Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
berts.): Hiru dira lurrean testigantza egiten dutenak:
es
Pues dice (1 Juan v. 8):
fr
il y en a trois qui portent t?moignage sur terre, l'esprit, et l'eau, et le sang, et ces trois s'accordent en un seul.
en
For (ver. 8.) he saith, "there are three that bear Witnesse in Earth, the Spirit, and the Water, and the Bloud;
eu
Izpiritua, ura eta odola, eta hirurok bat datoz, hau da, Izpiritu Santuaren graziak eta Bataioko eta Jaunaren Afariko sakramentuek, hirurok testigantza bakar bera egiten dutelarik, fededunei betiko bizitzaren kontzientzia segurtatzeko.
es
Hay tres que dan testimonio en la tierra, el Esp?ritu, y el agua y la sangre, y estos tres coinciden en uno, es decir, las gracias del Esp?ritu de Dios y los dos sacramentos del bautismo y de la Cena del Se?or, los cuales vienen todos ellos a ser un mismo testimonio para asegurar la conciencia de los creyentes en lo que respecta a la vida eterna.
fr
Il s'agit des gr?ces de l'esprit de Dieu et des deux sacrements, le bapt?me et la C?ne du Seigneur, qui s'accordent en un seul t?moignage pour assurer de la vie ?ternelle la conscience des croyants.
en
and these three agree in one:" that is to say, the graces of Gods Spirit, and the two Sacraments, Baptisme, and the Lords Supper, which all agree in one Testimony, to assure the consciences of beleevers, of eternall life;
eu
Eta lekukotza honi buruz dio (10. bertseta):
es
Y de este testimonio dice (vers?culo 10): Quien cree en el Hijo del hombre, tiene el testigo dentro de s?.
fr
De ce t?moignage, il dit, au verset 10 :
en
of which Testimony he saith (verse 10.) "He that beleeveth on the Son of man hath the Witnesse in himselfe."
eu
Gizonaren semearengan sinesten duenak bere baitan du testigantza hori.
es
En esta Trinidad sobre la tierra, la unidad no es de la cosa;
fr
Celui qui croit au Fils de l'homme a le t?moignage en lui-m?me.
en
In this Trinity on Earth the Unity is not of the thing;
eu
Mundu honetako hirutasun horretan, batasuna ez da gauzarena, izpiritua, ura eta odola ez baitira substantzia bera, lekukotza bera egiten badute ere. Baina zeruko Hirutasunean, pertsonak Jainko bakar beraren pertsonak dira, nahiz eta hiru garai eta abagunetan ordezkatuak.
es
pues el esp?ritu, el agua y la sangre no son la misma sustancia, aunque den el mismo testimonio. Pero en la Trinidad del cielo, las personas son personas de uno y el mismo Dios, aunque representadas en tres tiempos y ocasiones diferentes.
fr
Dans cette Trinit? terrestre, l'unit? n'est pas unit? de la chose, car l'esprit, l'eau et le sang ne sont pas la m?me substance, quoiqu'ils donnent le m?me t?moignage, mais dans la trinit? c?leste, les personnes sont les personnes d'un seul et m?me Dieu, quoique repr?sent? ? trois moments diff?rents et dans trois circonstances diff?rentes.
en
for the Spirit, the Water, and the Bloud, are not the same substance, though they give the same testimony: But in the Trinity of Heaven, the Persons are the persons of one and the same God, though Represented in three different times and occasions.
eu
Bukatzeko, Hirutasunaren doktrina, Idazteunetik zuzenean atera daitekeenez, funtsean hauxe da:
es
Para concluir, la doctrina de la Trinidad, en lo que puede deducirse directamente de la Escritura, es, en sustancia, ?sta:
fr
Pour conclure, la doctrine de la Trinit?, pour autant qu'elle puisse ?tre tir?e directement de l'Ecriture, est en substance celle-ci :
en
To conclude, the doctrine of the Trinity, as far as can be gathered directly from the Scripture, is in substance this;
eu
beti bat eta bera den Jainkoa dela Moisesek ordezkaturiko pertsona, haragia hartu zuen bere Semeak ordezkaturiko pertsona eta apostoluek ordezkaturiko pertsona.
es
que el Dios que siempre es uno y el mismo fue la persona representada por Mois?s, la persona representada por su Hijo encarnado y la persona representada por los Ap?stoles.
fr
Dieu, qui est toujours un et le m?me, ?tait la personne repr?sent?e par Mo?se, la personne repr?sent?e par son Fils incarn?, et la personne repr?sent?e par les ap?tres.
en
that God who is alwaies One and the same, was the Person Represented by Moses; the Person Represented by his Son Incarnate;
eu
Apostoluek ordezkaturiko moduan, Izpiritu Santua, zeinaren bidez haiek mintzo ziren, da Jainkoa;
es
En cuanto que representado por los Ap?stoles, el Esp?ritu Santo, mediante el cual hablaron, es Dios;
fr
En tant que Dieu est repr?sent? par les ap?tres, le Saint-Esprit par lequel ils parlaient est Dieu;
en
and the Person Represented by the Apostles. As Represented by the Apostles, the Holy Spirit by which they spake, is God;
eu
bere Semeak, Jainko eta gizon izan zenak, ordezkaturiko moduan, Semea da Jainko hori;
es
en cuanto que representado por su Hijo, el cual fue Dios y hombre, el Hijo es ese Dios;
fr
en tant que repr?sent? par son Fils, qui ?tait Dieu et homme, le Fils est ce Dieu;
en
As Represented by his Son (that was God and Man), the Son is that God;
eu
Moisesek, eta Apaiz Nagusiek ordezkaturiko moduan, Aita, hau da, Jesukristo gure Jaunaren Aita, da Jainko hori.
es
en cuanto que representado por Mois?s y los sumos sacerdotes, el Padre, es decir, el Padre de nuestro Se?or Jesucristo, es ese Dios.
fr
en tant que repr?sent? par Mo?se et les grands pr?tres, le P?re, c'est-?-dire le p?re de notre Seigneur J?sus-Christ, est ce Dieu.
en
As represented by Moses, and the High Priests, the Father, that is to say, the Father of our Lord Jesus Christ, is that God:
eu
Hortik atera genezake zergatik ez ziren inoiz erabili Itun Zaharrean izen horiek, Aita, Semea eta Izpiritu Santua, Jainkoa adierazteko;
es
De lo cual podemos deducir la raz?n de por qu? esos nombres, Padre, Hijo y Esp?ritu Santo, referidos a la Divinidad, nunca se usen en el Antiguo Testamento;
fr
De l?, on peut tirer la raison pour laquelle ces d?nominations P?re, Fils, et Saint-Esprit ne sont jamais utilis?es dans l'Ancien Testament au sens de Divinit? :
en
From whence we may gather the reason why those names Father, Son, and Holy Spirit in the signification of the Godhead, are never used in the Old Testament:
eu
izan ere, pertsonak baitira, hau da, izenok ordezkapenez hartzen dituztenak, hau ezin gerta zitekeelarik harik eta gizakume ezberdinek, Jainkoaren menpean gobernatzean edo zuzentzean, Jainkoaren pertsona ordezkatu zuten arte.
es
pues son personas, es decir, adquieren sus nombres por representaci?n, lo cual no pudo darse hasta que diversos hombres representaron la persona de Dios al gobernar o dirigir bajo El.
fr
en effet, ce sont des personnes, c'est-?-dire qu'elles tiennent leur nom du fait de repr?senter, ce qui ne pouvait pas ?tre avant que divers hommes n'aient repr?sent? la personne de Dieu en gouvernant ou en dirigeant sous lui.
en
For they are Persons, that is, they have their names from Representing;
eu
Hortaz, ikusten dugu gure Salbatzaileak apostoluen eskuetan utzi zuela eliz boterea, eta, botere hori hobeto erabili ahal izateko, Izpiritu Santua eman ziela, horregatik honi Itun Berrian zenbaitetan Parakletus deitzen zaiolarik, hau da, Laguntzailea, laguntza eske joan gakizkiokeen pertsona, eskuarki kontsolatzaile hitzaz itzultzen bada ere. Azter dezagun orain boterea bera:
es
As?, vemos c?mo el poder eclesi?stico fue dejado por nuestro Salvador en manos de los Ap?stoles, y c?mo ?stos, a fin de que pudieran ejercer mejor ese poder, fueron dotados con el Esp?ritu Santo, al cual, en el Nuevo Testamento, se le llama por esa raz?n Par?clito, que significa asistente o alguien a quien se recurre para pedir ayuda, aunque sea generalmente traducido con el t?rmino confortador. Consideremos ahora el poder mismo:
fr
Ainsi, nous voyons comment le pouvoir eccl?siastique fut laiss? aux ap?tres par notre Sauveur, et comment, afin qu'ils pussent exercer au moins ce pouvoir, ils furent dot?s du Saint-Esprit, qui est donc parfois appel? Paracletus dans le Nouveau Testament, mot qui signifie quelqu'un qui assiste, qui est appel? ? l'aide, quoique qu'on le traduise commun?ment par consolateur.
en
which could not be, till divers men had Represented Gods Person in ruling, or in directing under him. Thus wee see how the Power Ecclesiasticall was left by our Saviour to the Apostles;
eu
zer zen botere hori eta norengan zetzan.
es
qu? fue ese poder y sobre qui?n.
fr
Consid?rons maintenant le pouvoir lui-m?me, ce qu'il fut et sur qui il s'exer?a.
en
Let us now consider the Power it selfe, what it was, and over whom.
eu
Bellarmino kardinaleak, bere hirugarren eztabaida orokorrean, Erromako Aita Santuaren eliz botereari buruzko galdekizun asko erabili ditu. Eta honako honekin hasten da, alegia, haren boterea monarkikoa, aristokratikoa, ala demokratikoa izan behar ote lukeen, subiranoak eta hertsakorrak direlarik botere mota guztiok.
es
El Cardenal Bellarmino en su tercera controversia general, ha tratado muchas cuestiones concernientes al poder eclesi?stico del Papa de Roma. Y comienza con ?sta: la de si deber?a ser un poder mon?rquico, aristocr?tico o democr?tico, todos los cuales son tipos de poder soberano y coercitivo.
fr
Le cardinal Bellarmin, dans la troisi?me de ses controverses g?n?rales, a trait? d'un grand nombre de questions concernant le pouvoir eccl?siastique du pape de Rome, et il commence en se demandant si ce pouvoir doit ?tre monarchique, aristocratique ou d?mocratique, lesquelles sortes de pouvoir sont toutes souveraines et coercitives.
en
Cardinall Bellarmine in his third generall Controversie, hath handled a great many questions concerning the Ecclesiasticall Power of the Pope of Rome; and begins with this, Whether it ought to be Monarchicall, Aristocraticall, or Democraticall. All which sorts of Power, are Soveraign, and Coercive.
eu
Baldin orain aterako balitz gure Salbatzaileak ez ziola inolako botere hertsakorrik eman, Kristoren erreinua aldakarrikatzeko eta gizakumeak haren menpean jartzera limurtzeko boterea besterik eman ez ziolako, eta, honekin batera, agindu eta aholku onen bidez, Jainkoaren erreinua heltzean, haren menpera etorriei bertan sartzeko zer egin behar duten irakastekoa; eta gertatuko balitz apostoluak gure eskolamaisuak direla, eta ez gure agintariak, eta haien aginduak legeak barik, aholku orokorrak besterik ez direla, orduan eztabaida hau guztia alferrekoa litzateke.
es
Si ahora resultase que ning?n poder coercitivo le fue entregado por nuestro Salvador, sino s?lo un poder de proclamar el reino de Cristo y de persuadir a los hombres de que se sometan a ?l; y, mediante preceptos y buenos consejos, ense?ar a quienes se han sometido lo que deben hacer para que puedan ser recibidos en el reino de Dios cuando ?ste llegue; y si resultase que los Ap?stoles y otros ministros del Evangelio s?lo son nuestros maestros de escuela y no nuestros jefes espirituales, y que sus preceptos no son leyes, sino s?lo consejos generales, entonces toda esa disputa ser?a vana.
fr
Si maintenant il appara?t que notre Sauveur n'a laiss? aux eccl?siastiques aucun pouvoir coercitif, mais seulement le pouvoir de proclamer le royaume de Dieu, et de persuader les hommes de s'y soumettre, et, par des pr?ceptes et des bons conseils, leur apprendre ce que doivent faire ceux qui se sont soumis pour ?tre re?us dans le royaume de Dieu quand il viendra, et que les ap?tres, et les autres ministres de l'Evangile sont nos ma?tres d'?coles, et non nos chefs, et que leurs pr?ceptes ne sont pas des lois, mais des conseils salutaires, alors tout ce d?bat serait vain.
en
but onely a Power to proclaim the Kingdom of Christ, and to perswade men to submit themselves thereunto; and by precepts and good counsell, to teach them that have submitted, what they are to do, that they may be received into the Kingdom of God when it comes; and that the Apostles, and other Ministers of the Gospel, are our Schoolemasters, and not our Commanders, and their Precepts not Laws, but wholesome Counsells then were all that dispute in vain.
eu
Esan dut aurreko kapituluan Kristoren erreinua ez dela mundu honetakoa. Horregatik, Kristoren ministroek, errege ez badira behintzat, ezingo dute haren izenean obedientziarik galdatu.
es
Ya he mostrado en el cap?tulo anterior que el reino de Cristo no es de este mundo. Por tanto, tampoco podr?n los ministros de Cristo, a menos que sean reyes, exigir en su nombre que se les rinda obediencia.
fr
J'ai d?j? montr? au chapitre pr?c?dent que le royaume du Christ n'est pas de ce monde, et que par cons?quent ses ministres ne peuvent pas, ? moins d'?tre rois, exiger l'ob?issance en son nom.
en
I have shewn already (in the last Chapter,) that the Kingdome of Christ is not of this world: therefore neither can his Ministers (unlesse they be Kings,) require obedience in his name.
eu
Izan ere, Errege Gorenak ez badu mundu honetako botererik, zein aginpideren izenean galda daiteke haren funtzionariekiko obedientzia?
es
Pues si el Rey Supremo no tiene su poder real en este mundo, por qu? autoridad podr? exigirse que se rinda obediencia a sus funcionarios?
fr
En effet, si le roi supr?me n'a pas son pouvoir royal dans ce monde, par quelle autorit? l'ob?issance ? ses officiers peut-elle ?tre exig?e?
en
For if the Supreme King, have not his Regall Power in this world; by what authority can obedience be required to his Officers?
eu
Aitak igorri ninduen moduan, zioen gure Salbatzaileak, halaxe igortzen zaituztet.
es
As? os env?o.
fr
Comme mon p?re m'a envoy?, dit ainsi notre Sauveur, je vous envoie.
en
As my Father sent me, (so saith our Saviour) I send you.
eu
Baina gure Salbatzailea juduak bere Aitaren erreinura limurtzera eta fedegabeak hara gonbidatzera etorri zen, eta ez maiestatez errege izatera, ezta Aitaren ordezkari gisa ere, Judizio egunera arte.
es
Pero nuestro Salvador fue enviado para persuadir a los jud?os de que regresaran al reino de su Padre y para invitar a los gentiles a recibirlo, y no para reinar en majestad, ni como representante de su Padre, hasta el d?a del juicio.
fr
Mais notre Sauveur fut envoy? pour convaincre les juifs de revenir au royaume de son P?re, et pour inviter les Gentils ? le recevoir, et non pour r?gner en majest?, pas m?me comme lieutenant de son p?re, avant le jugement dernier.
en
But our Saviour was sent to perswade the Jews to return to, and to invite the Gentiles, to receive the Kingdome of his Father, and not to reign in Majesty, no not, as his Fathers Lieutenant, till the day of Judgment.
eu
Igokunde eta Berbizkunde orokorraren arteko tarteari ez deritzo erreinatzeko aldia, birsortzekoa baizik, hau da, gizakumeak Kristoren bigarren etorrerarako, Judizio egunean, prestatzeko aldia.
es
El tiempo entre la Ascensi?n y la Resurrecci?n universal no se denomina reinado, sino tiempo de regeneraci?n, es decir, una preparaci?n de los hombres para la segunda y gloriosa venida de Cristo en el d?a del Juicio.
fr
Le temps entre l'ascension et la r?surrection g?n?rale est appel?, non un r?gne, mais une r?g?n?ration, c'est-?-dire une pr?paration des hommes ? la seconde et glorieuse venue du Christ au jour du jugement, comme il appara?t par les paroles de notre Sauveur, en Matthieu, XIX, 28 :
en
The time between the Ascension, and the generall Resurrection, is called, not a Reigning, but a Regeneration; that is, a Preparation of men for the second and glorious coming of Christ, at the day of Judgment;
eu
Horrelaxe ageri da gure Salbatzailearen hitzetan, Mt. 19, 28:
es
Y as? lo muestran las palabras de nuestro Salvador (Mateo xix. 28):
fr
Vous qui m'avez suivi dans la r?g?n?ration, quand le Fils de l'homme si?gera sur le tr?ne de sa gloire, sous si?gerez aussi sur douze tr?nes;
en
as appeareth by the words of our Saviour, Mat. 19.28.
eu
Benetan diotsuet: Jainkoak mundu hau berregitean, Gizonaren Semea bere aintzazko tronuan eseriko denean, zuek ere, nire jarraitzaileok, hamabi tronutan eseriko zarete, Israelgo hamabi leinuak epaitzeko. Eta San Paulorenetan ere (Ef.
es
Vosotros, los que me hab?is seguido en la regeneraci?n, cuando el Hijo del hombre se siente sobre el trono de su gloria, os sentar?is tambi?n vosotros en doce tronos. Y as? lo muestran tambi?n las de San Pablo (Efesios vi.
fr
et par les paroles de saint Paul, en Eph?siens, VI, 15 :
en
"You that have followed me in the Regeneration, when the Son of man shall sit in the throne of his glory, you shall also sit upon twelve Thrones;" And of St. Paul (Ephes.
eu
6, 15): eta oinetakotzat bakearen berriona zabaltzeko ardura.
es
15): Y calzados los pies, prontos para anunciar el evangelio de la paz.
fr
Ayant vos pieds chauss?s de la pr?paration de l'Evangile de paix.
en
6.15.) "Having your feet shod with the Preparation of the Gospell of Peace."
eu
Eta gure Salbatzaileak arrantzarekin konparatzen du, hau da, gizakumeak obedientziarako hertsapen eta zigorrez barik konbentzimenduz irabaztearekin.
es
Y es comparado por nuestro Salvador con la pesca, es decir, con ganar hombres para la obediencia, no por coerci?n y castigo, sino por persuasi?n.
fr
Ce temps est compar? par notre Sauveur ? une p?che, c'est-?-dire au fait de gagner les hommes ? l'ob?issance, non par la coercition et la punition, mais par la persuasion.
en
And is compared by our Saviour, to Fishing; that is, to winning men to obedience, not by Coercion, and Punishing;
eu
Eta horregatik ez zien esan apostoluei Nimroda, hau da, gizonen ehiztari egingo zituenik, gizonen arrantzale baizik.
es
Y por eso no les dijo a sus Ap?stoles que har?a de ellos Nemrods, es decir, cazadores de hombres, sino pescadores de hombres.
fr
Et c'est pourquoi il ne dit pas ? ses ap?tres qu'il en fera autant de Nemrods, de chasseurs d'hommes, mais qu'il en fera des p?cheurs d'hommes.
en
but by Perswasion: and therefore he said not to his Apostles, hee would make them so many Nimrods, Hunters Of Men;
eu
Legamiarekin ere konparatzen du, ziape ale bat erein eta ugaltzearekin, derrigortzea kanpo gelditzen delarik guztiotan, eta, beraz, garai horretan ezin daiteke benetako erreinatzerik izan.
es
Tambi?n es comparado con la levadura, con la siembra, y con la mu?-semilla tiplicaci?n de un grano de mostaza, comparaciones todas ellas que excluyen la obligaci?n forzosa, y por eso no puede ser ?se un verdadero tiempo de reinado.
fr
Ce temps est aussi compar? au levain, aux semailles, et ? la croissance d'une graine de moutarde, ce qui exclut toute contrainte, et par cons?quent, ce temps ne pourra pas ?tre celui d'un r?gne effectif.
en
It is compared also to Leaven; to Sowing of Seed, and to the Multiplication of a grain of Mustard-seed; by all which Compulsion is excluded; and consequently there can in that time be no actual Reigning.
eu
Kristoren ministroen eginkizuna ebanjelizatzea eta haren bigarren etorrerako prestatzea da, Joan Bataiatzailearen ebanjelizazioa haren lehenengo etorrerako prestatzea izan zen moduan.
es
La obra de los ministros de Cristo es la evangelizaci?n, esto es, una proclamaci?n de Cristo y una preparaci?n para su segunda venida, igual que la evangelizaci?n de Juan Bautista fue una preparaci?n para su primera venida.
fr
La t?che des ministres du Christ est l'?vang?lisation, c'est-?-dire la proclamation du Christ et la pr?paration de sa seconde venue, comme l'?vang?lisation de Jean-Baptiste ?tait une pr?paration ? sa premi?re venue.
en
The work of Christs Ministers, is Evangelization; that is, a Proclamation of Christ, and a preparation for his second comming; as the Evangelization of John Baptist, was a preparation to his first coming.
eu
Halaber, Kristoren ministroen eginkizuna, mundu honetan, gizakumeak Kristorengan sinestera eta fedea izatera eramatea da.
es
Asimismo, la misi?n de los ministros de Cristo en este mundo es hacer que los hombres crean y tengan fe en Cristo.
fr
De plus, la fonction des ministres du Christ dans ce monde est de faire que les hommes croient et aient foi dans le Christ;
en
Again, the Office of Christs Ministers in this world, is to make men Beleeve, and have Faith in Christ:
eu
Baina fedeak ez du inolako zerikusirik derrigortzearekin edo aginduekin, eta ez dago hauen menpean, arrazoimenaren edo gizakumeek jada sinesten duten zerbaiten argudioen ziurtasun edo gertagarritasunaren pean soilik baitago.
es
Pero la fe no tiene relaci?n ni es dependiente de una orden forzosa o un mandamiento, sino que s?lo depende de la certeza o probabilidad de argumentos derivados de la raz?n, o de algo que los hombres ya creen.
fr
mais la foi n'a pas de relation, ni de d?pendance ? l'?gard de la contrainte ou du commandement, elle repose seulement sur la certitude, ou sur la probabilit? d'arguments tir?s de la raison, ou de quelque chose auquel les hommes croient d?j?.
en
But Faith hath no relation to, nor dependence at all upon Compulsion, or Commandement; but onely upon certainty, or probability of Arguments drawn from Reason, or from something men beleeve already.
eu
Horregatik mundu honetan Kristoren ministro direnek ez dute, titulu honetan oinarriturik, gizakumerik zigortzeko botererik, Jainkoarengan ez sinestearren edo berek esandakoaren kontra agertzearren.
es
Por tanto, los ministros de Cristo en este mundo no tienen poder, bas?ndose en ese t?tulo, para castigar a un hombre porque ?ste no crea o porque contradiga lo que ellos le dicen.
fr
Par cons?quent, les ministres du Christ dans ce monde n'ont ? ce titre aucun pouvoir de punir un homme parce qu'il ne croit pas ou contredit ce qu'ils disent.
en
Therefore the Ministers of Christ in this world, have no Power by that title, to Punish any man for not Beleeving, or for Contradicting what they say;
eu
Diodana da Kristoren ministroak izateak damaieten tituluan oinarrituz ez dutela botererik;
es
Digo que no tienen poder bas?ndose en su t?tulo de ministros de Cristo;
fr
Ils n'ont, dis-je, au titre de ministres du Christ, aucun pouvoir de punir une telle action.
en
they have I say no Power by that title of Christs Ministers, to Punish such:
eu
baina erakuntza politikoz botere zibil subiranorik badute, orduan badute beren legeekiko kontrakotasun oro zigortzeko ahala. Eta San Paulok bere buruaz eta beste Ebanjelio-predikatzaile batzuez hitz argiz dio (2 Ko. 1, 24):
es
pero si disfrutan de poder civil soberano por instituci?n pol?tica, entonces s? pueden castigar legalmente cualquier contradicci?n a sus leyes. Y San Pablo dice de s? mismo y de otros predicadores del Evangelio (2 Corintios i. 25):
fr
Mais s'ils d?tiennent le pouvoir civil souverain, par institution politique, alors ils peuvent en v?rit? l?galement punir tout ce qui contredit leurs lois, et saint Paul dit de lui-m?me et des autres pr?dicateurs de l'?poque de l'Evangile, en paroles claires :
en
but if they have Soveraign Civill Power, by politick institution, then they may indeed lawfully Punish any Contradiction to their laws whatsoever: And St. Paul, of himselfe and other then Preachers of the Gospell saith in expresse words, (2 Cor.
eu
Ez dut zuen sinesmena neure menpe eduki nahi, zuen poza areagotu baizik.
es
No tenemos dominio sobre vuestra fe, sino que queremos contribuir a vuestro gozo.
fr
Vous n'avons aucun empire sur votre foi, mais nous collaborons [seulement] ? votre joie.
en
1.24.) "Wee have no Dominion over your Faith, but are Helpers of your Joy."
eu
Kristoren ministroek mundu honetan agintzeko eskubiderik ez dutela erakusten duen beste froga bat, Kristok printze guztiei, hala kristauei nola fedegabeei, eman dien legezko aginpidetik etor daiteke.
es
Otra prueba de que los ministros de Cristo en este mundo presente no tienen derecho de mandar, puede derivarse de la autoridad legal que Cristo ha otorgado a todos los pr?ncipes, tanto cristianos como infieles.
fr
Une autre preuve que les ministres du Christ, dans ce monde actuel, n'ont aucun droit de commander, peut ?tre tir?e de l'autorit? l?gitime que le Christ avait laiss?e ? tous les princes, aussi bien aux princes chr?tiens qu'aux infid?les.
en
Another Argument, that the Ministers of Christ in this present world have no right of Commanding, may be drawn from the lawfull Authority which Christ hath left to all Princes, as well Christians, as Infidels.
eu
San Paulok dio (Kol. 3, 20):
es
San Pablo dice (Colosenses iii. 20):
fr
Saint Paul dit, en Colossiens, III, 20 :
en
St. Paul saith (Col.
eu
Seme-alabok, izan beti gurasoen esaneko. Eta 22. bertsetean:
es
Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, que esto es grato al Se?or; y (vers?culo 22):
fr
Enfants, ob?issez ? vos parents en toute chose, car cela est tr?s agr?able au Seigneur, et au verset 22 :
en
3.20.) "Children obey your Parents in all things; for this is well pleasing to the Lord." And ver. 22.
eu
Esklabuok, izan beti mundu honetan nagusi dituzuenen esaneko; ez jagolearen begiradapean edo gizakiei atsegin izateko bakarrik, bihotz-bihotzez baizik, Jaunarenganako begiruneagatik;
es
Siervos, obedeced en todo a vuestros amos seg?n la carne, no sirviendo al ojo, como quien busca agradar a los hombres, sino con sencillez de coraz?n, por temor del Se?or;
fr
Et serviteurs, ob?issez en toute chose ? vos ma?tres selon la chair, non parce que le service est surveill?, pour plaire aux hommes, mais dans la simplicit? du coeur, dans la crainte du Seigneur.
en
"Servants obey in all things your Masters according to the flesh, not with eye-service, as men-pleasers, but in singlenesse of heart, as fearing the Lord;" This is spoken to them whose Masters were Infidells;
eu
hau ugazaba fedegabeak zituztenei diotse; eta hala ere orotan esana egiteko eskatzen zaie. Eta beste behin, printzeei zor zaien obedientziaz, (Erm.
es
esto se les dice a aquellos cuyos amos eran infieles; y, aun as?, se les pide que los obedezcan en todo. Y una vez m?s, en lo tocante a la obediencia que se debe a los pr?ncipes (Romanos xiii.
fr
Cela est dit ? ceux dont les ma?tres sont des infid?les, et pourtant, on ordonne aux serviteurs d'ob?ir aux ma?tres en toute chose.
en
and yet they are bidden to obey them In All Things. And again, concerning obedience to Princes. (Rom. 13. the first 6.
eu
13, lehen sei bertsetak) erromatarrei agintarien menpeko izateko erregutuz ziotsen ez dagoela Jainkoarengandik ez den aginterik, eta haien menpeko izan behar dugula haien haserrearen beldurrez ezezik, kontzientziaz ere.
es
seis primeros vers?culos), exhortando a los romanos que se sometan a los poderes superiores, dice que todo poder est? ordenado por Dios, y que es preciso someterse, no s?lo por temor a su ira, sino por conciencia.
fr
De m?me, concernant l'ob?issance aux princes, saint Paul, en Romains, XIII, 1-6, exhorte les hommes ? s'assujettir aux pouvoirs supr?mes, et il dit que tout pouvoir est ordonn? par Dieu, et que nous devons leur ?tre assujettis, non par crainte d'encourir leur courroux, mais par acquit de conscience.
en
verses) exhorting to "be subject to the Higher Powers," he saith, "that all Power is ordained of God;" and "that we ought to be subject to them, not onely for" fear of incurring their "wrath, but also for conscience sake."
eu
Eta San Pedrok dio (1 P. 2, 13-14-15):
es
Y San Pedro dice (1 Ep?stola ii. 13, 14, 15):
fr
Et saint Pierre dit, en 1. Pierre, 13-15 :
en
And St. Peter, (1 Epist.
eu
Jaunarengatik, izan zaitezte giza agintari guztien menpeko, bai denen agintea duen erregearen menpeko, baita gobernarien menpeko ere, hark ezarriak baitira, gaizkileak zigortzeko eta on egiten dutenak saritzeko;
es
Por amor del Se?or, estad sujetos a toda autoridad humana: ya al rey como soberano, ya a los gobernadores, como delegados suyos para castigo de los malhechores y elogio de los buenos;
fr
Soumettez-vous ? toute ordonnance humaine, ? cause du Seigneur, qu'il s'agisse d'un roi, parce qu'il est supr?me, ou des gouverneurs, en tant qu'ils sont envoy?s par ce roi pour le ch?timent de ceux qui font le mal et pour la r?compense de ceux qui font le bien;
en
2e ver. 13, 14, 15.) "Submit your selves to every Ordinance of Man, for the Lords sake, whether it bee to the King, as Supreme, or unto Governours, as to them that be sent by him for the punishment of evill doers, and for the praise of them that doe well;
eu
izan ere, horixe baita Jainkoaren nahia.
es
porque tal es la voluntad de Dios.
fr
car c'est la volont? de Dieu.
en
for so is the will of God."
eu
Eta San Paulok berriz (Tt. 3, 1):
es
Y nuevamente San Pablo (Tito iii. 1):
fr
Et encore, saint Paul dit, en Tite, III, 1 :
en
And again St. Paul (Tit.
eu
Oroitarazi denei, gobernari eta agintarien menpeko izan behar dutela.
es
Amon?stales que vivan sumisos a los pr?ncipes y a las autoridades;
fr
Rappelle-leur d'?tre assujettis aux principaut?s et aux pouvoirs, et d'ob?ir aux magistrats.
en
3.1.) "Put men in mind to be subject to Principalities, and Powers, and to obey Magistrates."
eu
San Pedrok eta San Paulok hemen aipatzen dituzten printze eta agintari guztiak fedegabeak ziren;
es
Estos pr?ncipes y autoridades de quienes hablan aqu? San Pedro y San Pablo eran todos infieles;
fr
Ces princes et ces pouvoirs dont parle ici saint Pierre et saint Paul sont tous infid?les.
en
Peter, and St. Paul here speak, were all Infidels;
