Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Sineskortasunak gehitu egingo du haien ausartkeria, ausartkeriak, berriz, sineskortasuna gainindartu.
es
Su credulidad aumenta la osad?a ?de quien relata el milagro?, y la osad?a se impone a su credulidad.
fr
Leur cr?dulit? accro?t son impudence, et son impudence renforce leur cr?dulit?.
en
Their credulity increases his impudence: and his impudence overpowers their credulity.
eu
Mintzo-ederrak, azken muturrera eramanak, leku gutxi baino ez dio uzten arrazoiari eta hausnarketari; ostera, fantasiara edo irritsetara zuzentzen delarik bete-betean, atxilotu egiten du entzuleen borondatea eta euron adimena azpiratu.
es
La elocuencia en su m?s alto desarrollo deja poco espacio para la raz?n o la reflexi?n; se dirige s?lo a la imaginaci?n o los sentimientos, cautiva a los oyentes dispuestos, y subyuga a su entendimiento.
fr
L'?loquence, quand elle atteint son plus haut point, laisse peu de place ? la raison ou ? la r?flexion, mais s'adressant enti?rement ? la fantaisie ou aux affections, captive les auditeurs complaisants et subjugue leur entendement.
en
Eloquence, when at its highest pitch, leaves little room for reason or reflection; but addressing itself entirely to the fancy or the affections, captivates the willing hearers, and subdues their understanding.
eu
Zorionez, inoiz gutxitan iristen da puntu honetara.
es
Afortunadamente, pocas veces llega tan lejos.
fr
Heureusement, ce plus haut point, elle l'atteint rarement.
en
Happily, this pitch it seldom attains.
eu
Hala ere, Tulio edo Demostenes batek nekez lortuko zutena Erroma edo Atenaseko entzulegoarekin, edozein Kaputxinok, edozein maisu ibiltarik nahiz finkok lor dezake gizadirik gehienarekin, eta are errazago halako irrits bastoak eta arruntak ukituz.
es
Pero lo que un Tulio o un Dem?stenes apenas pod?an hacerle a un auditorio romano o ateniense; cualquier oradorcillo, itinerante o estacionario, puede hac?rselo a la mayor?a de la humanidad, y en mayor grado, tocando emociones tan vulgares y corrientes.
fr
Mais ce qu'un Cic?ron ou un D?mosth?ne pouvait ? peine accomplir sur un auditoire romain ou ath?nien, tout capucin, tout pr?dicateur ambulant ou s?dentaire en peut venir ? bout sur la g?n?ralit? des hommes, et ? un plus haut degr?, en touchant de si grossi?res et si vulgaires passions.
en
But what a Tully or a Demosthenes could scarcely effect over a Roman or Athenian audience, every Capuchin, every itinerant or stationary teacher can perform over the generality of mankind, and in a higher degree, by touching such gross and vulgar passions.
eu
Gizadiak ezohizkora eta miragarrira duen joera bortitza frogatzeko aski dira asmatutako mirakulu, profezia eta gertaera supernatural guzti horiek, garaian garaiz salatuak izan direnak, dela aurkako ebidentziaz, dela euren absurduak berak salatu dituelako, eta mota honetako kondairen kontrako susmoa sortu beharko luketenak arrazoiz.
es
Las muchas instancias de milagros, profec?as y eventos sobrenaturales falsificados que en todas las edades han sido expuestos como falsos, o bien por evidencia contraria o bien por su propio absurdo, muestran suficientemente el gran gusto que tiene la humanidad por lo extraordinario y lo maravilloso;
fr
Les nombreux cas de faux miracles, de fausses proph?ties, de faux ?v?nements surnaturels, qui, ? toutes les ?poques, ou bien ont ?t? trahis par un t?moignage contraire, ou bien se trahissent eux-m?mes par leur absurdit?, prouvent suffisamment le fort penchant de l'humanit? pour l'extraordinaire et le merveilleux, et doivent raisonnablement faire na?tre un soup?on contre tous r?cits de ce genre.
en
The many instances of forged miracles, and prophecies, and supernatural events, which, in all ages, have either been detected by contrary evidence, or which detect themselves by their absurdity, prove sufficiently the strong propensity of mankind to the extraordinary and the marvellous, and ought reasonably to beget a suspicion against all relations of this kind.
eu
Hauxe da gure pentsaera naturala, gertaera arrunt eta sinesgarrienei buruz ere.
es
y por lo tanto nos deber?an hacer sospechar de tales relatos.
fr
C'est l? notre fa?on naturelle de penser, m?me ? l'?gard des ?v?nements les plus communs et les plus croyables.
en
This is our natural way of thinking, even with regard to the most common and most credible events.
eu
Esate baterako, ez da izango notiziarik hain erraz sortu eta hain arin zabaltzen denik, batez ere baserri-auzo eta probintzi herrietan, ezkontzei buruzkoa baino.
es
?sta es nuestra manera natural de pensar, incluso con respecto a los eventos m?s ordinarios y cre?bles. Por ejemplo:
fr
Par exemple, il n'est sorte de bruits qui s'?l?vent plus ais?ment et se r?pandent plus vite, surtout ? la campagne et dans les villes de province, que ceux qui concernent les mariages ;
en
For instance: There is no kind of report which rises so easily, and spreads so quickly, especially in country places and provincial towns, as those concerning marriages;
eu
Nahikoa eta lar egoera bereko gazte bik elkar birritan ikustea, auzateria guztiak berehala lot ditzan.
es
no hay ninguna clase de reporte o relato que se origine y se propague con tanta facilidad y rapidez-sobre todo en el campo y los pueblos provincianos-como aquel que habla de matrimonios, a tal grado que dos j?venes del mismo estrato social pueden verse solamente dos veces y ya todo el barrio los comienza a suponer una pareja.
fr
? tel point que deux jeunes personnes d'?gale condition ne se voient jamais l'une l'autre deux fois, que tout le voisinage ne les unisse aussit?t.
en
insomuch that two young persons of equal condition never see each other twice, but the whole neighbourhood immediately join them together.
eu
Hain berri kilikagarri bat ematearen atseginak, zabaltzearenak, eta aurreneko informatzaile izatearenak hedatzen du komunikazioa.
es
La historia se propaga por el placer que la gente deriva de reportar tan interesante pedazo de informaci?n, de popularizarla, y de ser los primeros en contarla.
fr
Le plaisir de dire une nouvelle si int?ressante, de la propager et d'?tre le premier qui la rapporte, r?pand le renseignement.
en
The pleasure of telling a piece of news so interesting, of propagating it, and of being the first reporters of it, spreads the intelligence.
eu
Eta hain ezagun dugu hau, ezen zentzudun den inork ere ez dien arretarik emango informe hauei, beste ebidentzia handiago batez bermaturik ikusi arte.
es
Y esto es tan conocido que ninguna persona sensata pone atenci?n a estos reportes hasta que no los confirma con mejor evidencia.
fr
Et cela est si connu, que nul homme de sens ne pr?te attention ? ces bruits, qu'il ne les voie confirm?s par quelque t?moignage sup?rieur.
en
And this is so well known, that no man of sense gives attention to these reports, till he find them confirmed by some greater evidence.
eu
Ez al dira grina hauexek, eta handiagoak ere, gizadirik gehienari bultz dagiotenak era guztietako erlijio-mirakuluak sinestera eta kontatzera bizitasun eta ziurtasun handienaz?
es
Ahora, bien, ?qu? no las mismas pasiones-y otras todav?a mucho m?s fuertes-inclinan a las personas a creer y relatar, confiadamente y de un modo vigoroso, todos los milagros religiosos?
fr
Les m?mes passions, et d'autres encore plus fortes, n'inclinent-elles pas la g?n?ralit? des hommes ? croire et ? rapporter, avec la v?h?mence et l'assurance les plus extr?mes, tous les miracles religieux ?
en
Do not the same passions, and others still stronger, incline the generality of mankind to believe and report, with the greatest vehemence and assurance, all religious miracles?
eu
94. Hirugarrenik, naturaz gaindikoen edo mirakuluen kontaketa ororen kontrako presuntzio sendo bat da kontu horiek batipat herri barbaro eta ezjakinetan ohi direla ugari;
es
En tercer lugar, debe tomarse en cuenta en contra de todos los relatos de eventos sobrenaturales y milagrosos el hecho de que principalmente ocurran en naciones ignorantes y b?rbaras.
fr
Troisi?mement, ce qui constitue une pr?somption contre tous les r?cits surnaturels et miraculeux, c'est qu'on observe qu'ils abondent principalement chez les nations ignorantes et barbares ;
en
94. Thirdly. It forms a strong presumption against all supernatural and miraculous relations, that they are observed chiefly to abound among ignorant and barbarous nations;
eu
eta noizbait herri zibilizaturen batek onartu badu ere baten bat, aurkitzen dugu, herri horrek arbaso ezjakin eta barbaroengandik jasoa duela, hartutako iritziei beti laguntzen dien berrespen eta autoritate ukiezinez haiek transmitituak.
es
Si un pueblo civilizado ha aceptado alg?n relato de este tipo, dicho pueblo lo habr? hecho luego de haberlo recibido de sus ancestros b?rbaros e ignorantes con la autoridad del tipo 'm?s-te-vale-que-creas-en-esto', la cual siempre va de la mano de las opiniones recibidas.
fr
ou que, si jamais un peuple civilis? a fait accueil ? quelques-uns d'entre eux, on trouvera que ce peuple les a re?us d'anc?tres ignorants et barbares, lesquels les transmirent avec cette sanction et cette autorit? inviolables, qui s'attachent toujours aux opinions re?ues.
en
or if a civilized people has ever given admission to any of them, that people will be found to have received them from ignorant and barbarous ancestors, who transmitted them with that inviolable sanction and authority, which always attend received opinions.
eu
Edozein herriren aintzin-historia sakonki irakurtzean, mundu berri batera lekualdatuak sentitzen gara, non izadi-bornuak erabat loka diruditen eta elementu bakoitzak bere eragiketak gaur bezala barik beste era batera burutzen.
es
Cuando leemos la historia m?s primitiva de cualquier naci?n, solemos imaginarnos transportados a un nuevo mundo donde el marco entero de la naturaleza est? descoyuntado y cada elemento realiza su acci?n de un modo distinto al actual.
fr
Quand nous lisons les premi?res histoires de toutes les nations, nous sommes enclins ? nous imaginer transport?s dans quelque nouveau monde, o? toute la charpente de la nature serait disloqu?e, et o? chaque ?l?ment accomplirait ses op?rations d'une mani?re diff?rente de ce qu'il fait ? pr?sent.
en
When we peruse the first histories of all nations, we are apt to imagine ourselves transported into some new world; where the whole frame of nature is disjointed, and every element performs its operations in a different manner, from what it does at present.
eu
Eta guda, iraultza, izurrite, gabezia eta heriotza ez bide dira inoiz guk esperientziaz dazagutzagun kausa natural horien efektu.
es
Las batallas, las revoluciones, la pestilencia, hambruna y muerte nunca son-?en tales historias?-el efecto de causas naturales que experimentamos.
fr
Batailles, r?volutions, peste, famine et mort ne sont jamais l'effet de ces causes naturelles dont nous avons exp?rience.
en
Battles, revolutions, pestilence, famine and death, are never the effect of those natural causes, which we experience.
eu
Mirariek, iragarpenek, orakuluek eta usteek guztiz estaltzen dituztelarik ilunean haiekin nahasi dauden gertaera natural urriak.
es
Prodigios, vaticinios, or?culos y juicios oscurecen totalmente los pocos acontecimientos naturales que se mezclan con ellos.
fr
Prodiges, pr?sages, oracles, ch?timents c?lestes, obscurcissent tout ? fait le peu d'?v?nements naturels qui s'y trouvent m?l?s.
en
Prodigies, omens, oracles, judgements, quite obscure the few natural events, that are intermingled with them.
eu
Baina lehenengo horiek direnean urrituz doazenak orrialdeak pasatu ahala eta aro ilustratuetara hurbildu ahala, laster ohar gaitezke ez dagoela ezertxo ere misteriotsu edo supernaturalik kasuan, baizik dena datorrela gizadiak miragarrirantz duen ohizko joera horretatik, giza izaerari guztiz erauzi ezin zaion jaugina berau, noizbehinka zentzuak eta jakintzak galga jartzen dioten arren.
es
Pero seg?n los prodigios y dem?s van disminuyendo p?gina por p?gina conforme vamos acerc?ndonos a las edades ilustradas, pronto nos damos cuenta que no suced?a nada misterioso ni sobrenatural, sino que todo ello provino del gusto usual que tiene la humanidad por lo maravilloso, y que dicha inclinaci?n puede ocasionalmente ser detenida por una buena instrucci?n y sentido com?n, pero que jam?s puede suprimirse del todo de la naturaleza humana.
fr
Mais comme les premiers s'amincissent ? chaque page, ? mesure que nous approchons des ?ges ?clair?s, nous apprenons bient?t qu'il n'y a dans l'occurrence rien de myst?rieux ou de surnaturel, mais que tout provient du penchant ordinaire de l'humanit? pour le merveilleux, et que, bien que cette inclination puisse par intervalles ?tre r?fr?n?e par le bon sens et l'instruction, elle ne saurait jamais ?tre compl?tement extirp?e de la nature humaine.
en
But as the former grow thinner every page, in proportion as we advance nearer the enlightened ages, we soon learn, that there is nothing mysterious or supernatural in the case, but that all proceeds from the usual propensity of mankind towards the marvellous, and that, though this inclination may at intervals receive a check from sense and learning, it can never be thoroughly extirpated from human nature.
eu
Arraroa, esan dezake irakurle zentzudun batek, historialari harrigarri hauei astiro irakurri ondoren, halako gertaera miragarririk inoiz ez gertatzea egun.
es
Un lector juicioso de aquello relatado por estos maravillosos historiadores puede pensar:
fr
Il est ?trange, se sent port? ? dire un judicieux lecteur en lisant ces historiens merveilleux, que de si prodigieux ?v?nements n'arrivent jamais de nos jours.
en
It is strange, a judicious reader is apt to say, upon the perusal of these wonderful historians, that such prodigious events never happen in our days.
eu
Baina ez da batere arraroa, nire ustez, gizakumeek edozein arotan gezurra esatea.
es
'Es extra?o que semejantes prodigios no sucedan en nuestra ?poca.' Pero no es de extra?ar, espero eso sea claro, que los hombres mienten en todas las ?pocas.
fr
Mais il n'y a rien d'?trange, je suppose, ? ce que les hommes mentent de tout temps.
en
But it is nothing strange, I hope, that men should lie in all ages.
eu
Ahultasun honen adibide nahikoa ikusi ahal izan dituzu, hurrean.
es
Seguramente todos hemos visto suficientes instancias de esa debilidad.
fr
Vous avez d? voir assur?ment assez d'exemples de cette faiblesse.
en
You must surely have seen instances enough of that frailty.
eu
Zuk zeuk ere entzunak izango dituzu horrelako kontu miragarri asko, kontatzen hasiak, baina, jakintsu eta zentzudun guztien aldetik mesprezuz hartuak izatean bertanbehera laga dituenak, azkenean, herri xeheak ere.
es
El lector mismo habr? escuchado c?mo muchas de esas historias se originan y, luego de recibir el desprecio de los sabios y las personas juiciosas, son finalmente abandonadas hasta por las personas comunes.
fr
Vous avez vous-m?me entendu lancer beaucoup de ces r?cits merveilleux, qui, trait?s avec d?dain par les gens sages et judicieux, finissent par ?tre abandonn?s m?me du vulgaire.
en
You have yourself heard many such marvellous relations started, which, being treated with scorn by all the wise and judicious, have at last been abandoned even by the vulgar.
eu
Egon ziur hain izugarri hedatu eta loratu diren iruzur famatuek ere horien antzeko hasierak ukan zituztela, baina, soro aproposago batean ereinak, haiek bezainbateko mirari bilakatu direla ia azkenean.
es
Podemos estar seguros de que las famosas mentiras que se han propagado y crecido a tan monstruosas dimensiones se originaron de forma similar; pero al sembrarse en un terreno m?s propicio, se elevaron por fin a prodigios casi tan grandes como los que relatan.
fr
Soyez assur? que ces mensonges renomm?s, qui se sont ?tendus et ont fleuri jusqu'? une si monstrueuse hauteur, naquirent de pareils commencements, mais, ?tant sem?s dans un terrain plus propice, grandirent jusqu'? devenir finalement des prodiges presque ?gaux ? ceux qu'ils rapportent.
en
Be assured, that those renowned lies, which have spread and flourished to such a monstrous height, arose from like beginnings; but being sown in a more proper soil, shot up at last into prodigies almost equal to those which they relate.
eu
Politika zuhurra Alexandrorena, orain ahaztua izan arren behinola hain ospe handiko profeta faltsu harena, Paphlagonia aukeratu zuenean bere iruzurren lehen plazatzat, hango jendea hain ezjakina eta kokorroa omen zelako, Lucanok dioenez, non gezur lodiena ere irensteko prest zegoen.
es
Fue una pol?tica sabia la de aquel falso profeta, Alejandro ?de Abonotheikos?-ahora olvidado, aunque alguna vez famoso-que empez? sus imposturas en Paphlagonia, donde las personas eran extremadamente ignorantes y est?pidas, dispuestas a tragarse incluso el m?s burdo enga?o.
fr
Ce fut une sage politique de la part d'Alexandre, ce faux proph?te, qui, quoique maintenant oubli?, fut jadis si fameux, de prendre pour th??tre de ses impostures la Paphlagonie, o? les gens, nous dit Lucien, ?taient extr?mement ignorants et stupides, et pr?ts ? avaler m?me la plus grossi?re tromperie.
en
It was a wise policy in that false prophet, Alexander, who though now forgotten, was once so famous, to lay the first scene of his impostures in Paphlagonia, where, as Lucian tells us, the people were extremely ignorant and stupid, and ready to swallow even the grossest delusion.
eu
Urruti samar aurkitzen den jendeak, arazoak ikerketarik merezi duen pentsatzeko ere ahalge, ez dauka informazio hoberik jasotzeko aukerarik.
es
A una cierta distancia, personas que son tan d?biles de mente como para pensar que el asunto merece mayor investigaci?n no tienen acceso a mejor informaci?n.
fr
Les gens r?sidant au loin, qui ont la faiblesse de croire que la chose soit le moins du monde digne d'enqu?te, n'ont pas l'occasion de recevoir d'information meilleure.
en
People at a distance, who are weak enough to think the matter at all worth enquiry, have no opportunity of receiving better information.
eu
Istorioak mila zertzeladaz handipuzturik iritsiko zaizkio.
es
Las historias les llegan magnificadas por un centenar de circunstancias.
fr
Les histoires leur arrivent grossies par cent circonstances.
en
The stories come magnified to them by a hundred circumstances.
eu
Tentelak finak izaten dira iruzurra zabaltzen, jakintsuak eta ikasiak, ordea, absurduari burla egitearekin konformatu ohi diren bitartean, gezurra errazki errefutatzeko balio dezaketen inguruko gertakariez informazioa lortu beharrean.
es
Los necios y tontos se encargan diligentemente de propagar la impostura, mientras que los sabios e instruidos se conforman en su mayor?a con re?rse del absurdo sin informarse del todo de los hechos particulares que podr?an usarse para refutarlo con claridad.
fr
Les fous sont industrieux ? propager l'imposture, tandis que les gens sages et instruits se contentent, en g?n?ral, d'en railler l'absurdit?, sans s'informer des faits particuliers par o? elle peut ?tre distinctement r?fut?e.
en
Fools are industrious in propagating the imposture; while the wise and learned are contented, in general, to deride its absurdity, without informing themselves of the particular facts, by which it may be distinctly refuted.
eu
Horrela iritsi zen goian aipatutako iruzurti hura jarraitzaile lerroak erakartzera Paphlagoniar ezjakinen artetik, baita filosofo grekoen artetik ere, eta Erroman maila goreneko jende printzipalaren artetik.
es
Eso es lo que le permiti? a Alejandro pasar de sus ignorantes paphlagonios a enlistar adeptos incluso entre los fil?sofos griegos y los hombres de m?s eminente y distinguido rango en Roma;-efectivamente:
fr
Et c'est ainsi que l'imposteur ci-dessus mentionn? fut en ?tat de passer, de ses Paphlagoniens ignorants, jusqu'? recruter des fid?les parmi les philosophes grecs et les hommes les plus ?minents par le rang et la distinction qui fussent ? Rome ;
en
And thus the impostor above mentioned was enabled to proceed, from his ignorant Paphlagonians, to the enlisting of votaries, even among the Grecian philosophers, and men of the most eminent rank and distinction in Rome:
eu
Marco Aurelio enperadore jakintsuaren beraren arreta erakartzea ere lortuz gainera, haren iragarpen iruzurtien gorabeheran uzteraino guda-espedizio baten arrakasta.
es
a capturar la atenci?n del aquel sabio emperador Marco Aurelio, al punto de que ?ste confiaba el ?xito de una expedici?n militar a las profec?as enga?osas de Alejandro.
fr
voire sut attirer l'attention de Marc Aur?le, ce sage empereur, au point de lui faire confier le succ?s d'une exp?dition militaire ? ses trompeuses proph?ties.
en
nay, could engage the attention of that sage emperor Marcus Aurelius; so far as to make him trust the success of a military expedition to his delusive prophecies.
eu
Iruzurra jende ezjakinaren artean hastearen abantailak hain dira handiak, ezen, amarrua zabarregia balitz ere gehiengo bati sartzeko (gertatu gertatzen da hau ere, inoiz gutxitan baina), arrakasta posibilitate askoz gehiago luke urrutiko lurraldeetan euren ezagutza eta arteengatik ospetsua den hiri batean hasiera emanda baino.
es
Las ventajas de comenzar una impostura o enga?o entre la poblaci?n ignorante son tan grandes que, incluso si el enga?o es demasiado grosero para ser impuesto a la mayor?a (que a veces lo es, aunque no con frecuencia), tiene muchas m?s posibilidades de tener ?xito en pa?ses remotos que si hubiera comenzado en una ciudad famosa por sus artes y conocimiento.
fr
Il y a de si grands avantages ? lancer une imposture chez un peuple ignorant, que, lors m?me que la tromperie serait trop grossi?re pour en imposer ? la g?n?ralit? de ce peuple (ce qui, quoique rarement, est quelquefois le cas), elle a bien plus de chances pour r?ussir en des contr?es recul?es, que si on lui avait donn? comme premier th??tre une cit? renomm?e pour les arts et le savoir.
en
The advantages are so great, of starting an imposture among an ignorant people, that, even though the delusion should be too gross to impose on the generality of them (which, though seldom, is sometimes the case) it has a much better chance for succeeding in remote countries, than if the first scene had been laid in a city renowned for arts and knowledge.
eu
Barbaro hauetarik ezjakinenak eta baldarrenak izango dira berria lau haizetara zabalduko dutenak.
es
?En el primer caso?, los m?s ignorantes y b?rbaros de los b?rbaros difunden la noticia m?s all? de sus fronteras.
fr
Les plus ignorants et les plus barbares de ces barbares transportent le r?cit au loin.
en
The most ignorant and barbarous of these barbarians carry the report abroad.
eu
Herkideen arteko inork ez du izango iruzurrari aurre egin eta irabazteko beste harreman zabalik, edo prestigio eta autoritaterik.
es
Ninguno de sus compatriotas tiene suficientes relaciones, o autoridad y cr?dito, para contradecir el enga?o y sofocarlo.
fr
Aucun de leurs compatriotes n'a de relations ?tendues, ni de cr?dit et d'autorit? suffisants pour d?mentir et renverser la tromperie.
en
None of their countrymen have a large correspondence, or sufficient credit and authority to contradict and beat down the delusion.
eu
Badu garaitzarako aukera franko, honez gero, gizakiak miragarrirantz duen joerak.
es
El gusto de los hombres por lo maravilloso tiene aqu? la completa oportunidad de hacerse presente.
fr
L'inclination des hommes pour le merveilleux a pleine occasion de se d?ployer.
en
Men's inclination to the marvellous has full opportunity to display itself.
eu
Hara non, bada, bere sorlekuan batere sinesgarritasunik ez duen istorio bat egia bilakatuko den handik mila milatara.
es
Y as? una historia que est? completamente desacreditada en el lugar donde comenz? puede considerarse cierta a mil millas de distancia.
fr
Et c'est ainsi qu'une histoire universellement d?cri?e dans l'endroit o? elle fut d'abord lanc?e passera pour certaine ? un millier de milles de distance.
en
And thus a story, which is universally exploded in the place where it was first started, shall pass for certain at a thousand miles distance.
eu
Baina Alexandrok atenastarren artean jarri balu bere egoitza, jakintza-erresuma ospetsu hartako filosofoek berehala hedatuko zuten, Erromatar inperioan zehar, arazoari buruzko beren iritzia, eta gizateriari erabat begiak zabalaraziko, halako autoritate handian oinarriturik eta arrazoiaren eta mintzo-ederraren bitartez azaldurik.
es
Pero si Alejandro hubiera vivido en Atenas, los fil?sofos de aquel renombrado mercado del conocimiento inmediatamente hubieran difundido por todo el Imperio Romano su buen sentido en lo relativo al asunto, y eso, apoyado por tan gran autoridad y desplegado con toda la fuerza de la raz?n y la elocuencia, hubiera abierto por completo los ojos de la humanidad.
fr
Mais qu'Alexandre e?t fix? sa r?sidence ? Ath?nes, les philosophes de ce fameux entrep?t de savoir eussent imm?diatement r?pandu par tout l'empire romain leur sentiment sur la chose, qui, soutenu par une si grande autorit?, et d?velopp? par toutes les forces de la raison et de l'?loquence, e?t enti?rement ouvert les yeux de l'humanit?.
en
But had Alexander fixed his residence at Athens, the philosophers of that renowned mart of learning had immediately spread, throughout the whole Roman empire, their sense of the matter; which, being supported by so great authority, and displayed by all the force of reason and eloquence, had entirely opened the eyes of mankind.
eu
Ez da, ordea, beti gertatzen, oso desiragarri izan arren, Alexandro guztiak bere Lucano-rekin topo egitea, haren iruzurrak agerian uzteko eta azaltzeko prest.
es
Es cierto que Lucano, al pasar por casualidad por Paphlagonia, tuvo la oportunidad de ofrecer ese digno servicio ?a la humanidad?.
fr
Lucien, il est vrai, passant par hasard en Paphlagonie, eut l'occasion de remplir ce bon office.
en
It is true; Lucian, passing by chance through Paphlagonia, had an opportunity of performing this good office.
eu
95. Mirarien autoritatea murrizten duen laugarren arrazoitzat gehi dezaket, mirari bat beraren testigantzarik ez dagoela, esplizituki salatuak izan ez direnen artean ere, testigu kopuru kontaezin baten kontrakarrik ez duenik;
es
Pero por m?s deseable que sea, no siempre sucede que todo Alejandro se tope con un Lucano que est? listo para detectar y revelar sus imposturas. He aqu? una cuarta raz?n que disminuye la autoridad de ?los reportes de? prodigios.
fr
Mais, quoique cela f?t bien souhaitable, il n'arrive pas toujours que tout Alexandre rencontre un Lucien, pr?t ? exposer et ? d?masquer ses impostures.
en
But, though much to be wished, it does not always happen, that every Alexander meets with a Lucian, ready to expose and detect his impostures.
eu
horrela beraz, mirariak jaten du testigantzaren sinesgarritasuna jan ezezik, testigantzak bere burua suntsitzen du.
es
No hay un testimonio para ning?n prodigio, incluso para aquellos que no se muestran falsos desde el principio, que no se encuentre con la oposici?n de incontables testigos, tal que no s?lo destruye el milagro el cr?dito del testimonio, sino que el testimonio se destruye a s? mismo.
fr
Je puis ajouter, comme quatri?me raison diminuant l'autorit? des prodiges, qu'il n'est pas de t?moignage en faveur d'aucun d'eux, m?me de ceux qui n'ont pas ?t? express?ment reconnus faux, qui ne soit contredit par un nombre infini d'attestations ; si bien que non seulement le miracle d?truit le cr?dit du t?moignage, mais le t?moignage se d?truit lui-m?me.
en
95. I may add as a fourth reason, which diminishes the authority of prodigies, that there is no testimony for any, even those which have not been expressly detected, that is not opposed by an infinite number of witnesses; so that not only the miracle destroys the credit of testimony, but the testimony destroys itself.
eu
Hau hobeto ulertzeko har dezagun kontutan, erlijioei dagokienez, ezberdina dena aurkakoa dela, eta ezinezkoa dela aintzinako Erroma, Turkia, Siam eta Txinako erlijioak, guztiak, oinarri sendo batean zimendaturik egotea;
es
Para entender por qu? esto ocurre de esta manera, se debe tener en mente que en cuestiones de religi?n cualquier cosa que sea diferente es contraria, y las religiones de la antigua Roma, de Turqu?a, de Siam, y de China no pueden todas descansar sobre fundamentos s?lidos.
fr
Pour mieux faire entendre ceci, consid?rons qu'en mati?re de religion tout ce qui est diff?rent est contraire, et qu'il est impossible que les religions de l'ancienne Rome, de la Turquie, du Siam et de la Chine soient toutes ?tablies sur quelque fondement solide.
en
To make this the better understood, let us consider, that, in matters of religion, whatever is different is contrary; and that it is impossible the religions of ancient Rome, of Turkey, of Siam, and of China should, all of them, be established on any solid foundation.
eu
beraz, erlijio hauetariko batean burututzat aldarrikatzen den edozein mirakuluk (eta ugari dira mirakuluak guztiotan), berari dagokion sistema baieztea duelarik zuzeneko ondorio, indar bera izango du, zeharka bada ere, gainerako sistema guztiak ezeztatzeko.
es
Todo milagro que se presume en cualquiera de estas religiones (y todas ellas abundan en milagros) va directamente encaminado a establecer como leg?timo el sistema particular al cual se le atribuye; as? tiene la misma fuerza, aunque un poco m?s indirectamente, de desautorizar a los dem?s sistemas.
fr
Donc tout miracle qu'on suppose s'?tre op?r? dans quelqu'une de ces religions (et elles abondent toutes en miracles), s'il a pour but direct d'?tablir le syst?me particulier auquel on l'attribue, poss?de la m?me force, quoique plus indirectement, pour renverser tout autre syst?me.
en
Every miracle, therefore, pretended to have been wrought in any of these religions (and all of them abound in miracles), as its direct scope is to establish the particular system to which it is attributed; so has it the same force, though more indirectly, to overthrow every other system.
eu
Lehiakide duen sistema deuseztatzea, berriz, sistema horren oinarrizko mirarien sinesgarritasuna deseuztatzea da;
es
En la destrucci?n de un sistema rival, se destruye igualmente el cr?dito de aquellos milagros sobre los cuales dicho sistema se estableci?.
fr
En d?truisant un syst?me rival, il d?truit pareillement le cr?dit des miracles sur lesquels ce syst?me ?tait ?tabli ;
en
In destroying a rival system, it likewise destroys the credit of those miracles, on which that system was established;
eu
hortaz, erlijio ezberdinetan ematen diren mirari guztiak, kontrako gertakaritzat hartu behar dira, eta mirarion ebidentziak, ahul nahiz sendo, bata bestearen aurkakotzat.
es
De tal suerte, todos los milagros y prodigios de diferentes religiones deben verse como hechos contrarios, y las evidencias de estos prodigios, no importa si fuertes o d?biles, como opuestas las unas con las otras.
fr
si bien que tous les prodiges de religions diff?rentes doivent ?tre regard?s comme des faits contraires, et que les raisons de croire ? ces prodiges, qu'elles soient faibles ou fortes, s'opposent r?ciproquement.
en
so that all the prodigies of different religions are to be regarded as contrary facts, and the evidences of these prodigies, whether weak or strong, as opposite to each other.
eu
Arrazoiketa-metodo honen arabera, Mahomaren edo bere jarraitzaileen mirakuluren batean sinesten dugunean, barbaro afrikar gutxi batzuen testigantza dugu bermagarri.
es
Cuando creemos un milagro de Mahoma o sus sucesores, confiamos en el testimonio de unos cuantos ?rabes b?rbaros;
fr
Selon cette m?thode de raisonnement, quand nous croyons ? quelque miracle de Mahomet ou de ses successeurs, nous avons pour garant le t?moignage d'un petit nombre d'Arabes barbares ;
en
According to this method of reasoning, when we believe any miracle of Mahomet or his successors, we have for our warrant the testimony of a few barbarous Arabians:
eu
Gainera bestalde, Tito Livio, Plutarko, Tazito eta abarren autoritatea hartu behar dugu kontutan, hots, euren erlijio jakinetan mirakuluren bat kontatu duten autore eta lekuko greziar, txinatar edo erromatar katoliko guztiena.
es
y del otro lado est? la autoridad de Tito Livio, Plutarco, T?cito, y de todos los autores y testigos-griegos, chinos, y cat?licos romanos-que han narrado un milagro de su religi?n particular.
fr
et d'autre part, nous avons ? consid?rer l'autorit? de Tite-Live, de Tacite, de Plutarque et bref de tous les auteurs et t?moins, grecs, chinois et catholiques romains, qui aient rapport? quelque miracle dans leur religion particuli?re ;
en
And on the other hand, we are to regard the authority of Titus Livius, Plutarch, Tacitus, and, in short, of all the authors and witnesses, Grecian, Chinese, and Roman Catholic, who have related any miracle in their particular religion;
eu
Esan nahi dudana, hauek mirakulu mahomatarra aipatzean eta, beroiek kontatutako mirakuluekiko duten segurantza berdinez, kontra egitean leukaketen ikuspuntu horixe dela guk izan behar duguna euren testigantzari behatzeko orduan.
es
De acuerdo a la l?nea de pensamiento que he estado siguiendo, debemos considerar el testimonio de todos ?stos tal cual si hubieran mencionado el milagro de Mahoma y lo hubieran contradicho expl?citamente con la misma certeza con la que presentan su propio milagro.
fr
nous avons, dis-je, ? consid?rer leur t?moignage sous le m?me jour que s'ils avaient mentionn? ce miracle mahom?tan et l'avaient ni? en termes expr?s, avec la m?me certitude qu'ils ont en faveur du miracle qu'ils rapportent.
en
I say, we are to regard their testimony in the same light as if they had mentioned that Mahometan miracle, and had in express terms contradicted it, with the same certainty as they have for the miracle they relate. This argument may appear over subtile and refined;
eu
Argumentu honek xotil eta sofistikatuegia irudi dezake, baina egiatan ez du alderik epaile baten arrazoiketarekin, suposatutzat ematen duenean deseuztaturik geratzen dela norbaiten krimena baieztatzen duen bi lekukoren sinesgarritasuna, beste bi lekukoren testigantza datorkienean kontra, berrehun lekoatara zegoela esanez hura, krimena egin omen zuela dioten une berean.
es
Este argumento puede parecer demasiado sutil y refinado, pero en realidad es justo lo mismo que el razonamiento de un juez que supone que el cr?dito de dos testigos que acusan a un tercero de un crimen queda destruido por el testimonio de otros dos testigos que afirman que cuando el crimen fue cometido el acusado estaba a doscientas leguas de distancia.
fr
Cet argument peut para?tre par trop subtil et raffin?, mais il ne diff?re pas en r?alit? du raisonnement d'un juge, qui suppose que le cr?dit de deux t?moins, accusant quelqu'un d'un crime, est d?truit par le t?moignage de deux autres, affirmant que cette personne ?tait ? deux cents lieues de distance au m?me moment o? le crime est dit avoir ?t? commis *.
en
but is not in reality different from the reasoning of a judge, who supposes, that the credit of two witnesses, maintaining a crime against any one, is destroyed by the testimony of two others, who affirm him to have been two hundred leagues distant, at the same instant when the crime is said to have been committed.
eu
96. Historia profano osoan lekukotza hoberenetarikoa egin zaion mirakulua, Vespasianori buruz Tazitok kontatzen duena da, bere txuaz itsu bat sendatu bide zuenekoa Alexandrian eta baita zangomotz bat ere, bere oinaren ukitu soilez. Serapis jainkoagandiko ikuskari baten agindura zetozen, Enperadorearengana jotzeko agindu baitzien sendakuntza mirakulutsu hauetarako.
es
Uno de los milagros mejor atestiguados de toda la historia no religiosa es aquel que T?cito relata del Emperador Vespasiano, quien cur? a un ciego en Alejandr?a con su saliva y a un cojo con el mero toque de su pie. Ambos hombres hab?an acudido al emperador obedeciendo una visi?n en la cual el dios Serapis les hab?a ordenado acudir a ese hombre para que milagrosamente los curara.
fr
L'un des miracles les mieux attest?s de toute l'histoire profane est celui que Tacite rapporte de Vespasien, qui gu?rit un aveugle d'Alexandrie au moyen de sa salive, et un boiteux par le simple contact de son pied, en ob?issance ? une vision du dieu S?rapis, qui leur avait enjoint d'avoir recours ? l'empereur pour ces cures miraculeuses.
en
96. One of the best attested miracles in all profane history, is that which Tacitus reports of Vespasian, who cured a blind man in Alexandria, by means of his spittle, and a lame man by the mere touch of his foot; in obedience to a vision of the god Serapis, who had enjoined them to have recourse to the Emperor, for these miraculous cures.
eu
Historialari fin harengan aurki genezake istorioa, zertzelada bakoitzak gehitu baino ez duelarik egiten, itxura batean, testigantzaren pisua, edonora aurkezteko modukoa argumentuaren eta mintzo-ederraren indar guztiarekin, baten bati axola balitzaio oraindik gaur superstizio gezurtatu eta idolatra haren ebidentzia indartzea.
es
La historia puede ser vista en ?la obra de? aquel buen historiador, donde cada detalle parece a?adir peso al testimonio, y podr?a ser exhibida minuciosamente con toda la fuerza del razonamiento y la elocuencia, si alguien se preocupara en la actualidad por imponer la evidencia de tan desacreditada e id?latra superstici?n. Dif?cilmente puede imaginarse evidencia m?s fuerte para tan grosera y obvia falsedad.
fr
On peut voir le r?cit chez ce bel historien, o? chaque circonstance semble ajouter du poids au t?moignage, et pourrait ?tre d?velopp?e tout au long avec toute la force de l'argumentation et de l'?loquence, si quelqu'un s'inqui?tait aujourd'hui de renforcer le cr?dit de cette superstition d?cri?e et idol?trique.
en
The story may be seen in that fine historian; where every circumstance seems to add weight to the testimony, and might be displayed at large with all the force of argument and eloquence, if any one were now concerned to enforce the evidence of that exploded and idolatrous superstition.
eu
Enperadore handi haren seriotasuna, sendartasuna, adina eta prestutasuna, bere bizitza osoan zehar etxeko moduan solas egin ohi zuena lagunekin eta gortekoekin, eta inoiz ez zituena erakutsi Alexandro eta Demetrio batek hartzen zituzten jainko-planta nabarmenak;
es
?Su fuerza proviene de cuatro factores?. La seriedad, solidez, edad y probidad de tan gran emperador, quien a lo largo de su vida conversaba familiarmente con amigos y cortesanos y jam?s asumi? esos aires extraordinarios de divinidad que en cambi? asumieron Alejandro y Demetrio.
fr
La gravit?, le j s?rieux, l'?ge et la probit? d'un si grand empereur, qui, durant tout le cours de sa vie, conversa d'une fa?on famili?re avec ses amis et courtisans, et n'affecta jamais ces airs extraordinaires de divinit? que se donn?rent Alexandre et D?m?trius.
en
The gravity, solidity, age, and probity of so great an emperor, who, through the whole course of his life, conversed in a familiar manner with his friends and courtiers, and never affected those extraordinary airs of divinity assumed by Alexander and Demetrius.
eu
historialaria bestetik, bere xalotasun eta egitasunagatik ezaguna den idazle garaikidea, gainera Aintzinateko jeinurik handiena eta sakonena agian, eta sineskortasunera makurtzetik hain aske, ezen kontrakoaz izan baita salatua, ateismo eta profanotasunaz;
es
El historiador, un autor contempor?neo conocido por su veracidad y honestidad, as? como por poseer quiz? el m?s grande y penetrante intelecto de la antig?edad;
fr
L'historien, un ?crivain contemporain, c?l?bre pour sa candeur et sa v?racit?, et avec cela, le plus grand et le plus p?n?trant g?nie, peut-?tre, de toute l'antiquit? ;
en
The historian, a cotemporary writer, noted for candour and veracity, and withal, the greatest and most penetrating genius, perhaps, of all antiquity;
eu
mirakulua kontatzeko autoritatea eskaini zioten pertsonak gero, izaera eginekoak ziren iritzirako eta egitasunerako, suposa dezakegunez;
es
hombre libre de cualquier tendencia a la credulidad-tanto as?, de hecho, que ha sido acusado de ate?smo e irreligiosidad.
fr
et si exempt de toute tendance ? la cr?dulit?, qu'il subit m?me l'imputation contraire, celle d'ath?isme et d'impi?t?.
en
and so free from any tendency to credulity, that he even lies under the contrary imputation, of atheism and profaneness:
eu
gertakariaren lekuko zuzenak, Flaviotarren familiari inperioa kendu ondoren testigantza berretsi zutenak, saririk eman ezin zitekeenean gezurra esateagatik.
es
Las personas de cuya autoridad T?cito report? el milagro, quienes presuntamente pose?an un car?cter marcado por la honestidad y el buen juicio;
fr
Les personnes d'apr?s l'autorit? desquelles il rapporta le miracle, d'un caract?re consacr? pour le jugement et la v?racit?, comme nous pouvons bien le pr?sumer ;
en
The persons, from whose authority he related the miracle, of established character for judgement and veracity, as we may well presume;
aurrekoa | 35 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus