Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahaztu egiten zaizu entelegu superlatibo eta onginahitsu hori irudipen hutsa duzula, edo behintzat arrazoian inolako oinarririk gabekoa, eta ez duzula batere motiborik kualitateren bat iratxeki diezaiozun, bere ekoizpenetan benetan eginik eta azaldurik dakusazunetik at.
es
Se te olvida que esta inteligencia y benevolencia superlativas son enteramente imaginarias, o al menos sin fundamento alguno que proceda de la raz?n, y que no tienes raz?n alguna para atribuirle otras cualidades que aquellas que de hecho has visto que ejerce y despliega en sus productos.
fr
Vous oubliez que cette intelligence et cette bienveillance supr?mes sont enti?rement imaginaires, ou du moins sans aucun fondement en raison, et que vous n'avez nul motif d'attribuer ? cet ?tre d'autres qualit?s que celles que vous voyez qu'il a r?ellement mises en ?uvre et d?ploy?es dans ses productions.
en
You forget, that this superlative intelligence and benevolence are entirely imaginary, or, at least, without any foundation in reason; and that you have no ground to ascribe to him any qualities, but what you see he has actually exerted and displayed in his productions.
eu
Bitez beraz zuen jainkoak, oi filosofook, naturan ageri zaizkigun antzirudien araberakoak, eta ez zaitezte ausart antzirudiok aldatzera, suposizio arbitrarioak bide, jainkooi hain gustora egozten dizkiezuen atributuen moldera egokitzearren!
es
Les digo esto a los fil?sofos: dejen que sus dioses se ajusten a las apariencias actuales de la naturaleza y no arroguen para ustedes la capacidad de alterar estas apariencias por suposiciones arbitrarias con tal de que se adecuen a los atributos que tan tontamente les adscriben a sus deidades.
fr
Que vos dieux, ? philosophes, soient donc conformes aux apparences pr?sentes de la nature ; et ne permettez pas d'alt?rer ces apparences par d'arbitraires suppositions, afin de les conformer aux attributs que vous pr?tez si amoureusement ? vos divinit?s.
en
Let your gods, therefore, O philosophers, be suited to the present appearances of nature: and presume not to alter these appearances by arbitrary suppositions, in order to suit them to the attributes, which you so fondly ascribe to your deities.
eu
107. "Apaizak eta poetak, zuen itzalean oinarrituz, oi atenastarrok, urrezko edo zilarrezko garai batez mintzatzen zaizkigunean, gaurko bizio eta miseriazko egoeraren aurretikoaz, arretaz eta begiruneaz entzuten diet.
es
Cuando los sacerdotes y los poetas-apoyados por vuestra autoridad, ?oh, atenienses!-hablan de una edad de oro o de plata que precedi? al presente estado de vicio y miseria, los escucho con atenci?n y veneraci?n.
fr
Quand des pr?tres et des po?tes, soutenus par votre autorit?, ? Ath?niens, parlent d'un ?ge d'or ou d'argent, qui pr?c?da le pr?sent ?tat de vice et de mis?re, je les ?coute avec attention et r?v?rence.
en
107. When priests and poets, supported by your authority, O Athenians, talk of a golden or silver age, which preceded the present state of vice and misery, I hear them with attention and with reverence.
eu
Baina filosofoak direnean, autoritatea bazterrera egin eta arrazoia lantzeko asmoa duten horiek, mintzo horrekin datozkidanak, ez dut haienganako menekotasun gizabidetsu eta deboziozko adeitasun bera.
es
Pero admito que cuando los fil?sofos-quienes presumen estar ignorando la autoridad y cultivando la raz?n-dicen las mismas cosas, no les otorgo la misma obsequiosa sumisi?n y p?a deferencia ?que les doy a los poetas y a los sacerdotes?.
fr
Mais quand des philosophes, qui pr?tendent n?gliger l'autorit? et cultiver la raison, tiennent le m?me discours, je ne leur accorde pas, je l'avoue, la m?me soumission obs?quieuse ni la m?me pieuse d?f?rence.
en
But when philosophers, who pretend to neglect authority, and to cultivate reason, hold the same discourse, I pay them not, I own, the same obsequious submission and pious deference. I ask;
eu
Galdetzen dut:
es
Cuando imprudentemente afirman que sus dioses llevaron a cabo o van a llevar a cabo proyectos m?s all? de los que de hecho se han hecho presentes, les pregunto:
fr
Je le demande : qui les a transport?s dans les r?gions c?lestes, qui leur a ouvert le livre du destin, pour affirmer ainsi t?m?rairement que leurs divinit?s ont ex?cut? ou ex?cuteront un dessein quelconque, en plus de celui qui s'est effectivement manifest? ?
en
who carried them into the celestial regions, who admitted them into the councils of the gods, who opened to them the book of fate, that they thus rashly affirm, that their deities have executed, or will execute, any purpose beyond what has actually appeared?
eu
nork eraman ote ditu zerualdeetara, nork onartu jainkoen bileretara, nork ireki ote die sinuaren liburua, hain ausartki baietz dezaten beren jainkoek asmoren bat burutu dutela edo burutzeko direla, egitez ageri zaigunetik aparte?
es
?qui?n los llev? a ellos a las regiones celestiales, qui?n los admiti? a ellos a los concilios de los dioses, qui?n abri? para ellos el libro del destino?
fr
S'ils me disent qu'ils sont mont?s par les ?chelons ou selon l'ascension graduelle de la raison, et en tirant des inf?rences des effets aux causes, je soutiens encore qu'ils ont aid? ? l'ascension de la raison par les ailes de l'imagination ;
en
If they tell me, that they have mounted on the steps or by the gradual ascent of reason, and by drawing inferences from effects to causes, I still insist, that they have aided the ascent of reason by the wings of imagination;
eu
Arrazoiaren eskaileran gora igon dutela esaten badidate, edo mailaz-maila iritsi direla, efektuetatik kausetara inferentziak eginez, ihardungo dut oraindik esanez irudimenaren hegoez erraztu dutela arrazoirako bidea.
es
Si responden que se han elevado montados en los pasos de la raz?n y su ascenso, sacando inferencias de los efectos a las causas, insisto todav?a que han ayudado ese ascenso de la raz?n con las alas de la imaginaci?n.
fr
sans quoi ils ne pourraient changer ainsi leur mode d'inf?rence et arguer des causes aux effets, pr?sumant qu'une production plus parfaite que le pr?sent monde serait plus convenable ? des ?tres aussi parfaits que les dieux, et oubliant qu'ils n'ont pas de raison d'assigner ? ces ?tres c?lestes d'autre perfection ou d'autre attribut que ceux qu'on peut trouver dans le pr?sent monde.
en
otherwise they could not thus change their manner of inference, and argue from causes to effects;
eu
Bestela ez zezaketen horrela alda beren inferentzi modua eta kausetatik efektuetara argudiatu, aurrean dugun mundu hau baino ekoizpen bikainagoa legokiela hobeki jainkoak bezalako hain izaki perfektuei, ahaztu egiten zaielarik ez dutela batere arrazoirik izaki zerutar horiei beste bikaintasun edo atributurik egozteko aurrean dugun mundu honetan aurkitu ahal denetik kanpo.
es
De otra manera, no hubieran podido cambiar la direcci?n de su inferencia y proceder de las causas a los efectos, presumiendo que un producto m?s perfecto que el mundo actual ser?a m?s apropiado a seres tan perfectos como los dioses, y olvidando que no tienen razones para adscribir a los dioses ninguna perfecci?n o atributo que no se encuentre en el mundo.
fr
De l? toute la st?rile industrie d?pens?e ? rendre compte des apparences mauvaises de la nature et ? sauver l'honneur des dieux ;
en
presuming, that a more perfect production than the present world would be more suitable to such perfect beings as the gods, and forgetting that they have no reason to ascribe to these celestial beings any perfection or any attribute, but what can be found in the present world.
eu
"Hortik, antzirudi txarrak justifikatzeko eta jainkoen ohorea salbatzeko ahalegin antzu guztiak, gaizkiaren eta desordenuaren errealitatea, hain ugaria mundu honetan, aitortzea baino ez daukagunez.
es
De ah? tanto empe?o est?ril para dar cuenta de las cosas que parecen malas dentro de la naturaleza y para salvar el honor de los dioses, al tiempo que se tiene que admitir la realidad del desorden y el mal del cual el mundo est? tan cargado.
fr
au lieu que nous devons reconna?tre la r?alit? de ce mal et de ce d?sordre, qui abondent ? tel point dans le monde.
en
Hence all the fruitless industry to account for the ill appearances of nature, and save the honour of the gods; while we must acknowledge the reality of that evil and disorder, with which the world so much abounds.
eu
Materiaren zailtasuna eta moldagaiztasuna omen, edota lege orokorren betebidea edo antzeko arrazoiren bat, esaten zaigunez, Jupiterren ahala eta onginahia mugarritu zuen zergati bakarra, gizakia eta izaki sentigai guztiak hain inperfektu eta zorigabeko sortzera behartuz.
es
Lo que control? el poder y la benevolencia de J?piter y lo oblig? a hacer a la humanidad y a toda criatura sensible tan imperfectas e infelices-se nos dice-fue la naturaleza obstinada e ind?cil de la materia, o el cumplimiento de las leyes generales, o alguna raz?n parecida.
fr
Les qualit?s obstin?es et intraitables de la mati?re, ou l'observation de lois g?n?rales, ou quelque raison de ce genre, telle est, nous dit-on, la seule cause qui refr?na le pouvoir et la bienveillance de Jupiter, et l'obligea de cr?er l'humanit? et toute cr?ature sentante si imparfaites et si malheureuses.
en
The obstinate and intractable qualities of matter, we are told, or the observance of general laws, or some such reason, is the sole cause, which controlled the power and benevolence of Jupiter, and obliged him to create mankind and every sensible creature so imperfect and so unhappy.
eu
Atributu hauek, bada, aurretiaz berretsiak dira, dirudienez, euren zentzu zabalenean.
es
Su poder y benevolencia parecen darse por supuesto en su m?xima extensi?n.
fr
Ces attributs sont donc, semble-t-il, pris d'avance pour accord?s dans leur plus grande latitude.
en
These attributes then, are, it seems, beforehand, taken for granted, in their greatest latitude.
eu
Eta suposizio honetatik abiatuz gero, aitortzen dut, bai, antzirudi txarren esplikazio txalogarritzat har daitezkeela agian aieru horiek.
es
Y sobre esa suposici?n, lo admito, las anteriores conjeturas pueden aceptarse como explicaciones plausibles de los fen?menos malos.
fr
Et, dans cette supposition, je conviens que de telles conjectures peuvent peut-?tre se faire admettre comme de plausibles solutions des ph?nom?nes de mal.
en
And upon that supposition, I own that such conjectures may, perhaps, be admitted as plausible solutions of the ill phenomena.
eu
Baina jarraitzen dut galdetzen: Zergatik berretsitzat hartu atributu hauek, edo zer dela eta iratxeki kausari bere efektuan ageri zaizkigun kualitateez gain besterik?
es
Pero de cualquier modo pregunto: ?por qu? tomar esos atributos como supuestos dados, por qu? adscribir a la causa cualquier atributo que no aparece en el efecto?
fr
Mais, je le demande encore, pourquoi prendre ces attributs pour accord?s, ou pourquoi pr?ter ? la cause d'autres qualit?s que celles qui paraissent effectivement dans l'effet ?
en
But still I ask; Why take these attributes for granted, or why ascribe to the cause any qualities but what actually appear in the effect?
eu
Asko jakitea lortuta ere, zergatik apurtu zeuon buruak naturaren abioa irudipen huts daitezkeen suposizioen gainean justifikatzen, naturaren abioan horien arrastorik ere aurkitzerik ez dagoenean?
es
?Para qu? torturar el cerebro propio s?lo para justificar el curso de la naturaleza sobre supuestos que, hasta donde sabemos, pueden ser enteramente imaginarios-supuestos para los cuales no se puede encontrar evidencia ni vestigios en el curso de la naturaleza?
fr
Pourquoi torturer votre cerveau ? justifier le cours de la nature selon des suppositions, qui, pour autant que vous sachiez, peuvent ?tre enti?rement imaginaires, et dont on ne saurait trouver trace dans le cours de la nature ?
en
Why torture your brain to justify the course of nature upon suppositions, which, for aught you know, may be entirely imaginary, and of which there are to be found no traces in the course of nature?
eu
"Erlijiozko hipotesia, beraz, beste metodo bat gehiago bezala bakarrik hartu behar da naturako fenomeno ikusgaien arrazoia emateko, baina ez da arrazonatzaile jatorrik hartatik gertakari bat bera ere inferitzera ausartuko denik inoiz, ezta fenomenoa aldatzera edo berorri ezertxo gehitzera ere.
es
La hip?tesis religiosa, por tanto, debe considerarse como s?lo una de las maneras de dar cuenta de los fen?menos visibles del universo. Pero ning?n razonador cabal pretender? inferir a partir de ella ni un solo hecho nuevo, o alterar o a?adir a los fen?menos de casos particulares.
fr
L'hypoth?se religieuse ne doit donc ?tre consid?r?e que comme une m?thode particuli?re pour rendre compte des ph?nom?nes visibles de l'univers ; mais aucun bon raisonneur ne se permettra jamais d'en inf?rer un seul fait, ni d'alt?rer les ph?nom?nes ou d'y ajouter en un seul point.
en
The religious hypothesis, therefore, must be considered only as a particular method of accounting for the visible phenomena of the universe: but no just reasoner will ever presume to infer from it any single fact, and alter or add to the phenomena, in any single particular.
eu
Gauzen antzirudiek halako kausak froga ditzaketela uste baduzue, zilegi zaizue inferentzia bat egitea kausa horien existentziari buruz.
es
Si se cree que las apariencias de las cosas demuestran que tuvieron causas de un cierto tipo, es v?lido inferir la existencia de tales causas.
fr
Si vous pensez que les apparences des choses prouvent telles causes, il vous est loisible de tirer une inf?rence touchant l'existence de ces causes.
en
If you think, that the appearances of things prove such causes, it is allowable for you to draw an inference concerning the existence of these causes.
eu
Horren korapilotsu eta sublime diren gaietan aierupen-eta argumentu-askatasuna utzi behar zaie denei.
es
En temas tan complicados y elevados, todos deben permitirse la libertad de conjeturar a favor del argumento.
fr
En des sujets si compliqu?s et si sublimes, il faut laisser ? chacun la libert? de conjecture et d'argumentation.
en
In such complicated and sublime subjects, every one should be indulged in the liberty of conjecture and argument.
eu
Baina hortxe gelditu behar duzue.
es
Pero ah? debe uno detenerse.
fr
Mais ici vous devez vous arr?ter.
en
But here you ought to rest.
eu
Atzera jotzen baduzue eta inferitutako zeuen kausa horietatik konkluditu gertakariren bat izan dela edo izango dela naturaren abioan, atributu jakin batzuen erakusketa osoagorako erabil daitekeena, gai honi dagokion arrazoiketa-metodotik urrundu egin zaretela gaztigatu behar dizuet, eta efektuan agertzen denaz gain zerbait erantsi diezuela, dudarik gabe, kausaren atributuei;
es
Si vuelve uno a descender y a arg?ir a partir de la causa inferida que alg?n otro hecho que pueda servir como exhibici?n m?s completa de los atributos particulares de los dioses se dio o va a darse en el curso de la naturaleza, entonces debo se?alar severamente que ya no se est? siguiendo el m?todo correcto de razonamiento para el tema en cuesti?n y que equivocadamente se ha a?adido a la causa atributos que no aparec?an en el efecto;
fr
Si vous revenez en arri?re, et si, arguant des causes par vous inf?r?es, vous concluez qu'un autre fait quelconque a exist? ou existera dans le cours de la nature, qui serve ? d?ployer plus compl?tement certains attributs particuliers, je dois vous avertir que vous vous ?tes ?cart?s de la m?thode de raisonnement attach?e au pr?sent sujet, et avez certainement ajout? quelque chose aux attributs de la cause, en plus de ce qui para?t dans l'effet ;
en
If you come backward, and arguing from your inferred causes, conclude, that any other fact has existed, or will exist, in the course of nature, which may serve as a fuller display of particular attributes; I must admonish you, that you have departed from the method of reasoning, attached to the present subject, and have certainly added something to the attributes of the cause, beyond what appears in the effect;
eu
bestela inoiz ezingo zeniokete efektuari ezer erantsi, zentzu edo egokitasun jasangarriz, hura kausaren duinago bilakatzeko asmoz.
es
de otra manera jam?s se podr?a a?adir nada al efecto, para hacerlo m?s digno de la causa.
fr
autrement vous ne pourriez jamais, sans un intol?rable manque de sens ou de convenance, ajouter quoi que ce f?t ? l'effet, pour le rendre plus digne de la cause.
en
otherwise you could never, with tolerable sense or propriety, add anything to the effect, in order to render it more worthy of the cause.
eu
108. "Non datza, bada, ene eskolan irakasten dudan, edo hobe, ene baratzeetan aztertzen dudan doktrinaren gorrotagarritasuna?
es
?D?nde est?, entonces, el car?cter odioso de la doctrina que ense?o en mi escuela, o m?s acertadamente: que examino en mis jardines?
fr
O? donc est l'odieux de la doctrine que j'enseigne en mon ?cole, ou plut?t que j'examine en mes jardins ?
en
108. Where, then, is the odiousness of that doctrine, which I teach in my school, or rather, which I examine in my gardens?
eu
Zer aurkitzen duzue guzti honetan moraltasun egokiaren segurtasunari edo gizartearen bake eta ordenuari ukitzen dionik?
es
?Qu? encuentran en todo este asunto que tenga la m?s m?nima relevancia para la seguridad de la buena moral o para la paz y el orden de la sociedad?
fr
Ou que trouvez-vous en toute cette question, qui concerne le moins du monde la s?curit? des bonnes m?urs ou la paix et l'ordre de la soci?t? ?
en
Or what do you find in this whole question, wherein the security of good morals, or the peace and order of society, is in the least concerned?
eu
"Probidentzia ukatzen dut, diozuenez, eta munduaren gobernari goren bat, gertaeren abioa gidatzen duena, gaiztoak deskredituz eta dezepzioz zigortzen dituena eta bertutetsuak ohorez eta arrakastaz euren egiteko guztietan.
es
Dicen ustedes que yo niego que haya una providencia y un gobernante supremo del mundo que gu?e el curso de los sucesos y castigue al malvado depar?ndole infamia y fracaso en todos sus proyectos y que igualmente recompense a quien es virtuoso con ?xitos y honores.
fr
Je nie, dites-vous, l'existence d'une Providence et d'un supr?me gouverneur du monde, qui guide le cours des ?v?nements, et qui, dans toutes leurs entreprises, punisse le pervers par la honte et le d?sappointement, r?compense l'homme vertueux par l'honneur et le succ?s.
en
I deny a providence, you say, and supreme governor of the world, who guides the course of events, and punishes the vicious with infamy and disappointment, and rewards the virtuous with honour and success, in all their undertakings.
eu
Baina ziur ez dudala ukatzen gertaeren abioa bera, denen ikerketara eta azterketara irekirik dagoena.
es
Pero desde luego no niego el curso mismo de acontecimientos que est? abierto a la inspecci?n y examen de todo el mundo.
fr
Mais assur?ment je ne nie pas le cours m?me des ?v?nements, qui s'offire ? l'investigation et ? l'examen de chacun.
en
But surely, I deny not the course itself of events, which lies open to every one's inquiry and examination.
eu
Aitortzen dut bertutea, dugun gauzen egoeran, bizioa baino adimen-sosegu gehiagoz lagundurik datorrela eta onarpen hobea duela bere alde munduan.
es
Estoy de acuerdo que en el orden actual de las cosas la virtud viene acompa?ada de una paz mental mayor que el vicio, y que igualmente es mejor recibida en el mundo.
fr
Je reconnais que, dans le pr?sent ordre de choses, la vertu s'accompagne de plus de paix d'esprit que le vice, et rencontre aupr?s du monde un plus favorable accueil.
en
I acknowledge, that, in the present order of things, virtue is attended with more peace of mind than vice, and meets with a more favourable reception from the world.
eu
Konturatzen naiz adiskidetasuna, gizadiaren iragan esperientziaren arabera, giza bizitzako poz nagusia dugula, eta lasaitasunaren eta zoriontasunaren iturri bakarra moderazioa.
es
Estoy conciente de que de acuerdo a la experiencia pasada de la humanidad, la amistad es la principal alegr?a de la vida humana, y la moderaci?n la ?nica fuente de alegr?a y tranquilidad.
fr
Je m'aper?ois que, suivant l'exp?rience pass?e de l'humanit?, l'amiti? est la principale joie de la vie humaine, et la mod?ration, la seule source de tranquillit? et de bonheur.
en
I am sensible, that, according to the past experience of mankind, friendship is the chief joy of human life, and moderation the only source of tranquillity and happiness.
eu
Ez ditut inoiz parekatzen bizitzaren bide bertutetsua eta biziotsua, aitzitik hautematen dut, jarrera oneko buru batentzat, lehenengoaren alde direla abantail guztiak.
es
Cuando comparo el curso de una vida virtuosa frente a una viciosa me doy cuenta de que, para una mente bien dispuesta, toda la ventaja est? del lado de la primera.
fr
Je ne balance jamais entre l'existence vertueuse et la perverse, mais m'aper?ois que, pour un esprit bien tourn?, tous les avantages sont du c?t? de la premi?re.
en
I never balance between the virtuous and the vicious course of life; but am sensible, that, to a well-disposed mind, every advantage is on the side of the former.
eu
Eta zuek ere zer gehiago esan dezakezue, zeuon suposizio eta arrazonamendu guztiekin?
es
?Y qu? m?s podr?an decir, sobre la base de todos sus supuestos y razonamientos?
fr
Et que pouvez-vous dire de plus, moyennant toutes vos suppositions et tous vos raisonnements ?
en
And what can you say more, allowing all your suppositions and reasonings?
eu
Esango didazue, zinez, gauzen antolamendu honek enteleguan eta xedean duela jatorria.
es
Ustedes me dicen que esta disposici?n de las cosas-?con todas las ventajas del lado de la virtud?-es producto de la inteligencia y el proyecto ?por parte de los dioses?.
fr
Vous me dites, il est vrai, que cette disposition des choses proc?de de l'intelligence et du dessein.
en
You tell me, indeed, that this disposition of things proceeds from intelligence and design.
eu
Baina datorrela datorren lekutik, berbera da edozein kasutan gure zoriontasuna eta zorigaitza eta ondorioz bizitzan dugun portaera eta jokabidea menean dituen antolamendua bera.
es
Pero de donde sea que venga, la disposici?n por s? misma, sobre la cual depende nuestra felicidad o miseria, y consecuentemente nuestra conducta, sigue siendo la misma.
fr
Mais, d'o? qu'elle proc?de, la disposition m?me dont d?pendent notre bonheur ou notre mis?re, et partant notre conduite et notre fa?on de nous comporter dans la vie, reste toujours la m?me.
en
But whatever it proceeds from, the disposition itself, on which depends our happiness or misery, and consequently our conduct and deportment in life is still the same.
eu
Zuek duzuen bezala dut nik ere zabalik bidea, ene portaera iragan gertaerez dudan esperientziaren arabera arautzeko.
es
A?n me es posible regular mi conducta sobre la base de mi experiencia de sucesos pasados, tal como ustedes regulan la suya sobre la base de su propia experiencia.
fr
Il m'est toujours loisible, aussi bien qu'? vous, de r?gler ma mani?re d'agir par mon exp?rience des ?v?nements pass?s.
en
It is still open for me, as well as you, to regulate my behaviour, by my experience of past events.
eu
Eta ihardesten badidazue jainko-probidentzia onartuz gero, eta justizia banatzailea goren bat unibertsoan, orduan sariren bat onagatik eta zigorra gaiztakeriagatik itxaron dezakedala gertaeren ohizko abioaz harago, hemen ere lehenago argitzen saiatu naizen falazia bera aurkitzen dut.
es
Y si me dicen que Si acepto que existe una divina providencia y una justicia distributiva suprema en el universo, deber?a esperar cierta recompensa m?s concreta para el bien y castigo para el mal, m?s all? del curso ordinario de los acontecimientos, encuentro en ello la misma falacia que intent? denunciar y exhibir anteriormente.
fr
Et si vous affirmez qu'?tant admises une Providence divine et une supr?me justice distributive dans l'univers, je dois m'attendre ? quelque r?compense plus particuli?re du bien et ? quelque punition plus particuli?re du mal, en plus du cours ordinaire des ?v?nements, je trouve ici la m?me fausset? que je me suis tout ? l'heure efforc? de d?masquer.
en
And if you affirm, that, while a divine providence is allowed, and a supreme distributive justice in the universe, I ought to expect some more particular reward of the good, and punishment of the bad, beyond the ordinary course of events; I here find the same fallacy, which I have before endeavoured to detect.
eu
Jarraitzen duzue iruditzen ezen, hain sutsu burrukatuz aldezten duzuen jainko-existentzia berresten badugu, bidea zabal duzuela hartatik ondorioak inferitzeko eta gehitu ere zerbait gehitzeko esperientziaz dugun naturaren ordenari, zuen jainkoei egozten dizkiozuen atributuen gainean argudiatuz.
es
Persisten ustedes en imaginar que si aceptamos la existencia de esa divinidad por la que con tanto ah?nco pelean, con seguridad se puede inferir de ella consecuencias y a?adir algo al curso experimentado de la naturaleza, arguyendo a partir de los atributos que adscriben a vuestros dioses.
fr
Vous persistez ? imaginer que, si nous accordons cette existence divine, pour laquelle vous combattez si ardemment, vous pouvez sans crainte en inf?rer des cons?quences, et ajouter quelque chose ? l'ordre de la nature, tel qu'on le voit ?tre par exp?rience, en arguant des attributs que vous assignez ? vos dieux.
en
You persist in imagining, that, if we grant that divine existence, for which you so earnestly contend, you may safely infer consequences from it, and add something to the experienced order of nature, by arguing from the attributes which you ascribe to your gods.
eu
Ahaztu egin zaizuela dirudi efektutik kausara bakarrik atera daitezkeela gai honi buruzko zuen arrazonamenduak oro, eta sofisma haundi bat baino ezin dela izan kausetatik efektuetara deduzituriko edozein argumentu: ezinezko baituzue kausaren zer edo zer ezagutzea, aldez aurretik efektuan ez inferitu, baizik bete-betean aurkitu duzuenetik aparte.
es
Parece olvid?rseles que todos vuestros razonamientos en esta cuesti?n s?lo pueden ir de los efectos a las causas, y que todo argumento que vaya de causas a efectos debe por necesidad ser mayormente falaz, pues es imposible conocer algo de la causa excepto aquello que uno anteriormente ha (no inferido de, sino) descubierto en el efecto.
fr
Vous ne semblez pas vous souvenir que tous vos raisonnements sur ce sujet ne peuvent ?tre tir?s que des effets aux causes, et que tout argument d?duit des causes aux effets doit ?tre n?cessairement un grossier sophisme ', puisque il vous est impossible de rien savoir de la cause, que ce que vous avez auparavant, non pas inf?r?, mais d?couvert en entier dans l'effet.
en
You seem not to remember, that all your reasonings on this subject can only be drawn from effects to causes; and that every argument, deducted from causes to effects, must of necessity be a gross sophism; since it is impossible for you to know anything of the cause, but what you have antecedently, not inferred, but discovered to the full, in the effect.
eu
109. "Baina zer pentsa ote dezake filosofo batek arrazonatzaile puztu hauetaz, gauzen presenteko agertokia hartu beharrean euren kontenplazio-alor bakartzat, naturaren abio osoa hain neurri handian eraldatzen baitute, ezen bizitza hau beste haragoko zerbaiten iraganbide huts bihurtzen duten, eraikin haundiago eta zeharo ezberdin baten atalase, antzelan bat aurkezteko eta propiotasun gehitxoago emateko bakarrik balio duen aintzinsolas.
es
?Pero qu? ha de pensar un fil?sofo de esos nimios razonadores que en lugar de considerar el estado presente de las cosas como lo ?nico sobre lo que se debe pensar tanto alteran el curso de la naturaleza al punto de hacer de esta vida meramente el pasaje a algo m?s all?, una antesala que conduce a un edificio m?s grandioso y profundamente distinto, un pr?logo que sirve nada m?s para introducir la obra y darle m?s gracia y seriedad?
fr
Mais que doit penser un philosophe de ces vains raisonneurs, qui, au lieu de regarder le pr?sent spectacle des choses comme le seul objet de leur contemplation, renversent le cours entier de la nature au point de faire de cette vie un simple passage ? quelque chose d'autre, un portique qui m?ne ? un ?difice plus grand et immens?ment diff?rent, un prologue qui ne fait que servir d'introduction ? la pi?ce et lui donner plus de gr?ce et de convenance ?
en
109. But what must a philosopher think of those vain reasoners, who, instead of regarding the present scene of things as the sole object of their contemplation, so far reverse the whole course of nature, as to render this life merely a passage to something farther; a porch, which leads to a greater, and vastly different building; a prologue, which serves only to introduce the piece, and give it more grace and propriety?
eu
Nondik uste duzue atera dezaketela filosofo hauek euren jainkoen ideia?
es
?De d?nde creen que tales fil?sofos pueden haber adquirido su idea de los dioses?
fr
D'o? pensez-vous que de tels philosophes puissent tirer leur id?e des dieux ?
en
Whence, do you think, can such philosophers derive their idea of the gods?
eu
Beren harrokeria eta irudimenetik seguraski, zeren eta aurrean dituzten fenomenoetatik aterako baldin balute, ez luke inoiz ideia horrek beste haragoko zerbaitera destatuko, baizik fenomeno horiexetara mugatuko zehazki.
es
?De sus propias inspiradas imaginaciones, sin duda! Pues si la hubieran derivado de los fen?menos presentes, tendr?a que ajustarse con exactitud a ellos, nunca apuntando a nada allende.
fr
De leur propre fantaisie et imagination, assur?ment. Car s'ils la tiraient des pr?sents ph?nom?nes, elle n'indiquerait jamais rien au-del?, mais devrait y ?tre exactement ajust?e.
en
From their own conceit and imagination surely. For if they derived it from the present phenomena, it would never point to anything farther, but must be exactly adjusted to them.
eu
Dibinitatea egon daitekeela posibleki horniturik guk inoiz gauzaturik ikusi ez ditugun atributuez, egon daitekeela gidatuta guk konpliturik ezin aurki ditzakegun egintza-printzipioez:
es
Libremente puede admitirse que la divinidad puede tener atributos que jam?s hemos visto ejercitados, y que puede estar regida por principios de acci?n que no podemos ver cumplidos.
fr
Qu'il soit possible que la divinit? soit dou?e d'attributs que nous n'avons jamais vus d?ploy?s, gouvern?e par des principes d'action dont nous ne pouvons d?couvrir qu'ils soient appliqu?s, tout cela sera volontiers accord?.
en
That the divinity may possibly be endowed with attributes, which we have never seen exerted; may be governed by principles of action, which we cannot discover to be satisfied: all this will freely be allowed.
eu
aise onartzekoa da guzti hori.
es
Pero todo esto es mera posibilidad y conjetura.
fr
Mais encore n'est-ce l? que pure possibilit? et pure hypoth?se.
en
But still this is mere possibility and hypothesis.
eu
Baina ez da oraindik posibilitate eta hipotesi bat baino. Ezin dugu inoiz arrazoirik ukan haren atributurik edo egintza-printzipiorik inferitzeko, gauzatuak eta konplituak izan direla ezagutzen dugun neurrian baizik.
es
Nunca tenemos raz?n alguna para inferir en la divinidad atributos o principios de acci?n algunos que no sean los que sabemos que son ejercitados y cumplidos.
fr
Nous ne saurions jamais avoir de raison ?'inf?rer en elle des attributs ou des principes d'action quelconques, qu'autant que nous savons qu'ils se sont d?ploy?s et ont re?u satisfaction.
en
We never can have reason to infer any attributes, or any principles of action in him, but so far as we know them to have been exerted and satisfied.
eu
"Ba al da mundu honetan banakuntza-justiziaren ezaugarririk?
es
?Hay alguna se?al de justicia distributiva en el mundo?
fr
Y a-t-il des marques d'une justice distributive dans le monde ?
en
Are there any marks of a distributive justice in the world?
eu
Baietz erantzuten badidazue, justizia hementxe gauzatzen denez, konplitua dela konkludituko dut.
es
Si se responde que s?, concluyo que puesto que la justicia se ejercita, tambi?n se ve cumplida o satisfecha.
fr
Si vous r?pondez par l'affirmative, je conclus que, puisque la justice s'y d?ploie, elle re?oit satisfaction.
en
If you answer in the affirmative, I conclude, that, since justice here exerts itself, it is satisfied.
eu
Ezetz erantzuten badidazue, ez duzuela batere arrazoirik konkluditzen dut justizia, honetaz dugun zentzuan, jainkoei iratxekitzeko.
es
Si se responde que no, concluyo entonces que no se tiene raz?n alguna para adscribir justicia (en el sentido en el cual hablamos de ella) a los dioses.
fr
Si vous r?pliquez par la n?gative, je conclus que vous n'avez alors aucune raison d'attribuer aux dieux la justice, au sens o? nous la prenons.
en
If you reply in the negative, I conclude, that you have then no reason to ascribe justice, in our sense of it, to the gods.
eu
Baietzaren eta ezetzaren arteko erdibide bat hartzen baduzue esanez jainkoen justizia, presentean, partzialki gauzatzen dela eta ez bere hedadura osoan, ez daukazuela arrazoirik erantzungo dizuet hedaduraren bat ezartzeko, presentean gauzaturik dakusazuen neurrian bakarrik izan ezean.
es
Si se toma una postura intermedia y se dice que la justicia de los dioses est? al momento presente siendo ejercitada parcialmente pero no a su m?xima extensi?n, respondo que no se tiene raz?n para atribuirle una extensi?n mayor a la que actualmente puede verse que es ejercitada.
fr
Si vous tenez une position interm?diaire entre l'affirmation et la n?gation, en disant que la justice des dieux s'exerce pr?sentement en partie, mais non dans sa pleine ?tendue, je r?ponds que vous n'avez pas de raison de lui donner aucune ?tendue particuli?re, hormis seulement pour autant que vous la voyez se d?ployer pr?sentement.
en
If you hold a medium between affirmation and negation, by saying, that the justice of the gods, at present, exerts itself in part, but not in its full extent;
eu
110. "Honela, atenastarrok, ezberdintasun txiki batera dakart ene antagonistekin dudan eztabaida.
es
De esta manera, oh, atenienses, la disputa que sostengo con mis antagonistas puede resumirse de la siguiente manera.
fr
Ainsi je ram?ne la discussion, ? Ath?niens, ? un d?bat de br?ve issue avec mes adversaires.
en
I answer, that you have no reason to give it any particular extent, but only so far as you see it, at present, exert itself.
eu
Naturaren abioa berdin dago zabalik nire kontenplaziora nahiz haienera.
es
El curso de la naturaleza est? abierto tanto a mi mirada y examen como al suyo.
fr
Le cours de la nature s'offre ? ma contemplation aussi bien qu'? la leur.
en
The course of nature lies open to my contemplation as well as to theirs.
eu
Esperimentatzen ditugun gertaeren segida dugu gure jokabide osoa egokitzen diogun ikur haundia.
es
La secuencia de acontecimientos experimentada constituye el est?ndar por el cual regulamos nuestra conducta.
fr
La suite d'?v?nements d?couverte par notre exp?rience est le grand ?talon par o? nous r?glons tous notre conduite.
en
The experienced train of events is the great standard, by which we all regulate our conduct.
eu
Beste ezeri ezin zaio apelatu zelaian, edo senatuan.
es
A nada m?s puede apelarse en la batalla o en la asamblea.
fr
Rien d'autre ne peut ?tre invoqu? sur le champ de bataille ni au s?nat.
en
Nothing else can be appealed to in the field, or in the senate.
eu
Ez litzateke inoiz beste ezer entzun beharko eskolan, edo gelan.
es
De nada m?s deber?a hablarse en la escuela o en el estudio.
fr
On ne devrait jamais ou?r parler d'autre chose ? l'?cole ni dans le cabinet.
en
Nothing else ought ever to be heard of in the school, or in the closet.
eu
Alferrik nahi izango du gure adimen mugatuak bidea ireki gure irudimen-lainoarentzat estuegiak diren hesietan zehar.
es
No tendr?a sentido que permiti?ramos a nuestros limitados intelectos traspasar esas fronteras que demasiado angostas son para nuestras tontas imaginaciones.
fr
En vain notre entendement born? voudrait-il franchir ces limites, trop ?troites pour notre ardente imagination.
en
In vain would our limited understanding break through those boundaries, which are too narrow for our fond imagination.
aurrekoa | 35 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus