Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hauek, aski izan arren betiere zentzudun eta adituentzat, xehegiak dira normalki herri xumeak uler ditzan.
es
Y estos medios, aunque siempre son suficientes para los juiciosos y los cultos, usualmente son demasiado sutiles para que las personas comunes los comprendan.
fr
et ces derniers, quoique toujours suffisants aupr?s des gens judicieux et ?clair?s, sont d'ordinaire trop fins pour tomber sous la compr?hension du vulgaire.
en
and these, though always sufficient with the judicious and knowing, are commonly too fine to fall under the comprehension of the vulgar.
eu
98. Orokorki, beraz, badirudi ez duela jadetsi inoiz probabilitatezko kualitaterik mirakuluen ezein testigantzak ere, askoz gutxiago froga izaterik, eta froga izatea lortzen duela suposatuz ere, beste froga baten aurkakotasuna lukeela, ebatzi nahi dugun gertakariaren izaeratik bertatik eratorria.
es
En conjunto, pues, parece que ning?n testimonio de cualquier tipo de milagro ha constituido una probabilidad, mucho menos una prueba; y que incluso si de hecho s? constituyera una prueba, a ella se le opondr?a otra prueba derivada de la naturaleza misma del hecho cuya verdad se busca establecer.
fr
Somme toute, donc, il appara?t qu'il n'est pas de t?moignage en faveur d'aucune sorte de miracle qui ait jamais atteint ? la hauteur d'une probabilit?, moins encore ? celle d'une preuve, et que, m?me en supposant qu'un tel t?moignage atteign?t ? la hauteur d'une | preuve, il serait contredit par une autre preuve, d?rivant de la nature m?me du fait qu'il s'efforcerait d'?tablir.
en
98. Upon the whole, then, it appears, that no testimony for any kind of miracle has ever amounted to a probability, much less to a proof; and that, even supposing it amounted to a proof, it would be opposed by another proof; derived from the very nature of the fact, which it would endeavour to establish.
eu
Esperientzia dateke, soil-soilik, giza testigantza bati autoritatea damaiona, eta esperientzia bera da naturaren legeez segurtatzen diguna ere.
es
Es la experiencia la que le confiere autoridad al testimonio humano, y es la misma experiencia la que nos asegura de las leyes de la naturaleza.
fr
C'est l'exp?rience seule qui donne autorit? au t?moignage humain ; et c'est la m?me exp?rience qui nous rend assur?s des lois de la nature.
en
It is experience only, which gives authority to human testimony; and it is the same experience, which assures us of the laws of nature.
eu
Hortaz, bi esperientzi mota hauek bata bestearen kontrakoak direnean, ez daukagu beste erremediorik bien arteko kenketa egitea baino eta, alde batera zein bestera jo, geratzen den hondarraren segurantza izango duen iritzi bat hartzea.
es
As? es que cuando estas dos clases de experiencia son contrarias, s?lo nos queda sustraer la una de la otra y adoptar la opini?n de un lado u otro, seg?n sea el caso, con el grado de fuerza que procede de lo que ha salido restante.
fr
Quand donc ces deux sortes d'exp?rience se contrarient, nous n'avons pas autre chose ? faire qu'? soustraire l'une de l'autre, et ? embrasser une opinion, soit d'un c?t? soit de l'autre, avec l'assurance qui provient du restant.
en
When, therefore, these two kinds of experience are contrary, we have nothing to do but substract the one from the other, and embrace an opinion, either on one side or the other, with that assurance which arises from the remainder.
eu
Baina hemen azaldu dugun printzipioaren arabera, herri-erlijio guztiekiko kenketa hau erabateko deuseztatzearen parekoa da, arau gisa jar dezakegularik, ondorioz, ez dela giza testigantzarik mirakulu bat frogatzeko adinakorik eta mirakulu hori halako erlijio-sistema baten oinarri zuzentzat ipintzeko adina indarrik duenik.
es
Pero de acuerdo al principio que he estado presentando, cuando se trata de religiones populares, la sustracci?n equivale a la aniquilaci?n, por lo que podemos tomar como una m?xima v?lida que ning?n testimonio humano puede tener tal fuerza que pueda probar la verdad de un milagro y hacerlo el fundamento leg?timo para un sistema de religi?n.
fr
Mais suivant le principe ici expliqu?, cette soustraction, pour ce qui regarde toutes les religions populaires, revient ? une enti?re annihilation ; et nous pouvons donc ?tablir comme une maxime qu'aucun t?moignage humain ne peut avoir assez de force pour prouver un miracle et pour en faire le fondement l?gitime d'aucun de ces syst?mes de religion.
en
But according to the principle here explained, this substraction, with regard to all popular religions, amounts to an entire annihilation; and therefore we may establish it as a maxim, that no human testimony can have such force as to prove a miracle, and make it a just foundation for any such system of religion.
eu
99. Hemen egindako mugapenak kontutan hartzea nahi dut, mirakulu bat ezin dela inoiz frogatu diodanean erlijio-sistema baten oinarri izateko neurrian.
es
Por favor n?tese la restricci?n que le pongo a lo que he dicho cuando hablo de que un milagro jam?s puede ser demostrado tal que pueda convertirse en el fundamento de un sistema de religi?n.
fr
Je prie qu'on veuille remarquer les restrictions ici faites, quand je dis qu'un miracle ne saurait jamais ?tre prouv? de fa?on ? devenir le fondement d'un syst?me de religion.
en
99. I beg the limitations here made may be remarked, when I say, that a miracle can never be proved, so as to be the foundation of a system of religion.
eu
Ezen onartzen dut, bestela izan daitezkeela mirakuluak, edo naturaren ohizko abioaren bortxatzeak, giza testigantzaren froga adimititzeko modukoak, nahiz eta agian ezinezko izango den halakoren bat aurkitzea histori bilduma osoan.
es
Fuera de esa restricci?n, lo admito, es posible que existan los milagros, o violaciones al curso usual de la naturaleza, de tal tipo que admitan como prueba el testimonio de los hombres; aun si puede ser imposible encontrar alguno en todos los anales de la historia.
fr
Car je conviens que, par ailleurs, il se peut bien qu'il y ait des miracles ou violations du cours ordinaire de la nature, d'esp?ce ? comporter la preuve par le t?moignage humain, encore qu'il soit peut-?tre impossible d'en trouver aucun de ce genre dans toutes les annales de l'histoire.
en
For I own, that otherwise, there may possibly be miracles, or violations of the usual course of nature, of such a kind as to admit of proof from human testimony; though, perhaps, it will be impossible to find any such in all the records of history.
eu
Horrela, eman dezagun autore guztiak bat datozela, hizkuntza guztietan, mundu osoan erabateko iluntasuna gertatu zela esanez, 1600eko urtarrilaren batetik hasi eta zortzi egunetan zehar;
es
As?, sup?ngase que todos los autores, en todos los idiomas, est?n de acuerdo en que a partir del primero de enero de 1600 hubo oscuridad total sobre la faz entera de la tierra por un periodo de ocho d?as;
fr
Ainsi supposez que tous les auteurs, dans toutes les langues, s'accordent ? dire qu'? partir du 1er janvier 1600, il y eut sur toute la terre une obscurit? compl?te pendant huit jours ;
en
Thus, suppose, all authors, in all languages, agree, that, from the first of January 1600, there was a total darkness over the whole earth for eight days:
eu
eman dezagun gertakari ezohizko honen tradizioak sendo eta bizi dirauela oraindik herrian; atzerrietatik bueltan datozen bidaiari guztiek ere tradizio berberaren berri dakarkigutela, aldaketa edo kontraesan txikienik gabe:
es
sup?ngase adem?s que la tradici?n de tan extraordinario evento es todav?a fuerte y v?vida en la memoria de la gente, y que todos los viajeros que regresen de pa?ses for?neos nos traen relatos de la misma tradici?n, sin la m?s m?nima variaci?n o contradicci?n.
fr
supposez que la tradition de cet extraordinaire ?v?nement soit encore forte et vivace dans le peuple ; que tous les voyageurs qui reviennent de pays ?trangers nous apportent le r?cit de la m?me tradition, sans la moindre variation ou contradiction ;
en
suppose that the tradition of this extraordinary event is still strong and lively among the people: that all travellers, who return from foreign countries, bring us accounts of the same tradition, without the least variation or contradiction:
eu
argi dago gaur egungo filosofoek, gertakaria zalantzan jarri baino ziurtzat jo beharko dutela eta zeintzu kausetatik etor daitekeen ikertzen hasi.
es
Es evidente que nuestros cient?ficos actuales, en vez de dudar del hecho, m?s bien lo aceptar?an como verdadero e indagar?an sus causas.
fr
il est ?vident que nos philosophes d'? pr?sent, au lieu de mettre le fait en doute, devraient le recevoir pour certain, et rechercher les causes d'o? il a pu d?river.
en
it is evident, that our present philosophers, instead of doubting the fact, ought to receive it as certain, and ought to search for the causes whence it might be derived.
eu
Naturaren gainbehera, usteldura eta suntsiera hain analogia askok gertakor egiten duen gertaera izanik, katastrofe horretarantz joateko antza duen edozein fenomeno sar daiteke giza testigantzaren eremuan, oso zabala eta bateratua baldin bada testigantza hori.
es
La descomposici?n, corrupci?n y disoluci?n de la naturaleza es un evento hecho probable mediante tantas analog?as que cualquier fen?meno que parece tender a esa cat?strofe entra en la esfera del testimonio humano, si aquel testimonio es muy amplio y uniforme.
fr
Le d?clin, la corruption et la dissolution de la nature sont un ?v?nement rendu probable par tant d'analogies que tout ph?nom?ne qui semble tendre ? cette catastrophe rentre dans les limites du t?moignage humain, si ce t?moignage est tr?s ?tendu et tr?s uniforme.
en
The decay, corruption, and dissolution of nature, is an event rendered probable by so many analogies, that any phenomenon, which seems to have a tendency towards that catastrophe, comes within the reach of human testimony, if that testimony be very extensive and uniform.
eu
Baina eman dezagun Ingalaterraz ari diren historialari guztiak datozela bat esanez 1600eko urtarrilaren batean hil zela Isabel I;
es
Pero sup?ngase que todos los autores que escriban de Inglaterra estuvieran de acuerdo en que la Reina Isabel I muri? el primero de enero de 1600;
fr
Mais supposez que tous les historiens qui traitent de l'Angleterre s'accordent ? dire que, le 1er janvier 1600, la reine ?lisabeth mourut ;
en
But suppose, that all the historians who treat of England, should agree, that, on the first of January 1600, Queen Elizabeth died;
eu
bai heriotzaren aurretik eta ondoren ere ikusi zutela bere medikuek eta gorte osoak;
es
que tanto antes como despu?s de su muerte fue vista por sus m?dicos y por la corte entera, como es usual con las personas de su rango;
fr
qu'elle fut vue, tant avant qu'apr?s sa mort, par ses m?decins et par toute la cour, comme il est d'usage pour les personnes de son rang ;
en
that both before and after her death she was seen by her physicians and the whole court, as is usual with persons of her rank;
eu
bere oinordekoa ere ezagutu eta aldarrikatu zuela Legebiltzarrak;
es
que su sucesor fue reconocido y proclamado por el parlamento;
fr
que son successeur fut reconnu et proclam? par le Parlement ;
en
that her successor was acknowledged and proclaimed by the parliament;
eu
eta hilabete lurperatuta egon ondoren, berriro agertu zela erregina, tronoa berrartu eta hiru urtez gobernatu zuela Ingalaterra:
es
y que luego de haber estado enterrada durante un mes, la supuesta difunta reapareci?, reclam? el trono, y gobern? Inglaterra por tres a?os m?s.
fr
et qu'un mois apr?s son enterrement, elle apparut de nouveau, reprit le tr?ne et gouverna l'Angleterre pendant trois ans ;
en
and that, after being interred a month, she again appeared, resumed the throne, and governed England for three years:
eu
aitortzen dut harritu egingo nindukeela zirkunstantzia bitxi multzo horren bateraketak, baina ez nuke jokera txikienik ere gertaera hain mirakulutsuan sinesteko.
es
Debo confesar que me sorprender?a por la convergencia de tantas circunstancias extra?as, pero no tendr?a la m?s m?nima inclinaci?n a creer en un evento tan milagroso.
fr
je dois avouer que je serais surpris du concours de tant de circonstances bizarres, mais que je n'aurais pas la moindre inclination ? croire ? un si miraculeux ?v?nement.
en
I must confess that I should be surprised at the concurrence of so many odd circumstances, but should not have the least inclination to believe so miraculous an event.
eu
Ez nuke zalantzan jarriko haren heriotza delakoa ezta gainerako beste zirkunstantzia publiko guztiak ere;
es
No dudar?a su supuesta muerte ni ninguna de las otras circunstancias p?blicas que le siguieron;
fr
Je ne douterais pas de sa pr?tendue mort ni des autres circonstances publiques qui la suivirent;
en
I should not doubt of her pretended death, and of those other public circumstances that followed it:
eu
esango nukeena soil-soilik, itxurazkoa izan zela, ez zela izan eta ezin zitekeela izan ere, seguraski, benetakoa.
es
pero aseverar?a que esa muerte no fue otra cosa que supuesta, y que no fue y no pudo haber sido real.
fr
j'affirmerais seulement qu'elle fut pr?tendue, et qu'elle n'?tait ni ne pouvait ?tre r?elle.
en
I should only assert it to have been pretended, and that it neither was, nor possibly could be real.
eu
Alferrik objektatuko zenidakete zaila dela esanez edo ia ezinezkoa mundu osoa engainatzea halako garrantzi handiko arazoan, erregina ospetsu haren jakinduria eta sena gogoraraziz, eta amarru hutsal hartatik atera zezakeen abantail eskasa edo ezereza:
es
De nada servir?a que contra mi postura alguien esgrimiera la dificultad y virtual imposibilidad de enga?ar al mundo en un asunto de tanta importancia, la sabidur?a y buen juicio de la famosa reina, la falta de ventaja y provecho algunos que ella sacar?a de tan pobre truco.
fr
Vous m'objecteriez en vain la difficult?, la presque impossibilit? de tromper le monde en une affaire de telle cons?quence, la sagesse et le s?rieux jugement de cette illustre reine, ainsi que l'avantage faible ou nul qu'elle pouvait retirer d'un si pauvre artifice :
en
You would in vain object to me the difficulty, and almost impossibility of deceiving the world in an affair of such consequence; the wisdom and solid judgement of that renowned queen; with the little or no advantage which she could reap from so poor an artifice:
eu
txundi nintzakeen bai guzti horrek, baina erantzuten jarraituko nuke, dena dela, gizakumeen baxukeria eta erokeria hain direla gertakari arruntak esanez, non nahiago nukeen horien bilkuratik datozkeen gertaera harrigarrienak ere sinetsi, naturako legeen halako bortxatze nabarmena ametitu baino.
es
Todo eso me podr?a asombrar, pero aun as? responder?a que la bellaquer?a y tonter?a de los hombres son fen?menos tan comunes que preferir?a creer que los eventos m?s extraordinarios se originan a partir de su concurrencia antes que admitir tan impactante violaci?n de las leyes de la naturaleza.
fr
tout cela pourrait m'?tonner, mais je r?pondrais toujours que la fourberie et la folie des hommes sont des ph?nom?nes si communs, que je croirais plut?t que les plus extraordinaires ?v?nements naissent de leur concours, que d'admettre une si insigne violation des lois de la nature.
en
All this might astonish me; but I would still reply, that the knavery and folly of men are such common phenomena, that I should rather believe the most extraordinary events to arise from their concurrence, than admit of so signal a violation of the laws of nature.
eu
Erants biezaio orain mirakulu hau erlijio-sistema berriren bati: gizakia horren menperatua izan delarik garaiz garai horrelako kontu ganorabakoen kariaz, zirkunstantzia horixe litzateke amarruaren bete-beteko froga, aski edozein zentzudunentzat gertakari hura ezezteko, eta azterketa gehiagorik gabe ezezteko gainera.
es
Pero si este ?supuesto? milagro fuera adscrito a un nuevo sistema de religi?n, tantos hombres en todas las edades han sido v?ctimas de la imposici?n de historias rid?culas en nombre de la religi?n que la mera pretensi?n de significado religioso servir?a como prueba cabal de que se trata de una trampa, y ser?a suficiente para lograr que las personas sensatas no s?lo rechazaran el milagro, sino que lo hicieran sin dedicarle m?s atenci?n o examen.
fr
Mais si ce miracle ?tait attribu? ? un nouveau syst?me quelconque de religion, les hommes, ? toutes les ?poques, ont ?t? tant tromp?s par de ridicules r?cits de ce genre, que cette circonstance m?me serait une parfaite preuve d'imposture, et suffirait, aupr?s de tous les hommes de bon sens, non seulement ? leur faire rejeter le fait, mais m?me ? le leur faire rejeter sans autre examen.
en
But should this miracle be ascribed to any new system of religion; men, in all ages, have been so much imposed on by ridiculous stories of that kind, that this very circumstance would be a full proof of a cheat, and sufficient, with all men of sense, not only to make them reject the fact, but even reject it without farther examination.
eu
Mirakulu horri datxekion Izakia, kasu honetan, Oroahaltsua balitz ere, ez litzateke hargatik probableago bilakatuko, halako Izaki horren atributuak edo egintzak ezagutzerik ez dugunez gero, naturaren ohizko abioan eragiten dituen obren esperientziaz izan ezean.
es
Aunque el ser a quien (en este supuesto caso) se le atribuye la realizaci?n del milagro es a Dios, no por ello la verdad del asunto se vuelve m?s probable; pues es imposible para nosotros conocer los atributos y acciones de Dios salvo por nuestra experiencia del curso usual de la naturaleza.
fr
L'?tre ? qui le miracle est attribu? a beau dans ce cas ?tre tout-puissant : il n'en devient pas, pour autant, le moins du monde plus probable, puisqu'il nous est impossible de conna?tre les attributs ou les actions d'un tel ?tre, autrement que d'apr?s l'exp?rience que nous avons de ses productions dans le cours ordinaire de la nature.
en
Though the Being to whom the miracle is ascribed, be, in this case, Almighty, it does not, upon that account, become a whit more probable; since it is impossible for us to know the attributes or actions of such a Being, otherwise than from the experience which we have of his productions, in the usual course of nature.
eu
Honek oraindik iraganeko behaketara mugatzera garamatza eta giza testigantzan izandako egi bortxatze kasuak konparatzera naturaren lege-bortxatze kasuekin mirakuluak direla eta, horietariko zein den egiantzeko eta probableago juzkatzeko.
es
Ello nos deja todav?a relegados a confiar en la observaci?n pasada y nos obliga a comparar las instancias de la violaci?n de la verdad en el testimonio de los hombres contra las instancias de la violaci?n de las leyes de la naturaleza por obra de los milagros, para ver cu?les de esas dos son m?s probables.
fr
Cela nous ram?ne encore ? l'observation pass?e, et nous oblige ? comparer le cas de violation de la v?rit? dans le t?moignage des hommes avec ceux de violation des lois de la nature par des miracles, afin de juger lequel de ces cas est le plus vraisemblable et le plus probable.
en
This still reduces us to past observation, and obliges us to compare the instances of the violation of truth in the testimony of men, with those of the violation of the laws of nature by miracles, in order to judge which of them is most likely and probable.
eu
Egi bortxaketak naharoagoak direnez mirakulu erlijiosoen aldeko testigantzan beste ezelako izatezko zerei buruzkoan baino, asko gutxitu behar hargatik lehenengo motako testigantzaren autoritatea, erabaki orokor bat harrarazten digularik hari inoiz arretarik ez ematekoa, dena delako engainuzko iruzurrez jantzirik agertu arren.
es
Puesto que las violaciones de la verdad son m?s comunes en el testimonio sobre milagros religiosos que en cualquier otro testimonio sobre cuestiones de hecho, esto debe minar en gran medida la autoridad de testimonios del primer tipo, y debe hacernos formar una resoluci?n de nunca prestarles o?do, no importa con qu? tan radiante pretensi?n puedan estar cubiertos.
fr
Comme les violations de la v?rit? sont plus communes dans le t?moignage concernant les miracles religieux que dans celui qui concerne toute autre chose de fait, cela doit diminuer beaucoup l'autorit? du premier t?moignage, et nous faire former la r?solution g?n?rale de n'y jamais pr?ter aucune attention, de quelque sp?cieux pr?texte qu'il se puisse couvrir.
en
As the violations of truth are more common in the testimony concerning religious miracles, than in that concerning any other matter of fact; this must diminish very much the authority of the former testimony, and make us form a general resolution, never to lend any attention to it, with whatever specious pretence it may be covered.
eu
Lord Bacon-ek ere arrazoiketa printzipio berdinak hartu dituela dirudi:
es
Lord Bacon parece haber adoptado los mismos principios de razonamiento.
fr
Lord Bacon semble avoir embrass? les m?mes principes de raisonnement.
en
Lord Bacon seems to have embraced the same principles of reasoning.
eu
"Bilduma bat egin beharko genuke edo historia berezi bat-dio berak-munstro eta mirarien jaiotza edo ekoizpen guztiena, eta naturan berri, bitxi eta aparteko den guztiarena, hitz batez.
es
Dice as?: Deber?amos hacer un compendio o historia particular de todos los monstruos y nacimientos o producciones prodigiosas, y en una palabra de todo lo nuevo, raro y extraordinario en la naturaleza.
fr
" Nous devons, dit-il, faire une collection ou histoire particuli?re de tous les monstres et de toutes les naissances ou productions prodigieuses, en un mot de toute chose nouvelle, rare et extraordinaire qu'il y ait dans la nature.
en
'We ought,' says he, 'to make a collection or particular history of all monsters and prodigious births or productions, and in a word of every thing new, rare, and extraordinary in nature.
eu
Baina arakapen zorrotz baten arabera egitekoa da hau, egiatik aldendu nahi ez badugu.
es
Pero esto debe hacerse con el m?s severo escrutinio, para que no nos apartemos de la verdad.
fr
Mais cela doit ?tre fait avec le plus s?v?re examen, de peur de s'?carter de la v?rit?.
en
But this must be done with the most severe scrutiny, lest we depart from truth.
eu
Batez ere, erlijioarekin nolabaiteko zerikusirik duen edozein harreman hartu behar da susmagarritzat, Livio-ren mirariak kasu, eta ez gutxiago magia natural eta alkimiako idazleengan aurki daitekeen guztia, edota faltsutasun eta fabula egarri asegaitza daukatela diruditen autore guzti horiek".
es
Sobre todo, debemos considerar sospechoso aquello que dependa en grado alguno de la religi?n, como lo hacen los milagros de Livio, e igualmente todo lo que proceda de los escritores de la magia natural o alquimia o cualquier cosa semejante, quienes parecen tener un apetito inconquistable por la f?bula y la falsedad.
fr
Avant tout, toute relation doit ?tre consid?r?e comme suspecte, qui d?pend ? un degr? quelconque de la religion, comme les prodiges de Tite-Live, et de m?me toute chose que l'on puisse trouver chez les ?crivains de magie naturelle ou d'alchimie, ou autres auteurs de ce genre, qui tous semblent avoir un insatiable app?tit de fausset? et de fable.
en
Above all, every relation must be considered as suspicious, which depends in any degree upon religion, as the prodigies of Livy: And no less so, every thing that is to be found in the writers of natural magic or alchimy, or such authors, who seem, all of them, to have an unconquerable appetite for falsehood and fable.'
eu
100. Gogokoago dut hemen azaldutako arrazoiketa-metodoa, uste baitut Kristau-Erlijioaren lagun arriskutsuak nahiz etsai mozorrotuak endredatzeko balio dezakeela, giza arrazoimenaren printzipioen bidez hura defendatzeko asmotan dabiltzanean.
es
(Novum Organum II.29) Me complace mucho este m?todo de razonamiento porque sirve para confundir a aquellos amigos peligrosos o enemigos encubiertos de la religi?n cristiana que han pretendido defenderla apelando a los principios de la raz?n humana.
fr
" Je suis d'autant plus satisfait de la m?thode de raisonnement ici expos?e, que je pense qu'elle peut servir ? confondre ces dangereux amis ou ces ennemis d?guis?s de la religion chr?tienne, qui ont entrepris de la d?fendre par les principes de la raison humaine. Notre tr?s sainte religion se fonde sur la foi, non sur la raison ;
en
100. I am the better pleased with the method of reasoning here delivered, as I think it may serve to confound those dangerous friends or disguised enemies to the Christian Religion, who have undertaken to defend it by the principles of human reason. Our most holy religion is founded on Faith, not on reason;
eu
Sakratuena dugun erlijioa fedean oinarritzen da, ez arrazoian, eta hura arriskatzeko modu segurua duzu, inola ere jasatea ez dagokion aprobapean jartzea.
es
Para hacer esto m?s evidente, examinemos los milagros que se relatan en las Escrituras; y para no perdernos en un campo demasiado amplio, limit?monos mejor a aquellos milagros que encontramos en el Pentateuco.
fr
et c'est une s?re m?thode pour la mettre en p?ril que de la soumettre ? une ?preuve qu'elle n'est en aucune fa?on faite pour supporter. Pour rendre ceci plus ?vident, examinons les miracles rapport?s dans l'?criture ;
en
and it is a sure method of exposing it to put it to such a trial as it is, by no means, fitted to endure. To make this more evident, let us examine those miracles, related in scripture;
eu
Azter ditzagun, diogun hau nabariago egin asmoz, eskrituran jaulkitako mirakuluak, eta, arlo zabalegian ez galtzeko, muga gaitezen Pentateukon aurkitzen dugunera, delako kristau horien printzipioen arabera aztertuko dugularik hangoa, ez Jainkoaren beraren berba edo testigantza den aldetik baizik giza idazle eta historialari soil baten ekoizpen denez.
es
Los examinar? de acuerdo a los principios de aquellos supuestos cristianos-?los que defienden el cristianismo no a partir de la fe sino de la raz?n?-, no como la palabra o testimonio de Dios mismo sino como la obra de un mero historiador humano.
fr
et pour ne pas nous perdre en un trop vaste champ, bornons-nous ? ceux que nous trouvons dans le Pentateuque, que nous examinerons, selon les principes de ces pr?tendus chr?tiens, non comme la parole ou le t?moignage de Dieu lui-m?me, mais comme la production d'un auteur et d'un historien purement humain.
en
and not to lose ourselves in too wide a field, let us confine ourselves to such as we find in the Pentateuch, which we shall examine, according to the principles of these pretended Christians, not as the word or testimony of God himself, but as the production of a mere human writer and historian.
eu
Hemen, orduan, herri barbaro eta ezjakin batek aurkezten digun liburu bat dugu aurrean, oraindik barbaroagoak ziren garai batean idatzia, eta, seguru asko, kontatzen dituen gertakariak baino askoz geroago, ezein testigantza bateratsuk berretsi gabea, eta bere sorreraz edozein naziok eman ohi dituen elazaharrezko kondairen antz-antzekoa.
es
Aqu?, pues, hemos de considerar un libro que nos ha sido presentado por un pueblo b?rbaro e ignorante, escrito en una ?poca en la que eran todav?a m?s b?rbaros ?de lo que ahora son?, probablemente escrito mucho tiempo despu?s de los eventos que relata, no corroborado por testimonio coincidente alguno, y asemej?ndose a las narraciones fabulosas que toda naci?n da de su origen.
fr
D?s lors, nous avons d'abord ? consid?rer un livre qui nous est offert par un peuple barbare et ignorant, ?crit dans un ?ge o? ce peuple ?tait encore plus barbare, et, selon toute probabilit?, longtemps apr?s les faits qu'il rapporte ; n'ayant aucun t?moignage concordant qui le corrobore, et ressemblant aux r?cits fabuleux que toute nation donne de son origine.
en
Here then we are first to consider a book, presented to us by a barbarous and ignorant people, written in an age when they were still more barbarous, and in all probability long after the facts which it relates, corroborated by no concurring testimony, and resembling those fabulous accounts, which every nation gives of its origin.
eu
Liburu hau irakurtzen dugularik, mirari eta mirakuluz beterik aurkituko dugu.
es
Al leerlo, lo encontramos lleno hasta el colmo de prodigios y milagros.
fr
En lisant ce livre, nous le trouvons plein de prodiges et de miracles.
en
Upon reading this book, we find it full of prodigies and miracles.
eu
Gaurkoarekin inolako zerikusirik ez duen munduaren egoeraz eta giza naturaz mintzatzen zaigu, egoera hori nola galdu genuen, ia mila urtetara iristen den gizakumearen adinaz, uholde batek suntsitu zuen munduaz, herri bat nahierara hautatua izateaz zeruaren kuttuntzat, autorearen herrikideek osatzen zuten herria hain zuzen, morrontzatik askatu izanaz inork irudi ditzakeen mirari txundigarrienak medio.
es
Narra un estado del mundo y de la naturaleza humana totalmente diferente del actual, nuestra ca?da de tal estado, la edad del hombre prolongada a casi mil a?os, la destrucci?n del mundo por un diluvio, de la elecci?n arbitraria de un pueblo como favorito de la Providencia-pueblo que se compone por los compatriotas del autor, y de su liberaci?n de la esclavitud por medio de los prodigios m?s asombrosos que pudiera uno imaginar.
fr
de l'?ge de l'homme s'?tendant ? pr?s d'un millier d'ann?es ; de la destruction du monde par un d?luge ; du choix arbitraire d'un peuple comme favori du ciel, ce peuple n'?tant autre que les compatriotes de l'auteur ; de sa d?livrance de l'esclavage par les prodiges les plus ?tonnants qui se puissent imaginer.
en
It gives an account of a state of the world and of human nature entirely different from the present: Of our fall from that state: Of the age of man, extended to near a thousand years: Of the destruction of the world by a deluge: Of the arbitrary choice of one people, as the favourites of heaven; and that people the countrymen of the author: Of their deliverance from bondage by prodigies the most astonishing imaginable:
eu
Eskua bihotzean jartzea nahi nuke bakoitzak eta esatea, sakonki pentsatu ondoren, ea halako testigantzan oinarrituriko liburuaren faltsutasunari ezohizkoago eta mirakulutsuago deritzon bertan kontatzen diren mirakulu orori baino;
es
Los invito a que pongan su mano sobre su coraz?n y, luego de una seria reflexi?n, digan si la falsedad de tal libro, apoyado s?lo por tal testimonio, ser?a m?s milagrosa y extraordinaria que todos los milagros que narra.
fr
Je demande que l'on mette la main sur son c?ur, et qu'apr?s s?rieuse consid?ration l'on d?clare si l'on pense que la fausset? d'un tel livre, soutenu par un tel t?moignage, d?t ?tre plus extraordinaire et plus miraculeuse que tous les miracles qu'il rapporte :
en
I desire any one to lay his hand upon his heart, and after a serious consideration declare, whether he thinks that the falsehood of such a book, supported by such a testimony, would be more extraordinary and miraculous than all the miracles it relates;
eu
beharrezko litzatekeena, berriz, goian jarritako probabilitate-arauen arabera onartua izateko.
es
Eso ser?a lo necesario para poder aceptar al Pentateuco de acuerdo a las medidas de probabilidad que he establecido.
fr
ce qui pourtant est n?cessaire pour qu'il soit re?u, selon les mesures de probabilit? ci-dessus ?tabliesl.
en
which is, however, necessary to make it be received, according to the measures of probability above established.
eu
101. Mirakuluez esan duguna bera legokie, batere aldaketarik gabe, profeziei ere.
es
(Lo que he dicho de los milagros puede ser aplicado, sin cambio alguno, a las profec?as.
fr
Ce que nous avons dit des miracles peut s'appliquer sans aucun changement aux proph?ties ;
en
101. What we have said of miracles may be applied, without any variation, to prophecies;
eu
Iragarpen guztiak dira, izan ere, benetako mirakulu, eta halakoak direnez bakarrik izan daitezke edozein errebelazioren froga gisa onartuak.
es
Efectivamente, todas las profec?as son milagros reales, y ?sa es la ?nica raz?n por la cual pueden ser admitidas como evidencia de cualquier revelaci?n.
fr
et, en v?rit?, toutes les proph?ties sont de r?els miracles, et ne peuvent qu'? ce titre ?tre admises pour preuves d'une r?v?lation quelconque.
en
and indeed, all prophecies are real miracles, and as such only, can be admitted as proofs of any revelation.
eu
Giza izaeraren ahalmenaz gaindi ez balego etorkizuneko gertaerak iragartzea, ez luke zentzurik profezia bat jainkozko misio baten edo zeruaren autoritatearen aldeko argumentu gisa erabiltzeak.
es
Si no estuviera m?s all? de la capacidad humana el predecir eventos futuros, ser?a absurdo pensar cualquier profec?a como un argumento a favor de una cierta misi?n divina o autoridad celestial.)
fr
S'il n'exc?dait pas la capacit? de la nature humaine de pr?dire des ?v?nements futurs, il serait absurde de se servir d'une proph?tie quelconque comme d'un argument en. faveur d'une mission divine ou d'une autorit? venant du ciel.
en
If it did not exceed the capacity of human nature to foretell future events, it would be absurd to employ any prophecy as an argument for a divine mission or authority from heaven.
eu
Guzti hauek honela, beraz, ondoriozta dezakeguna da, kristau-erlijioa, hasiera batean mirakuluez lagundurik agertzeaz gain, gaur egun ere ez daitekeela sinetsia izan, pertsona arrazoizale baten aldetik, mirakuluren bat gabe.
es
De manera que, en conjunto, podemos concluir que la religi?n cristiana no s?lo estuvo en un inicio acompa?ada por milagros, sino que a?n ahora no puede ser cre?da por ninguna persona sensata sin al menos uno.
fr
Si bien qu'en somme nous pouvons conclure que la religion chr?tienne, non seulement fut d'abord accompagn?e de miracles, mais m?me aujourd'hui ne peut sans un miracle obtenir la croyance d'aucune personne raisonnable.
en
So that, upon the whole, we may conclude, that the Christian Religion not only was at first attended with miracles, but even at this day cannot be believed by any reasonable person without one.
eu
Arrazoi soila ez da aski haren egiatasunaz gu konbentzi gaitzan, eta atxekimendura fedez mugitzen dena kontziente da beragan gertatzen den etengabeko mirakuluaz, adimenduaren printzipio guztiak iraultzen dizkionaz, ohituraren eta esperientziaren kontrakoena sinesteko erabakia harraraziz.
es
La mera raz?n no es suficiente para convencernos de su verdad; y quien sea que sea movido por la fe a creer en ella es conciente en su misma persona de un milagro constante que subvierte todos los principios de su entendimiento y le da una determinaci?n para creer en lo que es m?s contrario a la costumbre y a la experiencia.
fr
La simple raison ne suffit pas ? nous convaincre de sa v?racit? ; et quiconque est port? par la foi ? y donner son assentiment, a conscience d'un continuel miracle en sa propre personne, lequel renverse tous les principes de son entendement, et le d?termine ? croire ce qu'il y a de plus contraire ? l'habitude et ? l'exp?rience.
en
Mere reason is insufficient to convince us of its veracity: And whoever is moved by Faith to assent to it, is conscious of a continued miracle in his own person, which subverts all the principles of his understanding, and gives him a determination to believe what is most contrary to custom and experience.
eu
XI ATALA. PROBIDENTZIAZ ETA GEROKO BIZITZAZ
es
Una providencia particular y un estado futuro
fr
D'UNE PROVIDENCE PARTICULI?RE ET D'UN ?TAT FUTUR
en
SECTION XI. OF A PARTICULAR PROVIDENCE AND OF A FUTURE STATE.
eu
102. Solasaldi bat izan nuen, duela gutxi, paradoxa eszeptikoen zale den lagun batekin.
es
Recientemente conversaba con un amigo aficionado a las paradojas esc?pticas.
fr
J'eus r?cemment une conversation avec un ami qui aime les paradoxes sceptiques;
en
102. I was lately engaged in conversation with a friend who loves sceptical paradoxes;
eu
Inola ere onartu ezin ditudan printzipio anitz mantentzen zituen arren, bitxiak diruditenez hala ere eta ikerketa honetan zehar burututako arrazoi-katearekin zerikusirik dutenez, ene oroimenetik honaxe ekartzen ahaleginduko naiz ahalik eta zehatzen, irakurlearen irizpenaren menera jar ditzadan.
es
Me present? muchos principios que aunque de ning?n modo puedo aceptar, de cualquier manera parecen muy interesantes y asimismo relacionados a la cadena de razonamiento que he desarrollado a lo largo de mi investigaci?n. As? es que los transcribir? aqu? de mi memoria tan fielmente como me sea posible, para que el lector los pueda juzgar.
fr
et quoiqu'il avan??t bien des principes que je ne puis approuver en aucune fa?on, toutefois, comme ils semblent curieux, et paraissent offrir quelque relation avec la cha?ne de raisonnement poursuivie au long de cet essai, je les copierai ici de m?moire aussi exactement que je pourrai, afin de les soumettre au jugement du lecteur.
en
where, though he advanced many principles, of which I can by no means approve, yet as they seem to be curious, and to bear some relation to the chain of reasoning carried on throughout this enquiry, I shall here copy them from my memory as accurately as I can, in order to submit them to the judgement of the reader.
eu
Gure solasaldia filosofiaren zorte on bereziak niri eragiten didan harridura azalduz hasi genuen, zeren askatasun osoa behar duenez beste edozein pribilegioren aurretik eta sentimenduen eta argudioen arteko kontrakar aske bati esker loratzen denez batipat, askatasunaren eta tolerantziaren garaian eta lurraldean jaiotzea suertatu baitzitzaion lehenbizi; eta ez zitzaion inoiz ezelako kredo, sinesbide edo araudi penalen menpe egoterik tokatu, bere printzipio pitxienetan ere.
es
Nuestra conversaci?n comenz? al expresar yo mi admiraci?n por la buena fortuna de la filosof?a: requiere entera libertad antes que todo otro privilegio, y principalmente florece de la libre contraposici?n de opiniones y argumentos; surgi? en un pa?s y un tiempo de libertad y tolerancia, y nunca ha sido censurada, incluso en sus m?s extravagantes principios, por ning?n credo, confesi?n o estatuto penal.
fr
Pour d?but de notre conversation, j'admirai la singuli?re bonne fortune de la philosophie, qui, demandant une enti?re libert? par-dessus tout autre privil?ge, et fleurissant principalement par l'effet de la libre opposition des sentiments et de l'argumentation, naquit pour la premi?re fois dans un ?ge et dans un pays de libert? et de tol?rance, et ne fut jamais entrav?e, m?me en ses plus extravagants principes, par aucun credo, aucune concession ni aucun statut p?nal.
en
Our conversation began with my admiring the singular good fortune of philosophy, which, as it requires entire liberty above all other privileges, and chiefly flourishes from the free opposition of sentiments and argumentation, received its first birth in an age and country of freedom and toleration, and was never cramped, even in its most extravagant principles, by any creeds, concessions, or penal statutes.
eu
Ezen, Protagorasen desterrua eta Sokratesen heriotza salbu, eta azken hau beste motibu batzuengatik gertatu zelarik neurri batean, ia-ia ezin da aurkitu adibiderik aintzinako historian gure garaia hainbeste pozoitzen duen bekaizkeria fanatiko horrenik.
es
Aparte del destierro de Prot?goras y de la muerte de S?crates (y eso en parte ocurri? por otros motivos) apenas pueden encontrarse en la historia antigua instancias del celo intolerante del cual la ?poca actual est? tan infestada.
fr
Car, except? le bannissement de Protagoras et la mort de Socrate ', ce dernier ?v?nement provenant d'ailleurs en partie d'autres motifs, ? peine peut-on rencontrer dans l'histoire ancienne aucun cas de cette jalousie bigote, dont l'?poque pr?sente est si fort infest?e.
en
For, except the banishment of Protagoras, and the death of Socrates, which last event proceeded partly from other motives, there are scarcely any instances to be met with, in ancient history, of this bigotted jealousy, with which the present age is so much infested.
eu
Epikuro Atenasen bizi izan zen bere zahartzarora arte, bakez eta lasai;
es
Epicuro vivi? en Atenas en paz y tranquilidad hasta una edad avanzada;
fr
?picure v?cut ? Ath?nes jusqu'? un ?ge avanc?, dans la paix et la tranquillit? ;
en
Epicurus lived at Athens to an advanced age, in peace and tranquillity:
eu
Epikurearrak gainera apaizgora ere onartuak izan ziren eta aldarean elizkizunak egitera indarrean zegoen erlijioaren errito sakratuenetan;
es
a los epic?reos incluso se les permiti? ser sacerdotes y oficiar frente al altar en los ritos m?s sagrados de la religi?n establecida;
fr
des ?picuriens ?taient m?me admis ? recevoir le caract?re sacerdotal, et ? officier ? l'autel dans les rites les plus sacr?s de la religion ?tablie ;
en
Epicureans were even admitted to receive the sacerdotal character, and to officiate at the altar, in the most sacred rites of the established religion:
aurrekoa | 35 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus