Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Munstroak taxutzeak eta eite eta itxura inkongruenteak batzeak ez dio irudimenari objekturik naturalenak eta etxekoenak bururatzeak baino arazo gehiago ekartzen.
es
Le es tan f?cil a la imaginaci?n formar monstruos y unir figuras y apariencias incongruentes como le es concebir a los objetos m?s familiares y naturales.
fr
Il n'en co?te pas plus ? l'imagination de produire des monstres et de joindre ensemble des formes et des visions discordantes que de concevoir les objets les plus naturels et les plus familiers.
en
And while the body is confined to one planet, along which it creeps with pain and difficulty;
eu
Eta gorputza bertan minez eta ozta-ozta arrastatu beharreko planetari atxekirik dagoen bitartean, pentsamenak, amen batean, unibertsoko ingururik urrunetara eraman gaitzake.
es
Y mientras que el cuerpo debe arrastrarse laboriosamente sobre la superficie de un solo planeta, el pensamiento nos puede transportar instant?neamente a las regiones m?s lejanas del universo-e incluso m?s all?.
fr
Et tandis que le corps, prisonnier sur une seule et unique plan?te, s'y tra?ne avec peine et difficult?, la pens?e peut en un instant nous transporter aux confins de l'univers, ou m?me par-del? l'univers, dans le chaos sans limite o? l'on suppose que la nature n'est que confusion.
en
the thought can in an instant transport us into the most distant regions of the universe; or even beyond the universe, into the unbounded chaos, where nature is supposed to lie in total confusion.
eu
Edo unibertsoaz harago, kaos mugagaberaino, non, uste denez, natura anabasa hutsean omen dagoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inoiz ikusi edo entzun gabea ere bururatua izan daiteke.
es
Lo que nunca ha sido visto u o?do puede no obstante ser concebido;
fr
Ce qu'on n'a jamais vu ou entendu est cependant concevable ;
en
What never was seen, or heard of, may yet be conceived;
eu
Pentsamenaren ahalmenaz harago ez dago ezer, era bateko kontradikzioa izan ezik.
es
nada est? m?s all? del poder del pensamiento salvo lo que implica una absoluta contradicci?n.
fr
et il n'est rien qui ?chappe aux prises de la pens?e, hors ce qui implique absolument contradiction.
en
nor is any thing beyond the power of thought, except what implies an absolute contradiction.
eu
Baina gure pentsamenak askatasun mugagabe hori ukan behar duen arren, azterketa hurbilagoan aurkituko dugu, izatez, oso muga-barru estuan dagoela, eta gogoaren ahalmen sortzaile guzti hori ez dela zentzuek eta esperientziak eskuraturiko materialak nahasteko, azpikoz goratzeko, gehitzeko edo gutxitzeko ahalmena besterik.
es
Pero aunque nuestro pensamiento parece ser tan libre, cuando observamos m?s atentamente encontraremos que en realidad est? confinado dentro de l?mites bastante estrechos, y que toda la potencia creativa de la mente consiste meramente en su habilidad de combinar, trasponer, agrandar o encoger los materiales que le son provistos por los sentidos y la experiencia.
fr
Mais quelque illimit?e que paraisse la libert? de notre pens?e, nous d?couvrirons, en y regardant de plus pr?s, qu'elle est en r?alit? resserr?e dans des limites fort ?troites, et que tout ce pouvoir cr?ateur de l'esprit n'est rien de plus que la facult? de combiner, transposer, accro?tre ou diminuer les mat?riaux que nous fournissent les sens et l'exp?rience.
en
But though our thought seems to possess this unbounded liberty, we shall find, upon a nearer examination, that it is really confined within very narrow limits, and that all this creative power of the mind amounts to no more than the faculty of compounding, transposing, augmenting, or diminishing the materials afforded us by the senses and experience.
eu
Urre-mendi bat pentsatzen dugunean, elkargarri bihurtzen ditugu urrea eta mendia, aurrez ezagutzen genituenak biak.
es
Cuando pensamos en una monta?a dorada, lo ?nico que hacemos es combinar dos ideas consistentes-oro y monta?a-con las que ya estamos familiarizados.
fr
Quand nous pensons ? une montagne d'or, nous ne faisons que r?unir deux id?es capables de s'accorder, celle d'or et celle de montagne, qui nous ?taient d?j? famili?res. Nous pouvons concevoir un cheval vertueux ;
en
When we think of a golden mountain, we only join two consistent ideas, gold, and mountain, with which we were formerly acquainted. A virtuous horse we can conceive;
eu
Zaldi bertutetsua ere burura dezakegu, zeren geure baitako sentipenetik burura dezakegu bertutea, eta hau zaldiaren eite eta irudiari bil diezaiokegu, abere etxekoa baitugu bera.
es
Podemos concebir un caballo virtuoso porque nuestros propios sentimientos nos capacitan para la virtud, y podemos unirla con la figura de un caballo, que es un animal que conocemos.
fr
car, d'apr?s le sentiment propre que nous en avons, nous pouvons concevoir la vertu ; et il nous est possible de joindre celle-ci ? la figure et ? l'image du cheval, animal qui nous est familier.
en
because, from our own feeling, we can conceive virtue; and this we may unite to the figure and shape of a horse, which is an animal familiar to us.
eu
Laburki, pentsaketaren material guztiak geure barne edo kanpo pertzepziotik harakoak dira.
es
En suma, todos los materiales del pensar son derivados o bien de nuestros sentidos externos o bien de nuestros sentimientos internos:
fr
En un mot, tous les mat?riaux de la pens?e tirent leur origine de notre sensibilit? externe ou interne :
en
In short, all the materials of thinking are derived either from our outward or inward sentiment:
eu
Pertzepzio horren nahasketa eta osakuntza geure gogoari eta nahimenari bakarrik dagokio.
es
todo lo que la mente y la voluntad hacen es mezclar y combinar dichos materiales.
fr
l'esprit et la volont? n'ont d'autre fonction que de m?ler et combiner ces mat?riaux.
en
the mixture and composition of these belongs alone to the mind and will.
eu
Edo, filosofi hizkeran adierazteko, gure ideiak, edo pertzepzio ahulagoak, gure inpresioen edo pertzepzio biziagoen kopiak dira.
es
Puesto en terminolog?a filos?fica: todas nuestras ideas o percepciones endebles son copias de nuestras impresiones, o percepciones m?s vivaces.
fr
Ou encore, pour m'exprimer en termes philosophiques, toutes nos id?es, c'est-?-dire nos perceptions les plus faibles, sont les copies de nos impressions, c'est-?-dire de nos perceptions les plus vives '.
en
Or, to express myself in philosophical language, all our ideas or more feeble perceptions are copies of our impressions or more lively ones.
eu
14. Hau frogatzeko hurrengo bi argumentuak nahikoak izango direla uste dut.
es
He aqu? dos argumentos que espero sean suficientes para demostrar esto.
fr
Les deux arguments qui suivent en fourniront, je l'esp?re, une preuve suffisante.
en
14. To prove this, the two following arguments will, I hope, be sufficient.
eu
Lehenbizi, gure pentsamenduak eta ideiak aztertzen ditugunean, diren osatuenak eta gorenak badira ere, beti aurkitzen dugu aurreko sentipen-edo gogo-egoera batetik kopiatuak bezain ideia xotiletara biltze direla.
es
(1) Cuando analizamos nuestros pensamientos o ideas-no importa qu? tan complejas o elevadas sean-siempre encontramos que est?n compuestas por ideas simples que fueron copiadas de sentimientos o sensaciones previas.
fr
En premier lieu, si nous analysons nos pens?es ou nos id?es, si complexes et si sublimes qu'elles soient, nous d?couvrirons toujours qu'elles se r?solvent en ces m?mes id?es simples qui ?taient les copies de sensations ou de sentiments ant?rieurs.
en
First, when we analyze our thoughts or ideas, however compounded or sublime, we always find that they resolve themselves into such simple ideas as were copied from a precedent feeling or sentiment.
eu
Lehen begiratuan, jatorri horretatik urrunen diruditen ideiek ere, azterketa hurbilagoaren ondoren, bertatik harakoak direla aurkitzen da.
es
Incluso las ideas que a primera vista parecen estar alejadas en grado m?ximo de ese origen resultan haber derivado de ?l si se les examina m?s de cerca.
fr
Les id?es m?mes qui, ? premi?re vue, semblent les plus ?loign?es de cette origine, en d?coulent aussi, comme nous le montre un examen plus approfondi.
en
Even those ideas, which, at first view, seem the most wide of this origin, are found, upon a nearer scrutiny, to be derived from it.
eu
Jainko ideia, izaki amaigabegi burutsu, jakintsu eta ona esan nahi duen neurrian, geure gogogaren beraren eragiketei buruz gogoeta egitean eta jakinduri eta ontasun-kualitate haiek mugagabeki gehitzean sortzen da.
es
La idea de Dios-es decir un Ser infinitamente inteligente, sabio y bueno-viene de extender m?s all? de todo l?mite las cualidades de la bondad y la sabidur?a que encontramos en nuestras propias mentes.
fr
L'id?e de Dieu entendu comme un ?tre infiniment intelligent, sage et bon, est le r?sultat des r?flexions que nous faisons sur les op?rations de notre propre esprit et de l'accroissement sans limite que nous donnons ? ces qualit?s de bont? et de sagesse.
en
The idea of God, as meaning an infinitely intelligent, wise, and good Being, arises from reflecting on the operations of our own mind, and augmenting, without limit, those qualities of goodness and wisdom.
eu
Ikerketa honi nahi dugun hedapena emanik ere, beti aurkituko dugu ideia guztiak antzeko inpresio baten kopiak direla.
es
No importa qu? tan lejos llevemos esta pesquisa, encontraremos que toda idea que examinemos fue copiada de una impresi?n similar.
fr
Qu'on poursuive cette recherche aussi loin qu'on voudra : on trouvera toujours ? l'examen que toute id?e est la copie d'une impression analogue.
en
We may prosecute this enquiry to what length we please; where we shall always find, that every idea which we examine is copied from a similar impression.
eu
Jarrera hau ez dela unibertsalki baliozkoa edo salbuespenik gabea baieztu nahi dutenek errefutatzeko metodo bakarra eta erraza daukate:
es
Aqu?llos que mantengan que esto no es universalmente verdadero, y que hay excepciones, tienen una sola manera de refutarlo-pero debe ser f?cil para ellos, si es que est?n en lo correcto.
fr
Ceux qui soutiendraient que cette proposition n'est vraie ni universellement ni sans exception, n'ont qu'un moyen-moyen facile-de la r?futer :
en
Those who would assert that this position is not universally true nor without exception, have only one, and that an easy method of refuting it;
eu
euren ustez sorburu horretatik ez datorren ideia agertzea.
es
Necesitan meramente presentar una idea que ellos crean que no fue derivada de dicho origen.
fr
qu'ils produisent l'id?e, qui, suivant eux, ne d?rive point de cette source.
en
by producing that idea, which, in their opinion, is not derived from this source.
eu
Orduan gure lana genuke, geure doktrinari eutsi nahi izatekotan, ideia hari dagokion inpresio-edo pertzepzio-bizia agertzea.
es
Dado ese caso, depender? de m?, si es que pretendo mantener mi doctrina, se?alar la impresi?n o percepci?n vivaz que corresponda a la idea que ellos presentaron.
fr
C'est alors ? nous qu'il incombera, pour d?fendre notre doctrine, de produire l'impression, ou la perception vive, qui correspond ? cette id?e.
en
It will then be incumbent on us, if we would maintain our doctrine, to produce the impression, or lively perception, which corresponds to it. 15. Secondly.
eu
15. Bigarren, gizakumerik baldin bada bere organoen akatsen bategatik sentsazio-mota horretarako gauza ez denik, orduan dagozkien ideietarako ere ez dela gauza aurkitzen dugu.
es
(2) Si un hombre no puede tener un tipo de sensaci?n porque ocurre algo malo con sus ojos, o?dos, etc., jam?s tendr? ideas correspondientes.
fr
En second lieu, s'il arrive, par le d?faut d'un organe, qu'un homme soit incapable d'?prouver un certain ordre de sensations, nous trouverons toujours qu'il n'est pas davantage capable de former les id?es correspondantes.
en
If it happen, from a defect of the organ, that a man is not susceptible of any species of sensation, we always find that he is as little susceptible of the correspondent ideas.
eu
Itsuak ezin du koloreen inolako noziorik osatu, ezta gorrak ere hotsenik.
es
Un hombre ciego no puede formarse una noci?n de los colores, o un hombre sordo de los sonidos.
fr
Un aveugle ne peut se faire aucune id?e des couleurs, un sourd aucune id?e des sons.
en
A blind man can form no notion of colours;
eu
Itzul hauetariko edonori falta duen zentzua.
es
y entonces se le har? f?cil concebir aquellos objetos.
fr
Rendez ? l'un ou ? l'autre le sens qui lui manque :
en
a deaf man of sounds.
eu
Bere sentsazioentzat erreten berri hau irekitzean, bere ideientzat ere erreten berria irekitzen da, eta ez du inolako trabarik aurkitzen objektu horiek bururatzeko.
es
Lo mismo pasa con alguien que nunca haya tenido experiencia de un objeto que d? un cierto tipo de sensaci?n:
fr
en ouvrant ? ses sensations ce nouveau passage, du m?me coup vous ouvrez un passage aux id?es, et il n'?prouvera aucune difficult? ? concevoir ces objets.
en
Restore either of them that sense in which he is deficient; by opening this new inlet for his sensations, you also open an inlet for the ideas;
eu
Kasu berbera da sentsazioa eragiteko gai den objektua organoari inoiz jarri ez bazaio ere.
es
un lap?n o un negro no tienen noci?n del sabor del vino ?porque nunca han tenido la sensaci?n dada al saborear el vino?.
fr
Le cas est le m?me lorsque l'objet propre ? faire na?tre une certaine sensation ne s'est jamais offert ? l'organe.
en
The case is the same, if the object, proper for exciting any sensation, has never been applied to the organ.
eu
Beltzak edo Laponiarrak ez dauka ardoaren gozoaren inolako noziorik.
es
Es similar el caso de los sentimientos internos.
fr
Un Lapon ou un N?gre n'ont aucune notion de ce qu'est le go?t du vin.
en
A Laplander or Negro has no notion of the relish of wine.
eu
Eta, nahiz eta adibide gutxi edo bat ere izan ez halako gogo akatsarenik, zeinean pertsona batek ez duen inoiz sentitu edo bere espezieari dagokion sentipen edo grinarik izateko erabat ezgai den, hala ere, hautemate bera gertatzen dela ikusten dugu neurri txikiagoan.
es
Muy pocas veces, si acaso, sucede que una persona nunca haya sentido o sea enteramente incapaz de alg?n sentimiento o emoci?n humanos, pero el fen?meno que estoy describiendo s? ocurre de igual manera con los sentimientos, si bien en un grado menor.
fr
Et, encore qu'il y ait peu ou point d'exemples d'une pareille lacune, au cas o? une personne n'aurait jamais ?prouv? ou serait absolument incapable d'?prouver l'un des sentiments ou l'une des passions qui sont le partage de son esp?ce, il y aurait encore lieu de faire, quoique avec plus de r?serve, la m?me observation.
en
And though there are few or no instances of a like deficiency in the mind, where a person has never felt or is wholly incapable of a sentiment or passion that belongs to his species; yet we find the same observation to take place in a less degree.
eu
Jokabide mantso samarreko gizakumeak ezin dio antzik ere eman mendeku edo ankerkeri gogo amorratuari, eta bihotz berekoiak ere ez dauka adiskidantzaren eta eskuzabaltasunaren gailurak asmatzerik.
es
Una persona mansa no puede formarse ninguna idea de venganza empecinada o crueldad; tampoco puede una ego?sta concebir f?cilmente los alcances de la amistad y la generosidad.
fr
Un homme de m?urs douces ne peut se faire aucune id?e d'un d?sir de vengeance ou d'une cruaut? implacable ; pas plus qu'un c?ur ?go?ste ne peut facilement concevoir le sublime de l'amiti? et de la g?n?rosit?.
en
A man of mild manners can form no idea of inveterate revenge or cruelty; nor can a selfish heart easily conceive the heights of friendship and generosity.
eu
Aise onar daiteke beste izaki batzuek ukan ditzaketela guk antzeman ere ezineko zentzuak, zentzu horien ideiak inoiz ez zaizkigulako aurkeztu ideia bat gogora hel daitekeen bide bakarrez, hots, arartegabeko sentipenez edo sentsazioz.
es
Todos est?n de acuerdo en que los seres no-humanos pueden tener muchos sentidos de los cuales no podemos tener concepci?n alguna, puesto que la idea de ellos jam?s nos ha sido introducida mediante la ?nica manera en que una idea puede entrar a la mente, a decir, a trav?s del sentimiento y la sensaci?n efectivos.
fr
On accorde facilement que d'autres ?tres poss?dent peut-?tre beaucoup de sens dont nous n'avons aucune conception ; car les id?es de ces sens n'ont jamais p?n?tr? en nous par la voie qui seule pourrait permettre ? l'id?e de s'introduire dans notre esprit, ? savoir le sentiment et la sensation r?els.
en
It is readily allowed, that other beings may possess many senses of which we can have no conception; because the ideas of them have never been introduced to us in the only manner by which an idea can have access to the mind, to wit, by the actual feeling and sensation.
eu
16. Bada, ordea, fenomeno kontraesankor bat, froga dezakeena ez dela arras ezinezkoa ideiak eurei dagozkien inpresioetatik aparte sortzea.
es
(Hay, sin embargo, un contraejemplo que puede probar que no es absolutamente imposible que una idea ocurra sin su impresi?n correspondiente.
fr
Il y a cependant un ph?nom?ne qui contredit notre th?se : on pourrait l'invoquer pour ?tablir qu'il n'est pas absolument impossible qu'il naisse des id?es ind?pendantes des impressions correspondantes.
en
16. There is, however, one contradictory phenomenon, which may prove that it is not absolutely impossible for ideas to arise, independent of their correspondent impressions.
eu
Aise onartuko da begitik sartzen diren kolore-ideia ezberdinak, edo belarritik datozen hotsarenak, elkarren artean egiaz ezberdinak direla, nahiz eta, aldi berean, berdintsuak izan.
es
Creo que se conceder? que las varias ideas distintas de color que entran a la mente a trav?s de los ojos (o aquellas de sonido, que entran a trav?s del o?do) son realmente diferentes las unas de las otras, aunque se parecen en ciertos respectos.
fr
On accordera facilement, je crois, que les id?es distinctes des diverses couleurs, que nous acqu?rons par la vue, sont r?ellement diff?rentes les unes des autres, tout en offrant cependant quelque ressemblance ;
en
I believe it will readily be allowed, that the several distinct ideas of colour, which enter by the eye, or those of sound, which are conveyed by the ear, are really different from each other; though, at the same time, resembling.
eu
Hau kolore ezberdinez egia bada, ez da gutxiago egia izango kolore berdinaren ?abardura ezberdinez, eta orduan ?abardura bakoitzak ideia ezberdina sortzen du, besteetatik berezia.
es
Si eso aplica correctamente para los diferentes colores, debe aplicar igualmente para los distintos matices o tonalidades de un mismo color, tal que cada matiz produce una idea distinta e independiente de todas las dem?s.
fr
de m?me pour les id?es de sons que l'ou?e nous fournit. Or, si cela est vrai pour les diff?rentes couleurs, cela n'est pas moins vrai pour les diff?rentes nuances de la m?me couleur ;
en
Now if this be true of different colours, it must be no less so of the different shades of the same colour; and each shade produces a distinct idea, independent of the rest.
eu
Zeren, hau ukatuz gero, izan bailiteke, ?abarduren gradapen jarraitua bide, kolore batetik beste arras ezberdin batera oharkabez pasatzea.
es
(Podemos crear una gradaci?n continua de todas estas tonalidades, yendo de un extremo a otro desde el rojo hasta el verde, donde cada miembro de la serie d? paso de forma imperceptible al siguiente cambiando su tonalidad.
fr
Il le faut bien, car si l'on conteste la chose, il devient possible, par une gradation continue de nuances, de passer insensi-;
en
For if this should be denied, it is possible, by the continual gradation of shades, to run a colour insensibly into what is most remote from it;
eu
Eta norbaitek onartzen ez badu bitarteko batzuk ezberdinak direla, ezin du ukatu, absurduan erori gabe, ertzekoak ezberdinak direnik.
es
Si los miembros de la serie inmediatamente contiguos no son distintos los unos de los otros, entonces el rojo no es diferente del verde, lo cual es absurdo.) Ahora, sup?ngase que una persona con sentido de la vista se ha familiarizado perfectamente con colores de todo tipo, excepto por una tonalidad particular de azul (por ejemplo), con la cual sucede que jam?s se ha topado.
fr
et si l'on se refuse ? admettre aucune diff?rence entre les interm?diaires, on ne peut, sans absurdit?, nier l'identit? des extr?mes. Supposons maintenant qu'une personne ayant joui de la vue pendant trente ans, se soit parfaitement familiaris?e avec toutes esp?ces des couleurs, ? l'exception, si l'on veut, d'une nuance particuli?re de bleu, que le hasard ne lui a jamais fait rencontrer.
en
and if you will not allow any of the means to be different, you cannot, without absurdity, deny the extremes to be the same. Suppose, therefore, a person to have enjoyed his sight for thirty years, and to have become perfectly acquainted with colours of all kinds except one particular shade of blue, for instance, which it never has been his fortune to meet with.
eu
Demagun, beraz, norbait hogeita hamar urtetan zehar bizi izan dela eta kolore-mota guztiak bereganatu dituela, halabeharrez, sekula egokitu ez zaion halako urdinaren ?abardura bat izan ezik.
es
Si se pone frente a ?l todas las tonalidades restantes del color azul, descendiendo gradualmente de la m?s profunda hasta la m?s clara, es obvio que se dar? cuenta de que hay un espacio vac?o en el lugar de la serie donde la tonalidad faltante deber?a estar.
fr
Pla?ons devant elle toutes les nuances diverses de cette couleur, ? l'exception de la seule nuance en question, et en descendant graduellement de la plus fonc?e ? la plus claire ;
en
Let all the different shades of that colour, except that single one, be placed before him, descending gradually from the deepest to the lightest;
eu
Jar haren begi aurrean kolore honen ?abardura guztiak, huraxe izan ezik, ilunenetik argienera mailaka jaitsiz.
es
Esto es, se dar? cuenta de que hay una distancia cualitativa mayor entre ese par de tonalidades vecinas que entre cualquier otro par vecino de tonalidades en la serie.
fr
il est ?vident qu'elle percevra un vide, ? l'endroit o? il manque une nuance et qu'elle sentira que l'intervalle entre les couleurs contigu?s est plus grand ? cette place qu'? aucune autre.
en
it is plain that he will perceive a blank, where that shade is wanting, and will be sensible that there is a greater distance in that place between the contiguous colours than in any other.
eu
Garbi dago hutsunea somatuko duela ?abardura hura falta den lekuan, eta gune horretan beste edozeinetan baino distantzia handiagoa igerriko du elkarren ondoko koloreen artean.
es
?Podr? llenar el espacio vac?o a partir de su propia imaginaci?n, produciendo en su mente la idea de esa tonalidad particular, aun si ?sta nunca le ha sido transmitida por sus sentidos?
fr
Je demande maintenant si cette personne pourra, par la seule force de son imagination, combler cette lacune et s'?lever d'elle-m?me ? l'id?e de cette nuance particuli?re, qui cependant ne lui a jamais ?t? fournie par ses sens ?
en
Now I ask, whether it be possible for him, from his own imagination, to supply this deficiency, and raise up to himself the idea of that particular shade, though it had never been conveyed to him by his senses?
eu
Orain galdetzen dut ea ba ote lezakeen, bere irudimen hutsez, huts hori horni eta ?abardura haren ideia irudika, nahiz eta inoiz zentzuen bidez aurkeztu ez.
es
La mayor?a de las personas, creo, estar?n de acuerdo en que s? lo puede hacer.
fr
Il en est peu, je pense, qui ne croient le pouvoir :
en
I believe there are few but will be of opinion that he can:
eu
Gutxi direla uste dut horretarako gauza ez dela uste dutenak.
es
Esto parece mostrar que las ideas simples no son siempre, en cada instancia, derivadas de impresiones correspondientes.
fr
et ceci peut servir ? ?tablir que les id?es simples ne sont pas toujours ni dans tous les cas tir?es des impressions correspondantes ;
en
and this may serve as a proof that the simple ideas are not always, in every instance, derived from the correspondent impressions;
eu
Eta honek frogatzat balio dezake ideia bakunak ez direla beti eurei dagozkien inpresioetatik harakoak, nahiz eta kasu hau hain izan bakana, ezen ia alferrekoa baita hautematea ere, eta horregatik ez du gure epaia aldatzerik merezi. 17. Hona, beraz, proposizio bat bere baitan bakuna eta ulergarria dirudiena ezezik, behar bezala erabiliz gero, era berean ulergarri egingo lukeena edozein eztabaida, hainbeste denboran arrazoiketa metafisikoak eskuratu eta lorrindu duen mordoilo guzti hori ezabatuz.
es
De cualquier manera, el ejemplo es tan singular que apenas vale la pena considerarlo, y por s? solo no constituye raz?n suficiente para que se altere nuestra m?xima general.) As? es que se tiene aqu? una proposici?n que no s?lo parece ser simple e inteligible por s? sola, sino que podr?a adem?s, si se le utiliza adecuadamente, hacer que toda disputa se haga igualmente inteligible, aboliendo toda esa jerga sin sentido que por tanto tiempo ha dominado los razonamientos metaf?sicos. ?Esos razonamientos est?n agobiados por tres problemas?.
fr
mais ce cas est si exceptionnel qu'il est ? peine digne d'arr?ter notre attention et ne m?rite pas que, pour lui seul, nous corrigions notre maxime g?n?rale Voici donc une proposition qui non seulement para?t en elle-m?me simple et intelligible, mais qui de plus, si l'on en faisait un usage convenable, pourrait rendre toutes les discussions ?galement intelligibles et bannirait tout ce jargon qui a r?gn? si longtemps dans les raisonnements m?taphysiques, et les a discr?dit?s.
en
though this instance is so singular, that it is scarcely worth our observing, and does not merit that for it alone we should alter our general maxim. 17. Here, therefore, is a proposition, which not only seems, in itself, simple and intelligible; but, if a proper use were made of it, might render every dispute equally intelligible, and banish all that jargon, which has so long taken possession of metaphysical reasonings, and drawn disgrace upon them.
eu
Ideia guztiak, batez ere abstraktuak, ahulak eta ilunak dira berez.
es
(1) Todas las ideas, sobre todo las abstractas, son naturalmente p?lidas y obscuras, tal que la mente s?lo ejerce un dominio d?bil sobre ellas.
fr
Toutes les id?es, particuli?rement les id?es abstraites, sont par nature faibles et obscures : l'esprit n'a que peu de prise sur elles ;
en
All ideas, especially abstract ones, are naturally faint and obscure: the mind has but a slender hold of them:
eu
Gogoak aginte urria besterik ez dauka haiengan.
es
(2) Las ideas son propensas a ser confundidas con otras ideas que se les parecen.
fr
on est expos? ? les confondre avec d'autres id?es voisines ;
en
they are apt to be confounded with other resembling ideas;
eu
Beste antzeko ideia batzuekin aise nahastekoak dira.
es
(3) Tendemos a asumir que una cierta palabra dada est? asociada con una determinada idea solamente porque la hemos usado muy a menudo, incluso si al usarla no hemos tenido un significado distinto y claro para ella.
fr
avons-nous souvent employ? quelque mot, sans y attacher cependant un sens distinct, nous sommes dispos?s ? croire qu'une id?e d?termin?e y est attach?e.
en
and when we have often employed any term, though without a distinct meaning, we are apt to imagine it has a determinate idea annexed to it.
eu
Eta hitz bati, sarritan, baina esanahi zehatzik gabe erabili dugunean, halako ideia bat datxekiola pentsatzera jotzen dugu.
es
En contraste con esto, (1) Todas nuestras impresiones-esto es todas nuestras sensaciones internas o externas-son fuertes y vivaces.
fr
Au contraire, toutes les impressions, c'est-?-dire toutes les sensations externes ou internes, sont fortes et vives :
en
On the contrary, all impressions, that is, all sensations, either outward or inward, are strong and vivid:
eu
Inpresio guztiak ordea, hots, sentsazio guztiak-bai kanpokoak, bai barrukoak-bortitzak eta biziak dira.
es
(2) Las fronteras entre ellas est?n puestas de forma m?s exacta, y (3) es m?s dif?cil cometer errores cuando se trata de ellas.
fr
les limites qui les s?parent sont plus exactement trac?es, et il n'est point facile de tomber dans l'erreur ou de se m?prendre ? leur sujet.
en
the limits between them are more exactly determined: nor is it easy to fall into any error or mistake with regard to them.
eu
Hauen arteko mugak zehaztasun handiagoz ebazten dira, eta ez da erraza eurei buruzko oker edo errakuntzan erortzea.
es
As? es que cuando llegamos a sospechar que un determinado t?rmino filos?fico est? siendo usado sin un significado o idea de fondo (como sucede tantas veces), tan s?lo necesitamos preguntarnos:
fr
Ainsi donc, quand nous avons quelque soup?on qu'on emploie un terme philosophique sans y attacher aucun sens ou aucune id?e (et la chose n'est que trop fr?quente), demandons-nous seulement de quelle impression cette pr?tendue id?e tire son origine.
en
When we entertain, therefore, any suspicion that a philosophical term is employed without any meaning or idea (as is but too frequent), we need but enquire, from what impression is that supposed idea derived?
eu
Beraz, hitz filosofikoren bat esanahi edo ideiarik gabe erabiltzen den susmorik baldin badugu-askotan gertatzen denez-, galdetzea baino ez daukagu delako ideia hori zein inpresiotatik datorren.
es
?De qu? impresi?n se deriv? esa supuesta idea? Si no se puede se?alar ninguna para responder, eso confirmar? nuestra sospecha ?de que el t?rmino carece de significado, esto es, de que no tiene una idea asociada a ?l?.
fr
Et s'il ?tait impossible d'en assigner une, nous aurions l? un moyen de confirmer notre soup?on.
en
And if it be impossible to assign any, this will serve to confirm our suspicion. By bringing ideas into so clear a light we may reasonably hope to remove all dispute, which may arise, concerning their nature and reality.
eu
Eta inolakorik ere ezartzerik ez badago, orduan gure susmoa baiezteko balioko du.
es
Trayendo de esta manera a las ideas a la luz y la claridad, podemos esperar razonablemente resolver las disputas que se originen con respecto a si existen y c?mo son.
fr
 
en
But admitting these terms, impressions and ideas, in the sense above explained, and understanding by innate, what is original or copied from no precedent perception, then may we assert that all our impressions are innate, and our ideas not innate.
