Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
gertakariaren lekuko zuzenak, Flaviotarren familiari inperioa kendu ondoren testigantza berretsi zutenak, saririk eman ezin zitekeenean gezurra esateagatik.
es
Las personas de cuya autoridad T?cito report? el milagro, quienes presuntamente pose?an un car?cter marcado por la honestidad y el buen juicio;
fr
Les personnes d'apr?s l'autorit? desquelles il rapporta le miracle, d'un caract?re consacr? pour le jugement et la v?racit?, comme nous pouvons bien le pr?sumer ;
en
The persons, from whose authority he related the miracle, of established character for judgement and veracity, as we may well presume;
eu
Bata eta bestea gogoratzen dute bertan egon zirenek orain ere, ezein iruzur-saririk jaso gabe.
es
ellos fueron testigos del suceso, y continuaron certific?ndolo aun cuando la familia de Vespasiano hab?a perdido el imperio y no pod?a haber dado ninguna recompensa a cambio de una mentira.
fr
t?moins oculaires du fait, et confirmant leur t?moignage une fois que la famille Flavienne ?tait d?pouill?e de l'empire et ne pouvait plus donner de r?compense pour prix d'un mensonge.
en
eye-witnesses of the fact, and confirming their testimony, after the Flavian family was despoiled of the empire, and could no longer give any reward, as the price of a lie.
eu
Guzti honi gehituz gero gertakarien izaera publikoa kontatuak izatean, argi eta garbi geratuko da beste ezein ebidentziak ere ez dezakeela benetan hain sendotasun handirik eduki halako iruzur gordin eta nabari baterako.
es
La naturaleza p?blica de lo sucedido, seg?n lo relatado.
fr
Si nous ajoutons ? cela le caract?re public des faits, tels qu'ils sont rapport?s, il appara?tra que nulle garantie plus forte ne saurait bien ?tre suppos?e en faveur d'une fausset? si grossi?re et si palpable.
en
To which if we add the public nature of the facts, as related, it will appear, that no evidence can well be supposed stronger for so gross and so palpable a falsehood.
eu
Bada, baita ere, Retz-eko Kardinaleak kontatutako istorio gogoangarri bat, gure arreta merezi dezakeena hurrean.
es
Hay tambi?n una historia memorable narrada por el Cardenal de Retz que puede merecer nuestra atenci?n.
fr
Il y a aussi un m?morable r?cit rapport? par le cardinal de Retz, qui peut bien m?riter notre examen.
en
There is also a memorable story related by Cardinal de Retz, which may well deserve our consideration.
eu
Politiko azpikari hark Espainiara hanka egin zuenean bere arerioen jazarpenetik ihes, Zaragoza, Aragoiko hiriburutik igaro zen, eta hantxe eraman zuten katedralera gizon baten aurrera, zazpi urtez atezain izandakoa bertan eta hirian ongi ezaguna zena eliza hartako elizkizunetara joan ohi ziren guztien aldetik.
es
Cuando aquel artero pol?tico huy? a Espa?a para evitar la persecuci?n de sus enemigos, pas? por Zaragoza, capital de Arag?n, donde le fue mostrado en la catedral un hombre que hab?a fungido siete a?os como portero y que era bien conocido en la ciudad por todos aquellos que hab?an asistido a aquella iglesia.
fr
Quand cet intrigant politique s'enfuit en Espagne pour ?viter la pers?cution de ses ennemis, il passa par Saragosse, capitale de l'Aragon, o? on lui montra, dans la cath?drale, un homme qui avait servi sept ans comme portier et que connaissait bien quiconque, dans la ville, avait jamais fait ses d?votions ? cette ?glise.
en
When that intriguing politician fled into Spain, to avoid the persecution of his enemies, he passed through Saragossa, the capital of Arragon, where he was shewn, in the cathedral, a man, who had served seven years as a door-keeper, and was well known to every body in town, that had ever paid his devotions at that church. He had been seen, for so long a time, wanting a leg;
eu
Zangoetariko bat gabe ikusi izan zuten denbora luzez, baina gorputzadar hori berreskuratu egin bide zuen hankondoa olio santuz igurtzi ondoren, eta kardinaleak diosku bi hankekin ikusi zuela.
es
Se le hab?a visto mucho tiempo sin una pierna, pero luego recuper? su extremidad unt?ndose aceite santo en el mu??n; y el cardenal nos asegura que lo vio con dos piernas.
fr
On l'avait vu, pendant tout ce temps, manquer d'une jambe ; mais il recouvra ce membre gr?ce ? la friction du moignon avec de l'huile sainte, et le cardinal nous assure qu'il le vit avec deux jambes.
en
but recovered that limb by the rubbing of holy oil upon the stump; and the cardinal assures us that he saw him with two legs. This miracle was vouched by all the canons of the church;
eu
Mirakulu hau eliza hartako kalonje guztiek abalatu zuten, eta hiriko biztanlego osoari ere deitzu zitzaion gertakaria berresteko, honek beronen debozio gartsuz mirakuluan erabat sinesten zuela aurkitu zuelarik gure kardinaleak.
es
se recurri? a todas las personas de la ciudad para confirmar el hecho; y su celosa devoci?n le demostr? al cardenal que cre?an totalmente en el milagro.
fr
et toute la soci?t? de la ville fut appel?e pour confirmation du fait ; et le cardinal vit, ? sa d?votion z?l?e, qu'elle croyait enti?rement au miracle.
en
and the whole company in town were appealed to for a confirmation of the fact; whom the cardinal found, by their zealous devotion, to be thorough believers of the miracle.
eu
Kontatzailea ere, kasu honetan, delako mirariaren garaikide zen, izaeraz sinesgabe eta libertinoa izateaz gain, jeinu handikoa;
es
Aqu? la persona que report? el supuesto prodigio fue contempor?nea de ?l, y pose?a un car?cter incr?dulo y liberal, as? como un gran intelecto ?tal que no queda abierto a la sospecha de fraude religioso o de estupidez?.
fr
Ici le narrateur ?tait lui-m?me contemporain du pr?tendu prodige, d'un caract?re incr?dule et libertin, aussi bien que d'un grand g?nie ;
en
Here the relater was also cotemporary to the supposed prodigy, of an incredulous and libertine character, as well as of great genius;
eu
mirakulua bera, hain bakana izatez, faltsifikaziorik nekez onar zezakeena, eta lekukoak asko kopuruz eta testifikatzen zuten gartakariaren ikusle, nolabait, guztiak.
es
Y el ?supuesto? milagro fue de tal clase especial que pr?cticamente no hubiera sido posible fingirlo. Y los testigos eran numerosos, y todos ellos de alguna manera espectadores del hecho al que dieron su testimonio.
fr
le miracle, d'une nature si singuli?re, qu'il pouvait ? peine admettre de contrefa?on, et les t?moins, tr?s nombreux, et tous en quelque sorte spectateurs du fait dont ils se portaient garants.
en
the miracle of so singular a nature as could scarcely admit of a counterfeit, and the witnesses very numerous, and all of them, in a manner, spectators of the fact, to which they gave their testimony.
eu
Gainera, ebidentziari are indar gehiago damaiona, eta gure sorpresa oraingo honetan bikoitz dezakeena, historia kontatzen duen kardinaleak berak ere ez diola itxuraz inolako sinespiderik ematen, ezin dugularik, beraz, iruzur sakratuan eskuhartzeaz susmagarritzat jo.
es
Y lo que a?ade enormemente a la fuerza de la evidencia, y puede doblar nuestra sorpresa en esta ocasi?n, es que el cardenal mismo (quien relata la historia) parece no creerla, y consecuentemente no se puede sospechar que est? siguiendo la corriente de un fraude sacro.
fr
Et ce qui ajoute consid?rablement ? la force du t?moignage, et peut doubler notre surprise en cette occasion, c'est que le cardinal lui-m?me, qui rapporte ce r?cit, semble n'y accorder aucun cr?dit, et par cons?quent ne peut ?tre suspect? d'aucune participation ? la sainte fraude.
en
And what adds mightily to the force of the evidence, and may double our surprise on this occasion, is, that the cardinal himself, who relates the story, seems not to give any credit to it, and consequently cannot be suspected of any concurrence in the holy fraud.
eu
Zuzen uste izan zuen, horrelako izaerako gertakari bat ezesteko, ez zuela testigantza zehatz-mehatz errefusatu beharrik, eta horri sorrera eman zioten sineskortasun eta bilaukeria bakoitzean arakatzen ibili beharrik faltsutasunaren bila.
es
Correctamente razon? que para rechazar un hecho de esta clase no era necesario ser capaz de demostrar con precisi?n la falsedad del testimonio y rastrearla a trav?s de todas las circunstancias de credulidad y bellaquer?a que la produjeron.
fr
Il consid?rait ? bon droit qu'il n'?tait pas besoin, pour rejeter un fait de cette nature, d'?tre en ?tat de r?futer le t?moignage et d'en faire voir la fausset?, en retra?ant toutes les circonstances de fourberie et de cr?dulit? qui le produisirent.
en
He considered justly, that it was not requisite, in order to reject a fact of this nature, to be able accurately to disprove the testimony, and to trace its falsehood, through all the circumstances of knavery and credulity which produced it.
eu
Bazekien jakin, erabat ezinezko izanik hau normalki edozein espazio eta denbora-tarte laburrean, guztiz zaila izango zela orduan, nahiz eta norbera hantxe bertan suertatu, kontu eginik gizateriaren zati handi baten fanatismoa, ezjakintasuna, maltzurkeria eta zapokeria.
es
Sab?a que tal como esto com?nmente era del todo imposible en cualquier distancia corta de tiempo y espacio, as? tambi?n era extremadamente dif?cil incluso cuando uno estaba inmediatamente presente, debido a la intolerancia, ignorancia, astucia y briboner?a de la mayor parte de la humanidad.
fr
Il savait que, si c'?tait l? d'ordinaire, chose tout ? fait impossible pour peu qu'on f?t ? une petite distance de temps et de lieu, c'?tait chose extr?mement difficile alors m?me qu'on ?tait imm?diatement pr?sent, en raison de la bigoterie, de l'ignorance, de la ruse et de la fourberie | d'une grande partie de l'humanit?.
en
He knew, that, as this was commonly altogether impossible at any small distance of time and place; so was it extremely difficult, even where one was immediately present, by reason of the bigotry, ignorance, cunning, and roguery of a great part of mankind.
eu
Horregatik konkluditu zuen, arrazonatzaile peto baten gisara, ebidentzia hark gezurra zeramala bere kopetan, eta edozein giza testigantzan oinarruturiko mirakulua barregarri zela gehiago eztabaidagarri baino.
es
Concluy? por tanto, con mucha sensatez, que la evidencia para un evento tal llevaba la falsedad en su propio rostro, y que un milagro soportado por testimonio humano es algo frente a lo cual se debe uno re?r, m?s que intentar disputar.
fr
Il concluait donc, en bon raisonneur, qu'un tel t?moignage portait la fausset? sur sa propre face, et qu'un miracle, soutenu par une attestation humaine quelconque, ?tait plus proprement un sujet de raillerie que d'argumentation.
en
He therefore concluded, like a just reasoner, that such an evidence carried falsehood upon the very face of it, and that a miracle, supported by any human testimony, was more properly a subject of derision than of argument.
eu
Ez da izan seguraski inoiz pertsona bati egotziriko hain mirakulu-kopuru mardulik oraintsu Frantzian egin omen direnen parekorik, bere saindutasuna dela eta herria horren luzaro engainaturik eduki duen Jansenista entzutetsua dugun Pariseko Abadearen hilobi gainean hain zuzen ere.
es
Seguramente nunca hubo un mayor n?mero de milagros atribuidos a una sola persona que aquellos que recientemente se ha dicho que han sido realizados en Francia sobre la tumba de Abb? Paris, el famoso jansenista por cuya santidad ha sido por tanto tiempo enga?ada la gente.
fr
Il n'y eut jamais assur?ment un plus grand nombre de miracles attribu?s ? une personne, que ceux qui furent dits r?cemment s'?tre op?r?s en France sur la tombe de l'abb? P?ris ', le fameux jans?niste, dont la pr?tendue saintet? abusa si longtemps les gens.
en
There surely never was a greater number of miracles ascribed to one person, than those, which were lately said to have been wrought in France upon the tomb of Abb? Paris, the famous Jansenist, with whose sanctity the people were so long deluded.
eu
Gaisoen sendaketa, gorrei entzumena eta itsuei ikusmena bihurtzea omen ziren hilobi sakratu haren ohizko efektuak, inguru osoan zabal egin zenez.
es
El curar a los enfermos, abrir el o?do a los sordos y regresar la vista a los ciegos han sido pregonados en todos lados como los efectos usuales de ese santo sepulcro.
fr
La gu?rison des malades, l'ou?e rendue aux sourds et la vue aux aveugles, voil? de quoi l'on parlait de toutes parts comme des effets accoutum?s de ce saint s?pulcre.
en
The curing of the sick, giving hearing to the deaf, and sight to the blind, were every where talked of as the usual effects of that holy sepulchre.
eu
Baina, harrigarriago dena oraindik, mirakuluetarik asko unean bertan demostratuak izan ziren, zalantzagabe zintzo ziren epaileen aurrean, testigu sinesgarri eta printzipalek egin zuten lekukotza, aro ilustratu batean gainera, eta gaur egun munduan daitekeen lekurik bikainenean.
es
Pero lo que es m?s extraordinario es esto: muchos de los milagros fueron probados in situ, frente a jueces de incuestionable integridad, atestiguados por personas de cr?dito y distinci?n, en un tiempo donde el conocimiento y el aprendizaje florec?an, y sobre la plataforma m?s eminente del mundo.
fr
Mais, ce qui est plus extraordinaire, beaucoup d'entre les miracles furent imm?diatement v?rifi?s sur place, devant des juges d'une indiscutable int?grit?, attest?s par des t?moins de cr?dit et de qualit?, dans un ?ge savant, et sur le th??tre le plus en vue qui soit maintenant au monde.
en
But what is more extraordinary; many of the miracles were immediately proved upon the spot, before judges of unquestioned integrity, attested by witnesses of credit and distinction, in a learned age, and on the most eminent theatre that is now in the world.
eu
Eta hau ez da dena.
es
Y esto no es todo.
fr
Et ce n'est pas tout :
en
Nor is this all:
eu
Mirakuluon zerrenda luze bat argitara eman zen eta denetatik zabaldu.
es
No se atrev?an a aseverar que el testimonio humano jam?s pod?a bastar para probar un milagro.
fr
Ils n'osaient affirmer l'absolue insuffisance du t?moignage humain pour prouver un miracle.
en
They durst not assert the absolute insufficiency of human evidence, to prove a miracle.
eu
Eta Jesuitak eurak ere ez ziren izan kapaz haiek argudiatu eta argitzeko, nahiz eta ordena ikasia izan, magistratu zibil baten laguntza eta guzti ihardun, eta egin omen ziren mirakuluek aldezten zuten iritziaren guztiz kontrakoak izan.
es
El ilustre Racine ofrece un recuento de este milagro en su famosa historia de Port-Royal, y lo fortalece con el apoyo que una multitud de monjas, sacerdotes, m?dicos, y hombres de mundo-todos ellos personas de indudable cr?dito-le pudieron otorgar.
fr
Le fameux Racine donne un r?cit de ce miracle dans sa fameuse histoire de Port-Royal, et le fortifie de toutes les preuves qu'une multitude de religieuses, de pr?tres, de m?decins et d'hommes du monde, tous d'un cr?dit indubitable, y purent apporter.
en
The famous Racine gives an account of this miracle in his famous history of Port-Royal, and fortifies it with all the proofs, which a multitude of nuns, priests, physicians, and men of the world, all of them of undoubted credit, could bestow upon it.
eu
Non aurkitu horrelako zirkunstantzia-bildumarik, gertakari bat berresten bat eginik?
es
?D?nde encontraremos tal n?mero de circunstancias convergiendo en la corroboraci?n de un hecho?
fr
Combien de fois les grands noms de Pascal, de Racine, d'Arnaud, de Nicole, n'eussent-ils pas r?sonn? ? nos oreilles !
en
How often would the great names of Pascal, Racine, Amaud, Nicole, have resounded in our ears?
eu
Eta zer jarri halako lekuko-multzo handi baten aurrez aurre, zera ez bada, kontatzen dituzten gertaeren euren erabateko ezintasuna edo izaera mirakulutsua?
es
?Y qu? podemos oponerle a una nube semejante de testigos salvo la absoluta imposibilidad de la naturaleza milagrosa de los eventos que narran?
fr
Mais, s'ils ?taient sages, ils feraient bien d'adopter le miracle, comme valant mieux mille fois que tout le reste de la collection.
en
But if they be wise, they had better adopt the miracle, as being more worth, a thousand times, than all the rest of the collection.
eu
Eta seguraski, bestalde, aski errefusapentzat joko du horixe bakarrik ere edozein pertsona zentzudunek.
es
Y en los ojos de todas las personas razonables esto bastar? como refutaci?n suficiente por s? misma.
fr
Car ce miracle fut r?ellement accompli par le contact d'un authentique saint piquant de la sainte ?pine, qui composait la sainte couronne, qui, etc.]
en
For that miracle was really performed by the touch of an authentic holy prickle of the holy thorn, which composed the holy crown, which, &c.
eu
97. Ondorio zuzentzat hartu behar ote dugu, bada, giza testigantza zenbaitek indar eta autoritate handiena duelako kasu batzuetan, Filipos edo Farsaliako bataila kontatzerakoan adibidez, indar eta autoritate bera izan behar duela, hori dela eta, kasu guztietan?
es
Cierto testimonio humano tiene la m?xima fuerza y autoridad en algunos casos, como cuando relata la batalla de Filipos o Farsalia; ?pero ser? correcto inferir de ello que todo testimonio humano debe tener la misma fuerza y autoridad en todos los casos?
fr
A-t-on le droit de conclure, de ce que quelque t?moignage humain poss?de dans quelques cas la force et l'autorit? les plus extr?mes, lorsqu'il rapporte la bataille de Philippes ou de Pharsale, par exemple, que toutes les sortes de t?moignages doivent dans tous les cas poss?der force ?gale et ?gale autorit? ?
en
97. Is the consequence just, because some human testimony has the utmost force and authority in some cases, when it relates the battle of Philippi or Pharsalia for instance; that therefore all kinds of testimony must, in all cases, have equal force and authority?
eu
Demagun Zesar eta Ponpeioren gudarosteek, biek erreklamatzen dutela bakoitzak berarentzat bataila horien garaitza, eta alderdi bakoitzeko historialariek beren taldearen abantaila baiezten dutela uniformeki:
es
Sup?ngase que las facciones de C?sar y Pompeyo se hubieran proclamado, cada una de ellas, como triunfadoras de la batalla, y que adem?s los historiadores de cada bando le hubieran adscrito uniformemente la victoria a la propia facci?n;
fr
Supposez que les factions c?sarienne et pomp?ienne eussent l'une et l'autre revendiqu? la victoire en ces batailles, et que les historiens de chaque parti eussent uniform?ment assign? l'avantage ? leur propre c?t? ;
en
Suppose that the Caesarean and Pompeian factions had, each of them, claimed the victory in these battles, and that the historians of each party had uniformly ascribed the advantage to their own side;
eu
nola liteke gai orduan gizadia, hain urrutiko garaitik, batzuen edo besteen alde erabakitzeko?
es
?c?mo podr?a la humanidad, a distancia ?temporal? decidirse por uno de ellos?
fr
comment l'humanit?, ? cette distance, aurait-elle pu ?tre en ?tat de d?cider entre eux ?
en
how could mankind, at this distance, have been able to determine between them?
eu
Era berean da gogorra Herodoto edo Plutarkok kontaturiko mirakuluen eta Mariana, Beda edo beste edozein fraide historialarik kontatukoen arteko aurkakotasuna.
es
La contradicci?n es igualmente fuerte entre los milagros relatados por Herodoto o Plutarco y aquellos narrados por Mariana, Beda o cualquier otro monje historiador.
fr
La contrari?t? est ?galement forte entre les miracles rapport?s par H?rodote ou Plutarque et ceux que racontent Mariana, B?de ou tout historien monastique.
en
The contrariety is equally strong between the miracles related by Herodotus or Plutarch, and those delivered by Mariana, Bede, or any monkish historian.
eu
Fede oso akademikoa dute jakintsuek narratzailearen grinen alde makurtzen den edozein informerekiko, dela bere herria, familia edota bere burua goraltzen duenean, dela, edozein modutan ere, bere joera eta jauginekin batera datorrenean.
es
Los sabios adoptan una actitud muy esc?ptica hacia los reportes que favorecen la pasi?n de la persona que los ofrece, ya sea que glorifique a su pa?s, su familia, o a s? mismo; o que en cualquier otra manera coincida con sus inclinaciones y propensiones naturales.
fr
Les sages ne pr?tent qu'une foi fort acad?mique ? tout r?cit favorisant la passion de qui le rapporte, que ce r?cit exalte son pays, sa famille ou lui-m?me, ou de toute autre fa?on s'accorde ? ses inclinations et penchants naturels.
en
The wise lend a very academic faith to every report which favours the passion of the reporter; whether it magnifies his country, his family, or himself, or in any other way strikes in with his natural inclinations and propensities.
eu
Baina ba al da tentazio handiagorik zeruaren misiolari, iragarle edo enbaxadore aurkeztearena baino?
es
?Pero qu? mayor tentaci?n que pasar por un misionero, profeta o embajador divino?
fr
Mais quelle tentation plus grande que de para?tre un missionnaire, un proph?te, un ambassadeur du ciel ?
en
But what greater temptation than to appear a missionary, a prophet, an ambassador from heaven?
eu
Hain izaera goitiarra erdiestearren nork ez lioke aurre egingo hainbat arrisku eta oztopori?
es
?Qui?n no se enfrentar?a a muchos peligros y dificultades con tal de lograr eso?
fr
Qui n'affronterait bien des dangers et des difficult?s, pour atteindre ? un si sublime caract?re ?
en
Who would not encounter many dangers and difficulties, in order to attain so sublime a character?
eu
Edo baten bat, harrokeria edo irudimen sukartsua medio, konbertituko balitz lehenbizi eta iruzurrean serioski erori, izango al luke berorrek gero eskrupulurik gezur bedeinkatuez baliatzeko hain xede sakratu eta meritagarri baten alde?
es
O si a trav?s de la vanidad y una imaginaci?n acalorada un hombre se ha convencido a s? mismo y ca?do seriamente en esa ilusi?n enga?osa, ?qui?n dudar?a de hacer uso de fraudes p?os en soporte de una causa tan meritoria y sagrada?
fr
Ou si quelqu'un, gr?ce ? la vanit? et ? une imagination ?chauff?e, a commenc? par se convertir luim?me et par entrer s?rieusement dans l'illusion, qui donc h?site jamais ? faire usage de pieuses fraudes, ? l'appui d'une cause si sainte et si m?ritoire ?
en
Or if, by the help of vanity and a heated imagination, a man has first made a convert of himself, and entered seriously into the delusion; who ever scruples to make use of pious frauds, in support of so holy and meritorious a cause?
eu
Txinparta txikiena ere sugar bilaka daiteke hemen, erregaiak beti baitaude horretarako prest.
es
La chispa m?s peque?a puede avivarse en esto hasta convertirse en la flama m?s grande, pues los materiales est?n siempre preparados para ello.
fr
La plus petite ?tincelle peut ici, par embrasement, devenir la plus grande flamme, parce que les mat?riaux sont toujours pr?par?s pour elle.
en
The smallest spark may here kindle into the greatest flame; because the materials are always prepared for it.
eu
Avidus genus auricularum delakoak, jendaila liluratuak, antsiaz onartuko dizu, batere ikerketarik gabe, superstizioa finkatzen eta txundidura eragiten duen edozer.
es
El absorto populacho-siempre con hambre de chisme-?vida y acr?ticamente acepta lo que sea que apoye la superstici?n y promueva el asombro.
fr
L'avidum genus auricularum, la populace ?bahie, accueille avidement, sans examen, tout ce qui flatte la superstition et provoque l'?merveillement.
en
The avidum genus auricularum, the gazing populace, receive greedily, without examination, whatever sooths superstition, and promotes wonder.
eu
Eite honetako zenbat istorio agertu eta hustiratu ote dira, garaiz garai, haien haurtzaroan!
es
?Cu?ntas historias de esta naturaleza, en todas las ?pocas, han sido descubiertas y expuestas en su comienzo?
fr
Combien d'histoires de cette nature ont ?t?, ? toutes les ?poques, d?masqu?es et discr?dit?es dans leur enfance !
en
How many stories of this nature have, in all ages, been detected and exploded in their infancy?
eu
Eta beste zenbat, sonatuak izan ondoren aldi batean, ez ote dira hondoratu gero, ahantzirik eta zokoraturik!
es
?Cu?ntas m?s han sido celebradas por un tiempo para luego hundirse en el olvido y el abandono? As? es que cuando se divulgan estas historias, la explicaci?n es obvia:
fr
Combien davantage ont ?t? c?l?bres pendant un temps, et se sont ensuite enfonc?es dans l'indiff?rence et l'oubli ! Lors donc que de tels r?cits se r?pandent, la solution du ph?nom?ne tombe sous le sens ;
en
How many more have been celebrated for a time, and have afterwards sunk into neglect and oblivion? Where such reports, therefore, fly about, the solution of the phenomenon is obvious;
eu
Istorio hauek zabaltzen direneko, beraz, jakina dugu fenomenoaren gakoa, eta esperientzia eta ohizko behaketen arabera ebazten dugu, sineskortasuna eta liluraren printzipio natural eta ezagunen arabera esplikatzen ditugunean.
es
juzgamos en conformidad con la observaci?n y la experiencia regulares cuando damos cuenta de las historias de acuerdo a los principios naturales de la credulidad y el enga?o.
fr
et nous jugeons en conformit? avec l'exp?rience et l'observation r?guli?res, quand nous en rendons compte par les principes connus et naturels de la cr?dulit? et de la tromperie.
en
and we judge in conformity to regular experience and observation, when we account for it by the known and natural principles of credulity and delusion.
eu
Eta halako irtenbide naturala eskueran izanik, onartuko ote dugu, bada, naturaren lege finkoenen bortxatze mirakulutsurik?
es
En lugar de recurrir a una explicaci?n tan natural, ?permitiremos una violaci?n milagrosa de las m?s establecidas leyes de la naturaleza?
fr
Et plut?t que d'avoir recours ? une solution si naturelle, admettrons-nous une miraculeuse violation des lois les plus ?tablies de la nature ?
en
And shall we, rather than have a recourse to so natural a solution, allow of a miraculous violation of the most established laws of nature?
eu
Ez dago hemen aipatu beharrik nolako zailtasunak dauden edozein istorio pribatu nahiz publiko ere agerian uzteko, gertatu izan dela dioten unean bertan;
es
No necesito mencionar la dificultad de detectar una falsedad en una historia privada, o incluso p?blica, en el lugar donde se dice que ocurri?;
fr
Je n'ai pas besoin de mentionner la difficult? qu'on trouve ? d?masquer une fausset? dans une histoire quelconque, priv?e ou m?me publique, ? l'endroit o? elle passe pour avoir lieu ;
en
I need not mention the difficulty of detecting a falsehood in any private or even public history, at the place, where it is said to happen;
eu
are gehiago oraindik gertakari-tokia, gutxi bada ere, urrundu egiten denean.
es
y mucho m?s si se est? a una distancia, por m?s peque?a que sea, de dicho lugar.
fr
bien davantage, quand le th??tre en est ?loign?, d'une si petite distance que ce soit.
en
much more when the scene is removed to ever so small a distance.
eu
Epaimahaia bera ere, erabili ahal duen autoritate, zehaztasun eta iritzi guztiarekin, ezgai sentituko da sarritan egiazkoa eta faltsuaren artean bereizteko ekintza gertatu berrienetan.
es
Incluso una corte judicial, con toda la autoridad, precisi?n y juicio que puede emplear, frecuentemente se ve en problemas para distinguir entre la verdad y la falsedad en lo relativo a acciones muy recientes.
fr
M?me une cour de justice, avec toute l'autorit?, tout le soin et tout le jugement dont elle dispose, se trouve souvent en peine de distinguer entre la v?rit? et l'erreur dans les plus r?centes actions.
en
Even a court of judicature, with all the authority, accuracy, and judgement, which they can employ, find themselves often at a loss to distinguish between truth and falsehood in the most recent actions.
eu
Baina arazoak ez du izango sekula ere irtenbiderik, zezioak, eztabaidak eta zurrumurru iheskorrak osatzen duten metodo arruntera joaz, batez ere gizakumearen grinak bi aldeetan lerrotu direlarik.
es
Pero el asunto nunca se resuelve si se le relega al m?todo com?n de disputar y debatir y hacer caso de rumores vol?tiles; especialmente cuando las pasiones de los hombres han tomado partido por cualquier de los lados.
fr
Mais la question n'aboutit jamais ? aucune issue, si l'on s'en fie pour la r?soudre ? la m?thode ordinaire d'altercations, de d?bats, de rumeurs fugitives, surtout lorsque les passions des hommes se sont, de part et d'autre, mises de la partie.
en
But the matter never comes to any issue, if trusted to the common method of altercations and debate and flying rumours; especially when men's passions have taken part on either side.
eu
Erlijio berrien haurtzaroan, jakintsuek eta ikasiek normalean uste izaten dute arazoak ez duela beren arreta edo begirunean emateko adina garrantzi.
es
En la infancia de las nuevas religiones, los sabios e instruidos com?nmente juzgan el asunto demasiado poco considerable como para merecer atenci?n o escucha.
fr
Dans l'enfance des religions nouvelles, les gens sages et instruits estiment d'ordinaire la chose trop insignifiante pour m?riter leur attention ou leur consid?ration.
en
In the infancy of new religions, the wise and learned commonly esteem the matter too inconsiderable to deserve their attention or regard.
eu
Eta gero, amarrua azaldu nahiko luketenean jende iruzurtua desengainatzeko, unea iragan dela gertatzen da eta arazoa argi zezaketen dokumentuak eta lekukoak desagertu egin direla erremediorik gabe.
es
Y cuando m?s tarde les gustar?a exponer la trampa para desenga?ar a la multitud enga?ada, se ha vuelto demasiado tarde: los registros y testigos que hubieran podido aclarar el asunto se han perdido m?s all? de toda recuperaci?n.
fr
Et quand plus tard ils aimeraient ? d?masquer la fourberie, afin de d?tromper la multitude abus?e, le temps est pass?, et les rapports et t?moignages qui pourraient ?claircir la chose ont p?ri sans retour.
en
And when afterwards they would willingly detect the cheat, in order to undeceive the deluded multitude, the season is now past, and the records and witnesses, which might clear up the matter, have perished beyond recovery.
eu
Ez da geratzen detekzio mediorik, narraitzaileen testigantzatik bertatik lor daitezkeenak baino.
es
Los ?nicos medios para exponer la mentira que nos quedan en tal caso son aquellos que puedan ser extra?dos del testimonio mismo de quienes relatan el milagro o milagros-?por ejemplo, inconsistencias internas en los relatos?.
fr
Il ne reste plus de moyens de d?masquer la fausset?, que ceux qui doivent ?tre tir?s du propre t?moignage de ceux-l? m?me qui la rapportent ;
en
No means of detection remain, but those which must be drawn from the very testimony itself of the reporters:
eu
Eta hauek, aski izan arren betiere zentzudun eta adituentzat, xehegiak dira normalki herri xumeak uler ditzan.
es
Y estos medios, aunque siempre son suficientes para los juiciosos y los cultos, usualmente son demasiado sutiles para que las personas comunes los comprendan.
fr
et ces derniers, quoique toujours suffisants aupr?s des gens judicieux et ?clair?s, sont d'ordinaire trop fins pour tomber sous la compr?hension du vulgaire.
en
and these, though always sufficient with the judicious and knowing, are commonly too fine to fall under the comprehension of the vulgar.
