Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
XLI. Gure salbatzaile bedeinkatuaren misioaz
es
CAP?TULO 41. DE LA MISI?N DE NUESTRO BENDITO SALVADOR
fr
Chapitre XLI. De la fonction de notre Sauveur b?ni.
en
CHAPTER XLI. OF THE OFFICE OF OUR BLESSED SAVIOUR
eu
Mesiasen misioaren hiru alde aurkitzen dugu Idazteunean:
es
Encontramos en la Sagrada Escritura tres partes en la misi?n del Mes?as:
fr
Nous voyons dans l'?criture sainte que la fonction du Messie est triple :
en
We find in Holy Scripture three parts of the Office of the Messiah:
eu
lehena, Berrerosle edo Salbatzaile-misioa;
es
la primera, su misi?n de Redentor;
fr
il a d'abord la fonction d'un r?dempteur, d'un sauveur;
en
the first of a Redeemer, or Saviour:
eu
bigarrena, Artzain, Kontseilari edo Irakaslearena, hau da, Jainkoak bidalitako profeta, Berak salbaziorako hautatuak onbidera ditzan;
es
la segunda, la de pastor, consejero o maestro, es decir, la de un profeta enviado por Dios para convertir a quienes Dios ha elegido para que se salven;
fr
deuxi?mement, la fonction d'un pasteur, de quelqu'un qui conseille, qui enseigne, c'est-?-dire la fonction d'un proph?te envoy? par Dieu pour convertir ceux que Dieu a ?lus en vue du salut;
en
The second of a Pastor, Counsellour, or Teacher, that is, of a Prophet sent from God, to convert such as God hath elected to Salvation;
eu
eta hirugarrena, errege-misioa, betiereko Errege, baina bere Aitaren menpe, Moises eta Apaiz Nagusiak euren garaietan bezala.
es
la tercera, la de un rey, un rey eterno, pero bajo su Padre, como Mois?s y los sumos sacerdotes lo fueron en sus ?pocas respectivas.
fr
troisi?mement, la fonction d'un roi, d'un roi ?ternel, mais au-dessous de son P?re, comme Mo?se et les grands pr?tres le furent chacun en son temps.
en
The third of a King, and Eternall King, but under his Father, as Moses and the High Priests were in their severall times.
eu
Eta hiru alde horiek hiru aldi ezberdinei dagozkie.
es
Estas tres partes corresponden a tres tiempos.
fr
Et ? ces trois fonctions correspondent trois p?riodes.
en
And to these three parts are corespondent three times.
eu
Izan ere, Hark bere lehenengo etorreran ekarri zigun berrerospena, gure bekatuetatik askatzeko bere burua gurutzean eskaini zuelarik;
es
Porque ?l nos trajo nuestra redenci?n en su primera venida, por el sacrificio de s? mismo en la cruz para redimirnos de nuestros pecados;
fr
En effet, il a oeuvr? pour notre r?demption ? sa premi?re venue, par le sacrifice dans lequel il s'offrit sur la croix pour nos p?ch?s;
en
For our Redemption he wrought at his first coming, by the Sacrifice, wherein he offered up himself for our sinnes upon the Crosse:
eu
gure onbideratzeari dagokionez, aldez lortu zuen orduan bere pertsonarengan, eta aldez ari da lortzen orain bere ministrarien bidez, horrela jarraituko duelarik bigarren etorrerara arte; eta berriro etor dadinean, bere hautatuen gain betierean iraungo duen erresuma gloriazkoari emango zaio hasiera. Berrerosle-misio horri, hau da, gizakumeak bekatutik askatzeko jarein-saria (eta jarein-saritzat bere heriotza) ordaintzeari, dagokio Mesias sakrifikatua izana;
es
nuestra conversi?n la logr? parcialmente entonces en su propia persona, y parcialmente efectu?ndose hasta la segunda venida, y cuando venga otra vez, tendr? comienzo ese reino glorioso sobre sus elegidos, que habr? de durar eternamente. A la misi?n de Redentor, esto es, la de quien paga un rescate para librar a los hombres del pecado (rescate que consiste en la propia muerte) pertenece el hecho de que el Mes?as fue sacrificado;
fr
notre conversion, il y a oeuvr? en partie ? ce moment, dans sa propre personne, et y oeuvre d?sormais par ses ministres, et continuera jusqu'? son retour.
en
our conversion he wrought partly then in his own Person; and partly worketh now by his Ministers; and will continue to work till his coming again.
eu
halaxe zizkigun erauzi gure gaiztakeria guztiak, eta bere gain hartu, Jainkoak eskatu zion moduan.
es
con ello asumi? sobre s? nuestras iniquidades apart?ndolas de nosotros, tal y como Dios lo hab?a requerido.
fr
Et enfin, apr?s son retour, commencera un r?gne glorieux sur ses ?lus qui doit durer ?ternellement.
en
And after his coming again, shall begin that his glorious Reign over his elect, which is to last eternally.
eu
Horrek ez du esan nahi gizakume baten heriotzak, bekatutik aske izan arren, gizakume guztien ofentsak ordain ditzakeenik justizia hertsiaren arabera.
es
No es que la muerte de un hombre, aunque est? libre de pecado, pueda en rigurosa justicia satisfacer las ofensas de todos los hombres.
fr
A la fonction de r?dempteur, c'est-?-dire de celui qui paie la ran?on du p?ch?, laquelle ran?on est la mort, appartient le fait qu'il ait ?t? sacrifi?, et que, par l?, il porte sur sa propre t?te, ?tant ce poids de la n?tre, nos iniquit?s, comme Dieu l'a exig?.
en
To the Office of a Redeemer, that is, of one that payeth the Ransome of Sin, (which Ransome is Death,) it appertaineth, that he was Sacrificed, and thereby bare upon his own head, and carryed away from us our iniquities, in such sort as God had required.
eu
Jainkoaren errukiarengatik izan zen horrela, Hark bere erruki horren arabera onartzea laket izan zitzaiona agindu baitzuen bekatuaren ordaintzat.
es
Ello s?lo fue as? en virtud de la misericordia de Dios, el cual orden?, en pago por el pecado, lo que a ?l le plugo aceptar en su clemencia.
fr
Non que la mort d'un seul homme, m?me sans p?ch?, puisse acquitter tous les hommes de leurs p?ch?s, selon la rigueur de la justice, mais elle le peut selon la mis?ricorde de Dieu qui a d?cr?t?, pour les p?ch?s, les sacrifices qu'il lui a plu d'agr?er en sa mis?ricorde.
en
Not that the death of one man, though without sinne, can satisfie for the offences of all men, in the rigour of Justice, but in the Mercy of God, that ordained such Sacrifices for sin, as he was pleased in his mercy to accept.
eu
Itun Zaharrean (Lebitarren 16. kapituluan irakur dezakegunez), Israel osoaren bekatuen ordain-oparia egitea eskatzen zuen Jainkoak urtero, hala apaizen nola gainontzekoen bekatuengatik.
es
En la Antigua Ley (como leemos en Lev?tico xvi) el Se?or requer?a que, una vez al a?o, deb?a hacerse una reparaci?n por los pecados de todo Israel, tanto de los sacerdotes como de los otros.
fr
Dans l'ancienne loi, comme on peut le lire en L?vitique, XVI, le Seigneur exigea qu'il y e?t, une fois par an un grand Pardon des p?ch?s de tout Isra?l, des pr?tres et des autres, et pour cette c?r?monie, Aaron seul devait sacrifier pour lui-m?me et les pr?tres un jeune taureau, et pour le reste du peuple, il devait recevoir d'eux deux jeunes boucs, et il devait en sacrifier un;
en
In the old Law (as we may read, Leviticus the 16.) the Lord required, that there should every year once, bee made an Atonement for the Sins of all Israel, both Priests, and others;
eu
Agindu hura betetzeko, Aaroni bakarrik zegokion, bere bekatuengatik nahiz apaizenengatik, bildots bat sakrifikatzea;
es
Para cumplir con este precepto, s?lo Aar?n ten?a que sacrificar, por sus propios pecados y por los de los sacerdotes, un ternero;
fr
mais pour l'autre, qui ?tait un bouc ?missaire, il devait imposer les mains sur sa t?te, et par une confession des iniquit?s du peuple, les d?poser toutes sur sa t?te, et le bouc ?tait emmen? dans le d?sert par l'homme qui convient, pour qu'il s'?chappe et emporte les iniquit?s du peuple.
en
for the doing whereof, Aaron alone was to sacrifice for himself and the Priests a young Bullock;
eu
gainontzeko herriaren bekatuengatik, ordea, aker gazte bi ekartzen zizkioten eta horietariko bata sakrifikatu egin behar zuen;
es
y por los del resto del pueblo, recib?a de ?ste dos machos cabr?os, de los cuales deb?a sacrificar uno;
fr
Tout comme le sacrifice d'un bouc ?tait un prix suffisant (parce que Dieu pouvait l'agr?er) pour la ran?on de tout Isra?l, la mort du Messie est un prix suffisant pour les p?ch?s de toute l'humanit?, puisque rien de plus ne fut exig?.
en
and for the rest of the people, he was to receive from them two young Goates, of which he was to Sacrifice one;
eu
bigarrenari zegokionez, ihes-akerra deitzen zitzaiona, haren buruaren gainean ezarri behar zituen eskuak, eta, herriaren gaiztakeria guztien aitorpena eginez, buru horren gainera bota bekatuok;
es
en cuanto al otro, que era el macho cabr?o de escape, deb?a poner las manos sobre la testa del mismo y, mediante una confesi?n de las iniquidades del pueblo, hacerlas recaer sobre esa testa.
fr
Les souffrances de notre Sauveur le Christ semblent ?tre repr?sent?es aussi clairement que dans l'offrande d'Isaac, ou dans toute autre offrande de ce genre dans l'Ancien Testament.
en
but as for the other, which was the Scape Goat, he was to lay his hands on the head thereof, and by a confession of the iniquities of the people, to lay them all on that head, and then by some opportune man, to cause the Goat to be led into the wildernesse, and there to Escape, and carry away with him the iniquities of the people.
eu
eta gero aker hori basamortura eramaten zuen (baten baten laguntzaz baliatuz) eta han ihes egiten utzi, herriaren gaiztakeria guztiak berarekin eraman zitzan.
es
Y despu?s, con la ayuda de alg?n hombre indicado para ello, hacer que el macho cabr?o fuese conducido al desierto y dejarlo escapar all?, llev?ndose consigo todas las iniquidades del pueblo.
fr
Il ?tait ? la fois le bouc sacrifi? et le bouc ?missaire : il fut opprim?, et il fut afflig?;
en
As the Sacrifice of the one Goat was a sufficient (because an acceptable) price for the Ransome of all Israel;
eu
Eta nola aker baten sakrifizioa ordainsari nahikoa izan zen (Jainkoak horrela onartzearren) Israel osoaren jarein-sari gisa, halaxe Mesiasen heriotza ere ordainsari nahikoa izan zen, Jainkoak gehiago ez baitzuen eskatu, gizateria osoaren bekatuen ordainerako.
es
Y as? como el sacrificio de un macho cabr?o fue suficiente precio, por ser aceptable, para pagar por los pecados de todo Israel, as? tambi?n la muerte del Mes?as es precio suficiente para pagar pollos pecados de toda la humanidad, pues nada m?s fue requerido.
fr
il n'ouvrit pas la bouche, il a ?t? amen? comme un agneau ? l'abattoir, et comme une brebis est muette devant le tondeur;
en
so the death of the Messiah, is a sufficient price, for the Sins of all mankind, because there was no more required.
eu
Kristo gure Salbatzailearen sufrimenduek Isaaken oparian edo Itun Zaharreko beste edozein opari motatan bezain argi aintzinirudikaturik dirudite hemen: bata eta bestea zen, sakrifikatutako akerra eta ihes-akerra (Is.
es
Los sufrimientos de nuestro Cristo Salvador parecen estar aqu? prefigurados con tanta claridad como en el sacrificio de Isaac, o en cualquier otro tipo premesi?nico del Antiguo Testamento. El Mes?as fue las dos cosas:
fr
ainsi, il n'ouvrit pas la bouche (Esa?e, LIII, 7). Voil? le bouc sacrifi?. On lit, au verset 4 :
en
Our Saviour Christs sufferings seem to be here figured, as cleerly, as in the oblation of Isaac, or in any other type of him in the Old Testament:
eu
53, 7):
es
macho cabr?o sacrificado y macho cabr?o de escape:
fr
Il a port? nos peines et s'est charg? de nos chagrins;
en
He was both the sacrificed Goat, and the Scape Goat;
eu
Gaizki tratatu zuten, eta bera apaldu egin zen, ahorik zabaldu gabe;
es
Maltratado y afligido (Isa?as liii.
fr
et ainsi, il est le bouc ?missaire. On lit au verset 8 :
en
"Hee was oppressed, and he was afflicted (Isa.
eu
hiltzera daramaten arkumeak bezala, moztaileen aurrean isilik dagoen ardiak bezala:
es
7), no abri? la boca, como cordero llevado al matadero, como oveja muda ante el trasquilador;
fr
Il a ?t? retranch? de la terre des vivants ? cause de la transgression de mon peuple;
en
53.7.); he opened not his mouth;
eu
hemen oparitan sakrifikatutako akerra da.
es
aqu?, ?l es el macho cabr?o sacrificado.
fr
l? encore, il est le bouc sacrifi?.
en
he brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep is dumbe before the shearer, so opened he not his mouth:" Here he is the Sacrificed Goat.
eu
Aldiz (4. berts.), Baina gure gaitzak hartu zituen bere gain, gure oinazeen zama jasan;
es
El fue quien tom? sobre s? nuestras aflicciones (vers?culo 4) y el que carg? con nuestros dolores;
fr
Et de nouveau, au verset 11, on lit :
en
"He hath born our Griefs, (ver.4.) and carried our sorrows;" And again, (ver.
eu
eta berriro (6.
es
y de nuevo (vers?culo 6):
fr
Il portera leurs p?ch?s;
en
"He was cut off from the land of the living (ver.
eu
berts.), Jaunak bere gain hartu zuen gu guztion errua: hemen, ostera, ihes-akerra dugu.
es
El Se?or carg? sobre s? las iniquidades de todos nosotros, y as? fue tambi?n macho cabr?o de escape.
fr
il est le bouc ?missaire.
en
8.) for the transgression of my People:" There again he is the Sacrificed Goat. And again (ver.
eu
Bizidunen lurretik kanpora atera zuten, nire herriaren errebeldiagatik jota (8. berts.): hemen berriro ere opari-akerra.
es
 
fr
 
en
11.) "he shall bear their sins:" Hee is the Scape Goat.
eu
Aldiz (11. berts.), Haien erruak bere gain hartu baitzituen:
es
De este modo, el cordero de Dios equivale a estos dos machos cabr?os:
fr
Ainsi l'agneau de Dieu est ?quivalent ? ces deux boucs :
en
Thus is the Lamb of God equivalent to both those Goates;
eu
hemen ihes-akerra dugu. Horrela, beraz, Jainkoaren Bildotsa aker bion baliokide da:
es
 
fr
 
en
 
eu
hil egin zenez, sakrifikatutako akerra;
es
sacrificado, en cuanto que muri?;
fr
sacrifi?, parce qu'il est mort;
en
sacrificed, in that he dyed;
eu
eta biztu egin zenez, Aitak bere sasoian biztuaraztean eta gizakien bizilekutik igoaraztean, ihes-akerra ere bai.
es
y de escape, en la resurrecci?n, al ser oportunamente resucitado por su Padre y sacado del habit?culo de los hombres en su Ascensi?n.
fr
et s'?chappant, dans la r?surrection, ?tant ressuscit? au moment opportun par son P?re, et ?cart? du s?jour des hommes par son ascension.
en
and escaping, in his Resurrection; being raised opportunely by his Father, and removed from the habitation of men in his Ascension.
eu
Hortaz, berrerosleak berrerositako gauzarako titulurik ez duenez, berrerospena burutu eta jarein-saria ordaindu aurretik (eta jarein-sari hori Berreroslearen heriotza izan zen), garbi dago ezen gure Salbatzailea (gizakume legez) ez zela izan, ez, berrerosi zituen haien errege, heriotza pairatu zuen arte; hau da, gorputzez lur honetan bizi izan zen bitartean, ez zela izan errege.
es
Por tanto, como quien redime no tiene t?tulo a la cosa redimida antes [a redenci?n y antes de que el rescate haya sido pagado (y este rescate fue la muerte del Redentor), resulta manifiesto que nuestro Salvador, en cuanto hombre, no fue rey de aquellos a quien redimi?, hasta que sufri? muerte; es decir, que no fue rey mientras que vivi? corporalmente en la tierra.
fr
Donc, dans la mesure ou celui qui r?dime n'a aucun titre sur la chose r?dim?e, avant la R?demption et le paiement de la ran?on, et dans la mesure o? cette ran?on est la mort du r?dempteur, il est manifeste que notre Sauveur, en tant qu'homme, n'?tait pas le roi de ceux qu'il r?dimait avant d'avoir souffert la mort, c'est-?-dire durant sa vie corporelle sur la terre.
en
and this Ransome was the Death of the Redeemer; it is manifest, that our Saviour (as man) was not King of those that he Redeemed, before hee suffered death; that is, during that time hee conversed bodily on the Earth.
eu
Ez zela presentziaz errege, diot, fededunek berarekin bataioan egindako itunaren izenean.
es
Digo que no fue rey en presencia por virtud de un pacto que los creyentes hicieran con ?l en el bautismo.
fr
Je dis qu'il n'?tait pas alors roi ? ce moment-l?, en vertu du pacte que les fid?les font avec lui par la bapt?me;
en
I say, he was not then King in present, by vertue of the Pact, which the faithfull make with him in Baptisme;
eu
Baina fededunok, euron Jainkoarekiko ituna bataioan berriztatzean, Kristo erregetzat (bere Aitaren pean) obeditzera behartu zuten beren burua, erresuma beraren esku har zezan nahi zukeenerako.
es
Sin embargo, al renovar ?stos el pacto con Dios en la ceremonia baptismal, se obligaron a obedecerlo como a rey, bajo su Padre, para cuando le plugiera asumir el Reino.
fr
n?anmoins, par le renouvellement de leur pacte par le bapt?me, ils ?taient oblig?s de lui ob?ir comme ? un roi, au-dessous de son P?re, quand il lui plairait de prendre le royaume sous son autorit?.
en
Neverthelesse, by the renewing of their Pact with God in Baptisme, they were obliged to obey him for King, (under his Father) whensoever he should be pleased to take the Kingdome upon him.
eu
Esandako honekin bat dator Gure Salbatzaileak berariaz dioena (Jn.
es
De acuerdo con esto se expresa el propio Salvador cuando dice (Juan xviii.
fr
En accord avec cela, notre Sauveur lui-m?me dit express?ment, en Jean, XVIII, 36 :
en
According whereunto, our Saviour himself expressely saith, (John 18.36.) "My Kingdome is not of this world."
eu
18, 36): Nire erregetza ez da mundu honetakoa.
es
36): Mi reino no es de este mundo.
fr
Mon royaume n'est pas de ce monde.
en
Now seeing the Scripture maketh mention but of two worlds;
eu
Honenbestez, kontuan hartuz Idazteunak bi mundu besterik ez duela aipatzen-bata orain existitzen den hau eta judizio egunera arte iraungo duena (hortik egun horri azken eguna deitzea), eta bestea, berriz, judizio egunaren ondoren izango dena, zeru-lur berriak sortzean-, Kristoren erresuma ez da hasiko, beraz, denen biztuera gertatu arte.
es
Ahora bien, considerando que la Escritura hace menci?n de dos mundos solamente, ?ste que existe ahora y que continuar? existiendo hasta el d?a del juicio (que, por esta raz?n es llamado ?ltimo al d?a), y el que existir? despu?s del d?a del juicio, cuando haya un nuevo cielo y una nueva tierra, el reino de Cristo no comenzar? hasta que tenga lugar la resurrecci?n universal.
fr
Or, ?tant donn? que l'Ecriture ne fait mention que de deux mondes, le monde actuel, qui existera jusqu'au jour du jugement, qui est donc aussi appel? le dernier jour, et celui qui existera apr?s le jour du jugement, quand il y aura un nouveau ciel et une nouvelle terre, le royaume du Christ ne doit pas commencer avant la r?surrection g?n?rale.
en
this that is now, and shall remain to the day of Judgment, (which is therefore also called, The Last Day;) and that which shall bee a new Heaven, and a new Earth; the Kingdome of Christ is not to begin till the general Resurrection.
eu
Eta horixe dio gure Salbatzaileak (Mt.
es
Y eso es lo que dice nuestro Salvador (Mateo xvi.
fr
Et c'est ce que notre Sauveur dit en Matthieu, XVI, 27 :
en
And that is it which our Saviour saith, (Mat.
eu
16. 27): Gizonaren Semea bere Aitaren aintzaz beterik etorriko da aingeruekin; eta, orduan, bakoitzari bere jokabidearen arabera ordainduko dio.
es
27): El Hijo del hombre ha de venir en la gloria de su Padre, con sus ?ngeles, y entonces dar? a cada uno seg?n sus obras.
fr
Le fils de l'homme viendra dans la gloire de son P?re, avec ses anges, et alors il r?compensera tout homme selon ses oeuvres.
en
16.27.) "The Son of man shall come in the glory of his Father, with his Angels; and then he shall reward every man according to his works."
eu
Bakoitzari bere jokabidearen arabera ordaintzea errege-misioa burutzea da; eta hori ez da gertatuko Kristo bere Aitaren aintzaz beterik etorri arte aingeruekin.
es
Recompensar a cada hombre de acuerdo con sus obras es ejercer la misi?n de un rey; y esto no suceder? hasta que Cristo venga en la gloria de su Padre, con sus ?ngeles.
fr
R?compenser tout homme selon ses oeuvres, c'est exercer la fonction d'un roi, et cela ne sera pas tant qu'il ne sera pas venu dans la gloire de son P?re, avec ses anges.
en
To reward every man according to his works, is to execute the Office of a King; and this is not to be till he come in the glory of his Father, with his Angells.
eu
Gure Salbatzaileak ondoko hau esatean (Mt.
es
Cuando nuestro Salvador dice (Mateo xxiii.
fr
Quand notre Seigneur dit, en Matthieu, XXIII, 2 :
en
When our Saviour saith, (Mat.
eu
23, 2-3), Lege-maisuek eta fariseuek Moisesen irakatsiak adierazteko eginkizuna dute;
es
2, 3):
fr
les scribes et les pharisiens si?gent dans la chaire de Mo?se.
en
23.2.) "The Scribes and Pharisees sit in Moses seat;
eu
saia zaitezte, beraz, haiek esaten dizueten guztia betetzen, argi eta garbi ari da esaten errege-boterea bere buruari barik fariseu haiei zegokiela bitarte hartan.
es
Los escribas y los fariseos se han sentado en la c?tedra de Mois?s, haced, pues, y guardad lo que os digan, est? declarando expresamente que estaba adscribiendo poder real, durante ese tiempo, no a s? mismo, sino a ellos.
fr
Donc, tout ce qu'ils vous ordonnent, observez-le et faites-le, il d?clare clairement que, pour cette p?riode, il attribue le pouvoir aux scribes et aux pharisiens, non ? lui-m?me.
en
All therefore whatsoever they bid you doe, that observe and doe;" hee declareth plainly, that hee ascribeth Kingly Power, for that time, not to himselfe, but to them.
eu
Eta gauza bera ondoko hau dioenean (Lk. 12, 14): Nork egin nau ni zuen artean epaile edo ondasun-banatzaile? Eta (Jn.
es
Y lo mismo hace tambi?n cuando dice (Lucas xii. 14): ?Qui?n me ha constituido juez o partidor entre vosotros? (Juan xii.
fr
 
en
 
eu
12, 47): Ez bainaiz mundua gaitzestera etorri, mundua salbatzera baizik.
es
47): No ha venido a juzgar este mundo, sino a salvarlo.
fr
Et c'est la m?me chose quand il dit, en Luc, XII, 14 :
en
And so hee hath also, where he saith, (Luke 12.14.) "Who made mee a Judge, or Divider over you?" And (John 12.47.) "I came not to judge the world, but to save the world."
eu
Hala ere, gure Salbatzailea mundu honetara etorri bazen, geroko munduan errege eta epaile izan zedin etorri zen;
es
Con todo, nuestro Salvador vino a este mundo para poder ser rey y juez en el mundo venidero;
fr
Qui m'a fait votre juge? Qui m'a ?tabli pour faire vos partages?
en
And yet our Saviour came into this world that hee might bee a King, and a Judge in the world to come:
eu
Bera baitzen Mesias, hau da, Kristoa, hots, apaiz gantzutua eta Jainko subiranoaren profeta;
es
pues El era el Mes?as, es decir, el Cristo, es decir, el sacerdote ungido y el profeta soberano de Dios;
fr
Et, en Jean, XII, 47 : je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
en
For hee was the Messiah, that is, the Christ, that is, the Anointed Priest, and the Soveraign Prophet of God;
eu
hau da, Moises profetarengan, beronen ondorengo Apaiz Nagusiengan eta hauen ondorengo erregeengan zegoen botere dena zegokiona. Eta San Joanek beren-beregi diosku (Jn. 5, 22):
es
es decir, que hab?a de tener todo el poder que resid?a en el profeta Mois?s, en los sumos sacerdotes que sucedieron a Mois?s, y en los reyes que sucedieron a los sacerdotes. Y San Juan dice expresamente (cap?tulo v., vers?culo 22):
fr
Cependant, notre Sauveur est venu en ce monde pour pouvoir ?tre roi et juge du monde ? venir, car il ?tait le Messie, c'est-?-dire le Christ, c'est-?-dire le pr?tre oint et le proph?te souverain de Dieu, c'est-?-dire qu'il devait avoir tout le pouvoir que d?tenaient Mo?se le proph?te, les grands pr?tres qui succ?d?rent ? Mo?se, et les rois qui succ?d?rent aux pr?tres.
en
that is to say, he was to have all the power that was in Moses the Prophet, in the High Priests that succeeded Moses, and in the Kings that succeeded the Priests. And St. John saies expressely (chap.
eu
Aitak ez du inor ere epaitzen, baizik eta epaitzeko ahalmen guztia Semearen esku utzi du.
es
el Padre no juzga a nadie, sino que ha entregado al Hijo al poder de juzgar.
fr
Et saint Jean dit express?ment, en V, 22 :
en
5. ver. 22.) "The Father judgeth no man, but hath committed all judgment to the Son."
