Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Aitak ez du inor ere epaitzen, baizik eta epaitzeko ahalmen guztia Semearen esku utzi du.
es
el Padre no juzga a nadie, sino que ha entregado al Hijo al poder de juzgar.
fr
Et saint Jean dit express?ment, en V, 22 :
en
5. ver. 22.) "The Father judgeth no man, but hath committed all judgment to the Son."
eu
Eta hori ez zaio kontrajartzen ez naiz mundua gaitzestera etorri baiezpenari, zeren baiezpen hau oraingo mundu honetaz esaten baita, eta beste hura, aldiz, geroko munduaz;
es
Y esto no repugna con ese otro pasaje: No he venido a juzgar al mundo;
fr
Le P?re ne juge personne, mais il a confi? tout jugement au Fils. Et ce n'est pas contraire ? cet autre passage :
en
And this is not repugnant to that other place, "I came not to judge the world:" for this is spoken of the world present, the other of the world to come;
eu
ondoko hau esaten denean ere (Mt.
es
pues esto se refiere al mundo presente, y lo otro al mundo venidero, igual que all? se dice tambi?n que, en la segunda venida de Cristo (Mateo xix.
fr
je ne suis pas venu pour juger le monde, car il est ici question du monde pr?sent, et pr?c?demment du monde ? venir.
en
as also where it is said, that at the second coming of Christ, (Mat.
eu
19, 28), Kristoren bigarren etorreran Gizonaren Semea bere aintzazko tronuan eseriko denean, zuek ere, nire jarraitzaileok, hamabi tronutan eseriko zarete, Israelgo hamabi leinuak epaitzeko, garbi dago hitz egiten zegoen une hartan oraindik hasiera eman gabe zegoela bere erreinu hura.
es
28), Vosotros, que me hab?is seguido en la regeneraci?n, cuando el Hijo del hombre se siente sobre el trono de su gloria, os sentar?is tambi?n vosotros sobre doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
fr
De m?me, quand il est dit, en Matthieu, XIX, 28, que lors de la seconde venue du Christ, vous qui m'avez suivi dans la r?g?n?ration, quand le Fils de l'homme si?gera sur son tr?ne de gloire, vous si?gerez aussi sur douze tr?nes, jugeant les douze tribus d'Isra?l.
en
19. 28.) "Yee that have followed me in the Regeneration, when the Son of man shall sit in the throne of his Glory, yee shall also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel."
eu
Orduan, Kristok, lurrean bizi zen bitartean, erresumarik ez bazuen izan mundu honetan, zein helburu zuen bere lehen etorrerak?
es
Por consiguiente, si Cristo, mientras estuvo en la tierra, no tuvo reino en este mundo ?qu? finalidad encerraba su primera venida?
fr
Si alors le Christ, pendant qu'il ?tait sur terre, n'avait pas de royaume en ce monde, quelle fin visait sa premi?re venue?
en
If then Christ while hee was on Earth, had no Kingdome in this World, to what end was his first coming?
eu
Itun berri baten bitartez Jainkoaren pean erresuma berriztatzera etorri zen, hain zuzen, itun zaharraren bidez Jainkoarena izanik, israeldarrek Saul hautatzean burututako errebeldiagatik etenda geratu zen erresuma, alegia.
es
Vino a restaurar bajo Dios, mediante una nueva alianza, el reino que, habiendo sido suyo por virtud de la antigua alianza, se hab?a interrumpido al rebelarse los israelitas en la elecci?n de Sa?l.
fr
C'?tait pour restituer ? Dieu, par une nouvelle convention, le royaume qui, ?tant sien par l'ancienne convention, lui avait ?t? enlev? par la r?bellion des Isra?lites lors de l'?lection de Sa?l.
en
It was to restore unto God, by a new Covenant, the Kingdome, which being his by the Old Covenant, had been cut off by the rebellion of the Israelites in the election of Saul.
eu
Eta helburu hori lortzeko, Bera Mesias zela predikatu behar zion herriari, hau da, profetek agindudako erregea zela; eta bere burua oparitan eskaintzera zetorrela, hori horrela fedearen bidez onartzeko prest zeudenen bekatuen ordainez;
es
Y para lograr ese fin, deb?a predicar al pueblo que El era el Mes?as, es decir, el rey que les hab?a sido prometido por los profetas; e iba a ofrecerse a s? mismo en sacrificio por los pecados de aquellos que, por la fe, aceptasen esto.
fr
Pour ce faire, il devait leur pr?cher qu'il ?tait le Messie, c'est-?-dire le roi que les proph?tes leur avaient promis, et s'offrir en sacrifice pour les p?ch?s de ceux qui, par la foi, se soumettraient ? ce royaume;
en
Which to doe, he was to preach unto them, that he was the Messiah, that is, the King promised to them by the Prophets; and to offer himselfe in sacrifice for the sinnes of them that should by faith submit themselves thereto;
eu
eta herri osoak ezetsiko balu, Beragan sinets zezaten jentiletarikoak bere esanera deitzera.
es
Y en caso de que la naci?n entera lo rechazase, llamar a su obediencia a quienes, de entre los gentiles, creyeran en El.
fr
et au cas o? la nation dans son ensemble le refuserait, d'appeler ? son ob?dience ceux qui croiraient en lui parmi les Gentils.
en
and in case the nation generally should refuse him, to call to his obedience such as should beleeve in him amongst the Gentiles.
eu
Hortaz, bi parte zituen gure Salbatzailearen misioak mundu honetan bizi zen bitartean:
es
De modo que hay dos partes en la misi?n de nuestro Salvador durante su andadura sobre la tierra:
fr
De sorte qu'il y a deux parties dans la fonction de notre Sauveur durant son s?jour sur terre :
en
So that there are two parts of our Saviours Office during his aboad upon the Earth;
eu
bata, bere burua Kristotzat aldarrikatzea; eta bestea, berriz, irakatsien eta mirakuluen bidez jendea konbentzitzea, eta Bera aintzaz beterik Aitaren erresumaz jabetzera etortzerakoan sinestunek gozatuko zuten hilezkortasuna merezi izateko modura bizi zitezen prestatzea.
es
una, proclamarse a s? mismo el Cristo; y la otra, mediante la ense?anza y la realizaci?n de milagros, persuadir a los hombres para que viviesen de tal modo que fuesen merecedores de la inmortalidad que iban a disfrutar los creyentes cuando El volviese en majestad a tomar posesi?n del reino de su Padre.
fr
l'une de se proclamer le Christ, l'autre de persuader les hommes, par l'enseignement et par l'accomplissement de miracles, de vivre de fa?on ? ?tre dignes de l'immortalit? dont doivent jouir les croyants, de les y pr?parer, au moment o? il viendrait en sa majest? prendre possession du Royaume de son P?re.
en
One to Proclaim himself the Christ; and another by Teaching, and by working of Miracles, to perswade, and prepare men to live so, as to be worthy of the Immortality Beleevers were to enjoy, at such time as he should come in majesty, to take possession of his Fathers Kingdome.
eu
Eta horrexegatik da, hain zuzen, Kristok berak ere bere prediku-aldi horri berrizte-aldia deitzea sarritan, zeina ez baita propioki erresuma bat, ezta ere, beraz, orduko agintariei obedientzia ukatzeko baimena;
es
Por eso se da la circunstancia de que a ese tiempo de su predicaci?n, el mismo Cristo le da el nombre de regeneraci?n, que no es propiamente un reino ni, por consiguiente, una autorizaci?n para negarse a obedecer a los magistrados que entonces exist?an;
fr
 
en
And therefore it is, that the time of his preaching, is often by himself called the Regeneration;
eu
Kristok, izan ere, Moisesen katedran garai hartan eserita zeudenei obeditzeko agindu zuen, baita Zesarri zerga ordaintzeko ere. Ez da propioki erresuma bat, beraz, baizik Jainkoak bere dizipulu izatearen eta Beragan sinestearen grazia eman zienentzat iristeko zen Jainkoaren Erresumaren hasikina besterik ez.
es
pues ?l mand? obedecer a aquellos que entonces estaban sentados en la c?tedra de Mois?s, y pagar tributo al C?sar. No es propiamente un reino, sino s?lo un anticipo del reino de Dios que hab?a de venir para aquellos a quienes Dios hab?a dado la gracia de ser sus disc?pulos y creer en ?l.
fr
Et c'est pourquoi il appelle souvent le temps de sa pr?dication la r?g?n?ration, qui n'est pas ? proprement parler un royaume, et qui, par l?, n'?tait pas une autorisation de refuser d'ob?ir aux magistrats qui existaient alors, car il ordonnait d'ob?ir ? ceux qui si?geaient dans la chaire de Mo?se, et de payer le tribut ? C?sar.
en
which is not properly a Kingdome, and thereby a warrant to deny obedience to the Magistrates that then were, (for hee commanded to obey those that sate then in Moses chaire, and to pay tribute to Caesar;) but onely an earnest of the Kingdome of God that was to come, to those to whom God had given the grace to be his disciples, and to beleeve in him;
eu
Horrexegatik esaten da zintzoak graziazko erresuman bizi direla dagoeneko, zeruko erresuma hartan bertakotuak baileuden.
es
Por causa de esto se dice que los buenos est?n ya en el reino de la gracia, como naturalizados en ese reino celestial.
fr
C'?taient seulement des arrhes sur le royaume de Dieu qui devait venir pour ceux ? qui Dieu avait donn? la gr?ce d'?tre ses disciples et de croire en lui, et c'est la raison pour laquelle les hommes pieux sont dits ?tre d?j? dans le royaume de la gr?ce, en tant qu'ils sont naturalis?s dans ce royaume c?leste.
en
For which cause the Godly are said to bee already in the Kingdome of Grace, as naturalized in that heavenly Kingdome.
eu
Orain arte, beraz, Kristok ez du ezertxo ere egin ez erakutsi, juduen edo Zesarren eskubide zibilak gutxiestera doanik. Zeren orduan juduen artean zegoen Estatuari dagokionez, bai euren arteko arauak ezartzen zituztenek baita gobernatuek, guztiek iguriki baitzuten Mesiasen eta Jainkoaren erresumaren etorrera; eta hori ez zen horrela izango, baldin legeek Mesiastzat bere burua aurkeztea eta aldarrikatzea debekatu izan baliote Mesias etorri berriari.
es
Por tanto, nada ha sido hecho ni ense?ado por Cristo, que tienda a disminuir los derechos civiles de los jud?os o del C?sar. Pues, en lo concerniente al Estado que entonces exist?a entre los jud?os, tanto los que establec?an las reglas entre ellos, como los que eran gobernados, esperaban todos ellos la llegada del Mes?as y el reino de Dios, lo cual no podr?an haber hecho si sus leyes le hubieran prohibido, cuando de hecho vino, manifestarse y declararse a s? mismo como Mes?as.
fr
Jusqu'ici donc, il n'y a rien de fait ou d'enseign? par le Christ qui tende ? diminuer le droit civil des Juifs ou de C?sar, car, pour ce qui est de la R?publique qui existait alors parmi les Juifs, aussi bien ceux qui faisaient les lois que ceux qui ?taient gouvern?s attendaient le Messie du royaume de Dieu, ce qu'ils n'auraient pu faire si leurs lois avaient interdit ? celui qui vint de se manifester et de se d?clarer.
en
Hitherto therefore there is nothing done, or taught by Christ, that tendeth to the diminution of the Civill Right of the Jewes, or of Caesar. For as touching the Common-wealth which then was amongst the Jews, both they that bare rule amongst them, that they that were governed, did all expect the Messiah, and Kingdome of God; which they could not have done if their Laws had forbidden him (when he came) to manifest, and declare himself.
eu
Hortaz, kontuan hartuz Hark bere predikuaren eta mirakuluen bidez ez zuela besterik egin Mesias zela frogatu baino, ez zuen haien legeen kontrako ezer egin.
es
Por tanto, considerando que ?l no hizo nada mediante su predicaci?n y sus milagros, excepto dar prueba de que era efectivamente el Mes?as, nada hizo en esto que fuese contra las leyes.
fr
Donc, ?tant donn? qu'il ne fit rien, sinon de pr?cher et d'accomplir des miracles pour prouver lui-m?me qu'il ?tait le Messie, il ne fit rien en cela contre leurs lois.
en
Seeing therefore he did nothing, but by Preaching, and Miracles go about to prove himselfe to be that Messiah, hee did therein nothing against their laws.
eu
Berak aldarrikatzen zuen erresuma hura beste mundukoa izango zen;
es
El reino que ?l reclamaba iba a realizarse en otro mundo;
fr
Le royaume qu'il revendiqua devait exister dans un autre monde.
en
The Kingdome hee claimed was to bee in another world;
eu
eta bitartean Moisesen katedran jezartzen zirenei obeditzeko agindu zien denei, Zesarri zegokion zerga ordaintzea baimendu zien eta ez zuen bere gain hartu epaile izaterik.
es
y ?l orden? que, mientras tanto, todos los hombres deb?an obedecer a quienes se sentaban en la c?tedra de Mois?s; ?l les permiti? dar al C?sar el tributo que le correspond?a, y rehus? asumir el papel de juez.
fr
Il enseignait aux hommes qu'il fallait ob?ir en attendant ? ceux qui si?gaient dans la chaire de Mo?se, et il leur permit de donner ? C?sar son tribut, et il refusa d'assumer la charge d'un juge.
en
He taught all men to obey in the mean time them that sate in Moses seat: he allowed them to give Caesar his tribute, and refused to take upon himselfe to be a Judg.
eu
Horrela, bada, nolatan zitezkeen albarakorrak Haren hitzak edota egintzak, edo nola joan zitezkeen juduen orduko gobernu zibila eraistera?
es
As?, pues, ?c?mo podr?an sus palabras o acciones ser sediciosas o tender a derrocar el gobierno que los jud?os ten?an entonces?
fr
Alors, comment ses paroles et ses actions auraient-elles pu ?tre s?ditieuses, ou tendre au renversement du gouvernement civil d'alors?
en
How then could his words, or actions bee seditious, or tend to the overthrow of their then Civill Government?
eu
Baina Jainkoak erabakita zeukanez Kristoren sakrifizioa, arestian itundutako obedientziara bere hautatuak berrekar zitzan, haien gaiztakeriaz eta eskertxarraz baliatu zen bere helburu hori burutzeko.
es
Pero Dios, habiendo determinado que su sacrificio iba a servir para restituir a los elegidos a la obediencia pactada anteriormente, entre los medios de que se vali? para que esto se efectuase estuvo el de hacer uso de la malicia e ingratitud del pueblo.
fr
Mais Dieu, ayant d?termin? son sacrifice pour ramener ses ?lus ? l'ob?issance ? la premi?re convention, comme moyen pour produire cet effet, utilisa leur malice et leur ingratitude.
en
But God having determined his sacrifice, for the reduction of his elect to their former covenanted obedience, for the means, whereby he would bring the same to effect, made use of their malice, and ingratitude.
eu
Eta hori ere ez zegoen Zesarren legeen aurka.
es
Lo cual tampoco se opon?a a las leyes del C?sar.
fr
Et cela n'?tait pas non plus contraire aux lois de C?sar.
en
Nor was it contrary to the laws of Caesar.
eu
Izan ere, nahiz eta Pilatok berak, juduen ederra lortzearren, jarri zuen Mesias haien eskuetan gurutziltza zezaten, hori egin aurretik argi eta garbi adierazi zuen berak ez zuela harengan errurik aurkitzen. Eta kondenaren arrazoitzat ez zuen jarri juduek nahi zutena, alegia, juduen erregea dela dioena, baizik Hau juduen erregea da;
es
Pues aunque el propio Pilatos, para complacer a los jud?os, les entreg? al Mes?as para que ?ste fuese crucificado, antes de hacer esto declar? p?blicamente que no hab?a encontrado falta en ?l. Y, como raz?n de su condena, no escribi? lo que los jud?os quer?an, esto es, que pretend?a ser rey, sino simplemente que El era el rey de los jud?os;
fr
En effet, quoique Pilate lui-m?me, pour plaire aux Juifs, leur livr?t le Christ pour qu'il f?t crucifi?, cependant, avant de le faire, il d?clara ouvertement qu'il ne lui trouvait aucune faute, et comme titre d'accusation, il mit, non comme les juifs l'exigeaient qu'il pr?tendait ?tre roi, mais simplement qu'il ?tait le roi des Juifs;
en
For though Pilate himself (to gratifie the Jews) delivered him to be crucified; yet before he did so, he pronounced openly, that he found no fault in him:
eu
eta horren kexaz etorri zitzaizkionei hauxe esan zien:
es
y a pesar de las protestas de ?stos, Pilatos rehus? cambiar aquel t?tulo diciendo:
fr
et malgr? leurs cris, il refusa de changer, disant :
en
And put for title of his condemnation, not as the Jews required, "that he pretended to be King;" but simply, "That hee was King of the Jews;" and notwithstanding their clamour, refused to alter it;
eu
Idatzitakoa idatzia bego.
es
Lo que he escrito, escrito est?.
fr
ce que j'ai ?crit, je l'ai ?crit.
en
saying, "What I have written, I have written."
eu
Haren misioaren hirugarren aldeari dagokionez, errege izatearena alegia, azaldua dut honezkero haren erresuma hori ez zela hasiko berbizkundearen ondoren baino.
es
En lo que respecta a la tercera parte de su misi?n, que fue la de ser rey, ya he mostrado que su reino no iba a tener comienzo hasta despu?s de la resurrecci?n.
fr
Pour ce qui est de la troisi?me partie de sa fonction, qui ?tait d'?tre roi, j'ai d?j? montr? que ce royaume ne devait pas commencer avant la r?surrection.
en
As for the third part of his Office, which was to be King, I have already shewn that his Kingdome was not to begin till the Resurrection.
eu
Orduantxe hasiko da errege izaten, baina ez soilik Jainkoa errege den zentzuan (zentzu horretan dagoeneko ere errege baita, eta gerorantz ere halaxe izanen da bere guztiahalari esker), baizik erregetza berezi batez bere hautatuen gain, hauek Berarekin egindako itunaren izenean, bataioan.
es
Entonces ?l ser? rey, no s?lo como Dios, pues en ese sentido ya es rey y continuar? si?ndolo siempre sobre toda la tierra en virtud de su omnipotencia, sino tambi?n rey de sus elegidos, en virtud del pacto que ?stos hacen con ?l en el bautismo.
fr
Mais alors, il sera roi, non seulement en tant que Dieu (en ce sens, il est d?j? roi, et le sera ? jamais, de toute la terre, en vertu de sa toute-puissance), mais aussi particuli?rement roi de ses ?lus, en vertu du pacte qu'ils font avec lui par leur bapt?me.
en
But then he shall be King, not onely as God, in which sense he is King already, and ever shall be, of all the Earth, in vertue of his omnipotence; but also peculiarly of his own Elect, by vertue of the pact they make with him in their Baptisme.
eu
Horrexegatik esan zuen gure Salbatzaileak (Mt.
es
Y, por tanto, ?sta es la raz?n de que nuestro Salvador dijera (Mateo xix.
fr
Et c'est pourquoi notre Sauveur, en Matthieu, XIX, 28, dit que ses ap?tres si?geront sur douze tr?nes, jugeant les douze tribus d'Isra?l :
en
And therefore it is, that our Saviour saith (Mat.
eu
19, 28) bere apostoluak hamabi tronutan eseriko zirela, Israelgo hamabi leinuak epaitzeko, Gizonaren Semea bere aintzazko tronuan eseriko denean; orduan bere giza izatasunean erreinatuko duela esan gura duelarik;
es
28) que sus ap?stoles se sentar?an sobre doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel, cuando el Hijo del hombre se siente en el trono de su gloria; con lo cual quiere significarse que ?l reinar? entonces en su humana naturaleza.
fr
Quand le Fils de l'homme si?gera sur son tr?ne de gloire (il veut dire par l? qu'il r?gnera dans sa nature humaine);
en
19.28.) that his Apostles should sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel, "When the Son of man shall sit in the throne of his glory;" whereby he signified that he should reign then in his humane nature;
eu
halaber (Mt.
es
Y tambi?n leemos (Mateo xvi.
fr
et en Matthieu, XVI, 27 :
en
and (Mat.
eu
16, 27): Gizonaren Semea bere Aitaren aintzaz beterik etorriko da aingeruekin; eta, orduan, bakoitzari bere jokabidearen arabera ordainduko dio.
es
27): El Hijo del hombre ha de venir en la gloria de su Padre, con sus ?ngeles, y entonces dar? a cada uno seg?n sus obras.
fr
Le fils de l'homme viendra dans la gloire de son p?re, avec ses anges, et alors, il r?compensera tout homme selon ses oeuvres.
en
16.27.) "The Son of man shall come in the glory of his Father, with his Angels, and then he shall reward every man according to his works."
eu
Gauza bera irakur dezakegu Markos 13, 26.
es
Lo mismo puede leerse en Marcos xiii.
fr
Nous lisons la m?me chose en Marc, XIII, 26;
en
The same we may read, Marke 13..26.
eu
eta 14, 62.ean, eta berezikiago oraindik, aldiari dagokionez, Lk. 22, 29-30.ean:
es
62; y m?s expresamente, para la ?poca, en Lucas xxii. 29, 30:
fr
XIV, 62, et d'une mani?re plus expressive pour l'?poque, il est dit en Luc, XXII, 29-30 :
en
and 14.26. and more expressely for the time, Luke 22.29, 30.
eu
Eta nik erregetza ematen dizuet, Aitak neuri eman zidan bezala: ni errege izango naizenean, nire mahaian jan eta edango duzue, eta tronuetan eseriko zarete, Israel herriko hamabi leinuak epaitzeko.
es
Y yo dispongo del reino en favor vuestro, como mi Padre ha dispuesto de ?l en favor m?o, para que com?is y beb?is a mi mesa en mi reino y os sent?is sobre tronos como jueces de las doce tribus de Israel.
fr
Je dispose du royaume en votre faveur, comme mon p?re en a dispos? en ma faveur, pour que vous puissiez manger et boire ? ma table, dans mon royaume, et si?giez sur les tr?nes, jugeant les douze tribus d'Isra?l.
en
"I appoint unto you a Kingdome, as my Father hath appointed to mee, that you may eat and drink at my table in my Kingdome, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
eu
Garbi ateratzen delarik hortik Kristoren erresuma hori, bere Aitak eskuetan jarri diona, ez dela gertatuko harik eta Gizonaren Semea aintzaz beterik etorri eta apostoluak jarri ditzan arte Israelgo hamabi leinuen epaile.
es
De lo cual resulta manifiesto que el reino de Cristo, dispuesto a su favor por su Padre, no tendr? lugar antes de que el Hijo del hombre venga en su gloria y haga a sus ap?stoles jueces de las doce tribus de Israel.
fr
Il est manifeste par l? que le royaume du Christ, mis ? sa disposition par son P?re, ne doit pas exister avant que le Fils de l'homme ne vienne dans sa gloire, et ne fasse de ses ap?tres les juges des douze tribus d'Isra?l.
en
By which it is manifest that the Kingdome of Christ appointed to him by his Father, is not to be before the Son of Man shall come in Glory, and make his Apostles Judges of the twelve tribes of Israel.
eu
Baina hemen baten batek galde dezake agian, nola litekeen zeruetako erreinuan, ezkontzarik-eta ez dagoela kontuan hartuz, gizakumeek jan-edanean jardutea;
es
Pero alguien podr?a aqu? preguntarse: considerando que no habr? matrimonio en el reino de los cielos, ?c?mo podr?an los hombres comer y beber?
fr
Mais on peut ici demander, ?tant donn? qu'il n'y a pas de mariage dans le royaume du ciel, si l'homme mangera et boira ? ce moment.
en
But a man may here ask, seeing there is no marriage in the Kingdome of Heaven, whether men shall then eat, and drink;
eu
zer esan nahi ote duen, beraz, jateak pasarte honetan.
es
Esto es explicado por nuestro Salvador (Juan vi.
fr
De quelle nourriture s'agit-il ici?
en
what eating therefore is meant in this place?
eu
Gure Salbatzaileak berak azaltzen digu hori, Joan 6, 27.ean dioenean: Ahalegin zaitezte, ez galtzen den janariagatik, baizik eta irauten eta betiko bizia ematen duen janariagatik;
es
27) cuando dice: Procuraros, no el alimento perecedero, sino el alimento que permanece hasta la vida eterna, el que el Hijo del hombre os da.
fr
C'est expliqu? par notre Sauveur quand il dit, en Jean, VI, 27 :
en
This is expounded by our Saviour (John 6.27.) where he saith, "Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give you."
eu
hori Gizonaren Semeak emango dizue. Horrela, bada, hauxe esan nahi du Kristoren mahaian jateak:
es
As?, lo que quiere decirse cuando se habla de comer a la mesa de Cristo, es un comer del ?rbol de la vida, es decir, un disfrutar de la inmortalidad en el reino del Hijo del hombre.
fr
Ne travaillez pas pour la nourriture qui p?rit, mais pour cette nourriture qui dure pour la vie ?ternelle que le Fils de l'homme vous donnera.
en
So that by eating at Christs table, is meant the eating of the Tree of Life;
eu
bizi-arbolatik jatea, hau da, Gizonaren Semearen erresuman hilezkortasunaz gozatzea. Pasarte hauetatik eta beste askotatik ondoko hauxe ateratzen delarik argi eta garbi:
es
De pasajes como ?stos, y de muchos otros, se desprende de modo manifiesto que el reino de nuestro Salvador ser? ejercido por ?l en su humana naturaleza.
fr
Ainsi, quand on parle de nourriture ? la table du Christ, il faut entendre la nourriture de l'arbre de vie, c'est-?-dire la jouissance de l'immortalit? dans le royaume du Fils de l'homme.
en
that is to say, the enjoying of Immortality, in the Kingdome of the Son of Man.
eu
gure Salbatzailearen erresuma, Hark bere giza izatasunean egikarituko duela.
es
La tercera parte de su misi?n consisti? en ser rey, bajo su Padre, de los elegidos.
fr
Par ces passages, et par beaucoup d'autres, il est ?vident que le notre Sauveur r?gnera dans son royaume dans sa nature humaine.
en
By which places, and many more, it is evident, that our Saviours Kingdome is to bee exercised by him in his humane nature.
eu
Eta orduan errege, berriro ere diot, Jainko Aitaren menpeko edo gerenteorde gisa besterik ez da izango, Moises basamortuan bezala, edo Apaiz Nagusiak Saulen erregetzaren aurretik eta erregeak horren ondoren bezala. Hauxe delako, izan ere, Kristori buruzko profezietariko bat:
es
Y habr? de ser rey, dig?moslo una vez m?s, s?lo como subordinado o vicegerente de Dios Padre, como Mois?s lo fue en el desierto, y como lo fueron los sumos sacerdotes antes del reinado de Sa?l, y como lo fueron los reyes que sucedieron. Pues ?sta es una de las profec?as que se refieren a Cristo:
fr
En outre, il ne doit ?tre alors roi que comme subordonn?, vicaire de Dieu le P?re, comme l'?tait Mo?se dans le d?sert, et comme les grands pr?tres l'?taient avant le r?gne de Sa?l, et comme les rois le furent ensuite, car c'est l'une des proph?ties sur le Christ, qu'il sera semblable, dans sa fonction, ? Mo?se :
en
Again, he is to be King then, no otherwise than as subordinate, or Viceregent of God the Father, as Moses was in the wildernesse; and as the High Priests were before the reign of Saul;
eu
bere misio horretan Moises bezalakoa izango dela: Zu bezalako profeta sortaraziko dut-dio Jaunak (Dt.
es
que ser?, en su misi?n, semejante a Mois?s: Yo les suscitar? de en medio de sus hermanos, dice el Se?or (Deut. xviii.
fr
Je leur susciterai un proph?te, dit le Seigneur en Deut?ronome, XVIII, 18, parmi leurs fr?res, semblable ? toi, et je mettrai mes paroles dans sa bouche.
en
For it is one of the Prophecies concerning Christ, that he should be like (in Office) to Moses; "I will raise them up a Prophet (saith the Lord, Deut.
eu
18, 18)-herritarren artetik; neure hitzak ezarriko dizkiot ahoan.
es
18), un profeta como t?; y pondr? en su boca mis palabras.
fr
Et cette ressemblance avec Mo?se appara?t aussi dans les actions de notre Sauveur lui-m?me pendant sa vie sur terre.
en
18.18.) from amongst their Brethren like unto thee, and will put my words into his mouth," and this similitude with Moses, is also apparent in the actions of our Saviour himself, whilest he was conversant on Earth.
eu
Eta Moisesekiko antzekotasun hori nabaria da, orobat, gure Salbatzailearen beraren eginetan ere mundu honetan ibili zen bitartean.
es
Y esa semejanza con Mois?s es tambi?n obvia en las acciones del propio Salvador mientras anduvo sobre la tierra.
fr
 
en
For as Moses chose twelve Princes of the tribes, to govern under him;
eu
Izan ere, Moisesek leinuetako hamabi printze aukeratu zituenez bere agindupean goberna zezaten, halaxe hautatu zituen gure Salbatzaileak ere hamabi apostolu, hamabi tronuetan eseri eta Israelgo hamabi leinuak epai zitzaten. Eta Moisesek hirurogeita hamar herri-arduradun eskuetsi zituenez Jainkoaren Izpiritua har zezaten eta herriari profetizatu, hau da (lehenago esan dudanez), herriari Jainkoaren izenean hitz egin ziezaioten, halaxe gure Salbatzaileak ere hirurogeita hamar dizipulu ordenatu zituen bere erreinua eta nazio guztien salbamena predika zezaten.
es
Pues as? como Mois?s eligi? a doce pr?ncipes de las tribus para que gobernasen bajo ?l as? tambi?n nuestro Salvador escogi? a doce ap?stoles que se sentaran en doce tronos y juzgaran a las doce tribus de Israel. Y as? como Mois?s autoriz? a setenta ancianos para que recibiesen el Esp?ritu de Dios y profetizaran al pueblo, esto es (como ya he dicho anteriormente), para que hablaran al pueblo en nombre de Dios, as? tambi?n nuestro Salvador orden? a setenta disc?pulos que predicaran su reino y la salvaci?n a todas las naciones.
fr
En effet, de m?me que Mo?se choisit douze princes des tribus pour gouverner sous son autorit?, de m?me que Mo?se autorisa soixante-dix anciens ? recevoir l'esprit de Dieu et ? proph?tiser devant le peuple, c'est-?-dire (comme je l'ai d?j? dit) ? leur parler au nom de Dieu, de m?me notre Sauveur ordonne aussi soixante-dix disciples pour qu'ils pr?chent son royaume et le salut ? toutes les nations.
en
so did our Saviour choose twelve Apostles, who shall sit on twelve thrones, and judge the twelve tribes of Israel; And as Moses authorized Seventy Elders, to receive the Spirit of God, and to Prophecy to the people, that is, (as I have said before,) to speak unto them in the name of God;
eu
Eta norbaitzuk Moisesi kexu izan zitzaizkionez hirurogeita hamarretariko batzuk kanpamenduan profetizatzen ari zirelako eta Moisesek zuritu egin zituen gobernuaren zerbitzutan zihardutela-eta, halaxe Berari ere San Joan kexu agertu zitzaionean gizakume bat Beraren izenean deabruak uxatzen zebilela-eta, hauxe esanez zuritu zuen (Lk. 9, 50):
es
Y as? como cuando algunos se quejaron ante Mois?s contra aquellos de entre los setenta que profetizaban en el campamento, y Mois?s justific? a ?stos por estar actuando en servicio de su gobierno, as? tambi?n nuestro Salvador, cuando San Juan se quej? ante ?l de que un cierto individuo estaba echando a los demonios en su nombre lo justific? por hacer esto diciendo (Lucas ix. 50):
fr
Et de m?me que, quand une plainte fut d?pos?e contre ceux des soixante-dix qui proph?tisaient dans le camp d'Isra?l, il les justifia comme ?tant dans cette fonction ses subordonn?s dans le gouvernement, de m?me, notre Sauveur, quand saint Jean se plaignit ? lui qu'un certain homme chassait les d?mons en son nom, le justifia dans cet acte, disant :
en
so our Saviour also ordained seventy Disciples, to preach his Kingdome, and Salvation to all Nations. And as when a complaint was made to Moses, against those of the Seventy that prophecyed in the camp of Israel, he justified them in it, as being subservient therein to his government; so also our Saviour, when St.
eu
Ez eragotzi, zeren zuen kontra ez dagoena zuen alde baitago.
es
No se lo prohib?is, porque quien no est? contra nosotros, est? de nuestra parte.
fr
Ne lui interdis pas car qui n'est pas contre nous est pour nous (Luc, IX, 50).
en
John complained to him of a certain man that cast out Devills in his name, justified him therein, saying, (Luke 9.50.) "Forbid him not, for hee that is not against us, is on our part."
eu
Halaber, sakramentuen erakuntzan ere Moisesen antzeko azaldu zen gure Salbatzailea, nola Jainkoaren erreinurako onarpen-sakramentuetan, hala Beraren hautatuak zorigaiztoko egoeratik askatzeari dagozkion oroitzarre-sakramentuetan.
es
Asimismo, nuestro Salvador se asemej? a Mois?s en la instituci?n de los sacramentos, tanto de admisi?n en el reino de Dios, como de conmemoraci?n de cuando libr? a sus elegidos de su miserable condici?n.
fr
De m?me, notre Sauveur ressemblait ? Mo?se dans l'institution des sacrements, aussi bien pour l'admission dans le royaume de Dieu que pour la comm?moration de la d?livrance de ses ?lus de leur mis?rable condition.
en
Again, our Saviour resembled Moses in the institution of Sacraments, both of Admission into the Kingdome of God, and of Commemoration of his deliverance of his Elect from their miserable condition.
eu
Israelgo gizasemeek Moisesen aurreko garaian zirkuntzisioaren erritua zutenez Jainkoaren erreinuan sartzeko onarpen-sakramentutzat (erritu hori basamortualdian baztertua izan arren, berriro jarri baitzen indarrean, agindutako lurraldera iritsi bezain laster), era berean juduek ere, gure Salbatzailea etorri aurretik, bataioaren erritua zuten, hau da, jentilak izan eta Israelgo Jainkoa besarkatzen zuten guztiak uretan garbitzea.
es
As? como los hijos de Israel, antes de la ?poca de Mois?s, ten?an como sacramento de su admisi?n en el reino de Dios el rito de la circuncisi?n, rito que, habiendo sido suprimido en el desierto, fue restaurado de nuevo tan pronto como llegaron a la Tierra de Promisi?n, as? tambi?n los jud?os, antes de la venida de nuestro Salvador, ten?an el rito del bautismo, esto es, de lavar con agua a todos aquellos que, habiendo sido gentiles, abrazaban al Dios de Israel.
fr
De m?me que les enfants d'Isra?l avaient, pour sacrement de leur r?ception dans le royaume de Dieu, avant l'?poque de Mo?se, le rite de la circoncision, rite qui a ?t? oubli? dans le d?sert et qui fut restaur? d?s qu'ils arriv?rent dans la terre promise, de m?me aussi les Juifs, avant la venue de notre Sauveur, avaient le rite du bapt?me, c'est-?-dire qu'ils lavaient avec de l'eau tous les Gentils qui embrassaient le Dieu d'Isra?l.
en
As the Children of Israel had for Sacrament of their Reception into the Kingdome of God, before the time of Moses, the rite of Circumcision, which rite having been omitted in the Wildernesse, was again restored as soon as they came into the land of Promise; so also the Jews, before the coming of our Saviour, had a rite of Baptizing, that is, of washing with water all those that being Gentiles, embraced the God of Israel.
