Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Epikurearrak gainera apaizgora ere onartuak izan ziren eta aldarean elizkizunak egitera indarrean zegoen erlijioaren errito sakratuenetan;
es
a los epic?reos incluso se les permiti? ser sacerdotes y oficiar frente al altar en los ritos m?s sagrados de la religi?n establecida;
fr
des ?picuriens ?taient m?me admis ? recevoir le caract?re sacerdotal, et ? officier ? l'autel dans les rites les plus sacr?s de la religion ?tablie ;
en
Epicureans were even admitted to receive the sacerdotal character, and to officiate at the altar, in the most sacred rites of the established religion:
eu
eta erromatar enperadore guztietan jakintsuenak edozein filosofia sektatako maisuentzat luzatu zuen, bereizketarik gabe, pentsio eta soldaten sostengu publikoa.
es
y ?Marco Aurelio?, el m?s sabio de todos los emperadores de romanos, concedi? por igual el apoyo p?blico de pensiones y salarios a los partidarios de toda secta filos?fica.
fr
et l'encouragement public de pensions et d'appointements ?tait ?galement fourni, par le plus sage de tous les empereurs romains, aux professeurs de chaque secte de philosophie.
en
And the public encouragement[28] of pensions and salaries was afforded equally, by the wisest of all the Roman emperors[29], to the professors of every sect of philosophy.
eu
Erraz uler daiteke horrelako trataeraren beharrean aurkitzea filosofia bere nerabezaroan, pentsatzea besterik ez nolako nekeaz jasan behar izaten dituen gaur egun ere, sendoago eta gogorragotzat dugun honetan, kalumnia eta jazarpenaren negu gorriak eta haize bolada zakarrak.
es
Para comprender lo mucho que la filosof?a necesitaba esta clase de trato en sus inicios y juventud, consid?rese que todav?a en el presente, cuando se le podr?a pensar m?s recia y robusta, se le dificulta aguantar la inclemencia de las estaciones y los severos vientos de la calumnia y la persecuci?n que soplan sobre ella.
fr
Combien il ?tait besoin d'un traitement de pareille sorte pour la philosophie en sa prime jeunesse, c'est ce qu'il sera ais? de concevoir, si nous r?fl?chissons que, m?me ? pr?sent qu'on la peut supposer plus endurcie et plus robuste, elle supporte avec bien de la difficult? l'incl?mence des saisons et ces ?pres vents de calomnie et de pers?cution qui soufflent sur elle.
en
How requisite such kind of treatment was to philosophy, in her early youth, will easily be conceived, if we reflect, that, even at present, when she may be supposed more hardy and robust, she bears with much difficulty the inclemency of the seasons, and those harsh winds of calumny and persecution, which blow upon her.
eu
-Filosofiaren zorte harrigarritzat daukazu-diost lagunak-izatez gauzen berezko abioaren ondorio baizik ez dirudiena, eta edozein garai zein naziotan nahitaezko.
es
-Admiras como la buena fortuna particular de la filosof?a-dice mi amigo-algo que en realidad parece resultar del curso natural de las cosas, y ser inevitable en toda ?poca y naci?n.
fr
-Vous admirez, dit mon ami, comme la bonne fortune singuli?re de la philosophie, ce qui semble r?sulter du cours naturel des choses, et para?t ?tre in?vitable ? toute ?poque et chez toute nation.
en
You admire, says my friend, as the singular good fortune of philosophy, what seems to result from the natural course of things, and to be unavoidable in every age and nation.
eu
Filosofiarentzat hain fatala dela-ta kexuz hartzen duzun grina fanatiko hori, beraren fruitua baizik ez duzu izatez, gurasoaren asmotik guztiz aldendu dena superstizioarekin bat egin ondoren, eta bere etsai eta jazarle amorratuen bilakatu.
es
Este obstinado fanatismo del que te quejas como tan fatal para la filosof?a es de hecho fruto suyo, un hijo que se al?a con la superstici?n y luego se separa por completo de los intereses de su progenitor y se convierte en su m?s persistente enemigo y persecutor.
fr
Cette opini?tre bigoterie, que vous d?plorez comme si fatale ? la philosophie, en est en r?alit? la fille, qui, apr?s s'?tre alli?e ? la superstition se s?pare enti?rement de l'int?r?t de sa m?re, et devient son ennemie et sa pers?cutrice la plus inv?t?r?e.
en
This pertinacious bigotry, of which you complain, as so fatal to philosophy, is really her offspring, who, after allying with superstition, separates himself entirely from the interest of his parent, and becomes her most inveterate enemy and persecutor.
eu
Egun hain haserre biziz eztabaidatzen diren erlijio-dogma espekulatibo horiek ezin zitezkeen ziurraski horrela pentsatu edo ametitu munduaren hasierako garaietan, gizateriak, txit alfabetagabea izaki, bere adimendu ahulari hobeto zihoakion ideia bat egin zuenean erlijioaz, argudiaketan eta eztabaidan baino sineskera tradizionaleko kondairetan oinarriturik osatzen zituelarik batipat bere printzipio-sorta sakratuak.
es
Los dogmas de la teolog?a especulativa, que ahora causan tan furiosas disputas, no podr?an siquiera concebirse en las edades tempranas del mundo, en las cuales la humanidad, siendo enteramente iletrada, se form? una idea de la religi?n m?s adecuada a su d?bil entendimiento y form? sus credos y doctrinas sagradas ?no a partir de cultas teor?as sino? principalmente a partir de relatos que eran objeto de creencia tradicional m?s que de argumentaci?n o discusi?n.
fr
Les dogmes sp?culatifs de la religion, occasions aujourd'hui de si furieuses disputes, n'auraient pu ?tre con?us ou admis dans les anciens ?ges du monde, quand l'humanit?, compl?tement ignorante, se faisait de la religion une id?e plus appropri?e ? sa faible intelligence, et composait principalement ses doctrines sacr?es de contes qui fassent objets de croyance traditionnelle plut?t que d'argumentation ou de discussion.
en
Speculative dogmas of religion, the present occasions of such furious dispute, could not possibly be conceived or admitted in the early ages of the world; when mankind, being wholly illiterate, formed an idea of religion more suitable to their weak apprehension, and composed their sacred tenets of such tales chiefly as were the objects of traditional belief, more than of argument or disputation.
eu
Hortaz, lehenbiziko alarma, filosofoen paradoxa eta printzipio berrietatik sorturikoa, igaro zenez geroztik, badirudi maisu hauek, aintzinako garaietan zehar, harmonia handian bizi izan zirela finkatutako superstizioarekin, eta gizateriaren banaketa egokia zutela egina euren artean: jakintsuak eta ikasiak galdatuz batera, herri xehea eta ezikasia bestera.
es
As? que luego de que cesara la primera alarma, surgida de las nuevas paradojas y principios de los fil?sofos, estos maestros aparentemente vivieron durante toda la edad antigua en gran armon?a con la superstici?n establecida e hicieron una justa repartici?n de la humanidad entre ellos ?mismos y los partidarios de la religi?n?. Los primeros reclamaron a todos los sabios e instruidos, los segundos a todos los hombres comunes e iletrados.
fr
Par suite, une fois pass?e la premi?re alarme, qui naquit des paradoxes et principes nouveaux des philosophes, il semble que ces ma?tres aient toujours d?sormais, durant les temps antiques, v?cu en grande harmonie avec la superstition ?tablie, et fait avec elle un ?quitable partage de l'humanit?, la premi?re revendiquant pour elle tous les gens instruits et sages, la seconde poss?dant tous les gens du vulgaire et tous les ignorants.
en
After the first alarm, therefore, was over, which arose from the new paradoxes and principles of the philosophers; these teachers seem ever after, during the ages of antiquity, to have lived in great harmony with the established superstition, and to have made a fair partition of mankind between them; the former claiming all the learned and wise, the latter possessing all the vulgar and illiterate.
eu
103.-Badirudi bada-diot nik-arazotik guztiz kanpo uzten duzula politika, eta ez duzula inoiz suposatzen magistratu jakintsu bat zelati gerta daitekeela, arrazoiz, Epikurorenak bezalako doktrina filosofiko batzuen aurrean, Jainkoaren izatea ukatuz, baita Probidentzia eta geroko bizitza ere ondorioz, moraltasunaren lokarriak neurri handi batean laxatu egiten dituztela diruditenak, kaltegarritzat har daitezkeelarik, hortaz, gizarte zibilaren bakerako.
es
-Parece entonces-le repliqu? yo-que dejas a la pol?tica totalmente fuera de la cuesti?n, y no supones que un sabio gobernante puede llegar a oponerse razonablemente a ciertos baluartes de la filosof?a, tal como esos de Epicuro. Negaban la existencia de cualquier dios; y consecuentemente negaban una providencia y un estado futuro; y esas negaciones parecen aflojar considerablemente los v?nculos de la moralidad, y pueden por ello ser consideradas perniciosas para la paz de la sociedad civil.
fr
-Il semble donc, dis-je, que vous laissiez la politique enti?rement hors de question, et supposiez que jamais un sage magistrat ne puisse ?tre ? bon droit jaloux de certaines doctrines de philosophie, telles que celles d'?picure, qui, niant toute existence divine, et, partant, toute Providence et tout ?tat futur', semblent rel?cher dans une grande mesure les liens de la moralit?, et peuvent, pour cette raison, ?tre suppos?es pernicieuses pour la paix de la soci?t? civile.
en
103. It seems then, say I, that you leave politics entirely out of the question, and never suppose, that a wise magistrate can justly be jealous of certain tenets of philosophy, such as those of Epicurus, which, denying a divine existence, and consequently a providence and a future state, seem to loosen, in a great measure, the ties of morality, and may be supposed, for that reason, pernicious to the peace of civil society.
eu
-Badakit nik-ihardetsi zuen-jazarraldi hauek ez datozela inoiz etorri, ezein garaitan ere, patxadazko arrazoitik edo filosofiaren ondorio kaltegarriei buruzko esperientziatik, baizik grina eta aurriritzietatik sortzen direla erabat. Baina zer deritzozu aurrerago joan eta zera esango banu, sykophante delako orduko informatzaile haiek salatu izan balute Epikuro herriaren aurrean, errazago baino ez zuela bere kausa defendatuko, eta jendearen gorroto eta errezelupean jartzen halako ahaleginez saiatzen zitzaizkion arerioenak bezain zindoak zirela bere filosofi printzipioak demostratuko?
es
-S?-me contest?-que de hecho esas persecuciones jam?s procedieron de una raz?n templada o de la experiencia de las consecuencias perniciosas de la filosof?a, sino que se originaron enteramente de las pasiones y el prejuicio. ?Pero qu? tal que fuera yo m?s all? y aseverara que de haber sido Epicuro acusado frente al pueblo por cualquiera de esos sicofantes o informadores de entonces, f?cilmente hubiera podido defender su postura y demostrar que sus principios filos?ficos eran tan saludables como los de sus adversarios, quienes con tanta vehemencia intentaban exponerlo al odio y el recelo p?blico?
fr
-Je sais, r?pondit-il, qu'en fait, ? aucune ?poque, ces pers?cutions ne proc?d?rent de la calme raison, ni de l'exp?rience des cons?quences pernicieuses de la philosophie, mais naquirent enti?rement de la passion et du pr?jug? Mais que serait-ce si j'allais plus loin, et si j'affirmais qu'au cas o? ?picure e?t ?t? accus? devant le peuple par quelqu'un des sycophantes ou d?nonciateurs de l'?poque, il e?t pu ais?ment d?fendre sa cause et prouver que ses principes de philosophie ?taient aussi salutaires que ceux de ses adversaires, qui s'effor?aient avec tant de z?le de l'exposer ? la haine et ? la jalousie publiques ?
en
I know, replied he, that in fact these persecutions never, in any age, proceeded from calm reason, or from experience of the pernicious consequences of philosophy; but arose entirely from passion and prejudice. But what if I should advance farther, and assert, that if Epicurus had been accused before the people, by any of the sycophants or informers of those days, he could easily have defended his cause, and proved his principles of philosophy to be as salutary as those of his adversaries, who endeavoured, with such zeal, to expose him to the public hatred and jealousy?
eu
-Nahi izango nuke-esan nion-duzun hitzetorri horrekin saiatuko bazina honelako gai apartekoan eta Epikuroren aldeko hitzaldia egingo bazenu, pozik uzteko modukoa, ez Atenasko populua, populurik izan zitekeenik onartzen baduzu halako hiri zahar eta landuan, baizik bertako entzulegotik jende filosofoena, haren argumentuak ulertzeko gai izan zitekeena hain zuzen.
es
-Deseo-le dije-que pongas a prueba tu elocuencia en un tema tan extraordinario y hagas un discurso a favor de Epicuro, que pueda satisfacer no al populacho de Atenas (si admites que aquella antigua y civilizada ciudad haya albergado populacho alguno), sino a la parte m?s filos?fica de su auditorio, la que se pudiera considerar capaz de entender sus argumentos.
fr
-Je souhaite, dis-je, que vous essayiez votre ?loquence sur un sujet si extraordinaire, et fassiez un discours pour ?picure, qui puisse satisfaire, non la canaille d'Ath?nes, si vous admettez que cette cit? ancienne et polie ait renferm? de la canaille, mais la partie la plus philosophique de son auditoire, celle qu'on peut supposer qui e?t ?t? capable de comprendre ses arguments.
en
I wish, said I, you would try your eloquence upon so extraordinary a topic, and make a speech for Epicurus, which might satisfy, not the mob of Athens, if you will allow that ancient and polite city to have contained any mob, but the more philosophical part of his audience, such as might be supposed capable of comprehending his arguments.
eu
-Arazoa ez liteke zaila horrelako baldintzetan-erantzun zidan berak-;
es
-No ser? dif?cil hacer eso-me dijo-y si te parece supondr? ser Epicuro mismo por un momento y te tomar? por el pueblo ateniense;
fr
-La chose ne serait pas difficile, ?tant donn?es de telles conditions, r?pondit-il ;
en
The matter would not be difficult, upon such conditions, replied he:
eu
eta nahi baduzu, Epikuro naizela egingo dut une batez eta atenastarren ordezkari jarriko zaitut zu zeu, atabaka babazuriz bete-bete eragingo duen arenga zuzenduko dizudalarik, bababeltz garaunik ere utzi gabe nire etsai maltzurren pozerako.
es
y te presentar? un discurso que llene las urnas con votos de 'S?' y no deje un solo voto de 'No' que complazca la maldad de mis adversarios.
fr
et s'il vous pla?t, je vais supposer pour un moment que je suis moi-m?me ?picure, et vous faire tenir lieu du peuple ath?nien, et je vous d?biterai une harangue de nature ? remplir toute l'urne de f?ves blanches et ? ne pas laisser une seule f?ve noire contenter la malice de mes adversaires. -Tr?s bien ;
en
And if you please, I shall suppose myself Epicurus for a moment, and make you stand for the Athenian people, and shall deliver you such an harangue as will fill all the urn with white beans, and leave not a black one to gratify the malice of my adversaries.
eu
-Oso ongi, jarrai ezazu suposamendu horien arabera.
es
-Muy bien. Por favor procede.
fr
proc?dez, je vous prie, sur ces suppositions.
en
Very well: Pray proceed upon these suppositions.
eu
104.-Hemen natorkizue, atenastarrok, ene eskolan defendatu nuena zuen asanbladaren aurrean justifikatzeko asmoz, eta antagonista amorratuek erasoturik aurkitzen naiz, galdetzaile lasai eta patxadatsuekin arrazoitu beharrean.
es
-Vengo aqu?, atenienses, para justificar en vuestra asamblea lo que mantuve en mi escuela y me encuentro con que en lugar de razonar con interrogadores serenos y desapasionados ?como hice en mi escuela?, me atacan por todos lados antagonistas furiosos.
fr
-Je viens ici, ? Ath?niens, justifier dans votre assembl?e ce que je soutenais dans mon ?cole, et je me trouve accus? par de furieux adversaires, au lieu de raisonner avec des investigateurs calmes et sans passion.
en
104. I come hither, O ye Athenians, to justify in your assembly what I maintained in my school, and I find myself impeached by furious antagonists, instead of reasoning with calm and dispassionate enquirers.
eu
Hor, bada, zuen deliberamenduak, guztion onari eta errepublikaren interesari dagozkien arazoei buruzkoak izan behar dutenak eskubide osoz, filosofia espekulatibozko araketetara desbideratuak;
es
Vuestras deliberaciones, que debieran estar dirigidas a cuestiones del bien p?blico y a los intereses de la comunidad pol?tica, son desviados en cambio a asuntos de filosof?a especulativa;
fr
Vos d?lib?rations, qui devraient ?tre, en droit, dirig?es vers les questions de bien g?n?ral et l'int?r?t de la chose publique, sont d?tourn?es vers les recherches de la philosophie sp?culative ;
en
Your deliberations, which of right should be directed to questions of public good, and the interest of the commonwealth, are diverted to the disquisitions of speculative philosophy;
eu
eta egundokoak baina agian antzuak diren ikerketok hartze dute zuen ihardun normalago baina baliagarriagoaren tokia.
es
y estas magn?ficas pero quiz? infructuosas investigaciones han suplantado vuestras m?s ordinarias pero ?tiles ocupaciones.
fr
et ces investigations magnifiques, mais peut-?tre st?riles, prennent la place de vos occupations, plus famili?res, mais plus utiles.
en
and these magnificent, but perhaps fruitless enquiries, take place of your more familiar but more useful occupations.
eu
Baina nire esku dagoen neurrian behintzat, itzuriko natzaio abusu honi.
es
Har? lo que pueda para evitar ese abuso.
fr
Mais je veux, pour autant qu'il est en moi, emp?cher cet abus.
en
But so far as in me lies, I will prevent this abuse.
eu
Ez dugu hemen eztabaidan jarriko munduen sorrera eta gobernua.
es
Aqu? no discutiremos ?asuntos filos?ficos sobre? el origen y el gobierno de los mundos.
fr
Nous ne discuterons pas ici touchant l'origine et le gouvernement des mondes.
en
We shall not here dispute concerning the origin and government of worlds.
eu
Ikerketa hauek interes publikoari zein neurritan dagozkion aztertuko dugu soil-soilik, eta gizartearen bakerako nahiz gobernuaren segurtasunerako berdin-berdin direla konbentzitu ahal bazaituztet, laster bidaliko gaituzuelakoan nago berriz gure eskoletara, hantxe azter dezagun lasai asko arazorik goitiarrena den hau, baina era berean espekulatiboena filosofia osoan.
es
Meramente investigaremos en qu? medida estas cuestiones ata?en al inter?s p?blico. Y si los puedo persuadir de que no tienen injerencia alguna sobre la paz de la sociedad y la seguridad del gobierno, espero que inmediatamente nos manden de regreso a nuestras escuelas, donde podemos examinar con tranquilidad la cuesti?n filos?fica que es la m?s sublime de todas pero asimismo la que menos injerencia ejerce sobre la conducta.
fr
Nous rechercherons seulement jusqu'? quel point de telles questions concernent l'int?r?t public. Et si je puis vous persuader qu'elles sont enti?rement indiff?rentes ? la paix de la soci?t? et ? la s?curit? du gouvernement, j'esp?re que vous nous renverrez tout ? l'heure ? nos ?coles, pour y examiner ? loisir la question la plus sublime, mais en m?me temps la plus sp?culative, de toute la philosophie.
en
We shall only enquire how far such questions concern the public interest. And if I can persuade you, that they are entirely indifferent to the peace of society and security of government, I hope that you will presently send us back to our schools, there to examine, at leisure, the question the most sublime, but at the same time, the most speculative of all philosophy.
eu
"Filosofo erlijiosoek, zuen arbasoen tradizioarekin eta zuen apaizen doktrinarekin (nire aldetik gogoz onartuak) konformatzen ez direlarik, jakingura ausarti bat asetu nahian dabiltza erlijioa arrazoiaren printzipioen pean zein neurritaraino jar daitekeen eta dihardutenean, eta zirikatu baino ez dituzte egiten horrela, emendatu beharrean, ikerketa artatsu eta zehatz batetik berez sortu ohi diren ezbaiak.
es
Los fil?sofos religiosos, no satisfechos con la tradici?n de vuestros ancestros y la doctrina de vuestros sacerdotes (que yo de buena gana acepto) se permiten una curiosidad imprudente al examinar hasta qu? punto pueden establecer la religi?n sobre los principios de la raz?n; y de esta manera suscitan-en lugar de calmar-las dudas que naturalmente surgen de una investigaci?n diligente y cuidadosa.
fr
Les philosophes religieux ', non satisfaits de la tradition de vos a?eux, ni de la doctrine de vos pr?tres-? laquelle, pour ma part, j'acquiesce volontiers-, se laissent aller ? une t?m?raire curiosit?, en essayant d'?tablir autant que possible la religion sur les principes de la raison ; et par l? ils excitent, au lieu de les satisfaire, les doutes qui naissent naturellement d'une investigation diligente et minutieuse.
en
The religious philosophers, not satisfied with the tradition of your forefathers, and doctrine of your priests (in which I willingly acquiesce), indulge a rash curiosity, in trying how far they can establish religion upon the principles of reason; and they thereby excite, instead of satisfying, the doubts, which naturally arise from a diligent and scrutinous enquiry.
eu
Kolore bizienekin pintatzen dute unibertsoaren ordena, edertasuna eta jakituriaz beteriko ordena, galdetuz, ondoren, ea litekeen horrelako entelegu gorenaren erakuspenik atomoen bateraketa ustegabekotik, edota azareak sor ote lezakeen jeinu handienak ere ezin mirets dezakeena sekula ere nahikoa.
es
Presentan con los m?s magn?ficos colores el orden, la belleza, y la sabia disposici?n del universo, y luego plantean la pregunta de si tan glorioso despliegue de inteligencia podr?a provenir de un concurso azaroso de los ?tomos, o si el azar podr?a producir algo que el m?s grande genio jam?s puede admirar suficientemente.
fr
Ils d?peignent sous les plus magnifiques couleurs l'ordre, la beaut? et le sage arrangement de l'univers, et demandent alors s'il se pourrait qu'un si glorieux d?ploiement d'intelligence proc?d?t d'un concours fortuit d'atomes, ou que le hasard e?t su produire ce que le plus grand g?nie ne saurait jamais suffisamment admirer.
en
They paint, in the most magnificent colours, the order, beauty, and wise arrangement of the universe; and then ask, if such a glorious display of intelligence could proceed from the fortuitous concourse of atoms, or if chance could produce what the greatest genius can never sufficiently admire.
eu
Ez dut aztertuko nik argumentu honen zuzentasuna.
es
No examinar? la correcci?n de este argumento.
fr
Je n'examinerai pas la justesse de cet argument.
en
I shall not examine the justness of this argument.
eu
Nire antagonista eta salatzaileek nahi duten bezainbesteko sendoa dela onartuko dut.
es
Conceder? que es tan s?lido como mis antagonistas y acusadores puedan desearlo.
fr
J'admettrai qu'il est aussi solide que mes adversaires et accusateurs le peuvent d?sirer.
en
I shall allow it to be as solid as my antagonists and accusers can desire.
eu
Nahikoa dut arrazonamendu horrexetatik abiatuz frogatu ahal badezat arazoa guztiz dela espekulatiboa, eta nire filosofiazko araketetan probidentzia eta geroko bizitza ezezten ditudanean, ez ditudala, ez, gizartearen oinarriak jaten, baizik printzipio zenbait aurkezten, haiek beraiek ere sendo eta asebetegarritzat onar ditzaketenak euren gaietarako, funtsez argudiatuz gero.
es
Todo lo que necesito es demostrar, a partir de este mismo razonamiento, que la cuesti?n ?de la existencia de un dios? es totalmente teor?tica, que no tiene importe alguno en la pr?ctica, y que cuando en mis disquisiciones filos?ficas niego una providencia y un estado futuro, no estoy minando los fundamentos de la sociedad sino adelantando principios s?lidos y satisfactorios-principios con los cuales, de hecho, mis acusadores y antagonistas mismos est?n comprometidos por sus propias l?neas de pensamiento.
fr
Il suffit que je puisse prouver, d'apr?s ce raisonnement m?me, que la question est enti?rement sp?culative, et que, lorsque, dans mes recherches philosophiques, je nie l'existence d'une Providence et d'un ?tat futur, loin de saper par l? les fondements de la soci?t?, j'avance des principes qu'ils doivent eux-m?mes, d'apr?s leurs propres arguments, s'ils raisonnent de fa?on cons?quente, reconna?tre pour solides et satisfaisants.
en
It is sufficient, if I can prove, from this very reasoning, that the question is entirely speculative, and that, when, in my philosophical disquisitions, I deny a providence and a future state, I undermine not the foundations of society, but advance principles, which they themselves, upon their own topics, if they argue consistently, must allow to be solid and satisfactory.
eu
105. "Zuek, bada, ene akusatzaile zaretenok onartu duzue Jainkoa izatea (nik inoiz zalantzan jarri ez dudana) demostratzeko argumentu nagusia edo bakarra naturaren ordenatik eratorria dela, halako entelegu eta xedetzaren arrastoak erakutsiz, non nabarmenkeria uste baituzue haren kausatzat azarea edo materiaren indar itsu eta gidagabekoa hartzea.
es
Ustedes entonces, que son mis acusadores, han admitido que el argumento principal o ?nico para la existencia de un dios, que yo jam?s cuestion?, se deriva del orden de la naturaleza, la cual lleva consigo tales marcas de inteligencia y designio que ustedes piensan que ser?a absurdo creer que fue causada por el azar o por la fuerza ciega y sin direcci?n de la materia.
fr
Vous donc qui ?tes mes accusateurs, vous avez admis que le principal ou le seul argument en faveur de l'existence divine (laquelle je ne mis jamais en question) se tire de l'ordre de la nature ; o? il appara?t de telles marques d'intelligence et de dessein, que vous jugez extravagant d'assigner pour sa cause, soit le hasard, soit la force aveugle et sans guide de la mati?re *.
en
105. You then, who are my accusers, have acknowledged, that the chief or sole argument for a divine existence (which I never questioned) is derived from the order of nature; where there appear such marks of intelligence and design, that you think it extravagant to assign for its cause, either chance, or the blind and unguided force of matter.
eu
Hau efektuetatik abiatu eta kausetan burutzen den argumentu bat dela ametitzen duzue.
es
Est?n de acuerdo que este es un argumento que va de los efectos a las causas.
fr
Vous convenez que c'est l? un argument tir? des effets aux causes.
en
You allow, that this is an argument drawn from effects to causes.
eu
Lanaren ordenutik inferitzen duzue proiektu edo aldez aurretiko asmo bat izan duela langileak.
es
Del orden de la obra infieren que debe haber habido un proyecto y premeditaci?n en el obrero.
fr
De l'ordre de l'ouvrage, vous inf?rez qu'il faut qu'il y ait eu projet et pr?vision chez l'ouvrier.
en
From the order of the work, you infer, that there must have been project and forethought in the workman.
eu
Puntu hau demostratu ezean, onartzen duzue, huts egiten dizuela konklusioak; eta naturaren fenomenoek justifika dezaketenaz haragoko konklusiorik ez duzuela ezarriko.
es
Si no pueden ustedes sostener este punto, me lo conceder?n, no pueden tampoco arribar a vuestra conclusi?n; y no pretenden establecer la conclusi?n en ninguna versi?n que vaya m?s all? de lo que justifiquen los fen?menos de la naturaleza.
fr
Si vous ne pouvez venir ? bout de ce point, vous convenez que votre conclusion ?choue, et vous ne pr?tendez point ?tablir la conclusion sur une plus grande latitude que les ph?nom?nes de la nature ne l'autoriseront.
en
If you cannot make out this point, you allow, that your conclusion fails; and you pretend not to establish the conclusion in a greater latitude than the phenomena of nature will justify.
eu
Hauexek dira zuen kontzesioak.
es
?stas son vuestras concesiones.
fr
Telles sont vos concessions.
en
These are your concessions.
eu
Ondorioez ondo kontura zaitezten nahi dut.
es
Ahora observen sus consecuencias.
fr
Je vous prie de remarquer les cons?quences.
en
I desire you to mark the consequences.
eu
"Efektu batetik kausa jakin bat inferitzean, bata bestearekiko proportzioa zaindu behar dugu, eta ez zaigu zilegi inoiz ere, juxtu efektua eragiteko nahikoa dituen kualitateak baino gehiago eransterik kausa horri.
es
Cuando inferimos cualquier causa particular a partir de un efecto, debemos proporcionar la una al otro, y nunca se debe atribuir a la causa ningunas cualidades m?s all? de las que sean estrictamente suficientes para producir el efecto.
fr
Quand nous inf?rons d'un effet une cause particuli?re quelconque, nous devons proportionner l'une ? l'autre, et il ne saurait jamais nous ?tre permis d'attribuer ? la cause d'autres qualit?s que celles qui suffisent exactement ? produire l'effet.
en
When we infer any particular cause from an effect, we must proportion the one to the other, and can never be allowed to ascribe to the cause any qualities, but what are exactly sufficient to produce the effect.
eu
Hamar ontzako gauza batek, edozein pisuren gainean jarriak, kontrapisua hamar ontzatik gorakoa dela frogatuko dizu, baina ehunetik gorakoa den arrazoirik ez dizu sekula emango.
es
Cuando un cuerpo que pesa diez onzas se eleva en la balanza, eso muestra que el peso opuesto a ?l excede las diez onzas; pero no puede tomarse como raz?n de que excede las cien onzas.
fr
Un corps de dix onces soulev? dans un des plateaux peut servir de preuve que le poids qui le contrebalance d?passe dix onces, mais ne saurait jamais fournir de raison pour qu'il en d?passe cent.
en
A body of ten ounces raised in any scale may serve as a proof, that the counterbalancing weight exceeds ten ounces; but can never afford a reason that it exceeds a hundred.
eu
Efektu bati egotziriko kausa hura eragiteko behar bestekoa ez bada, kausa hori ezetzi beharrean aurkitzen gara, edota efektuarekiko proportzio justua damaioten kualitateak erantsi beharrean.
es
Si la causa asignada a un cierto efecto no es suficiente para producirlo, debemos o bien rechazar esa causa o bien a?adirle las cualidades que se necesitan para la producci?n del efecto.
fr
Si la cause assign?e pour un effet quelconque ne suffit pas ? le produire, nous devons, ou bien rejeter cette cause, ou bien y ajouter des qualit?s qui lui donneront une juste proportion avec l'effet.
en
If the cause, assigned for any effect, be not sufficient to produce it, we must either reject that cause, or add to it such qualities as will give it a just proportion to the effect.
eu
Baina tasun gehiago egozten badiogu edo beste efektu batzuk eragiteko kapaz dela badiogu, aieruaren lizentzia hartu besterik ez dugu egiten, nahierara suposatuz, ez arrazoirik ez autoritaterik gabe, kualitate eta energien existentzia.
es
Pero si le atribuimos m?s cualidades que las que son suficientes para producir ese efecto, o si afirmamos que es capaz de producir otros efectos ?de los cuales no hemos sido testigos?, eso s?lo puede ser en virtud de que nos tomamos la libertad de conjeturar, y de arbitrariamente suponer la existencia de ciertas cualidades y energ?as sin tener raz?n de hacerlo.
fr
Mais, si nous lui attribuons d'autres qualit?s en plus, ou que nous l'affirmions capable de produire d'autres effets, nous ne pouvons que nous abandonner ? la libert? de la conjecture, et supposer arbitrairement l'existence de qualit?s et d'?nergies, sans raison ni autorit?.
en
But if we ascribe to it farther qualities, or affirm it capable of producing other effects, we can only indulge the licence of conjecture, and arbitrarily suppose the existence of qualities and energies, without reason or authority.
eu
"Arau berak balio du, zein materia gordina, zein izaki arrazoimendun eta adimenduna dela esleituriko kausa hori.
es
La misma regla ?de proporcionar la causa inferida al efecto conocido? aplica no s?lo cuando la causa asignada es la materia bruta e inconciente sino tambi?n cuando se trata de un ser racional e inteligente.
fr
La m?me r?gle s'applique, que la cause assign?e soit de la mati?re brute, sans conscience, ou un ?tre raisonnable et intelligent.
en
The same rule holds, whether the cause assigned be brute unconscious matter, or a rational intelligent being.
eu
Efektuagatik bakarrik badazagugu kausa, ezin diogu inoiz iratxeki kualitaterik efektu hori eragiteko doi-doi behar direnak baino gehiagorik, ezta ere kausara itzuli eta ezelako arrazoiketa zuzenaren arauen izenean beste efektu batzuk inferitu hartatik, bera ezagun dagiguten bakar horiez gain.
es
Si la causa se conoce s?lo por el efecto, no debe atribu?rsele cualidades m?s all? de las que se necesitan para producir el efecto; y no hay reglas de razonamiento correcto que nos permitan razonar de regreso a la causa e inferir a partir de ella otros efectos que aquellos que nos llevaron a ella en primer lugar.
fr
Si la cause n'est connue que par l'effet, nous ne devons jamais lui attribuer de qualit?s d?passant ce qui est pr?cis?ment requis pour produire l'effet ; et nous ne pouvons, d'apr?s aucune des r?gles du juste raisonnement, repartir de la cause et en inf?rer d'autres effets, d?passant ceux par o? seulement elle nous est connue.
en
If the cause be known only by the effect, we never ought to ascribe to it any qualities, beyond what are precisely requisite to produce the effect: Nor can we, by any rules of just reasoning, return back from the cause, and infer other effects from it, beyond those by which alone it is known to us.
eu
Ezingo lukeenez inork jakin, Zeuxis-en pintura bat bakarrik ikustetik, eskultorea eta arkitektoa ere izan zela, eta ez artista gutxiago trebe harrian eta marmolean kolorean baino.
es
Ver una pintura de Zeuxis no le puede decir a nadie que tambi?n fue un escultor y un arquitecto, un artista tan h?bil con la piedra y el m?rmol como con los colores.
fr
Personne, ? la seule vue d'un des tableaux de Zeuxis, n'e?t pu savoir qu'il ?tait ?galement statuaire ou architecte, et non moins habile artiste en pierre et en marbre qu'en couleurs.
en
No one, merely from the sight of one of Zeuxis's pictures, could know, that he was also a statuary or architect, and was an artist no less skilful in stone and marble than in colours.
eu
Aurrean daukagun lan jakin batean azaltzen zaizkigun talentua eta gustua:
es
Podemos concluir con seguridad que el obrero posee el talento y gusto desplegados en la obra particular que observamos.
fr
Les talents et le go?t d?ploy?s dans l'ouvrage particulier que nous avons devant nous : tels sont ceux dont nous pouvons sans crainte conclure que l'ouvrier est dou?.
en
The talents and taste, displayed in the particular work before us; these we may safely conclude the workman to be possessed of.
eu
horiexek bakarrik konkludi dezakegu direla ziur langile horrek dituenak.
es
La causa ?inferida? debe ser proporcional al efecto ?conocido?;
fr
La cause doit ?tre proportionn?e ? l'effet ;
en
The cause must be proportioned to the effect;
eu
Efektuarekiko proportziozkoa behar du izan kausak, eta haren proportziozko egiten badugu, justu eta zehazki, ez diogu inoiz bilatuko puntu honetatik harago doazen kualitaterik, edo beste plan edo iharduketaren bati buruzko inferentzia eskuesten digutenik.
es
y si los proporcionamos con exactitud y precisi?n, nunca encontraremos en ella ninguna cualidad que apunte m?s all? de o soporte conclusiones relativas a ninguna otra obra del artista, pues ella nos llevar?a m?s all? de lo que estrictamente se necesita para producir el efecto que se est? examinando.
fr
et si nous la proportionnons avec exactitude et pr?cision, nous n'y trouverons jamais de qualit?s qui indiquent autre chose, ou qui fournissent une inf?rence touchant aucun autre dessein ou aucune autre ?uvre. De telles qualit?s doivent d?passer un peu ce qui est simplement requis pour produire l'effet que nous examinons.
en
and if we exactly and precisely proportion it, we shall never find in it any qualities, that point farther, or afford an inference concerning any other design or performance. Such qualities must be somewhat beyond what is merely requisite for producing the effect, which we examine.
eu
Halako kualitateak, egon ere, aztergai dugun efektua eragiteko behar diren bakar horiek baino haratxoago leudeke.
es
As? es que si concedemos que los dioses son los autores de la existencia o el orden de la naturaleza, se sigue que poseen exactamente el grado de poder, inteligencia y benevolencia que aparece en su obra;
fr
En admettant, donc, que les dieux soient les auteurs de l'existence ou de l'ordre de l'univers, il s'ensuit qu'ils poss?dent ce degr? pr?cis de pouvoir, d'intelligence et de bienveillance, qui para?t dans leur ouvrage ;
en
106. Allowing, therefore, the gods to be the authors of the existence or order of the universe; it follows, that they possess that precise degree of power, intelligence, and benevolence, which appears in their workmanship;
eu
106. "Onartuz, beraz, jainkoak direla unibertsoaren izate eta ordenaren autore, badutela ondorioztatzen da euren obretan ageri den ahalmen, adimen eta onginahi-neurri justua, baina ez dagoela inoiz hori baino ezer gehiago demostratzerik, gehiegekerira edo lausengura ez bagara makurtzen behintzat argumentu eta arrazoiketaren hutsuneak kitatzeko.
es
pero nada m?s all? de esto puede probarse con respecto a ellos a menos que se recurra a la exageraci?n y la adulaci?n para compensar las deficiencias de la argumentaci?n y el razonamiento.
fr
mais rien de plus ne saurait jamais ?tre prouv?, ? moins d'invoquer le secours de l'exag?ration et de la flatterie pour suppl?er aux d?fauts de l'argumentation et du raisonnement.
en
but nothing farther can ever be proved, except we call in the assistance of exaggeration and flattery to supply the defects of argument and reasoning.
eu
Atributuren baten ezaugarriak bertan aurrean ageri zaizkigun neurrian bakarrik konkludi dezakegu existitzen direla atributuok.
es
Podemos atribuirles a los dioses atributos de los que ahora encontremos vestigios o evidencia, pero la suposici?n de m?s atributos no es sino mera conjetura.
fr
Dans la mesure o? paraissent pr?sentement les traces d'attributs quelconques, dans la m?me mesure nous pouvons conclure que ces attributs existent. La supposition d'autres attributs est pure hypoth?se ;
en
So far as the traces of any attributes, at present, appear, so far may we conclude these attributes to exist. The supposition of farther attributes is mere hypothesis;
eu
Atributu gehiagoren suposizioa hipotesi hutsa da, are gehiago, urrutiko diren espaziogune edo denboraldietan izan den edo daitekeen atributuon erakusketa bikainago baten suposizioa, eta delako bertute hauei hobeto legokien administrazio-eskemaren batena.
es
Mayor conjetura aun es aqu?lla de suponer que en regiones distantes del espacio o en periodos alejados del tiempo ha habido o habr? una exhibici?n todav?a m?s magn?fica de tales atributos y un sistema de administraci?n m?s adecuado a semejantes virtudes imaginarias ?como aquellas que se les atribuyen a los dioses?.
fr
bien davantage, la supposition qu'en des r?gions ?loign?es de l'espace ou de lointaines p?riodes du temps, il y ait eu, ou doive y avoir, un plus magnifique d?ploiement de ces attributs et un plan d'administration plus conforme ? ces vertus imaginaires.
en
much more the supposition, that, in distant regions of space or periods of time, there has been, or will be, a more magnificent display of these attributes, and a scheme of administration more suitable to such imaginary virtues.
eu
Inoiz ezin dakiguke zilegi izan efektua datekeen unibertsotik, kausa datekeen Jupiterrenganaino igotea, eta gero handik berriro jaistea beste efektu berri bat inferitzeko kausa hartatik, dagoeneko ditugun efektuak eurak bakarrik ere ez bailiran jainko horri iratxekitzen dizkiogun atributu bikainen duin erabat.
es
Nunca se nos puede permitir elevarnos del universo (el efecto) a J?piter (la causa) y despu?s descender otra vez para inferir un nuevo efecto de esa causa-como si no estuvi?ramos haci?ndole justicia a los gloriosos atributos que le adscribimos a esa deidad si s?lo le atribuy?ramos los efectos de los cuales ya tenemos conocimiento.
fr
Il ne saurait jamais nous ?tre permis de monter de l'univers, effet, ? Jupiter, cause, puis de redescendre pour inf?rer de cette cause quelque nouvel effet, comme si les pr?sents n'?taient pas, ? eux seuls, enti?rement dignes des glorieux attributs que nous assignons ? cette divinit?.
en
We can never be allowed to mount up from the universe, the effect, to Jupiter, the cause; and then descend downwards, to infer any new effect from that cause; as if the present effects alone were not entirely worthy of the glorious attributes, which we ascribe to that deity.
eu
Kausaz dugun ezagutza efektutik eratorria dugularik soil-soilik, ondo behar dute bata bestearekiko doituak izan, bata ezin zaiolarik inoiz ere haragoko ezeri gehiago erreferitu, edo ezein inferentzia eta konklusio berriren oinarri izan.
es
El conocimiento de la causa se deriva exclusivamente del efecto, de tal manera que deben estar ajustados la una al otro con exactitud; y el ?ltimo nunca puede apuntar a ninguna cosa, y la primera no puede tomarse como fundamento de ninguna inferencia o conclusi?n nueva.
fr
La connaissance de la cause d?rivant uniquement de l'effet, ils doivent ?tre exactement ajust?s l'un ? l'autre ; et jamais l'un des deux ne saurait se rapporter ? quoi que ce soit en plus, ni servir de fondement ? aucune inf?rence ni conclusion nouvelle '.
en
The knowledge of the cause being derived solely from the effect, they must be exactly adjusted to each other; and the one can never refer to anything farther, or be the foundation of any new inference and conclusion.
eu
"Fenomeno batzuk aurkitzen dituzu naturan.
es
Te encuentras ciertos fen?menos en la naturaleza.
fr
Vous voyez certains ph?nom?nes dans la nature.
en
You find certain phenomena in nature.
eu
Kausaren edo egilearen bila zoaz.
es
Buscas para ellos una causa o autor.
fr
Vous cherchez une cause ou un auteur.
en
You seek a cause or author.
eu
Aurkitu duzula iruditzen zaizu.
es
Te imaginas que lo has encontrado.
fr
Vous vous imaginez l'avoir trouv?.
en
You imagine that you have found him.
eu
Gero hala maitemintzen zara zeure burmuinaren ume horretaz, non ezinezko iruditzen zaizun honek ez sortaraztea zerbait haundiago eta bikainagoa gaur eta hemen duguna baino, hainbat gaitz eta desordenuz betea.
es
Te llegas a enamorar luego a tal punto de este fruto de tu propio cerebro que piensas que debe haber producido algo m?s grandioso y perfecto que la escena actual de las cosas, que tan llena de mal y desorden est?.
fr
Vous tombez dans la suite si fort ?pris de ce fruit de votre cerveau, que vous jugez impossible qu'il ne produise pas quelque chose de plus grand et de plus parfait que le pr?sent spectacle des choses, lequel est si plein de mal et de d?sordre.
en
You afterwards become so enamoured of this offspring of your brain, that you imagine it impossible, but he must produce something greater and more perfect than the present scene of things, which is so full of ill and disorder.
eu
Ahaztu egiten zaizu entelegu superlatibo eta onginahitsu hori irudipen hutsa duzula, edo behintzat arrazoian inolako oinarririk gabekoa, eta ez duzula batere motiborik kualitateren bat iratxeki diezaiozun, bere ekoizpenetan benetan eginik eta azaldurik dakusazunetik at.
es
Se te olvida que esta inteligencia y benevolencia superlativas son enteramente imaginarias, o al menos sin fundamento alguno que proceda de la raz?n, y que no tienes raz?n alguna para atribuirle otras cualidades que aquellas que de hecho has visto que ejerce y despliega en sus productos.
fr
Vous oubliez que cette intelligence et cette bienveillance supr?mes sont enti?rement imaginaires, ou du moins sans aucun fondement en raison, et que vous n'avez nul motif d'attribuer ? cet ?tre d'autres qualit?s que celles que vous voyez qu'il a r?ellement mises en ?uvre et d?ploy?es dans ses productions.
en
You forget, that this superlative intelligence and benevolence are entirely imaginary, or, at least, without any foundation in reason; and that you have no ground to ascribe to him any qualities, but what you see he has actually exerted and displayed in his productions.
