Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Israelgo gizasemeek Moisesen aurreko garaian zirkuntzisioaren erritua zutenez Jainkoaren erreinuan sartzeko onarpen-sakramentutzat (erritu hori basamortualdian baztertua izan arren, berriro jarri baitzen indarrean, agindutako lurraldera iritsi bezain laster), era berean juduek ere, gure Salbatzailea etorri aurretik, bataioaren erritua zuten, hau da, jentilak izan eta Israelgo Jainkoa besarkatzen zuten guztiak uretan garbitzea.
es
As? como los hijos de Israel, antes de la ?poca de Mois?s, ten?an como sacramento de su admisi?n en el reino de Dios el rito de la circuncisi?n, rito que, habiendo sido suprimido en el desierto, fue restaurado de nuevo tan pronto como llegaron a la Tierra de Promisi?n, as? tambi?n los jud?os, antes de la venida de nuestro Salvador, ten?an el rito del bautismo, esto es, de lavar con agua a todos aquellos que, habiendo sido gentiles, abrazaban al Dios de Israel.
fr
De m?me que les enfants d'Isra?l avaient, pour sacrement de leur r?ception dans le royaume de Dieu, avant l'?poque de Mo?se, le rite de la circoncision, rite qui a ?t? oubli? dans le d?sert et qui fut restaur? d?s qu'ils arriv?rent dans la terre promise, de m?me aussi les Juifs, avant la venue de notre Sauveur, avaient le rite du bapt?me, c'est-?-dire qu'ils lavaient avec de l'eau tous les Gentils qui embrassaient le Dieu d'Isra?l.
en
As the Children of Israel had for Sacrament of their Reception into the Kingdome of God, before the time of Moses, the rite of Circumcision, which rite having been omitted in the Wildernesse, was again restored as soon as they came into the land of Promise; so also the Jews, before the coming of our Saviour, had a rite of Baptizing, that is, of washing with water all those that being Gentiles, embraced the God of Israel.
eu
Hauxe da San Joan Bataiatzaileak zerabilen erritua, hain zuzen, Kristo dagoeneko mundura etorria zela predikatzen entzun eta beraien izena Kristo horri ematen zioten guztiak onartzeko;
es
?ste es el rito que San Juan Bautista usaba al recibir a todos aquellos que dieron sus nombres al Cristo, y a quienes San Juan predicaba que ?ste ya hab?a venido al mundo;
fr
Ce rite, saint Jean-Baptiste, qui pr?chait que le Messie ?tait d?j? arriv? dans le monde, l'utilisait pour recevoir ceux qui s'engageaient aupr?s du Chist;
en
This rite St. John the Baptist used in the reception of all them that gave their names to the Christ, whom hee preached to bee already come into the world;
eu
eta gure Salbatzaileak erritu hauxe jarri zuen Beragan sinesten zuten guztiek jaso beharreko sakramentutzat.
es
y nuestro Salvador instituy? este mismo rito como sacramento que deb?an tomar todos los que creyeran en ?l.
fr
et notre Sauveur l'institua comme le sacrement que devaient recevoir tous ceux qui croyaient en lui.
en
and our Saviour instituted the same for a Sacrament to be taken by all that beleeved in him.
eu
Idazteunean ez da ageri beren-beregi bataio-erritu horren jatorria, baina seguraski legenarrari buruzko Moisesen legearen imitazioa dela ematen du, legenarra zuenari epe batez Israel herriaren kanpamendutik at geratzea agintzen zion legea;
es
De qu? causa procedi? originalmente el rito del bautismo, no queda expresado formalmente en la Escritura;
fr
Quelle est l'origine du rite du bapt?me, l'?criture ne l'explique pas formellement, mais on peut avec vraisemblance penser qu'il s'agit d'une imitation de la loi de Mo?se sur la l?pre, quand on ordonnait au l?preux de rester hors du camp un temps d?termin?;
en
From what cause the rite of Baptisme first proceeded, is not expressed formally in the Scripture;
eu
epe hura iragan ondoren, apaizak legenarduna garbitzat jotzen bazuen, kanpamenduan berrartua izaten zen ospakizunezko garbikunde baten ondoren. Eta horrexen imitazioa izan daiteke, beraz, bataioko garbikuntza;
es
pero puede pensarse con probabilidad que es una imitaci?n de la ley de Mois?s referente a la lepra, ley seg?n la cual al leproso se le ordenaba quedarse fuera del campamento de Israel por alg?n tiempo;
fr
et, le temps ?coul?, que les pr?tres jugeaient si le l?preux ?tait purifi?, et s'il l'?tait, il ?tait admis ? l'int?rieur du camp apr?s avoir ?t? lav? solennellement.
en
but it may be probably thought to be an imitation of the law of Moses, concerning Leprousie; wherein the Leprous man was commanded to be kept out of the campe of Israel for a certain time;
eu
ezen bataioan gizakumeak bekatuaren legenarretik garbitzen baitira fedearen bidez eta Elizan onartuak baitira bataioaren ospakizuna tarteko.
es
transcurrido ?ste, y si el sacerdote juzgaba que el leproso hab?a quedado limpio, era nuevamente admitido al campamento despu?s de un solemne lavatorio.
fr
Et ce peut ?tre une pratique symbolique renvoyant ? l'ablution baptismale, par laquelle les hommes purifi?s de la l?pre du p?ch? par la foi sont re?us dans l'Eglise par la c?r?monie du bapt?me.
en
after which time being judged by the Priest to be clean, hee was admitted into the campe after a solemne Washing. And this may therefore bee a type of the Washing in Baptisme;
eu
Bada, izan, halako zantzurik jentilen zeremonietan ere, inoiz gutxitan gertatzen den kasu jakin batean, alegia:
es
Por tanto, quiz? el lavatorio que tiene lugar en el bautismo sea una imitaci?n de esto, pues en el bautismo los hombres que, por obra de la fe, son limpiados de la lepra del pecado, son recibidos en la Iglesia con la ceremonia del bautismo.
fr
Il y a une autre hypoth?se tir?e des c?r?monies des Gentils, dans un cas qui arrive rarement :
en
wherein such men as are cleansed of the Leprousie of Sin by Faith, are received into the Church with the solemnity of Baptisme. There is another conjecture drawn from the Ceremonies of the Gentiles, in a certain case that rarely happens;
eu
baten bat hildakotzat hartzen zenean baina gero bere onera etorri, gainerakoek beren kezkak zituzten gizakume harekin mintzatzeko, mamuren batekin ari bailiren, harik eta berriro lagunartean onartua izan arte garbikunde baten bidez, haur jaioberriak jaioguneko lohitasunez garbitzen diren moduan, eta hura berriro jaiotzea bezala izaten zen.
es
Hay otra conjetura derivada de las ceremonias de los gentiles en un caso que s?lo ocurre raras veces, y es que, cuando se pensaba que un hombre estaba muerto, y luego se recuperaba, los dem?s hombres ten?an escr?pulos de hablar con ?l, como los tendr?an de hablar con un fantasma, a menos que fuese nuevamente recibido en la comunidad tras un lavatorio, lo mismo que se lavaba a los reci?n nacidos para limpiarlos de las impurezas del nacimiento, lo cual ven?a a ser como nacer de nuevo.
fr
quand un homme que l'on croyait mort recouvrait par hasard la vie, les autres h?sitaient ? s'entretenir avec lui, comme s'ils avaient d? converser avec un spectre, ? moins qu'il ne f?t de nouveau re?u au nombre des hommes par une ablution, comme les nouveaux-n?s ?taient lav?s de l'impuret? de leur naissance, ce qui est une sorte de nouvelle naissance.
en
and that is, when a man that was thought dead, chanced to recover, other men made scruple to converse with him, as they would doe to converse with a Ghost, unlesse hee were received again into the number of men, by Washing, as Children new born were washed from the uncleannesse of their nativity, which was a kind of new birth.
eu
Baliteke greziarren zeremonia hau, Judeako herria Alexandro eta bere ondorengo greziarren menpean izan zen garaietakoa, juduen erlijioan sartzea.
es
Esta ceremonia de los griegos, en los tiempos en que Judea estuvo bajo el dominio de Alejandro y de los griegos que le sucedieron, puede que se infiltrase en la religi?n de los jud?os.
fr
Il est probable que cette c?r?monie grecque se soit introduite dans la religion des Juifs ? l'?poque o? la Jud?e ?tait sous l'empire d'Alexandre et des Grecs qui lui succ?d?rent.
en
This ceremony of the Greeks, in the time that Judaea was under the Dominion of Alexander, and the Greeks his successors, may probably enough have crept into the Religion of the Jews.
eu
Baina baiezkaitza izanik gure Salbatzaileak erritu pagano bat aldeztea, daitekeenagoa da legenarraren osteko garbikundearen legezko zeremonia hartatik etortzea.
es
Pero considerando que es improbable que nuestro Salvador favoreciese un rito pagano, lo m?s probable es que el bautismo proceda de la ceremonia legal del lavatorio posterior a la lepra.
fr
Mais ?tant donn? qu'il n'est pas vraisemblable que notre Sauveur ait accr?dit? un rite pa?en, il est plus vraisemblable que le bapt?me provienne de la c?ronomie l?gale de l'ablution apr?s la l?pre.
en
But seeing it is not likely our Saviour would countenance a Heathen rite, it is most likely it proceeded from the Legall Ceremony of Washing after Leprosie.
eu
Aldiz, beste sakramentuari dagokionez, bazko-bildotsa jateari, bistan da Jaunaren Afariaren sakramentuak imitatzen diola, zeinetan ogia zatitzeak eta ardoa isurtzeak bekatuen zorigaiztotik Kristoren nekaldiari esker askatuak izatea gogorarazten digun, juduei ere bazko-bildotsa jateak Egiptoko morrontzatik askatuak izatea gogorarazten zien bezalaxe.
es
Y por lo que se refiere al otro sacramento de comer el cordero pascual, resulta evidente que ?ste es imitado en el sacramento de la Cena del Se?or, en el cual, el partir el pan y el escanciar el vino nos hacen recordar nuestra liberaci?n de la miseria del pecado, por virtud de la pasi?n de Cristo, de igual modo a como la comida del cordero pascual les recordaba a los jud?os su liberaci?n de la esclavitud de Egipto.
fr
Et pour ce qui est de l'autre sacrement, la manducation de l'agneau pascal, il est manifestement imit? de la C?ne du Seigneur, o? rompre le pain et verser le vin comm?morent notre d?livrance de la mis?re du p?ch? par la Passion du Christ, tout comme la manducation de l'agneau pascal comm?more la d?livrance des Juifs de l'esclavage d'Egypte.
en
And for the other Sacraments, of eating the Paschall Lambe, it is manifestly imitated in the Sacrament of the Lords Supper; in which the Breaking of the Bread, and the pouring out of the Wine, do keep in memory our deliverance from the Misery of Sin, by Christs Passion, as the eating of the Paschall Lambe, kept in memory the deliverance of the Jewes out of the Bondage of Egypt.
eu
Ikusirik, beraz, Moisesen autoritatea menpekoa besterik ez zela eta bera Jainkoaren loktenentea besterik ez, zera ondorioztatzen da: Kristo ere, Moisesen pareko autoritatea zuena gizakume gisa, Aitaren autoritatearen menpekoa besterik ez zela.
es
Visto, por tanto, que la autoridad de Mois?s estaba subordinada, y que Mois?s s?lo era un lugarteniente de Dios, de ello se sigue que Cristo, cuya autoridad, en cuanto hombre, era semejante a la autoridad de Mois?s, estaba subordinado a la autoridad del Padre.
fr
Donc, ?tant donn? que l'autorit? de Mo?se n'?tait que subordonn?e, et qu'il n'?tait qu'un lieutenant de Dieu, il s'ensuit que le Christ, dont l'autorit?, en tant qu'homme, ?tait semblable ? celle de Mo?se, n'?tait rien de plus que subordonn? ? l'autorit? de son P?re, ce qui est signifi? plus express?ment dans cette pri?re qu'il nous a enseign?e :
en
Seeing therefore the authority of Moses was but subordinate, and hee but a Lieutenant to God; it followeth, that Christ, whose authority, as man, was to bee like that of Moses, was no more but subordinate to the authority of his Father.
eu
Horixe bera adierazten zaigu berariazago Kristok berak irakatsi zigun otoitzean:
es
Lo mismo se significa m?s expresamente en la oraci?n que ?l mismo nos ense??:
fr
Notre p?re, que ton royaume arrive, et C'est ? toi qu'appartiennent le royaume, la puissance et la gloire, et par le fait qu'il soit dit qu'il viendra dans la gloire de son P?re;
en
The same is more expressely signified, by that that hee teacheth us to pray, "Our Father, Let thy Kingdome come;" and, "For thine is the Kingdome, the power and the Glory;" and by that it is said, that "Hee shall come in the Glory of his Father;" and by that which St.
eu
Aita gurea, etor bekigu zure erreinua, eta Zeurea baita erresuma, boterea eta aintza, baita Hura bere Aitaren aintzaz beterik etorriko dela esaten denean, eta San Paulok dioenean (1 Ko.
es
Padre nuestro, venga a nosotros tu reino, y Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, y donde se dice que El vendr? en la gloria de su Padre, y tambi?n, en lo que dice San Pablo (1 Corintios xv.
fr
et par le fait que saint Paul dise, en 1.Corinthiens, XV, 24 :
en
Paul saith, (1 Cor.
eu
15, 24), Orduantxe izango da azkena, Jainko Aitari erreinua emango dionean, eta gauza bera garbikiago adierazten duten beste pasarte askotan.
es
24): Entonces ser? el fin, entregue a Dios Padre el reino, y en muchos otros pasajes donde lo mismo es expresado con la mayor claridad.
fr
alors vient la fin, quand il aura remis le royaume ? Dieu le P?re;
en
15.24.) "then commeth the end, when hee shall have delivered up the Kingdome to God, even the Father;" and by many other most expresse places.
eu
Gure Salbatzaileak, beraz, hala bere irakaspenean nola erregetzan, Jainkoaren pertsona ordezkatzen du, lehenago Moisesek bezala;
es
Por tanto, nuestro Salvador, tanto en su ense?anza como en su reinar, representa, como lo hizo Mois?s, la persona de Dios;
fr
et par beaucoup d'autres passages tr?s explicites.
en
Our Saviour therefore, both in Teaching, and Reigning, representeth (as Moses Did) the Person of God;
eu
eta Jainko horri orduz geroztik, ezen ez lehenago, Aita deitzen zaio; eta substantzia bakarra izan arren, pertsona bat da Moisesek ordezkatzen duena eta beste bat Kristo Jainko Semeak ordezkatzen duena. Zeren pertsona, hain zuzen ere, ordezkariarekiko zerbait denez, hortixe baitator ordezkari anitzi pertsona anitzek erantzutea, substantzia bakar bera izan arren.
es
Dios que a partir de entonces, pero no antes, es llamado Padre; y aun siendo una y la misma sustancia, es una persona en cuanto representada por Mois?s, y otra persona en cuanto representada por su hijo, el Cristo. Pues siendo persona un algo relativo a un representante, de ello se sigue el que a una pluralidad de representantes corresponda una pluralidad de personas, aunque se trate de una y la misma sustancia.
fr
Donc, notre Sauveur, aussi bien dans son enseignement que dans son r?gne, repr?sente, comme le fit Mo?se, le personne de Dieu, lequel Dieu est appel? depuis ce temps, mais pas avant, le P?re, et ?tant toujours une seule et m?me substance, est une seule personne en tant que repr?sent? par Mo?se, et une autre personne en tant que repr?sent? par le Christ son fils, car la personne ?tant relative au repr?sentant, c'est la cons?quence d'une pluralit? de repr?sentants qu'il y ait une pluralit? de personnes, quoique ces repr?sentants soient repr?sentants d'une seule et m?me substance.
en
which God from that time forward, but not before, is called the Father; and being still one and the same substance, is one Person as represented by Moses, and another Person as represented by his Sonne the Christ. For Person being a relative to a Representer, it is consequent to plurality of Representers, that there bee a plurality of Persons, though of one and the same Substance.
eu
XLII. Eliz botereaz
es
CAP?TULO 42. DEL PODER ECLESI?STICO
fr
Chapitre XLII. Du Pouvoir eccl?siastique.
en
CHAPTER XLII. OF POWER ECCLESIASTICALL
eu
ELIZ BOTEREA zer den eta norengan datzan ulertzeko, gure Salbatzailearen Igokunde ondoko aldia bi partetan banandu behar dugu:
es
Para entender qu? es el PODER ECLESI?STICO y en qui?n reside, tenemos que dividir la ?poca posterior a la Ascensi?n de nuestro Salvador en dos partes:
fr
Pour comprendre ce qu'est le POUVOIR ECCLESIASTIQUE, et qui le d?tient, il faut distinguer deux parties dans le temps [?coul?] depuis l'ascension de notre Sauveur :
en
For the understanding of POWER ECCLESIASTICALL, what, and in whom it is, we are to distinguish the time from the Ascension of our Saviour, into two parts;
eu
bata, erregeen eta botere zibil subiranodun gizakumeen konbertsioa baino lehenagokoa; eta bestea, haien konbertsioaren ondokoa.
es
una, la anterior a la conversi?n de los reyes y de los hombres dotados de poder civil soberano; y, otra, la que vino despu?s de su conversi?n.
fr
l'une avant la conversion des rois et des hommes dot?s du pouvoir civil souverain, l'autre apr?s leur conversion.
en
one before the Conversion of Kings, and men endued with Soveraign Civill Power; the other after their Conversion.
eu
Iragan ere, denbora luzea iragan baitzen Igokunde ondoren, errege edo subirano zibilen batek kristau fedea atxiki eta hura irakasten publikoki utzi aurretik.
es
Pues pas? mucho tiempo despu?s de la Ascensi?n, antes de que alg?n rey o soberano civil abrazase y permitiese p?blicamente la ense?anza de la religi?n cristiana *.
fr
En effet, il se passa beaucoup de temps avant qu'un roi ou un souverain civil n'embrass?t la religion chr?tienne et n'autoris?t publiquement son enseignement.
en
For it was long after the Ascension, before any King, or Civill Soveraign embraced, and publiquely allowed the teaching of Christian Religion.
eu
Bitarte honetan, argi dago eliz boterea apostoluengan zetzala, eta haien ondoren beraiek ordenatuengan, Ebanjelioa predikatzeko, gizakumeak kristautasunera konbertitzeko, eta kristautuak Salbazio bidetik gidatzeko. Eta, hauen ondoren, berauek ordenaturikoei eman zitzaien berriro boterea, horretarako apaizgaiei eskuak ezarriz, era horretan adierazi nahi zelarik Izpiritu Santua, edo Jainkoaren Izpiritua, ematen zitzaiela Jainkoaren ministro ordenaturikoei, haren erreinua aurrera eramateko.
es
En ese intervalo, es manifiesto que el poder eclesi?stico resid?a enlos Ap?stoles y, despu?s de ellos, en aquellos que hab?an sido ordenados para predicar el Evangelio y convertir a los hombres al Cristianismo, y para dirigir por el camino de la salvaci?n a quienes se hab?an convertido. Y despu?s de ?stos, el poder fue entregado a otros ordenados por ellos, lo cual fue hecho por imposici?n de las manos sobre quienes eran ordenados.
fr
Jusque-l?, il est manifeste que le pouvoir eccl?siastique ?tait d?tenu par les ap?tres, et apr?s eux par ceux qu'il avaient ordonn?s pour pr?cher l'?vangile et convertir les hommes au Christianisme, et pour diriger dans la voie du salut ceux qui ?taient convertis.
en
And for the time between, it is manifest, that the Power Ecclesiasticall, was in the Apostles; and after them in such as were by them ordained to Preach the Gospell, and to convert men to Christianity, and to direct them that were converted in the way of Salvation;
eu
Era horretan, bada, esku-ezarpen hura Kristo predikatzeko eta haren doktrina irakasteko eginkizunaren zigilu besterik ez zen;
es
Con ello quer?a significarse que el Esp?ritu Santo, o Esp?ritu de Dios, les era dado a quienes eran ordenados como ministros de Dios para hacer progresar su reino.
fr
Apr?s eux, le pouvoir fut transmis ? nouveau par ces hommes ordonn?s ? d'autres, et cela se faisait par l'imposition des mains sur ceux qui ?taient ordonn?s, ce qui signifiait que le Saint-Esprit, ou esprit de Dieu, ?tait donn? ? ceux qu'ils ordonnaient ministres de Dieu pour qu'ils oeuvrent au progr?s du royaume.
en
by which was signified the giving of the Holy Spirit, or Spirit of God, to those whom they ordained Ministers of God, to advance his Kingdome.
eu
eta esku-ezarpenaren bidez Izpiritu Santua ematea Moisesek egindakoaren imitazioa zen. Moisesek ere zeremonia bera erabili baitzuen Josue bere ministroarekin, Deuteronomio 34, 9.ean irakurtzen dugun moduan:
es
De modo que aquella imposici?n de las manos no era otra cosa sino una forma de sellar su misi?n de predicar a Cristo y ense?ar su doctrina, y el dar el Esp?ritu Santo mediante la ceremonia de imponer las manos era una imitaci?n de lo que Mois?s hizo. Pues Mois?s utiliz? la misma ceremonia con su ministro Josu?, seg?n leemos en Deuteronomio xxxiv. 9:
fr
De sorte que l'imposition des mains n'?tait rien d'autre que le sceau de leur mandat pour pr?cher le Christ et enseigner sa doctrine, et le don du Saint-Esprit par cette c?r?monie d'imposition des mains ?tait une imitation de ce que Mo?se avait fait, car Mo?se utilisa la m?me c?r?monie pour son ministre Josu?, comme nous le lisons en Deut?ronome, XXXIV, 9 :
en
So that Imposition of hands, was nothing else but the Seal of their Commission to Preach Christ, and teach his Doctrine; and the giving of the Holy Ghost by that ceremony of Imposition of hands, was an imitation of that which Moses did. For Moses used the same ceremony to his Minister Joshua, as wee read Deuteronomy 34. ver.
eu
Nunen seme Josue zuhurtziaz jantzia zegoen, eskuak ezarri baitzizkion Moisesek buruan.
es
Jousu?, hijo de Nun, estaba lleno del esp?ritu de sabidur?a, pues hab?a puesto Mois?s sus manos sobre ?l.
fr
Et Josu?, fils de Nun, ?tait rempli de l'esprit de sagesse car Mo?se avait pos? ses mains sur lui.
en
9. "And Joshua the son of Nun was full of the Spirit of Wisdome;
eu
Gure Salbatzaileak, hortaz, bere Berbizkunde eta Igokunde bitartean bere Izpiritua eman zien apostoluei, lehenik, haien gainera arnasa bota eta esanez (Jn. 20, 22):
es
Por tanto, durante el tiempo que medi? entre la Resurrecci?n y la Ascensi?n, nuestro Salvador otorg? su esp?ritu a los ap?stoles, primero soplando sobre ellos y diciendo (Juan xx.
fr
Notre sauveur, donc, entre sa r?surrection et son ascension, donna son esprit aux ap?tres :
en
for Moses had laid his hands upon him." Our Saviour therefore between his Resurrection, and Ascension, gave his Spirit to the Apostles;
eu
Hartzazue Izpiritu Santua;
es
22) Recibid al Esp?ritu Santo;
fr
d'abord en soufflant sur eux et disant :
en
as neither did God lay his hands on Moses;
eu
eta, Igokunde ostean (Eg.
es
y, despu?s de su Ascensi?n (Hechos ii.
fr
recevez le Saint-Esprit (Jean, XX, 22), et apr?s son ascension en envoyant sur eux un vent violent et des langues de feu fourchues (Actes II, 2-3), et non par l'imposition des mains, comme Dieu, qui ne posa jamais ses mains sur Mo?se.
en
and his Apostles afterward, transmitted the same Spirit by Imposition of hands, as Moses did to Joshua.
eu
2. 2,3) haien gainera haize-bolada indartsua eta suzko mihi bananduak bidaliz, eta ez esku-ezarpen bidez, Moisesi ere Jainkoak eskuak ezarri ez zizkion moduan.
es
2, 3), enviando sobre ellos un viento impetuoso y divididas lenguas de fuego, y no mediante imposici?n de manos, igual que tampoco Dios impuso sus manos sobre Mois?s.
fr
Ensuite, ses ap?tres transmirent le m?me esprit par imposition des mains, comme Mo?se le fit ? Josu?.
en
So that it is manifest hereby, in whom the Power Ecclesiasticall continually remained, in those first times, where there was not any Christian Common-wealth;
eu
Eta haren apostoluek gero esku-ezarpenez helarazi zieten izpiritu berori beste batzuei, Moisesek Josueri bezala.
es
Pero sus ap?stoles, posteriormente, transmitieron ese mismo esp?ritu mediante imposici?n de manos, como Mois?s lo hizo con Josu?.
fr
De sorte qu'on voit clairement en quelles mains demeura continuellement le pouvoir eccl?siatique en ces premiers temps o? n'existait aucune R?publique chr?tienne, ? savoir entre les mains de ceux qui l'avaient re?u des ap?tres, par impositions successives des mains.
en
namely, in them that received the same from the Apostles, by successive laying on of hands.
eu
Argi dago, beraz, norengan izan zen etenik gabe eliz boterea kristau Estaturik izan ez zen lehen garai haietan: hurrenez hurreneko esku-ezarpenez apostoluengandik hartu zutenengan.
es
De modo que resulta manifiesto en qui?n residi? el poder eclesi?stico de una manera continua, en aquellos tiempos en los que a?n no hab?a ning?n Estado cristiano, a saber, en aquellos que lo recibieron de los ap?stoles mediante sucesivas imposiciones de manos.
fr
Ici, le r?le de la personne de Dieu est tenu pour la troisi?me fois.
en
Here wee have the Person of God born now the third time. For as Moses, and the High Priests, were Gods Representative in the Old Testament;
eu
Hemen Jainkoaren Pertsona dugu, orain hirugarren aldiz jaioa. Izan ere, Itun Zaharrean Jainkoaren ordezkari Moises eta Apaiz Nagusiak izan ziren moduan-eta gure Salbatzailea bera ere, gizon zenez, izan zen moduan, mundu honetan ibili zenean-, ordudanik Izpiritu Santua izan da, hau da, Izpiritu Santua hartu zuten apostoluak eta haien ondorengoak, Jainkoaren ordezkari, predikatu eta irakasteko eginkizunean. Baina pertsona, 13. kapituluan ikusi dugun moduan, ordezkatua den hura da, ordezkatua den guztian;
es
Aqu? tenemos la persona de Dios, nacida ahora por tercera vez. Pues as? como Mois?s y los sumos sacerdotes fueron los representantes de Dios en el Antiguo Testamento, y nuestro Salvador mismo lo fue en cuanto hombre mientras anduvo sobre la tierra, as? tambi?n el Esp?ritu Santo, es decir, los ap?stoles y sus sucesores que hab?an recibido el Esp?ritu Santo, lo han representado desde entonces.
fr
En effet, de m?me que Mo?se et les grands pr?tres furent les repr?sentants de Dieu dans l'Ancien Testament, et notre Sauveur lui-m?me, en tant qu'homme, durant son s?jour sur terre, de m?me le Saint-Esprit, c'est-?-dire les ap?tres et leurs successeurs dans la fonction de pr?dication et d'enseignement, qui avaient re?u le Saint-Esprit, l'ont repr?sent? depuis lors.
en
and our Saviour himselfe as Man, during his abode on earth: So the Holy Ghost, that is to say, the Apostles, and their successors, in the Office of Preaching, and Teaching, that had received the Holy Spirit, have Represented him ever since. But a Person, (as I have shewn before) is he that is Represented, as often as hee is Represented;
eu
eta, beraz hiru eratara ordezkatua (hau da, pertsonifikatua) izan den Jainkoa, zinez esan daiteke hiru pertsona dela, nahiz eta Biblian ez zaion ez Pertsona hitza ez Hirutasun hitza eratxikitzen.
es
Y, por tanto, Dios, que ha sido representado o personificado de tres modos diferentes, puede decirse que es propiamente tres personas, aunque ni la palabra Persona, ni la palabra Trinidad se le atribuyan en la Biblia.
fr
Mais une personne (comme je l'ai d?j? montr? au chapitre XVI) est celui qui est repr?sent?, aussi souvent qu'il est repr?sent?, et Dieu, qui a ?t? repr?sent? (c'est-?-dire personnifi?) trois fois, peut donc ?tre dit, assez proprement, ?tre trois personnes, quoique ni le mot personne, ni le mot trinit? ne lui soient attribu?s dans la Bible.
en
and therefore God, who has been Represented (that is, Personated) thrice, may properly enough be said to be three Persons; though neither the word Person, nor Trinity be ascribed to him in the Bible.
eu
San Joanek dio (1 Jn.
es
Es cierto que San Juan dice (1 Ep?stola v.
fr
Saint Jean dit bien, dans sa premi?re ?p?tre (V, 7) :
en
St. John indeed (1 Epist.
eu
5, 7): Hiru dira, bada, zeruan testigantza egiten dutenak:
es
7): Tres ser?n los que testifiquen en el cielo:
fr
ils sont trois qui portent t?moignage dans le ciel, le P?re, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois sont un.
en
5.7.) saith, "There be three that bear witnesse in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit;
eu
Aita, hitza eta Izpiritu Santua, eta hirurok bat dira.
es
y estos tres son Uno. Pero esto no est? en desacuerdo, sino que concuerda perfectamente con la idea de tres personas, en el sentido propio de la palabra persona, que es aquello que es representado por otro.
fr
Or cela s'accorde bien avec trois personnes, au sens propre du mot personne : quelqu'un qui est repr?sent? par un autre.
en
and these Three are One:" But this disagreeth not, but accordeth fitly with three Persons in the proper signification of Persons; which is, that which is Represented by another.
eu
Baina hau ez dago desadotasunean, adostasun osoan baizik, hiru pertsonaren ideiarekin, pertsona hitzaren adiera propioan, pertsona beste norbaitek ordezkatzen duena baita.
es
As?, Dios Padre, en cuanto que representado por Mois?s, es una persona;
fr
En effet, ainsi, Dieu le P?re, en tant qu'il est repr?sent? par Mo?se, est une personne;
en
For so God the Father, as Represented by Moses, is one Person;
eu
Horrela, Aita Jainkoa, Moisesek ordezkatua denez, pertsona bat da eta, bere Semeak ordezkatua denez, beste pertsona bat, eta apostoluek eta haiengandik eratorririko agintez irakasten duten doktoreek ordezkatua denez, beste pertsona bat, hirugarrena.
es
y en cuanto que representado por su Hijo, otra persona; y en cuanto que representado por los ap?stoles y por los doctores que ense?aron por autoridad derivada de aquellos, es una tercera persona.
fr
et en tant que repr?sent? par son Fils, une autre personne, et en tant que repr?sent? par les ap?tres et par les docteurs qui enseignent par une autorit? qui leur vient d'eux, il est une troisi?me personne.
en
and as Represented by his Sonne, another Person, and as Represented by the Apostles, and by the Doctors that taught by authority from them derived, is a third Person;
eu
Eta, hala eta guztiz ere, pertsona hauetako bakoitza Jainko bakar bera da.
es
Y sin embargo, cada una de estas tres personas es uno y el mismo Dios.
fr
Pourtant, ici, chaque personne est la personne d'un seul et m?me Dieu.
en
and yet every Person here, is the Person of one and the same God.
eu
Baina hemen norbaitek galde dezake zer den hiru pertsonok testigatzen dutena.
es
Pero alguien podr? aqu? preguntarse qu? es lo que estas tres personas testifican.
fr
Mais on peut ici demander de quoi les trois portaient t?moignage.
en
But a man may here ask, what it was whereof these three bare witnesse. St.
eu
Horregatik San Joanek dio (11. bertseta) hauen testigantza dela Jainkoak betiko bizia eman digula, eta bere Semearen bidez eman ere.
es
Y, en consecuencia, San Juan nos dice (vers?culo 11) que lo que testifican es que Dios nos ha dado la vida eterna en su Hijo.
fr
C'est la raison pour laquelle saint Jean nous dit au verset 11 qu'ils portent t?moignage que Dieu nous a donn? la vie ?ternelle en son fils.
en
John therefore tells us (verse 11.) that they bear witnesse, that "God hath given us eternall life in his Son."
eu
Hemen berriro galdetuko bagenu non ageri den testigantza hau, erantzuna erraza litzateke: zeren Jainkoak gauza beraren testigantza eman baitu egin zituen mirakuluetan, lehenengo Moisesen bitartez, gero bere Semearen bitartez eta, azkenez, Izpiritu Santua hartua zuten apostoluen bitartez.
es
Si aqu? volvi?ramos a preguntarnos en d?nde se manifiesta ese testimonio, la respuesta ser?a f?cil: pues Dios ha dado testimonio de lo mismo en los milagros que realiz?, primero, mediante Mois?s y, depu?s, mediante su propio Hijo y, finalmente, a trav?s de sus ap?stoles que hab?an recibido el Esp?ritu Santo.
fr
En outre, si l'on demande o? ce t?moignage appara?t, la r?ponse est ais?e, car il a attest? cela par les miracles qu'il a accomplis, d'abord par Mo?se, puis par son Fils lui-m?me, et enfin par ses ap?tres qui avaient re?u le Saint-Esprit, chacun d'eux repr?sentant la personne de Dieu en son temps;
en
Again, if it should be asked, wherein that testimony appeareth, the Answer is easie; secondly, by his Son himself; and lastly by his Apostles, that had received the Holy Spirit; all which in their times Represented the Person of God;
eu
Guztiok, nork bere garaian, Jainkoaren pertsona ordezkatu zuten, edo Jesukristo profetizatu edo predikatu zuten.
es
Todos los cuales, en sus ?pocas respectivas, representaron la persona de Dios y, o bien profetizaron, o predicaron a Jesucristo.
fr
et tous, ils proph?tis?rent ou pr?ch?rent J?sus-Christ.
en
and either prophecyed, or preached Jesus Christ.
eu
Eta apostoluei dagokienez, lehen hamabi apostolu handiek haren Biztueraren testigantza ematea izan zuten apostolutasunaren ezaugarri, Eg. 1, 21-22an argi geratzen den moduan, non San Pedrok, Judas Iskarioteren lekuan jartzeko apostolu bat aukeratu behar izan zenean, honako hitz hauek darabiltzan:
es
Y en cuanto a los ap?stoles, fue caracter?stica del apostolado, en los doce primeros y grandes ap?stoles, dar testimonio de su Resurrecci?n, como queda expresamente de manifiesto en Hechos i. 21, 22, donde San Pedro, cuando hubo que elegir un nuevo ap?stol para que ocupara el lugar de Judas Iscariote, usa estas palabras:
fr
Pour ce qui est des ap?tres, c'est le propre de l'apostolat (chez les douze premiers et grands ap?tres) de porter t?moignage de la r?surrection du Christ, comme cela appara?t express?ment en Actes, I, 21-22, quand saint Pierre dit, alors qu'un nouvel ap?tre devait ?tre choisi ? la place de Judas Iscariote :
en
And as for the Apostles, it was the character of the Apostleship, in the twelve first and great Apostles, to bear Witnesse of his Resurrection; as appeareth expressely (Acts 1. ver.
eu
Beharrezkoa da, beraz, norbait gure taldeari elkartzea, Jesus Jauna gure artean bizi izan den denbora guztian-Joanek bataiatu zuenetik zerura jasoa izan den arte, alegia-gurekin ibili direnetakoa izan behar du, gurekin batera haren biztueraren lekuko izan dadin.
es
Ahora, pues, conviene que todos los varones que nos han acompa?ado todo el tiempo en que vivi? entre nosotros el Se?or Jes?s, a partir del bautismo de Juan hasta el d?a en que fue tomado de entre nosotros, uno de ellos sea testigo con nosotros de su resurrecci?n.
fr
De ces hommes qui nous ont accompagn?s tout le temps o? le Seigneur J?sus est venu parmi nous et est parti, du bapt?me de Jean jusqu'au jour-m?me il nous a ?t? enlev?, l'un doit ?tre ordonn? pour ?tre t?moin avec nous de sa r?surrection.
en
21,22.) where St Peter, when a new Apostle was to be chosen in the place of Judas Iscariot, useth these words, "Of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out amongst us, beginning at the Baptisme of John, unto that same day that hee was taken up from us, must one bee ordained to be a Witnesse with us of his Resurrection:" which words interpret the Bearing of Witnesse, mentioned by St.
eu
Eta hitz horiek San Joanek aipatzen duen lekukotza egitea interpretatzeko balio digute.
es
Y estas palabras nos sirven para interpretar ese dar testimonio mencionado por San Juan.
fr
Ces paroles interpr?tent l'expression porter t?moignage mentionn?e par saint Jean.
en
John.
eu
Pasarte berean mundu honetan lekukoen beste Hirutasun bat aipatzen du, hauxe baitio (8.
es
En ese mismo pasaje se menciona otra Trinidad de testigos sobre la tierra.
fr
Le m?me passage mentionne une autre Trinit? de t?moins sur terre, car il dit au verset 8 :
en
There is in the same place mentioned another Trinity of Witnesses in Earth.
eu
berts.): Hiru dira lurrean testigantza egiten dutenak:
es
Pues dice (1 Juan v. 8):
fr
il y en a trois qui portent t?moignage sur terre, l'esprit, et l'eau, et le sang, et ces trois s'accordent en un seul.
en
For (ver. 8.) he saith, "there are three that bear Witnesse in Earth, the Spirit, and the Water, and the Bloud;
