Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
San Pedrok eta San Paulok hemen aipatzen dituzten printze eta agintari guztiak fedegabeak ziren;
es
Estos pr?ncipes y autoridades de quienes hablan aqu? San Pedro y San Pablo eran todos infieles;
fr
Ces princes et ces pouvoirs dont parle ici saint Pierre et saint Paul sont tous infid?les.
en
Peter, and St. Paul here speak, were all Infidels;
eu
askoz arrazoi handiagoz obeditu behar diegu Jainkoak guregan aginpidea izateko agindu dien agintari kristauei.
es
con mucha mayor raz?n debemos observar los mandatos de esos cristianos a quienes Dios ha ordenado que tengan poder soberano sobre nosotros.
fr
Nous devons donc d'autant plus ob?ir aux Chr?tiens que Dieu a ordonn?s pour avoir le pouvoir souverain sur nous.
en
much more therefore we are to obey those Christians, whom God hath ordained to have Soveraign Power over us.
eu
Nola, orduan, egon gintezke beharturik Kristoren ezein ministrori obeditzera, baldin ministro horrek erregearen edo norberaren Estatuaren ordezkariren baten aginduen kontrako zerbait egitea aginduko baligu, Estatu horren kide izanik berorren babesa bilatzen dugunoi?
es
?C?mo podr?amos, entonces, estar obligados a obedecer a alg?n ministro de Cristo, si nos ordenase hacer una cosa contraria a los mandamientos del rey o de cualquier otro representante soberano del Estado del que somos miembros, y de quien buscamos ser protegidos?
fr
Comment alors pourrions-nous ?tre oblig?s d'ob?ir ? un ministre du Christ s'il nous ordonnait de faire quelque chose de contraire au commandement du roi ou d'un repr?sentant souverain de la R?publique dont nous sommes membres et dont nous attendons d'?tre prot?g?s?
en
How then can wee be obliged to doe any thing contrary to the Command of the King, or other Soveraign Representant of the Common-wealth, whereof we are members, and by whom we look to be protected?
eu
Argi dago, beraz, Kristok ez diela utzi mundu honetan ministro dituenei, aginpide zibilaren jabe izan ezean bederen, beste gizakumeei agintzeko inolako aginterik.
es
Resulta, por tanto, manifiesto que Cristo no ha dejado a sus ministros de este mundo, a menos que est?n tambi?n dotados de autoridad civil, ninguna autoridad para mandar a otros hombres.
fr
Il est donc manifeste que le Christ n'a laiss? en ce monde ? ses ministres aucune autorit? de commander aux autres hommes, ? moins qu'ils soient aussi dot?s d'une autorit? civile.
en
It is therefore manifest, that Christ hath not left to his Ministers in this world, unlesse they be also endued with Civill Authority, any authority to Command other men.
eu
Baina zer egin behar da, kontraka lezake norbaitek, erregeak, edo Senatuak, edo beste pertsona subirano batek Kristorengan sinestea debekatzen badigu?
es
Mas alguien podr?a objetar: ?qu? si un rey, un senado o alguna otra persona soberana nos proh?be creer en Cristo?
fr
Mais, peut-on objecter, si un roi, un s?nat, ou une autre personne souveraine nous interdit de croire au Christ?
en
But what (may some object) if a King, or a Senate, or other Soveraign Person forbid us to beleeve in Christ?
eu
Honi erantzunez esan behar dut debeku horrek ez duela inolako ondoriorik, sinesteak eta ez-sinesteak ez dutelako gizakumeen agindurik segitzen.
es
A ello respondo que tal prohibici?n carece de efecto alguno. Porque la creencia y la incredulidad no siguen los mandatos de los hombres.
fr
A cela, je r?ponds qu'une telle interdiction n'est d'aucun effet parce que la croyance et l'incroyance ne suivent jamais les commandements humains.
en
To this I answer, that such forbidding is of no effect, because Beleef, and Unbeleef never follow mens Commands.
eu
Fedea Jainkoaren dohaina da, gizakumeak eman ez kendu ez dezakeena, ez sari-aginduz ez tortura-mehatxuz.
es
La fe es un don de Dios que el hombre no puede dar ni quitar mediante promesas de recompensa o amenazas de tortura.
fr
La foi est un don de Dieu qu'on ne peut jamais donner en promettant une r?compense, ou supprimer en mena?ant de tortures.
en
Faith is a gift of God, which Man can neither give, nor take away by promise of rewards, or menaces of torture.
eu
Eta urrunago jorik, zer egin behar da, baldin gure legezko printzeak ez dugula sinesten mihiaz esateko agintzen badigu?
es
Y si fu?ramos m?s all? y nos pregunt?semos: ?qu? si nuestro pr?ncipe leg?timo nos ordena decir con nuestra lengua lo que no creemos?
fr
Et si l'on va plus loin et qu'on demande :
en
And if it be further asked, What if wee bee commanded by our lawfull Prince, to say with our tongue, wee beleeve not;
eu
Bete egin behar al dugu agindu hori?
es
?Tendremos que obedecer ese mandato?
fr
et si notre prince l?gitime nous ordonne de dire avec la langue que nous ne croyons pas, devons-nous ob?ir ? son ordre?
en
must we obey such command?
eu
Mihiaz profesatzea azaleko zerbait besterik ez da, eta geure obedientzia adierazteko egiten dugun beste edozein keinu baino gehiagorik ez da; eta edozein kristauk, Kristorenganako fedea bere bihotzean tinko atxikiz gero, Eliseo profetak Naaman siriarrari utzi zion askatasun bera du.
es
Profesar algo con la lengua es s?lo un signo externo, y no es m?s que cualquier otro gesto mediante el cual significamos nuestra obediencia; y un cristiano que mantenga firme en su coraz?n la fe de Cristo, tiene la misma libertad que el profeta Eliseo permiti? a Naam?n, el sirio.
fr
Professer par la langue n'est qu'une chose ext?rieure, ce n'est rien de plus qu'un geste par lequel nous signifions notre ob?issance, et en cela, un Chr?tien qui poss?de la foi du Christ fermement dans son coeur a la m?me libert? que celle que le proph?te Elis?e accorda ? Naaman le Syrien.
en
Profession with the tongue is but an externall thing, and no more then any other gesture whereby we signifie our obedience; and wherein a Christian, holding firmely in his heart the Faith of Christ, hath the same liberty which the Prophet Elisha allowed to Naaman the Syrian.
eu
Naaman Israelen Jainkoagana konbertiturik zegoen bere bihotzean, zera baitio (2 Erg.
es
Naam?n fue convertido en su coraz?n al Dios de Israel; pues dice (2 Reyes v.
fr
Naaman ?tait converti dans son coeur au Dieu d'Isra?l, car il dit, en 2. Rois, V, 17 :
en
Naaman was converted in his heart to the God of Israel;
eu
5, 17-18): Aurrerantzean ez diot erre-oparirik, ez sakrifiziorik inolako jainkori eskainiko, Jaunari baizik.
es
17, 18): De ahora en adelante, tu siervo no ofecer? sacrificio ni holocausto a otros dioses, sino al Se?or.
fr
Ton serviteur n'offrira plus ? l'avenir d'holocauste ni de sacrifices ? d'autres dieux que le Seigneur.
en
For hee saith (2 Kings 5.17.) "Thy servant will henceforth offer neither burnt offering, nor sacrifice unto other Gods but unto the Lord.
eu
Baina barkatuko al dit Jaunak hauxe: nire nagusia, niri besotik heldurik, Rimon jainkoa bere jauretxean gurtzera sartzean, nik ere harekin batera ahozpeztu beharra izatea.
es
En esto perdone el Se?or a tu siervo, que cuando mi amo entrare en la casa de Rimm?n para rendir culto all?, y se apoyare sobre mi mano, me postrare yo tambi?n en la casa de Rimm?n.
fr
Pour cela, que le Seigneur pardonne ? son serviteur, car quand mon ma?tre va dans la maison de Remmon pour y rendre le culte, et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne dans la maison de Remmon;
en
In this thing the Lord pardon thy servant, that when my Master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow my selfe in the house of Rimmon;
eu
Barkatuko al dit Jaunak ekintza hori!
es
Perdone el Se?or a tu siervo si me postro en la casa de Rimm?n.
fr
quand je me prosterne dans la maison de Remmon, que le Seigneur pardonne ? ton serviteur pour cet acte.
en
when I bow my selfe in the house of Rimmon, the Lord pardon thy servant in this thing."
eu
Eta profetak onetsi egin zuen hau eta zoaz bakean esan zion.
es
Y el profeta dio su aprobaci?n a esto y le dijo:
fr
Le proph?te accepta et lui dit d'aller en paix.
en
This the Prophet approved, and bid him "Goe in peace."
eu
Kasu honetan Naamanek bere bihotzean sinesten zuen; baina Rimmon idoloaren aurrean makurtzearren, uko egin zion egiazko Jainkoari, baina ezpainez egin balio bezalaxe.
es
Vete en paz. En este caso, Naam?n cre?a en su coraz?n, pero, al postrarse ante el ?dolo Rimm?n, neg? efectivamente al Dios verdadero, como si lo hubiera hecho con sus labios.
fr
Ici, Naaman croyait dans son coeur, mais en se prosternant devant l'idole Remmon, il reniait le vrai Dieu dans les faits autant qu'il l'aurait fait avec ses l?vres.
en
Here Naaman beleeved in his heart; but by bowing before the Idol Rimmon, he denyed the true God in effect, as much as if he had done it with his lips.
eu
Baina orduan, zer erantzungo diogu gure Salbatzaileak dioenari-Mt 10, 33-: Jendearen aurrean ukatzen nauena, ukatu egingo dut nik ere Aitaren aurrean. Hauxe esan genezake:
es
Mas, ?qu? responderemos a las palabras de nuestro Salvador cuando nos dice (Mateo x. A quienquiera que me niegue ante los hombres, le negar? yo ante mi Padre que est? en los cielos? Esto es lo que podr?amos decir:
fr
Mais alors, que r?pondrons-nous ? notre Sauveur qui dit : Quiconque me renie devant les hommes, je le renierai devant mon P?re qui est dans le ciel. Nous pouvons dire ceci :
en
But then what shall we answer to our Saviours saying, "Whosoever denyeth me before men, I will deny him before my Father which is in Heaven?" This we may say, that whatsoever a Subject, as Naaman was, is compelled to in obedience to his Soveraign, and doth it not in order to his own mind, but in order to the laws of his country, that action is not his, but his Soveraigns;
eu
meneko batek, Naaman zen bezalakoak, bere Subiranoari obedituz zerbait egin beharra badu eta egin egiten badu, ez bere gogoaren arabera, bere herriko legeak betetzeko baizik, egintza hori ez dela harena, haren Subiranoarena baizik;
es
que cualquier cosa a la que un s?bdito, como Naam?n lo era, est? obligado a hacer en obediencia a su soberano, y la hace, no de acuerdo con lo que ?l siente, sino para ajustarse a las leyes de su propio pa?s, dicha acci?n no es suya, sino de su soberano;
fr
si quiconque, en tant que sujet, comme l'?tait Naaman, est contraint d'ob?ir ? son souverain, et ob?it, non selon son ?tat d'esprit priv?, mais conform?ment aux lois de son pays, cette action n'est pas son action, mais celle du souverain, et dans ce cas, il ne renie pas le Christ devant les hommes, mais devant son gouverneur et les lois de son pays.
en
nor is it he that in this case denyeth Christ before men, but his Governour, and the law of his countrey.
eu
eta kasu honetan Kristori gizakumeen aurrean uko egiten diona ere ez da hura, haren agintaria eta haren herriko legea baizik.
es
y tampoco es ?l quien en este caso niega a Cristo ante los hombres, sino su gobernador y la ley de su pa?s.
fr
Si quelqu'un accuse cette doctrine d'?tre incompatible avec le Christianisme vrai et sinc?re, je lui demande ceci :
en
If any man shall accuse this doctrine, as repugnant to true, and unfeigned Christianity;
eu
Norbaitek doktrina hau egiazko kristautasun jatorraren kontrakotzat salatuko balu, nik zera galdetuko nioke, alegia, ia mahometar batek, baldin kristau Estaturen batean bere bihotzean mahometar erlijiokoa balitz eta haren subiranoak kristau elizako elizkizunean egoteko herio-zigorpean aginduko balio, ea pentsatu beharra izango lukeen mahometartasunak bere subiranoak agintzen diona bete baino lehen heriotza jasatera behartzen duela.
es
Si alg?n hombre acusa esta doctrina y la tilda de ser repugnante al verdadero y aut?ntico Cristianismo, yo le preguntar?a si, en el caso de que un s?bdito en alg?n Estado cristiano perteneciese ?ntimamente, de coraz?n, a la religi?n mahometana, si su soberano le ordenase estar presente en el servicio divino de la iglesia cristiana bajo pena de muerte, deber?a pensar que el mahometanismo le obliga en conciencia a sufrir la muerte por esa causa, antes que obedecer lo que su soberano le ordena.
fr
au cas o? il y aurait un sujet, en quelque R?publique chr?tienne, qui soit int?rieurement, dans son coeur, de la religion mahom?tane, si son souverain lui ordonne d'?tre pr?sent au service divin de l'Eglise chr?tienne, et cela sous peine de mort, jugera-t-on ce Mahom?tan oblig? en conscience de souffrir la mort pour cette raison, plut?t que d'ob?ir ? ce qu'ordonne le prince l?gitime?
en
I ask him, in case there should be a subject in any Christian Common-wealth, that should be inwardly in his heart of the Mahometan Religion, whether if his Soveraign Command him to bee present at the divine service of the Christian Church, and that on pain of death, he think that Mamometan obliged in conscience to suffer death for that cause, rather than to obey that command of his lawful Prince.
eu
Heriotza jasan beharko lukeela badio, orduan gizabanako orori bere erlijioa atxikitzeko eskubidea ematen ari zaio, erlijio hori egiazkoa nahiz faltsua izan;
es
Si decide que ser?a preferible sufrir muerte, entonces les est? autorizando a todos los individuos particulares a mantener su religi?n ya sea ?sta verdadera o falsa;
fr
Si l'on dit qu'il devrait plut?t subir la mort, alors on autorise tous les particuliers ? d?sob?ir aux princes pour conserver leur religion, vraie ou fausse.
en
If he say, he ought rather to suffer death, then he authorizeth all private men, to disobey their Princes, in maintenance of their Religion, true, or false;
eu
obeditu egin beharko lukeela badio, orduan bere buruari beste bati ukatzen dion askatasuna demaio, gure Salbatzaileak dioenaren kontra-Lukas 6,31: Eta besteek zuei egitea nahi duzuena, egin zuek ere besteei; eta Jainkoaren dudarik gabeko eta betiko legea den naturako legearen kontra:
es
si decide que deber?a ser obediente, entonces est? permiti?ndose a s? mismo lo que niega a otros, contrariamente a lo que dice nuestro Salvador (Lucas vi. 31): Lo que quisieras que los hombres te hiciesen a ti, h?zselo t? a ellos. Y contrariamente tambi?n a esa ley de la naturaleza que es la indudable y eterna ley de Dios:
fr
Tout ce que vous voudriez que les hommes vous fassent, faites-le leur; et contrairement ? la loi de nature (qui est la loi indubitable et ?ternelle de Dieu) : Ne fais pas ? autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te f?t.
en
if he say, he ought to bee obedient, then he alloweth to himself, that which hee denyeth to another, contrary to the words of our Saviour, "Whatsoever you would that men should doe unto you, that doe yee unto them;" and contrary to the Law of Nature, (which is the indubitable everlasting Law of God) "Do not to another, that which thou wouldest not he should doe unto thee."
eu
Ez egin inori, inork zeuri egitea nahi ez zenukeenik. Baina zer zer esan behar dugu, orduan, Elizaren historian irakurtzen dugun martirien jokabideari buruz?
es
No hagas a otro lo que no quisieras que te hiciesen a ti. Mas, ?qu? diremos entonces de esos m?rtires de quienes leemos en la historia de la Iglesia?
fr
Mais alors, que dirons-nous de tous ces martyrs dont l'histoire de l'Eglise nous dit qu'ils ont sans n?cessit? renonc? ? leur vie?
en
But what then shall we say of all those Martyrs we read of in the History of the Church, that they have needlessely cast away their lives?
eu
Beren biziak premiarik gabe sakrifikatu zituztela esan behar ote dugu?
es
?Diremos que sacrificaron innecesariamente sus vidas?
fr
 
en
 
eu
Honi erantzuteko, bizia kendu zieten pertsonen artean bereizpenak egin beharra dago;
es
Para responder a esto, debemos distinguir entre las personas a quienes se ha dado muerte por esa causa:
fr
Pour r?pondre ? cette question, nous devons faire une distinction entre les personnes qui ont ?t? mises ? mort pour ce motif :
en
For answer hereunto, we are to distinguish the persons that have been for that cause put to death;
eu
haietako batzuek Kristoren erreinua predikatzeko eta jendaurrean aldarrikatzeko deia hartu zuten;
es
algunas de ellas recibieron una llamada para predicar y profesar abiertamente el reino de Cristo;
fr
certains ont re?u la vocation de pr?cher et de professer ouvertement le royaume du Christ;
en
whereof some have received a Calling to preach, and professe the Kingdome of Christ openly;
eu
beste batzuek ez dute dei hori izan, eta ez zaie fedea besterik eskatu.
es
otras no han tenido esa vocaci?n, ni se ha requerido de m?s que su propia fe.
fr
d'autres n'avaient pas une telle vocation, et d'eux, il n'a rien ?t? exig? d'autre que leur foi personnelle.
en
others have had no such Calling, nor more has been required of them than their owne faith.
eu
Lehen taldekoak, Kristo hilen artetik biztu zen testigantza emateagatik eraman bazituzten heriotzara, benetako martiriak izan ziren; zeren martiria (hitz horri bere egiazko esangura emateko) Jesus Mesiasen berbizkundearen lekuko da, eta lekuko, mundu honetan harekin harremanetan izan eta biztu ondoren ikusi zutenak bakarrik izan daitezke.
es
Las del primer grupo, si recibieron la muerte por dar testimonio de que Jesucristo hab?a resucitado de entre los muertos, fueron m?rtires de verdad; porque un m?rtir es (para dar a esta palabra su aut?ntico significado) un testigo de la resurrecci?n de Jes?s, el Mes?as, cosa que s?lo pudieron serlo aquellos que se relacionaron con El en la tierra, y lo vieron cuando hubo resucitado.
fr
Ceux de la premi?re sorte, s'ils ont ?t? mis ? mort pour avoir port? t?moignage que J?sus-Christ ?tait ressuscit? d'entre les morts, furent de vrais martyrs, car un martyr (si l'on veut donner la v?ritable d?finition du mot) est un t?moin de la r?surrection de J?sus le Messie, et l'on ne peut ?tre tel qu'en ayant v?cu avec lui sur terre, et en l'ayant vu ressuscit?.
en
The former sort, if they have been put to death, for bearing witnesse to this point, that Jesus Christ is risen from the dead, were true Martyrs; For a Martyr is, (to give the true definition of the word) a Witnesse of the Resurrection of Jesus the Messiah; which none can be but those that conversed with him on earth, and saw him after he was risen:
eu
Zeren lekukoak ikusi egin behar izan baitu testigatzen duena, edo, bestela, haren lekukotza ez da ona.
es
Pues un testigo tiene que haber visto aquello de lo que da testimonio; si no, su testimonio no ser? v?lido.
fr
En effet, un t?moin doit avoir vu ce qu'il atteste, ou autrement, son t?moignage n'est pas valable.
en
For a Witnesse must have seen what he testifieth, or else his testimony is not good.
eu
Eta horiexei beste inori ezin dakiokeela zehaztasunez martiri dei, argi dago San Pedroren hitzetan (Eg. 1, 21-22):
es
Y que s?lo aquellos pueden ser propiamente llamados m?rtires de Cristo, resulta manifiesto de las palabras de San Pedro (Hechos i. 21, 22):
fr
Que personne, sinon ce type de t?moin, ne puisse ?tre proprement appel? martyr du Christ, se tire manifestement des paroles de saint Pierre, en Actes, I, 21-22 :
en
And that none but such, can properly be called Martyrs of Christ, is manifest out of the words of St. Peter, Act. 1.21, 22.
eu
Beharrezkoa da, beraz, norbait gure taldeari elkartzea.
es
Conviene que de todos los varones que nos han acompa?ado todo el tiempo en que vivi? entre nosotros el Se?or Jes?s a partir del bautismo de Juan hasta el d?a en que fue tomado de entre nosotros, uno de ellos sea m?rtir (es decir, testigo) con nosotros de su resurrecci?n.
fr
De ces hommes qui nous ont accompagn?s tout le temps que le Seigneur J?sus vint parmi nous et s'en alla, du bapt?me de Jean jusqu'au jour o? il nous fut enlev?, l'un doit ?tre ordonn? pour ?tre avec nous un martyr (c'est-?-dire un t?moin) de sa r?surrection.
en
"Wherefore of these men which have companyed with us all the time that the Lord Jesus went in and out amongst us, beginning from the Baptisme of John unto that same day hee was taken up from us, must one be ordained to be a Martyr (that is a Witnesse) with us of his Resurrection:" Where we may observe, that he which is to bee a Witnesse of the truth of the Resurrection of Christ, that is to say, of the truth of this fundamentall article of Christian Religion, that Jesus was the Christ, must be some Disciple that conversed with him, and saw him before, and after his Resurrection;
eu
Jesus Jauna gure artean bizi izan den denbora guztian-Joanek bataiatu zuenetik zerura jasoa izan den arte, alegia-gurekin ibili direnetakoa izan behar du, gurekin batera haren biztueraren martiri (hau da, lekuko) izan dadin.
es
En este pasaje podemos observar que quien iba a ser un testigo de la verdad de la Resurrecci?n de Cristo, esto es, de la verdad del art?culo fundamental de la religi?n cristiana, a saber, que Jes?s era el Cristo, deb?a ser un disc?pulo que trat? con ?l y lo vio antes y despu?s de la Resurrecci?n;
fr
Nous pouvons remarquer ici que celui qui doit ?tre un t?moin de la v?rit? de la r?surrection du Christ, c'est-?-dire de la v?rit? de l'article fondamental de la religion chr?tienne qui affirme que J?sus ?tait le Christ, doit ?tre un disciple qui a v?cu avec lui, et qui l'a vu avant et apr?s sa r?surrection;
en
and consequently must be one of his originall Disciples:
eu
Pasarte honetan ikus dezakegu Kristoren biztueraren lekuko izango zenak, hau da, Jesus Kristo zela dioen kristau erlijioko funtsezko artikulu honen egiarenak, harekin harremanak izana eta hura berbiztu aurretik eta ondoren ikusirikoa izan behar zuela, eta beraz jatorrizko ikasleetako bat izan behar zuela. Ez zirenek beren aurrekoak esan zutela beste testigantzarik ezin dute eman, beste batzuen testigantzaren lekuko besterik ez baitira, eta bigarren mailako martiri edo Kristoren lekukoen martiri besterik ez dira.
es
y, en consecuencia, deb?a ser uno de sus disc?pulos originales. Quienes no lo fueron, s?lo pueden testimoniar lo que sus antecesores dijeron, y solo son, por tanto, testigos del testimonio de otros; y son ?nicamente m?rtires secundarios, o m?rtires de los testigos de Cristo.
fr
et par cons?quent, il faut qu'il soit l'un des premiers disciples, alors que ceux qui ne l'?taient pas ne pouvaient rien t?moigner d'autre que le fait que leurs pr?d?cesseurs avaient dit qu'il ?tait ressuscit?, et ils n'?taient donc que les t?moins du t?moignage d'autres hommes, que des seconds martyrs, ou martyrs des t?moins du Christ.
en
whereas they which were not so, can Witnesse no more, but that their antecessors said it, and are therefore but Witnesses of other mens testimony; and are but second Martyrs, or Martyrs of Christs Witnesses.
eu
Gure Salbatzailearen bizitzaren historiatik edo Apostoluen Egintza edo Epistoletatik berak bere kabuz ateratako doktrinei, edo gizabanakoren baten autoritatean oinarrituz sinesten dituen doktrinei eustearren, Estatu zibilaren lege eta aginteari kontra egiten diena Kristoren martiri edo haren martirien martiri izatetik oso urrun dago.
es
Aqu?l que, para mantener todas las doctrinas que ?l mismo deriva de la historia de la vida de nuestro Salvador o de los Hechos o Ep?stolas de los Ap?stoles, o doctrinas que ?l cree bas?ndose en la autoridad de alg?n individuo en particular, se oponga a las leyes y a la autoridad del Estado civil, estar? lejos de ser un m?rtir de Cristo o un m?rtir de sus m?rtires.
fr
Celui qui, pour soutenir toute doctrine qu'il a lui-m?me tir?e de l'histoire de la vie de notre Sauveur, et des Actes ou Ep?tres des ap?tres, ou qu'il croit sur l'autorit? d'un particulier, s'oppose aux lois et ? l'autorit? de l'Etat civil, est tr?s loin d'?tre un martyr du Christ, ou un martyr de ses martyrs.
en
He, that to maintain every doctrine which he himself draweth out of the History of our Saviours life, and of the Acts, or Epistles of the Apostles; or which he beleeveth upon the authority of a private man, wil oppose the Laws and Authority of the Civill State, is very far from being a Martyr of Christ, or a Martyr of his Martyrs.
eu
Fede artikulu bakar bat dago, beragatik hiltzeak titulu ohoragarri hori merezi duena; eta artikulu hori da Jesus Kristo dela, hots, berrerosi gaituena eta berriro etorriko dena guri salbazioa eta betiko bizitza ematera bere erreinu gloriazkoan.
es
Hay solamente un art?culo de fe, por el que morir merece tan honorable t?tulo; y ese art?culo es que Jes?s es el Cristo, es decir, que ?l nos ha redimido y que vendr? de nuevo para darnos la Salvaci?n y la Vida Eterna en su reino glorioso.
fr
Un unique article fait qu'en mourant, on m?rite un nom si honorable, et cet article est que J?sus est le Christ, c'est-?-dire celui qui nous a donn? la r?demption, et qui renviendra pour nous donner le salut, une vie ?ternelle dans le royaume glorieux.
en
and that Article is this, that Jesus Is The Christ; that is to say, He that hath redeemed us, and shall come again to give us salvation, and eternall life in his glorious Kingdome.
eu
Kleroaren handinahi edo probetxurako den beste edozein doktrina-punturengatik hiltzea ez da beharrezko;
es
Morir por cualquier otro punto de doctrina que sirva a la ambici?n o al provecho del clero, no es algo requerido;
fr
Mourir pour chaque dogme qui sert l'ambition ou le profit du clerg? n'est pas exig?.
en
To die for every tenet that serveth the ambition, or profit of the Clergy, is not required;
eu
eta ez da lekukoaren heriotza norbait martiri egiten duena, egiten den lekukotza baizik. Izan ere, hitz honek norbait lekukoa dela besterik ez du esan gura, bere lekukotzagatik heriotzara eramaten den ala ez alde batera utzirik.
es
tampoco es la muerte del testigo, sino el testimonio mismo que se da, lo que hace de alguien un m?rtir. Pues esta palabra s?lo significa que un hombre es testigo, independientemente de que se le d? o no se le d? muerte por causa de su testimonio.
fr
Ce n'est pas non plus la mort du t?moin, mais le t?moignage lui-m?me, qui fait le martyr, car le mot ne signifie rien d'autre que l'homme qui porte t?moignage, qu'il soit mis ? mort ou non pour son t?moignage.
en
nor is it the Death of the Witnesse, but the Testimony it self that makes the Martyr: for the word signifieth nothing else, but the man that beareth Witnesse, whether he be put to death for his testimony, or not.
eu
Orobat, funtsezko artikulu hau predikatzera bidalia izan ez, eta bere kabuz eginkizun hori bereganatzen duenak, izatez, lekuko eta, beraz, Kristoren edo lehen mailako martiri edo haren apostolu, ikasle edo ondorengoen edo bigarren mailako martiri bada ere, ez dago beharturik horregatik heriotza jasatera, hortarako deirik ez ukanik, ez baitu beharrezko hori egitea; eta ez luke kexatu behar, egiteko hori betetzera inoiz bidali ez dutenen saria galduko balu.
es
Asimismo, aqu?l que no es enviado para predicar este art?culo fundamental, sino que por propia decisi?n asume sobre s? tal misi?n, aunque sea un testigo y, consecuentemente, un m?rtir, ya primario m?rtir de Cristo, o secundario de sus ap?stoles, de sus disc?pulos, o de sus sucesores, no est? obligado a sufrir muerte por esa causa. Porque, no habiendo sido llamado a ello, no se requiere esto de ?l; y no deber?a quejarse si pierde la recompensa de quienes jam?s lo enviaron para realizar esta tarea.
fr
De plus, celui qui n'est pas envoy? pour pr?cher cet article fondamental, mais prend sur lui de le faire, de sa propre autorit? priv?e, m?me s'il est un t?moin, et en cons?quence un martyr (soit martyr primaire du Christ, soit martyr secondaire de ses ap?tres), n'est cependant pas oblig? de souffrir la mort pour ce motif, parce que, n'y ?tant pas appel?, cette mort n'est pas exig?e, et il ne doit pas se plaindre s'il n'obtient pas la r?compense qu'il esp?rait de ceux qui ne l'ont jamais lanc? dans cette t?che.
en
Also he that is not sent to preach this fundamentall article, but taketh it upon him of his private authority, though he be a Witnesse, and consequently a Martyr, either primary of Christ, or secondary of his Apostles, Disciples, or their Successors; yet is he not obliged to suffer death for that cause; because being not called thereto, tis not required at his hands; nor ought hee to complain, if he loseth the reward he expecteth from those that never set him on work.
eu
Beraz, inor ezin da ez lehenengo ez bigarren mailako martiri izan, haragi egindako Kristoren etorrera predikatzeko eginkizuna eman ez bazaio, hau da, inor ere ez, fedegabeak konbertitzera bidalitakoak salbu.
es
Por tanto, nadie puede ser un m?rtir, ni de primero ni de segundo grado, si no se le ha encomendado la misi?n de predicar la venida de Cristo hecho carne, es decir, nadie excepto los que son enviados para convertir a los infieles.
fr
Nul, donc, ne peut ?tre un martyr, ni du premier, ni du second degr?, s'il n'a le mandat de pr?cher le christ venu dans la chair, c'est-?-dire personne, sinon ceux qui sont envoy?s pour convertir les infid?les.
en
None therefore can be a Martyr, neither of the first, nor second degree, that have not a warrant to preach Christ come in the flesh; that is to say, none, but such as are sent to the conversion of Infidels.
eu
Izan ere, inor ez da lekuko jada sinesten duenarentzat, eta, beraz, lekukorik behar ez duenarentzat.
es
Pues ning?n hombre es testigo para otro hombre que ya cree y que, por consiguiente, no necesita testigos.
fr
En effet, nul n'est t?moin pour celui qui croit d?j? et qui n'a donc pas besoin de t?moin, mais on est t?moin pour celui qui nie une chose, qui en doute, ou qui n'en a pas entendu parler.
en
For no man is a Witnesse to him that already beleeveth, and therefore needs no Witnesse;
eu
Zerbait ukatzen, dudatzen edo entzun ez duenarentzat bakarrik izan daiteke lekuko. Kristok bere apostoluak eta hirurogeita hamar ikasleak bidali zituen predikatzeko aginduaz; ez zituen sinesten zuten guztiak bidali.
es
S?lo se es testigo para quien niega, o duda, o no ha o?do de ello. Cristo envi? a sus Ap?stoles y a sus setenta disc?pulos con autoridad para predicar; no envi? a todos los que cre?an.
fr
Le christ a envoy? ses ap?tres et ses soixante-dix disciples avec l'autorit? de pr?cher, il n'a pas envoy? tous ceux qui croyaient, et il les envoya vers les incroyants :
en
but to them that deny, or doubt, or have not heard it. Christ sent his Apostles, and his Seventy Disciples, with authority to preach; he sent not all that beleeved:
eu
Eta sinesten ez zutenei predikatzera bidali zituen-Mt. 10, 16-: Hara-ziotsen-, ardiak otso artera bezala bidaltzen zaituztet.
es
Y los envi? para que predicaran a los no creyentes: Os env?o, dice (Mateo x. 16), como ovejas entre lobos; no como ovejas entre ovejas.
fr
Je vous envoie, dit-il, comme des brebis au milieu des loups, non comme des brebis vers d'autres brebis.
en
And he sent them to unbeleevers; "I send you (saith he) as sheep amongst wolves;" not as sheep to other sheep.
eu
Azkenez, haien eginkizunaren puntuetan, Ebanjelioan beren-beregi aipatzen diren moduan, ez dago, bat berean ere, inolako aginpiderik eliz batzarrarengan.
es
Por ?ltimo, los puntos de su misi?n, tal y como queda expresamente establecidos en el Evangelio, no contienen, ninguno de ellos, ninguna autoridad sobre la congregaci?n.
fr
Enfin, leur mandat tel qu'il est consign? express?ment dans l'Evangile, ne contient aucun point leur donnant une autorit? sur ceux devant lesquels ils pr?chent.
en
Lastly the points of their Commission, as they are expressely set down in the Gospel, contain none of them any authority over the Congregation.
eu
Lehenengo eta behin, esaten zaigu (Mt. 10, 6-7) hamabi apostoluak Israelgo ardi galduengana bidali zituela Salbatzaileak, eta Jainkoaren erreinua hurbil zela predikatzera.
es
Tenemos, en primer lugar (Mateo x. 6, 7), que los doce ap?stoles fueron enviados a las ovejas perdidas de la casa de Israel, y se les orden? predicar que el reino de Dios estaba cerca.
fr
Nous lisons d'abord, en Matthieu, X, que les douze ap?tres furent envoy?s aux brebis perdus de la maison d'Isra?l, et qu'ils avaient ordre de pr?cher que le royaume de Dieu ?tait tout proche.
en
We have first (Mat. 10.) that the twelve Apostles were sent "to the lost sheep of the house of Israel," and commanded to Preach, "that the Kingdome of God was at hand."
eu
Orain bada, predikatzea, jatorrizko adieran, pregonariak, heraldoak edo beste edozein funtzionarik erregearen aldarrikapenean egiten zuen lana da.
es
Ahora bien, predicar, en su sentido originario, es el acto que un pregonero, un heraldo, o cualquier otro funcionario suele utilizar en la proclamaci?n de un rey.
fr
Or, pr?cher, ? l'origine, c'est l'acte qu'un crieur, un h?rault, ou un autre officier a coutume de faire publiquement pour la proclamation d'un roi.
en
Now Preaching in the originall, is that act, which a Crier, Herald, or other Officer useth to doe publiquely in Proclaiming of a King.
eu
Baina pregonariak ez du inori agintzeko eskubiderik.
es
Pero un pregonero no tiene el derecho de mandar sobre ning?n hombre.
fr
Mais un crieur n'a pas le droit de donner des ordres ? quelqu'un.
en
But a Crier hath not right to Command any man.
eu
Eta (Lk. 10, 2) hirurogeita hamar ikasleak langile moduan, ez uztaren ugazaba moduan, bidali zituen eta hauxe esateko agindu zien (9.
es
Y (Lucas x. 2) los setenta disc?pulos son enviados como obreros, no como amos de la mies;
fr
Et les soixante-dix disciples (Luc, X, 2) sont envoy?s comme ouvriers, non comme ma?tres de la moisson, et ils ont l'ordre (verset 9) de dire :
en
And (Luke 10.2.) the seventy Disciples are sent out, "as Labourers, not as Lords of the Harvest;" and are bidden (verse 9.) to say, "The Kingdome of God is come nigh unto you;" and by Kingdome here is meant, not the Kingdome of Grace, but the Kingdome of Glory;
eu
bertseta): hartzen ez dituzten hiriei ohartarazteko, mehatxu moduan (11. bertseta), egun horretan Sodomak baino tratu gogorragoa izango duela hiri horrek.
es
y se les encomienda que digan (vers?culo 9): pues se les encomienda (vers?culos 11, 12) advertir a las ciudades que no los reciban, a modo de amenaza, que aquel d?a Sodoma ser? tratada con menor rigor que esa ciudad.
fr
Le royaume de Dieu est venu pr?s de vous, et par royaume, il faut entendre, non le royaume de la gr?ce, mais le royaume de gloire, car ils ont l'ordre de l'annoncer comme une menace (verset 11) aux cit?s qui ne les recevraient pas, leur disant que ce jour-l? sera plus supportable pour Sodome que pour elles.
en
for they are bidden to denounce it (ver. 11.) to those Cities which shall not receive them, as a threatning, that it shall be more tolerable in that day for Sodome, than for such a City.
eu
Eta (Mt. 20, 28) gure Salbatzaileak lehenengo lekuen bila ari ziren bere ikasleei esan zien beren eginkizuna zerbitzatzea zela, Gizonaren Semea zerbitzatua izatera barik zerbitzari izatera etorri den moduan.
es
Y (Mateo xx. 28) nuestro Salvador les dice a sus disc?pulos que buscaban prioridad de lugar, que su misi?n era servir, as? como el Hijo del hombre no ha venido a ser servido sino a servir.
fr
Et notre Sauveur, en Matthieu, XX, 28, dit ? ses disciples, qui recherchaient la premi?re place, que leur fonction ?tait de servir, tout comme le Fils de l'homme ?tait venu, non pour ?tre servi, mais pour servir.
en
And (Mat. 20.28.) our Saviour telleth his Disciples, that sought Priority of place, their Office was to minister, even as the Son of man came, not to be ministred unto, but to minister.
aurrekoa | 141 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus