zerbitzuari dagokionean nahiz erregearen zerbitzuari dagokionean goberna zitzaten.
es
30) que David hizo a Josab?a y a sus hermanos, hebronitas, oficiales de Israel entre los israelitas del otro lado del Jord?n, en su parte occidental, para que los gobernaran tanto en lo concerniente al servicio del Se?or, como en lo concerniente al servicio del rey.
fr
De m?me, au verset 32, qu'il fit d'autres H?bronites des chefs des Rub?nites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manass? ( c'?taient ceux d'Isra?l qui habitaient au-del? du Jourdain) pour toute question en rapport avec Dieu et les affaires du roi.
en
26.30.) that David made Hashabiah and his brethren, Hebronites, Officers of Israel among them Westward, "in all businesse of the Lord, and in the service of the King." Likewise (verse 32.) that hee made other Hebronites, "rulers over the Reubenites, the Gadites, and the halfe tribe of Manasseh" (these were the rest of Israel that dwelt beyond Jordan) "for every matter pertaining to God, and affairs of the King."
eu
Ez al da hori botere absolutua, mundutarra nahiz izpirituala, bereizketa hau egiten dutenen hitzak erabiliz? Konkluditzeko:
es
?No es ?ste un poder absoluto, tanto temporal como espiritual, seg?n gustan decir quienes establecen esa separaci?n? Para concluir:
fr
N'est-ce pas un plein pouvoir, aussi bien temporel que spirituel, comme l'appellent ceux qui voudraient le diviser?
en
Is not this full Power, both Temporall and Spirituall, as they call it, that would divide it? To conclude;
eu
Jainkoaren erresumaren lehen erakuntzatik gatibaldira arte, erlijioari buruzko nagusigoa subiranotasun zibila zeukanaren esku berean egon zen; eta apaiz-kargua, Saulen hautapenaren ondoren, ez zen izan epailetza-kargua, ministraritza-kargua baizik.
es
desde la primera instituci?n del reino de Dios, hasta la ?poca del cautiverio, la supremac?a sobre la religi?n estuvo en las mismas manos de quien ten?a la soberan?a civil; y el cargo de sacerdote, tras la elecci?n de Sa?l, no fue un cargo de magistratura, sino ministerial.
fr
Pour conclure, de la premi?re institution du royaume de Dieu ? la captivit?, la supr?matie religieuse ?tait dans les mains de celui qui avait la souverainet? civile, et, apr?s l'?lection de Sa?l, la fonction de pr?tre n'?tait pas magistrale, mais minist?rielle
en
from the first institution of Gods Kingdome, to the Captivity, the Supremacy of Religion, was in the same hand with that of the Civill Soveraignty; and the Priests office after the election of Saul, was not Magisteriall, but Ministeriall.
eu
Baina gobernu biak, bai politika eta bai erlijio-arlokoa, eskubideari dagokionean baturik egon ziren arren, Apaiz Nagusiengan lehenbizi eta erregeengan ondoren, badirudi, Liburu Santuetan euretan ageri denez, herriak ez zuela horrela ulertu. Izan ere, herriaren zati handi batek, beharbada gehiengoak, mirakulu handiak-edo, mirakuluen parekoa dena, gobernarien aparteko trebetasunak eta arrakastak kanpainetan-zekuskien heinean baizik ez zioten ematen sinespiderik Moisesen ospeari edota Jainkoaren eta apaizen arteko solasaldiei. Baina euren gobernariok gustuko ez zituztenean, ez zuten galtzen aukerarik, ez, batzuetan haien politika eta beste batzuetan erlijioa kritikatzeko, gobernua aldarazteko edo obedientziari nahierara uko egiteko.
es
Mas, a pesar de que el gobierno civil y el religioso estuvieron unidos, como derecho, primero en los sumos sacerdotes, y despu?s en los reyes, parece desprenderse de la misma Historia Sagrada que el pueblo no entendi? esto. Pues una gran parte del pueblo, probablemente la mayor parte, s?lo mientras vieron grandes milagros, o, lo que es equivalente a un milagro, grandes cualidades o gran ventura en las empresas de sus gobernadores, dieron cr?dito suficiente a la fama de Mois?s o a los coloquios entre Dios y los sacerdotes. Mas cuando quienes los gobernaban no fueron de su gusto, aprovecharon la ocasi?n para rebelarse contra ellos cuando les plugo, ya censur?ndolos por causa de su pol?tica civil, ya por causa de la religi?n.
fr
Bien que le gouvernement politique et le gouvernement religieux fussent r?unis, d'abord chez les grands pr?tres, et ensuite chez les rois, pour autant que cela concerne le droit, il appara?t cependant par la m?me histoire sainte que le peuple ne comprit pas cela, car beaucoup parmi eux, et probablement la plus grande partie, quand ils ne voyaient plus chez leurs gouvernants de grands miracles, ou, ce qui ?quivaut ? un miracle, de grandes capacit?s, ou un grand succ?s dans les entreprises, ne donnaient plus un cr?dit suffisant soit ? la renomm?e de Mo?se, soit aux entretiens entre Dieu et les pr?tres, et aussi souvent que leurs gouvernants leur d?plaisaient, ils profitaient de l'occasion, bl?mant tant?t la politique, tant?t la religion, pour changer de gouvernement ou pour se r?volter [et se lib?rer] de leur ob?issance, selon leur bon plaisir;
en
Notwithstanding the government both in Policy and Religion, were joined, first in the High Priests, and afterwards in the Kings, so far forth as concerned the Right; yet it appeareth by the same Holy History, that the people understood it not; but there being amongst them a great part, and probably the greatest part, that no longer than they saw great miracles, or (which is equivalent to a miracle) great abilities, or great felicity in the enterprises of their Governours, gave sufficient credit, either to the fame of Moses, or to the Colloquies between God and the Priests; they took occasion as oft as their Governours displeased them, by blaming sometimes the Policy, sometimes the Religion, to change the Government, or revolt from their Obedience at their pleasure:
eu
Horrexegatik sortzen ziren noizbehinka errebolta zibilak, zatiketak eta nazioaren hondamenak.
es
Y de ah? procedieron peri?dicamente los disturbios civiles, las divisiones y las calamidades de la naci?n.
fr
et de l? venaient, assez r?guli?rement, des troubles civils, des divisions, et les malheurs de la nation.
en
And from thence proceeded from time to time the civill troubles, divisions, and calamities of the Nation.
eu
Halaxe gertatu zen, adibidez, Eleazar eta Josue hil ondoren, Jainkoaren mirariak ezagutzen ez zituen belaunaldi berriarekin: euron arrazoimen ahularen pentzutan geratu zirela eta, errege-erresuma baten itunez beharturik zeudela jakin gabe, ez zutela aintzat hartu ez apaizaren manamendurik ez Moisesen legerik; eta bakoitzak bere irizpidearen arabera egoki zeritzona egiten zuen, eta arazo publikoei zegokienez, auzoko nazio zanpatzaileengandik askatzeko gaitzat noizean behin zeukatenari obeditzen zioten.
es
As? ocurri?, por ejemplo, tras la muerte de Eliazar y Josu?, cuando la nueva generaci?n que no hab?a visto los prodigios de Dios y fue dejada con los meros poderes de su d?bil raz?n, al no saber que estaba obligada por la alianza de un reino sacerdotal, no respet? ya los mandamientos del sacerdote, ni ninguna de las leyes de Mois?s; y cada hombre hizo lo que, seg?n su propio criterio, le parec?a justo, y obedeci? en los asuntos p?blicos a quienes de cuando en cuando eran por ellos considerados capaces de librarlos de las naciones vecinas que los oprim?an.
fr
Par exemple, apr?s la mort d'El?azar et de Josu?, les Juifs de la nouvelle g?n?ration, qui n'avaient pas vu les merveilles r?alis?es par Dieu, et qui ?taient r?duits ? leur faible raison personnelle, ne se sachant pas oblig?s par la convention d'un royaume sacerdotal, ne respectaient plus le commandement du pr?tre, ni la loi de Mo?se, mais chacun faisait ce qui ?tait juste ? ses propres yeux, et, pour les affaires civiles, ils ob?issaient, ? certaines p?riodes, ? ceux qu'ils jugeaient capables de les d?livrer des nations voisines qui les opprimaient.
en
As for example, after the death of Eleazar and Joshua, the next generation which had not seen the wonders of God, but were left to their own weak reason, not knowing themselves obliged by the Covenant of a Sacerdotall Kingdome, regarded no more the Commandement of the Priest, nor any law of Moses, but did every man that which was right in his own eyes; and obeyed in Civill affairs, such men, as from time to time they thought able to deliver them from the neighbour Nations that oppressed them;
eu
Eta ez zioten aholku eskatzen (egin behar zuketenez) Jainkoari, baizik etorkizuneko gertakariak iragartzeko profetatzat jotzen zituzten gizonezko nahiz emakumezkoei; eta nahiz eta beraien kaperan idolo bat eduki, baldin lebitar bat bazuten kaperautzat, Israelgo Jainkoa gurtzen zeudelakoan ziren.
es
Y no consultaban con Dios, como deb?an, sino con aquellos hombres y mujeres en que a ellos les parec?a que pod?an profetizar sobre los asuntos venideros. Y aunque ten?an un ?dolo en su capilla, si ten?an a un levita como capell?n, se hac?an cuenta de que estaban adorando al Dios de Israel.
fr
Ils ne consultaient plus Dieu, comme ils auraient d? le faire, mais des hommes ou des femmes qu'ils supposaient proph?tes ? cause de leurs pr?dictions des choses ? venir, et m?me s'ils avaient une idole dans leur chapelle, si cependant ils avaient un l?vite comme aum?nier, ils consid?raient qu'ils rendaient un culte au Dieu d'Isra?l.
en
and consulted not with God (as they ought to doe,) but with such men, or women, as they guessed to bee Prophets by their Praedictions of things to come; and thought they had an Idol in their Chappel, yet if they had a Levite for their Chaplain, they made account they worshipped the God of Israel.
eu
Gero, berriz, gainerako nazioak bezalako errege bat eskatu zutenean, ez zuten egin euren Jainko Erregearen gurtza uzteko asmoz, baizik, Samuelen semeen justiziaz etsita, auzi zibiletan epai zitzan errege bat nahi zutelako; baina ez Moisesek gomendatutzat zeukaten erlijioa aldatzen uzteko asmoz, ordea. Eta, horrela, garaile ateratzeko iguripena zutenean, beti izan ohi zuten aitzakiaren bat, dela justiziaren dela erlijioaren izenean, haien obedientziatik askatzeko.
es
Y despu?s, cuando pidieron un rey como el que ten?an todas las dem?s naciones, no lo hicieron con el prop?sito de apartarse de la adoraci?n de Dios, su Rey, sino porque, desesperando de la justicia de los hijos de Samuel, quisieron tener un rey que los juzgara en las causas civiles, aunque sin permitirle que cambiase la religi?n que ellos pensaban que les hab?a sido recomendada por Mois?s. De modo que siempre guardaron en reserva alg?n pretexto, de justicia o de religi?n, que les permitiera librarse de obedecer, cuando tuviesen la esperanza de salir victoriosos. Samuel se disgust? con el pueblo porque ?ste deseaba un rey;
fr
Et ensuite, quand ils r?clam?rent un roi ? la mani?re des nations, ce n'?tait pourtant pas avec le dessin de s'?carter du culte de Dieu, leur roi, mais d?sesp?rant de la justice des fils de Samuel, ils voulurent avoir un roi pour les juger dans les actions civiles, mais ce n'?tait pas pour permettre ? leur roi de changer la religion qu'ils pensaient leur avoir ?t? recommand?e par Mo?se.
en
And afterwards when they demanded a King, after the manner of the nations; yet it was not with a design to depart from the worship of God their King; but despairing of the justice of the sons of Samuel, they would have a King to judg them in Civill actions; but not that they would allow their King to change the Religion which they thought was recommended to them by Moses.
eu
Samuel haserretu egin zitzaion herriari errege bat nahi zutelako-Jainkoa baitzuten Errege eta Samuelek Haren menpeko aginpidea besterik ez zuen-;
es
pues Dios era ya su Rey, y Samuel s?lo ten?a autoridad bajo El;
fr
De sorte qu'ils gardaient toujours un pr?texte en r?serve, concernant soit la justice, soit la religion, pour s'affranchir de leur ob?issance, toutes les fois qu'ils avaient l'espoir de l'emporter.
en
Samuel was displeased with the people, for that they desired a King, (for God was their King already, and Samuel had but an authority under him);
eu
Baina Samuelek berak, hala eta guztiz, beraren gomendioari kasurik egin gabe Saulek Agag suntsitu gabe utzi zuenean Jainkoaren aginduen kontra, beste errege bat gantzutu zuen, Dabid, oinordekoei ondorengotza kenduz. Roboam ez zen idolatra;
es
sin embargo, Samuel, cuando Sa?l no sigui? su consejo de destruir a Agag tal y como Dios hab?a ordenado, ungi? a otro rey, David, para que arrebatase la sucesi?n, quit?ndosela a sus propios herederos. Roboam no era id?latra;
fr
Le peuple d?plut ? Samuel car il d?sirait un roi (car Dieu ?tait d?j? leur roi, et Samuel n'avait qu'une autorit? sous Dieu), et pourtant, Samuel, quand Sa?l ne suivit pas le conseil de tuer Agag, comme Dieu l'avait ordonn?, oignit un autre roi, ? savoir David, pour prendre la succession aux h?ritiers de Sa?l.
en
yet did Samuel, when Saul observed not his counsell, in destroying Agag as God had commanded, anoint another King, namely David, to take the succession from his heirs. Rehoboam was no Idolater;
eu
baina herriak zanpatzailetzat jo zuenean, eskakizun zibil horrek hamar leinu ekarri zituen harengandik Jeroboam idolatrarengana.
es
pero cuando el pueblo pens? que era un opresor, esa pretensi?n del pueblo hizo que diez tribus se apartaran de ?l y se uniesen a Jeroboam, un id?latra.
fr
Roboam n'?tait pas un idol?tre, mais quand le peuple jugea qu'il ?tait un oppresseur, ce pr?texte civil lui enleva dix tribus qui revinrent ? J?roboam, un idol?tre.
en
but when the people thought him an Oppressor; that Civil pretence carried from him ten Tribes to Jeroboam an Idolater.
eu
Eta orokorki, bai Judako eta bai Israelgo erregeen historia osoan zehar, erregeek beti izan zuten profeten kontrola erlijioa hausteagatik, baita, zenbait kasutan, Estatu-arloko okerrengatik ere. Horrela, Jehu profetak (2 Kr. 19, 2) Josafateri lotsak eman zizkion Israelgo erregeari siriarren aurka laguntzeagatik;
es
Y, en general, a trav?s de toda la historia de los reyes, tanto de Jud? como de Israel, hubo profetas que siempre controlaron a los reyes por transgredir la religi?n y, algunas veces, tambi?n por errores de Estado. As?, Josefat fue reprendido (2 Cr?nicas xix. 2) por el profeta Jeh?, por ayudar al rey de Israel contra los sirios;
fr
Et de fa?on g?n?rale, tout au long de l'histoire des rois, aussi bien de Juda que d'Isra?l, il y eut des proph?tes qui censur?rent les rois pour des transgressions religieuses, et parfois aussi pour des erreurs de gouvernement, comme Josaphat qui fut r?primand? par le proph?te J?hu pour avoir aid? le roi d'Isra?l contre les Syriens, et Ez?chias par Esa?e, pour avoir montr? ses tr?sors aux ambassadeurs de Babylone.
en
And generally through the whole History of the Kings, as well of Judah, as of Israel, there were Prophets that alwaies controlled the Kings, for transgressing the Religion; and sometimes also for Errours of State; (2 Chro. 19. 2.) as Jehosaphat was reproved by the Prophet Jehu, for aiding the King of Israel against the Syrians;
eu
eta Isaiasek Ezekiasi (39, 3-7), Babiloniako enbaxadoreei bere altxorrak erakustearren. Horrek guztiak hauxe erakusten du:
es
y Ezequ?as fue reprendido por Isa?as (xxxix. 3-7) por mostrar sus tesoros a los embajadores de Babilonia.
fr
Par tout cela, il appara?t que, quoique le pouvoir, aussi bien d'Etat que religieux, appart?nt aux rois, nul d'entre eux, cependant, ne resta sans ?tre censur? dans l'usage qui en ?tait fait, sinon ceux qui gagnaient les faveurs gr?ce ? leurs capacit?s naturelles et leurs succ?s.
en
and Hezekiah, by Isaiah, for shewing his treasures to the Ambassadors of Babylon. By all which it appeareth, that though the power both of State and Religion were in the Kings;
eu
botere biak, zibila nahiz erlijiozkoa, erregeengan zeuden arren, ezein erregek ere ez zeukala botereok kontrolik gabe erabiltzerik, beren trebetasun natural edo arrakastengatik lortzen zutenek salbu. Beraz, garai haietako praktikatik ezin atera daiteke argumentu bat ere erlijio-arloko nagusigoaren eskubidea erregeengan ez zegoenik konkluditzeko, ez bada eskubide hori profetengan jartzen dugula eta zera konkluditu: Jaunari kerubinen aurrean otoitz egitearren Ezekiasi leku eta une hartan ez zitzaiolako ezer esan, baizik geroago Isaias profetak, profeta hauxe zela Elizaren buru nagusia; edo Josiasek Legearen Liburuari buruz Hulda profetisari kontsultatu ziolako, emakume honexegan zegoela, eta ez Josiasengan edo Apaiz Nagusiarengan, erlijio-arazoei buruzko autoritate gorena; baina ez dut uste doktore bat ere iritzi horretakoa denik.
es
De todo lo cual se desprende que aunque el poder civil y el religioso resid?an en los reyes, ning?n rey pod?a usarlos sin estar libre de control, excepto aquellos que lo consiguieron por su propia habilidad o por sus ?xitos. De manera que, bas?ndonos en las pr?cticas de aquellos tiempos, no podemos deducir ning?n argumento que pruebe que la supremac?a en materia de religi?n no resid?a en los reyes, a menos que la hagamos residir en los profetas y concluyamos que porque Ezequ?as, al rezar al Se?or ante los querubines, no fue contestado ni all?, ni entonces, sino despu?s, y por el profeta Isa?as; o porque Jos?as consult? a Huida, la profetisa, acerca del Libro de la Ley, ni ?l ni el sumo sacerdote, sino la profetisa Huida ten?a la autoridad suprema en materia de religi?n; lo cual creo que no es la opini?n de ning?n doctor.
fr
De sorte que, de la pratique de ces temps, on ne peut tirer aucun argument pour prouver que le droit de supr?matie religieuse n'appartenait pas aux rois, ? moins de donner ce droit aux proph?tes, et de conclure que, puisqu'Ez?chias, priant le Seigneur devant les Ch?rubins, n'en re?ut pas de r?ponse ? cet endroit et ? ce moment, mais en re?ut une plus tard par le proph?te Esa?e, Esa?e ?tait donc le chef supr?me de l'Eglise, ou, puisque Josias consulta la proph?tesse Holda sur le livre de la loi, de conclure que ce n'?tait pas lui, ni le grand pr?tre, mais la proph?tesse Holda, qui d?tenait l'autorit? supr?me en mati?re de religion, ce qui n'est, je pense, l'opinion d'aucun docteur.
en
yet none of them were uncontrolled in the use of it, but such as were gracious for their own naturall abilities, or felicities. So that from the practise of those times, there can no argument be drawn, that the right of Supremacy in Religion was not in the Kings, unlesse we place it in the Prophets; and conclude, that because Hezekiah praying to the Lord before the Cherubins, was not answered from thence, nor then, but afterwards by the Prophet Isaiah, therefore Isaiah was supreme Head of the Church; or because Josiah consulted Hulda the Prophetesse, concerning the Book of the Law, that therefore neither he, nor the High Priest, but Hulda the Prophetesse had the Supreme authority in matter of Religion; which I thinke is not the opinion of any Doctor.
eu
Gatibaldian zehar, juduek ez zuten inolako Estaturik; eta handik itzultzean, Jainkoarekin ituna berriztatu bazuten ere, ez zen izan ez Esdras ez beste inorekiko obedientzi promesarik;
es
Durante el cautiverio, los jud?os carecieron en absoluto de un Estado; y tras su regreso, aunque renovaron su alianza con Dios, no hubo promesa de obediencia ni a Esdras ni a ning?n otro;
fr
Durant la captivit?, les Juifs n'avaient pas du tout de R?publique;
en
And after their return, though they renewed their Covenant with God, yet there was no promise made of obedience, neither to Esdras, nor to any other;
eu
eta geroxeago greziarren meneko bihurtu ziren (eta hortik greziarren ohiturek, demonologiak eta kabala-zaleen doktrinak haien erlijioa hainbeste kutsatzea). Gauzak horrela, beraz, nola erlijio-arloan hala Estatu-arloan zuten nahasmendu horregatik, ez dago ezer garbi ateratzerik arlo bata nahiz besteko nagusigoari dagokionez.
es
y poco despu?s se convirtieron en s?bditos de los griegos, de cuyas costumbres y demonolog?a, y de la doctrina de los cabalistas, provino el que su religi?n se corrompiese tanto. De tal manera, que nada podemos deducir, debido a su confusi?n tanto en materia de Estado como en materia de religi?n, acerca de qui?n tuvo la supremac?a en un orden o en el otro.
fr
et apr?s leur retour, quoiqu'ils aient renouvel? leur convention avec Dieu, il n'y eut de promesse d'ob?issance ni ? Esdras, ni ? quelqu'un d'autre, et juste apr?s, ils devinrent sujets des Grecs, dont les coutumes et la d?monologie, et dont la doctrine des cabalistes corrompirent beaucoup leur religion, de telle sorte qu'on ne peut rien recueillir de cette confusion, aussi bien politique que religieuse, sur la supr?matie dans ces deux domaines.
en
And presently after they became subjects to the Greeks (from whose Customes, and Daemonology, and from the doctrine of the Cabalists, their Religion became much corrupted): In such sort as nothing can be gathered from their confusion, both in State and Religion, concerning the Supremacy in either.
eu
Horrenbestez, Itun Zaharrari dagokionean bederen, zera konkludi dezakegu:
es
 
fr
 
en
And therefore so far forth as concerneth the Old Testament, we may conclude, that whosoever had the Soveraignty of the Common-wealth amongst the Jews, the same had also the Supreme Authority in matter of Gods externall worship;
eu
juduen artean Estatuaren subiranotasuna zutenak, horiexek beraiek zirela Jainkoaren ageriko kultu alorrean ere autoritate gorena zutenak; eta Jainkoaren pertsona ordezkatzen zutela, hots, Jainko Aitaren pertsona, nahiz eta ez zitzaion Aita deitu mundu honetara Jesukristo bere Semea bidali zuen arte, gizateria bekatuetatik askatzeko eta bere Betiereko Erresumara eramateko, bertan betiko salba dadin.
es
Y, por tanto, al menos por lo que se refiere al Antiguo Testamento, podemos concluir que quienes ten?an la soberan?a del Estado entre los jud?os, ten?an tambi?n la suprema autoridad en lo referente al culto externo de Dios y representaban la persona de Dios, esto es, la persona de Dios Padre, si bien no fue llamado Padre hasta que envi? a este mundo a Jesucristo, su hijo, para redimir a la humanidad de sus pecados y llevarla a su Reino Eterno para salvarla por siempre jam?s.
fr
Par cons?quent, du moins pour ce qui concerne l'Ancien Testament, nous pouvons conclure que quiconque d?tenait la souverainet? de la R?publique parmi les Juifs d?tenait aussi la supr?me autorit? en mati?re de culte divin ext?rieur, et repr?sentait la personne de Dieu, c'est-?-dire la personne de Dieu le P?re, quoiqu'il ne fut pas appel? du nom de P?re tant que J?sus-Christ son fils ne fut pas envoy? sur terre pour racheter les hommes de leurs p?ch?s, et pour les conduire dans son royaume ?ternel pour ?tre sauv?s ? jamais.
en
and represented Gods Person; that is the person of God the Father; though he were not called by the name of Father, till such time as he sent into the world his Son Jesus Christ, to redeem mankind from their sins, and bring them into his Everlasting Kingdome, to be saved for evermore.
eu
Baina honetaz guztiaz ondoko kapituluan hitz egingo dugu.
es
De lo cual hemos de hablar en el cap?tulo siguiente.
fr
Nous allons en parler dans le chapitre suivant.
en
Of which we are to speak in the Chapter following.
eu
XLI. Gure salbatzaile bedeinkatuaren misioaz
es
CAP?TULO 41. DE LA MISI?N DE NUESTRO BENDITO SALVADOR
fr
Chapitre XLI. De la fonction de notre Sauveur b?ni.
en
CHAPTER XLI. OF THE OFFICE OF OUR BLESSED SAVIOUR
