Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Alferrik nahi izango du gure adimen mugatuak bidea ireki gure irudimen-lainoarentzat estuegiak diren hesietan zehar.
es
No tendr?a sentido que permiti?ramos a nuestros limitados intelectos traspasar esas fronteras que demasiado angostas son para nuestras tontas imaginaciones.
fr
En vain notre entendement born? voudrait-il franchir ces limites, trop ?troites pour notre ardente imagination.
en
In vain would our limited understanding break through those boundaries, which are too narrow for our fond imagination.
eu
"Naturaren abioan oinarrituz argudiatzean adimendun kausa jakin bat inferitzen dugunean, hasieran unibertsoari ordena ezarri ziona eta oraindik dirauena, era berean zalantzakoa eta alferrekoa den printzipio bati gatxezkio.
es
Mientras argumentemos sobre el curso de la naturaleza, e infiramos una causa inteligente particular que originalmente confiri? y a?n ahora preserva el orden del universo, estaremos aceptando un principio que es tanto incierto como in?til.
fr
En arguant du cours de la nature, et en inf?rant une cause intelligente particuli?re, qui d'abord ait mis, et qui maintenant encore conserve, de l'ordre dans l'univers, nous embrassons un principe ? la fois incertain et inutile.
en
While we argue from the course of nature, and infer a particular intelligent cause, which first bestowed, and still preserves order in the universe, we embrace a principle, which is both uncertain and useless. It is uncertain;
eu
Zalantzakoa da, gaia guztiz datzalako giza esperientziaren alkantzutik at.
es
Es incierto porque el tema queda totalmente fuera del alcance de la experiencia humana.
fr
Il est incertain, vu que le sujet d?passe enti?rement la port?e de l'exp?rience humaine.
en
because the subject lies entirely beyond the reach of human experience. It is useless;
eu
Alferrekoa da, zeren, guk kausa hartaz dugun ezagutza naturaren abiotik eratorria denez osoro, ezin baikara inola ere, arrazoiketa zuzenaren arauen arabera, berriz kausa hartatik itzuli beste inferentzia berri batekin, edota, ohizko eta somagarri dugun naturaren abioari eranskinak ezarriz, jokabide eta portaera printzipio berriak jarri."
es
Es in?til porque, dado que nuestro conocimiento de esta causa se deriva enteramente del curso de la naturaleza, nunca podemos v?lidamente regresar de la causa con alguna inferencia nueva, ni establecer ning?n principio de comportamiento y conducta a?adiendo al curso de la naturaleza com?nmente experimentado.
fr
Il est inutile, vu que, notre connaissance de la cause d?rivant enti?rement du cours de la nature, nous ne saurions jamais, selon les r?gles du juste raisonnement, repartir de la cause par une nouvelle inf?rence quelconque, ni, ajoutant au cours ordinaire de la nature, tel qu'on l'a vu ?tre par exp?rience, ?tablir de nouveaux principes quelconques de conduite et d'action.
en
because our knowledge of this cause being derived entirely from the course of nature, we can never, according to the rules of just reasoning, return back from the cause with any new inference, or making additions to the common and experienced course of nature, establish any new principles of conduct and behaviour.
eu
111. Ohartzen naiz-esan nuen nik, bere mitina amaitutzat eman zuela ikustean-ez dituzula bazterrera lagatzen aintzinako demagogoen mainak, eta jendearen lekuan jarri ninduzularik gogoz, nire aldera irristatzen zarela, betidanik neronen aparteko atxekimendua izan dutela dakizun printzipioak zeure eginez.
es
-Observo-dije yo, al encontrar que ya hab?a acabado su discurso-que est?s dispuesto a emplear trucos de los demagogos de tiempos antiguos: habiendo escogido que yo cumpliera el papel de los atenienses, te ganas mi aceptaci?n proclamando principios por los cuales sabes que siempre he detentado un apego particular.
fr
-J'observe, dis-je, voyant qu'il avait fini sa harangue, que vous ne n?gligez pas l'artifice des d?magogues de jadis, et que, comme il vous plut de me faire tenir lieu du peuple, vous vous insinuez dans ma faveur en embrassant les principes auxquels vous savez que j'ai toujours marqu? un particulier attachement.
en
111. I observe (said I, finding he had finished his harangue) that you neglect not the artifice of the demagogues of old; and as you were pleased to make me stand for the people, you insinuate yourself into my favour by embracing those principles, to which, you know, I have always expressed a particular attachment.
eu
Baina ontzat ematen dizudalarik esperientzia bilakatzea (egin behar duzula uste dudan bezala) egitatezko arazo honi zein beste edozeini buruzko gure judizioen molde bakar, ziur nago hala ere inbokatzen duzun esperientzia berorren izenean errefusa daitekeela Epikuroren ahoan jarri duzun arrazonamendu hori ere.
es
Pero aun concediendo que hagas de la experiencia (como ciertamente creo que deber?as) el ?nico est?ndar para guiar nuestro juicio sobre ?sta y otras cuestiones de hecho, estoy seguro que apelando a la misma experiencia a la que t? apelaste puedo refutar el razonamiento que has puesto en boca de Epicuro.
fr
Mais tout en vous laissant faire de l'exp?rience (ainsi qu'en v?rit? je pense que vous le devez) le seul ?talon de notre jugement touchant cette question de fait et toutes les autres, je ne doute pas que, d'apr?s cette m?me exp?rience ? laquelle vous faites appel, il ne soit possible de r?futer le raisonnement que vous avez mis dans la bouche d'?picure.
en
But allowing you to make experience (as indeed I think you ought) the only standard of our judgement concerning this, and all other questions of fact; I doubt not but, from the very same experience, to which you appeal, it may be possible to refute this reasoning, which you have put into the mouth of Epicurus.
eu
Etxe-eraikuntza bat ikusiko bazenu, adibidez, erdizka eraikia eta adreilu, harri eta mortairu pila eta hargin-tresneria guztiak dituelarik inguruan, ez al zenuke efektutik inferitzerik diseinu eta asmodun lan bat zegoela han?
es
Sup?n que vieras un edificio a medio construir, rodeado de montones de ladrillos y piedras y argamasa y dem?s herramientas de la alba?iler?a, ?no podr?as inferir de este efecto que se trata de una obra resultado de un proyecto y plan?
fr
Si vous voyiez, par exemple, un ?difice ? moiti? termin?, entour? de tas de briques, de pierres, de mortier, et de tous les instruments de ma?onnerie, ne pourriez-vous inf?rer de l'effet qu'il fut une ?uvre de dessein et d'artifice ?
en
If you saw, for instance, a half-finished building, surrounded with heaps of brick and stone and mortar, and all the instruments of masonry; could you not infer from the effect, that it was a work of design and contrivance?
eu
Eta inferitutako kausa honetatik ez al zenuke berriz itzuli eta efektuari eranskin berriak inferitzerik, eraikuntza laster amaituko zela konkludituz, teknikak eskain ziezaizkiokeen gainerako hobekuntza guztiak jaso ondoren?
es
?Y no podr?as arg?ir de regreso de esta causa inferida, a deducir nuevas adiciones al efecto, y concluir que el edificio pronto ser?a terminado, recibiendo todos los subsiguientes beneficios que la t?cnica en cuesti?n le pod?a dar?
fr
Et ne pourriez-vous repartir ? nouveau de la cause ainsi inf?r?e, pour inf?rer de nouvelles additions ? l'effet, et conclure que l'?difice sera bient?t termin? et recevra tous les perfectionnements ult?rieurs que l'art y pourra porter ?
en
And could you not return again, from this inferred cause, to infer new additions to the effect, and conclude, that the building would soon be finished, and receive all the further improvements, which art could bestow upon it?
eu
Hondartzan giza oin baten oinatzak ikusiko bazenitu, handik gizaki bat ibili dela konkludituko zenuke, eta beste oineko oinatzak ere utziko zituela, harearen mugimenduak edo olatuak ezabatuko zituen arren.
es
Si vieras en la playa la huella de un pie humano, concluir?as que un hombre hab?a andado por ah?, y que hab?a dejado tambi?n huellas del otro pie, aun si hubieran sido borradas por los cambios en la arena y los avances de las olas.
fr
Si vous voyiez, au bord de la mer, l'empreinte d'un pied humain, vous concluriez qu'un homme a pass? par l?, et qu'il a laiss? les traces de l'autre pied, encore qu'elles soient effac?es par le roulement des sables ou l'inondation des eaux.
en
If you saw upon the sea-shore the print of one human foot, you would conclude, that a man had passed that way, and that he had also left the traces of the other foot, though effaced by the rolling of the sands or inundation of the waters.
eu
Zergatik, bada, ez duzu nahi onartu arrazoiketa-metodo bera naturaren ordenari dagokionean?
es
?Entonces por qu? te reh?sas a admitir el mismo m?todo de razonamiento en lo concerniente al orden de la naturaleza?
fr
Pourquoi donc refusez-vous d'admettre la m?me m?thode de raisonnement en ce qui regarde l'ordre de la nature ?
en
Why then do you refuse to admit the same method of reasoning with regard to the order of nature?
eu
Kontsidera ezazu mundua eta hemengo bizitza eraikin osagabea bailitzen soil-soilik, zeinetatik goragoko adimen bat inferi dezakezun;
es
Considera el mundo y nuestra vida actual meramente como un edificio imperfecto del cual puedes inferir una inteligencia superior;
fr
Ne consid?rez le monde et la vie pr?sente que comme un ?difice imparfait, d'o? vous pouvez inf?rer une intelligence sup?rieure ;
en
Consider the world and the present life only as an imperfect building, from which you can infer a superior intelligence;
eu
eta erdizka ezer utzi ezin duen goitiko adimen horretatik argudiatuz, zergatik ezin duzu beste eskema edo egitamu osoago bat inferitu, espazioaren edo denboraren urrutiko punturen batean burutuko dena?
es
?por qu? no puedes luego arg?ir a partir de esa inteligencia superior que nada puede dejar imperfecto la inferencia de un plan o proyecto m?s acabado y pulido que ser? completado en alg?n punto distante del espacio o el tiempo?
fr
et qui vous emp?che, arguant de cette intelligence sup?rieure qui ne saurait rien laisser imparfait, d'inf?rer un projet ou un plan plus achev?, qui recevra sa pleine ex?cution en quelque point ?loign? de l'espace ou du temps ?
en
and arguing from that superior intelligence, which can leave nothing imperfect; why may you not infer a more finished scheme or plan, which will receive its completion in some distant point of space or time?
eu
Ez al dira, bada, berdin-berdinak arrazoiketa-metodo hauek?
es
?No son estas l?neas de pensamiento exactamente semejantes?
fr
Ces m?thodes de raisonnement ne sont-elles pas exactement semblables ?
en
Are not these methods of reasoning exactly similar?
eu
Eta zer dela eta erabili ahal duzu bata, bestea ezezten duzularik?
es
?C?mo puedes justificar aceptar una y rechazar la otra?
fr
Et sous quel pr?texte pouvez-vous embrasser l'une, tout en rejetant l'autre ?
en
And under what pretence can you embrace the one, while you reject the other?
eu
112.-Gai bataren eta bestearen arteko alde neurtezina da-ihardetsi zidan-nire konklusioen ezberdintasun honetarako nahikoa motibo.
es
-La infinita diferencia de los temas-replic?-es suficiente para esta diferencia en mis conclusiones.
fr
-La diff?rence infime des sujets, r?pondit-il, est un fondement suffisant ? cette diff?rence dans mes conclusions.
en
112. The infinite difference of the subjects, replied he, is a sufficient foundation for this difference in my conclusions.
eu
Gizakiaren obra eta diseinuko lanetan zilegi duzu efektutik kausara igarotzea, eta kausatik berriz itzuliz, inferentzia berriak egitea efektuari buruz eta seguruenik jasan dituen edo jasan ditzakeen aldaketak aztertzea.
es
En obras de mano y dise?o humano es permisible pasar de los efectos a la causa y luego regresar deduciendo de la causa nuevas conclusiones sobre el efecto, adem?s de examinar alteraciones que probablemente ha sufrido o puede sufrir en el futuro.
fr
Dans les ?uvres de l'invention et de l'art humains', il est permis d'aller de l'effet ? la cause, puis, repartant de la cause, de former de nouvelles inf?rences touchant l'effet, et d'examiner les alt?rations qu'il a probablement subies ou qu'il peut encore subir.
en
In works of human art and contrivance, it is allowable to advance from the effect to the cause, and returning back from the cause, to form new inferences concerning the effect, and examine the alterations, which it has probably undergone, or may still undergo.
eu
Baina zein da arrazoiketa-metodo honen oinarria?
es
?Pero cu?l es el fundamento para este m?todo de razonamiento?
fr
Mais quel est le fondement de cette m?thode de raisonnement ?
en
But what is the foundation of this method of reasoning?
eu
Argi eta garbi hauxe: gizakumea esperientziaz dazagugun izaki bat dela, ezagun ditugularik bere motibo eta asmoak, eta konexio eta koherentzia jakin bat dutelarik bere proiektu eta jauginek, honelako kreatura baten gobernurako naturak finkatu dituen legeen arabera.
es
Sencillamente esto: que el hombre es un ser que conocemos por la experiencia, cuyos motivos y planes nos son familiares, y cuyos proyectos e inclinaciones tienen una cierta conexi?n y coherencia de acuerdo a las leyes que la naturaleza ha establecido para el gobierno y la conducta de dicha criatura.
fr
Manifestement ceci, que l'homme est un ?tre que nous connaissons par exp?rience, dont les motifs et les desseins nous sont familiers, et dont les projets et les inclinations pr?sentent une certaine connexion et coh?rence, conform?ment aux lois que la nature a ?tablies pour le gouvernement d'une telle cr?ature.
en
Plainly this; that man is a being, whom we know by experience, whose motives and designs we are acquainted with, and whose projects and inclinations have a certain connexion and coherence, according to the laws which nature has established for the government of such a creature.
eu
Beraz, lan bat gizakumearen trebetasunetik eta antzetik sortua dela aurkitzen dugunean, ezagun dugularik bestalde animaliaren izaera, ehundaka inferentzia atera ditzakegu harengandik espero daitekeenaz, esperientzian eta behaketan oinarrituak izango direlarik inferentzia guztiok.
es
As? que cuando vemos que alguna obra ha provenido de la mano y la industria del hombre, como sabemos de la naturaleza del animal ?humano? gracias a otras fuentes, podemos extraer un centenar de inferencias sobre lo que se puede esperar de ?l;
fr
Quand donc nous trouvons qu'une ?uvre quelconque provient de l'habilet? et de l'industrie de l'homme, comme nous sommes par ailleurs au courant de la nature de l'animal, nous pouvons tirer cent inf?rences touchant ce que l'on peut escompter de sa part ;
en
When, therefore, we find, that any work has proceeded from the skill and industry of man; as we are otherwise acquainted with the nature of the animal, we can draw a hundred inferences concerning what may be expected from him;
eu
Baina obra edo ekoizpen bakar batengatik soil-soilik ezagutuko bagenu gizakumea, ezinezko litzaiguke era horretara argudiatzea, zeren hari iratxekitzen dizkiogun kualitate guztien ezagutza, kasu honetan, obra edo ekoizpen bakar batetik letorkigunez, ezinezko bailitzateke haiek beste haragoko zerbaitera apuntatzea edo inferentzia berri baten oinarri izatea.
es
y todas estas inferencias estar?n basadas en la observaci?n y la experiencia. Pero si conoci?ramos al hombre exclusivamente a partir de la obra o producto particular que examinamos, no podr?amos proceder de la manera anterior.
fr
et ces inf?rences seront toutes fond?es dans l'exp?rience et l'observation.
en
and these inferences will all be founded in experience and observation. But did we know man only from the single work or production which we examine, it were impossible for us to argue in this manner;
eu
Oin baten oinatzak hondartzan, isolatuki kontsideraturik, froga dezakeen gauza bakarra zera da:
es
Puesto que en ese caso nuestro conocimiento de todas las cualidades que le adscribimos habr?a sido derivado de un ?nico producto, no podr?a de ning?n modo apuntar a alguna cosa allende o ser la base para una nueva inferencia.
fr
Mais si nous ne connaissions l'homme que par la seule ?uvre ou production que nous examinons, il nous serait impossible d'argumenter de cette mani?re, vu que, notre connaissance de toutes les qualit?s que nous lui assignons d?rivant, en ce cas, de ladite production, il serait impossible qu'elles indiquassent rien de plus, ou qu'elles servissent de fondement ? aucune nouvelle inf?rence.
en
because our knowledge of all the qualities, which we ascribe to him, being in that case derived from the production, it is impossible they could point to anything farther, or be the foundation of any new inference.
eu
hari zegokion figura bat izan zela hura sortu zuena.
es
La huella de un pie en la arena, si se le considera en s? misma, solamente puede probar que hubo algo con una forma correspondiente que produjo la impronta.
fr
L'empreinte d'un pied dans le sable peut uniquement prouver, lorsqu'on la consid?re seule, qu'il y eut quelque forme s'y adaptant, par o? elle fut produite ;
en
The print of a foot in the sand can only prove, when considered alone, that there was some figure adapted to it, by which it was produced:
eu
Baina giza oinaren oinatzak baita ere frogatzen digu era berean, gure beste esperientzia harengatik, izan zela seguraski beste oin bat bere aztarna utzi zuena, nahiz eta ezabatua gertatu denbora edo beste akzidente batzuk bitarteko.
es
Pero la impronta de un pie humano muestra asimismo, gracias a nuestra dem?s experiencia, que probablemente hubo tambi?n otro pie que igualmente dej? su marca, aunque haya sido borrada por el tiempo u otros accidentes.
fr
mais l'empreinte d'un pied humain prouve ?galement, par suite de l'exp?rience que nous avons par ailleurs, qu'il y eut probablement un autre pied, qui laissa lui aussi sa trace, quoiqu'elle soit effac?e par le temps ou par d'autres accidents.
en
but the print of a human foot proves likewise, from our other experience, that there was probably another foot, which also left its impression, though effaced by time or other accidents.
eu
Hemen, bada, efektutik kausara igoten dugu, eta kausa horretatik berriro jaitsiz, aldaketak inferitzen ditugu efektuan:
es
Aqu? nos elevamos del efecto a la causa y luego, descendiendo de nuevo desde la causa, inferimos nuevas cosas sobre el efecto;
fr
Ici nous montons de l'effet ? la cause, puis, redescendant de la cause, inf?rons des alt?rations dans l'effet ;
en
Here we mount from the effect to the cause; and descending again from the cause, infer alterations in the effect;
eu
baina hau ez da arrazonamendu-kate xumearen beraren jarraiera.
es
pero no se trata de una continuaci?n descendente de la misma cadena de razonamiento simple ?que se us? para inferir la causa?.
fr
mais ce n'est pas la continuation d'une m?me cha?ne simple de raisonnement'.
en
but this is not a continuation of the same simple chain of reasoning.
eu
Kasu honetan animali espezie hartako ohizko figura eta kideei buruzko beste ehundaka esperientzia eta behaketa sartzen ditugu, gezurrezkoa eta sofistikoa kontsideratu behar delarik, haiek gabe, arrazoiketa metodo hau.
es
En este caso tomamos en cuenta un centenar de otras experiencias y observaciones relativas a la forma usual y a las extremidades de la especie de animal en cuesti?n.
fr
Nous comprenons dans ce cas cent autres exp?riences et observations touchant la forme et la membrure ordinaires de ce genre d'animal, sans quoi cette m?thode d'argumentation devrait ?tre consid?r?e comme fallacieuse et sophistique.
en
We comprehend in this case a hundred other experiences and observations, concerning the usual figure and members of that species of animal, without which this method of argument must be considered as fallacious and sophistical.
eu
113. "Auzia ez da berdina naturaren obretatik abiatuz arrazonatzen dugunean.
es
Sin ellas, este m?todo de razonamiento tendr?a que considerarse falaz.
fr
Le cas n'est pas le m?me pour les raisonnements que nous tirons des ?uvres de la nature.
en
113. The case is not the same with our reasonings from the works of nature.
eu
Jainkoa bere obretatik bakarrik zaigu ezagun, eta izaki bakana dugu unibertsoan, ezein espezie edo jeneroren barne sartzen ez delarik, hortik analogiaz hautemaniko atributu edo kualitaterik inferitu ahal izan dezagun berarengan.
es
Dios nos es conocido s?lo por medio de sus productos y es un ser ?nico y singular en el universo; no pertenece a ninguna especie o g?nero de cuyos atributos experimentados pudi?ramos por analog?a inferir un atributo o cualidad suyo.
fr
La Divinit? ne nous est connue que par ses productions, et c'est un ?tre unique dans l'univers, qui n'est compris sous aucune esp?ce ni aucun genre, dont les qualit?s ou attributs d?couverts par exp?rience nous permissent d'inf?rer par analogie un attribut ou une qualit? quelconque en lui.
en
The Deity is known to us only by his productions, and is a single being in the universe, not comprehended under any species or genus, from whose experienced attributes or qualities, we can, by analogy, infer any attribute or quality in him.
eu
Unibertsoak ontasuna eta jakinduria erakusten duenez, ontasuna eta jakinduria inferitzen ditugu.
es
Como el universo exhibe sabidur?a y bondad, inferimos sabidur?a y bondad ?en ?l?.
fr
Comme l'univers fait voir de la sagesse et de la bont?, nous inf?rons sagesse et bont?.
en
As the universe shews wisdom and goodness, we infer wisdom and goodness.
eu
Tasun hauen maila jakin bat erakusten duenez, horien maila jakin hori inferitzen dugu, aztertzen ari garen efektuari dagokiona hain zuzen.
es
Como exhibe un grado particular de estas perfecciones, inferimos un grado particular de ellas ?en ?l?, exactamente proporcionado al efecto que examinamos.
fr
Comme il fait voir un degr? particulier de ces perfections, nous inf?rons un degr? particulier de celles-ci, pr?cis?ment adapt? ? l'effet que nous examinons.
en
As it shews a particular degree of these perfections, we infer a particular degree of them, precisely adapted to the effect which we examine.
eu
Baina atributu gehiago edota atributu horien maila goragokoak inferitzea edo suposatzea da ezin zilegiztatu diezagukeena inoiz arrazoiketa egokiaren ezein arauk.
es
Pero ningunas reglas de razonamiento correcto nos permitir?n inferir o suponer m?s atributos o mayor grado de los mismos atributos.
fr
Mais d'autres attributs, ou d'autres degr?s des m?mes attributs, nous ne saurions jamais ?tre autoris?s ? en inf?rer ou supposer moyennant aucune des r?gles du juste raisonnement.
en
But farther attributes or farther degrees of the same attributes, we can never be authorised to infer or suppose, by any rules of just reasoning.
eu
Orduan bada, honelako suposizio-zilegitasunik gabe, ezinezko dugu kausatik argudiatzea, edo efektuan aldaketarik inferitzea gure behaketaren eremuan zuzenki dugunaz harago.
es
Ahora, sin dicha "licencia para suponer", no podemos argumentar a partir de la causa ni inferir algo en el efecto m?s all? de lo que ha sido inmediatamente observado.
fr
Or, sans quelque pareille libert? de supposition, il nous est impossible d'arguer de la cause, ou d'inf?rer aucune alt?ration dans l'effet, au-del? de ce qui est imm?diatement tomb? sous notre observation.
en
Now, without some such licence of supposition, it is impossible for us to argue from the cause, or infer any alteration in the effect, beyond what has immediately fallen under our observation.
eu
Izaki hark eragindako on handiago batek, ontasun maila handiago bat erakutsiko du oraindik;
es
Un mayor bien producido por este ser debe probar un grado mayor de bondad;
fr
Un plus grand bien pi'oduit par cet ?tre prouverait forc?ment un degr? plus ?lev? encore de bont? ;
en
Greater good produced by this Being must still prove a greater degree of goodness:
eu
justizia eta ekitatearekiko begiespen handiago batetik datorke sarien eta zigorren banaketa inpartzialagoa.
es
una distribuci?n m?s imparcial de recompensas y castigos ha de venir de un mayor apego a la justicia y la equidad.
fr
une distribution plus impartiale des r?compenses et des punitions proc?derait forc?ment d'une sup?rieure observation de la justice et de l'?quit?.
en
a more impartial distribution of rewards and punishments must proceed from a greater regard to justice and equity.
eu
Naturaren obrei suposaturiko edozein gehigarrik natura horren Egile denaren atributuen gehiketa dakar, eta ondorioz, inolako euskarririk ez duenez ezein arrazoi edo argumentutan, ezingo da sekula ere onartu aieru edo hipotesi huts gisa baino.
es
Toda adici?n supuesta a las obras de la naturaleza es una adici?n a los atributos del autor de la naturaleza, y consecuentemente-no estando apoyado por ninguna raz?n o argumento-jam?s podr? admitirse sino como mera conjetura e hip?tesis.12
fr
Toute addition suppos?e aux ?uvres de la nature ajoute aux attributs de l'Auteur de la nature, et partant, n'ayant absolument aucune raison ni aucun argument o? s'appuyer, ne saurait jamais ?tre admise qu'? titr? de conjecture et d'hypoth?se pure.
en
Every supposed addition to the works of nature makes an addition to the attributes of the Author of nature; and consequently, being entirely unsupported by any reason or argument, can never be admitted but as mere conjecture and hypothesis.
eu
"Hara zertan datzan gai honetan gure errakuntzaren eta geure buruari baimentzen diogun mugagabeko aieru-lizentzia horren iturburu nagusia:
es
La gran fuente de nuestro error en este tema, y de la irrestricta "licencia para suponer" que nos permitimos, es que secretamente nos consideramos como en el lugar del ser supremo, y concluimos que ?l siempre se comportar? de la manera que nosotros encontrar?amos razonable y aceptable si estuvi?ramos en su situaci?n.
fr
La grande source de notre m?prise en ce sujet, et de la libert? effr?n?e de conjecture o? nous nous laissons aller, c'est que nous nous consid?rons tacitement comme ?tant ? la place de l'?tre Supr?me, et concluons qu'il observera en toute occasion la m?me conduite que nous eussions nous-m?mes, en sa situation, embrass?e comme raisonnable et avantageuse.
en
The great source of our mistake in this subject, and of the unbounded licence of conjecture, which we indulge, is, that we tacitly consider ourselves, as in the place of the Supreme Being, and conclude, that he will, on every occasion, observe the same conduct, which we ourselves, in his situation, would have embraced as reasonable and eligible.
eu
Izaki Gorenaren lekuan jartzen dugula geure burua tazituki eta guk geuk haren egoeran arrazoizkotzat eta hautagarritzat geure egin genezakeen jokabidea hartuko duela Hark uneoro konkluditzen dugula.
es
Pero el curso ordinario de la naturaleza nos puede convencer de que casi todo ?en ella? est? regulado por principios y m?ximas muy distintos a los nuestros.
fr
Mais, outre que le cours ordinaire de la nature nous peut convaincre que presque toute chose est r?gl?e par des principes et des maximes tr?s diff?rents des n?tres, outre cela, dis-je, il doit ?videmment para?tre contraire ? toutes les r?gles de l'analogie de raisonner des intentions et projets des hommes ? ceux d'un ?tre si diff?rent et si sup?rieur.
en
But, besides that the ordinary course of nature may convince us, that almost everything is regulated by principles and maxims very different from ours;
eu
Baina naturaren ohizko abioak berak konbentzi gaitzakeenaz gainera gureetatik txit ezberdin diren printzipio eta arauen arabera erregulatzen dela ia dena, horrez gainera, diot, argi eta garbi dirudi analogi erregela guztien kontrako, gizakumeen asmo eta proiektuetatik abiatuz hain ezberdin eta goitiko den Izakiarenganaino arrazonatzeak.
es
Adem?s de lo anterior, debe parecer evidentemente contrario a las reglas de la analog?a el pretender razonar partiendo de las intenciones y los proyectos de los hombres y queriendo llegar a los de un ser que es tan diferente y tan superior a ellos.
fr
Dans la nature humaine, il y a une certaine coh?rence, connue par exp?rience, des desseins et inclinations ;
en
besides this, I say, it must evidently appear contrary to all rules of analogy to reason, from the intentions and projects of men, to those of a Being so different, and so much superior.
eu
Halako koherentzia jakin bat nabari zaigu giza izaeran, non gertakari batetik ageri zaigunean gizakumeren baten asmo bat, arrazoizkoa izan dakigukeela sarritan esperientziaz beste gertakari bat inferitzea, eta konklusio-kate luze bat ateratzea haren iraganeko edo etorkizuneko jokabideari buruz.
es
En la naturaleza humana experimentamos una cierta coherencia de designios e inclinaciones, tal que cuando descubrimos en alg?n hecho una intenci?n de un hombre, frecuentemente resulta razonable inferir otra a la luz de la experiencia, e incluso llegar a formar una larga cadena de conclusiones con respecto a su conducta pasada o futura.
fr
si bien que, lorsque, ? un fait quelconque, nous avons d?couvert une intention de quelqu'un, il peut souvent ?tre raisonnable, en vertu de l'exp?rience, d'en inf?rer une autre, et de tirer une longue cha?ne de conclusions touchant sa conduite pass?e ou future.
en
In human nature, there is a certain experienced coherence of designs and inclinations; so that when, from any fact, we have discovered one intention of any man, it may often be reasonable, from experience, to infer another, and draw a long chain of conclusions concerning his past or future conduct.
eu
Baina arrazoiketa-metodo honek ez dezake egundo lekurik izan hain urrutiko eta ulertezin zaigun izaki baten kasuan, eguzkiak argizarizko kandela batekin duen baino askoz antz gutxiago izanik hark unibertsoko beste edozein izakirekin, aztarna xume edo lehen lerroz baino agertzen ez baitzaigu, horietaz landa ez dugularik autoritaterik hari atributo edo perfekziorik iratxekitzeko.
es
Pero este m?todo de razonamiento no puede aceptarse cuando se trata de un ser que es tan remoto e incomprensible, tan menos parecido a cualquier otro ser del universo de lo que el sol lo es a una vela de parafina, y que s?lo se revela a s? mismo a trav?s de tenues huellas y esbozos m?s all? de los cuales no tenemos fundamento para adscribirle ning?n atributo o perfecci?n.
fr
Mais cette m?thode de raisonnement ne saurait jamais trouver place en ce qui regarde un ?tre si ?loign? et si incompr?hensible, qui pr?sente bien moins d'analogie avec tout autre ?tre qui soit dans l'univers, que ne fait le soleil avec une bougie de cire, et qui ne se d?voile que par quelques faibles traces ou ?bauches, au-del? de quoi nous n'avons rien qui nous autorise ? lui assigner un attribut ou une perfection quelconque.
en
But this method of reasoning can never have place with regard to a Being, so remote and incomprehensible, who bears much less analogy to any other being in the universe than the sun to a waxen taper, and who discovers himself only by some faint traces or outlines, beyond which we have no authority to ascribe to him any attribute or perfection.
eu
Perfekzio bikainagoa iruditzen zaiguna akats bat izan daiteke egiatan.
es
Lo que imaginamos que es una perfecci?n superior podr?a realmente ser un defecto.
fr
Ce que nous imaginons ?tre une perfection sup?rieure peut ?tre en r?alit? un d?faut.
en
What we imagine to be a superior perfection, may really be a defect.
eu
Edo perfekzioa izanik ere nonbait, Izaki Gorenari hura egoztea, ez dirudienean egiazki guztiz erabilia izan denik bere obretan, panegiriko edo lausengu gerta daiteke areago arrazonamendu egoki eta filosofia jator baino.
es
E incluso si es enteramente una perfecci?n, el adscribirlo ?en su fuerza cabal? al ser supremo, cuando no parece haber sido utilizado, de hecho, totalmente en sus obras, parecer?a m?s adulaci?n y elogio vac?o que razonamiento v?lido y filosof?a correcta.
fr
Ou quand ce serait, au plus haut point possible, une perfection, le fait de l'assigner ? l'?tre Supr?me, alors qu'il ne para?t pas qu'elle ait ?t? effectivement d?ploy?e en entier dans ses ?uvres, sent plus la flatterie et le pan?gyrique que le raisonnement juste et la saine philosophie.
en
Or were it ever so much a perfection, the ascribing of it to the Supreme Being, where it appears not to have been really exerted, to the full, in his works, savours more of flattery and panegyric, than of just reasoning and sound philosophy.
eu
Munduko filosofia guztia, beraz, eta filosofia-mota bat baino ez den erlijio guztia ere ez da sekula gai izango esperientziaren ohizko abioaz gaindi eraman gaitzan, edota bizitza arruntari buruzko hausnarketak damaigunetik ezberdin datekeen jokabide edo portaera eredurik eman diezagun.
es
As?, toda la filosof?a del mundo, y toda la religi?n (que no es nada sino un tipo de filosof?a) no podr?n jam?s llevarnos m?s all? del curso habitual de la experiencia, ni darnos estatutos de conducta y comportamiento diferentes que aquellos que se derivan de las reflexiones sobre la vida ordinaria.
fr
Toute la philosophie du monde, et toute la religion, qui n'est pas autre chose qu'une esp?ce de philosophie, ne seront donc jamais capables de nous transporter audel? du cours ordinaire de l'exp?rience, ou de nous donner des mesures de conduite et d'action diff?rentes de celles que fournissent les r?flexions sur la vie courante.
en
All the philosophy, therefore, in the world, and all the religion, which is nothing but a species of philosophy, will never be able to carry us beyond the usual course of experience, or give us measures of conduct and behaviour different from those which are furnished by reflections on common life.
eu
Ez dago inoiz gertakari berri bat inferitzerik erlijio-hipotesietatik, ezein gertaera aurrikusi edo aurresaterik, ezelako sari edo zigorren itxaropen edo beldur izaterik, dagoeneko praktikaz eta behaketaz ezagun dugunetik landa.
es
ning?n evento previsto; ninguna recompensa o castigo esperado o temido m?s all? de lo que ya se conoce por la pr?ctica y la observaci?n.
fr
Aucun fait nouveau ne saurait jamais ?tre inf?r? de l'hypoth?se religieuse, aucun ?v?nement pr?vu ou pr?dit, aucune r?compense ou punition attendue ou redout?e ', au-del? de ce qu'on sait d?j? par la pratique et l'observation.
en
no event foreseen or foretold; no reward or punishment expected or dreaded, beyond what is already known by practice and observation.
eu
Hala da ezen Epikuroren aldeko ene apologiak sendo eta asebetegarri dirudiela oraindino, eta gizartearen interes politikoek ez dutela inolako loturarik metafisikaz eta erlijioaz zerikusi duten eztabaida filosofikoekin".
es
As? es que mi discurso sobre Epicuro debe a?n ser tomado por s?lido y satisfactorio-los intereses pol?ticos de la sociedad no tienen conexi?n alguna con las disputas filos?ficas sobre la metaf?sica y la religi?n.
fr
Si bien que mon apologie d'?picure para?tra toujours solide et satisfaisante, et que les int?r?ts politiques de la soci?t? n'ont aucune connexion avec les disputes philosophiques touchant la m?taphysique et la religion.
en
So that my apology for Epicurus will still appear solid and satisfactory; nor have the political interests of society any connexion with the philosophical disputes concerning metaphysics and religion.
eu
114.-Dena dela-ihardetsi nuen-bada oraindik ahaztu duzun zerbait, dirudienez.
es
-Hay todav?a un punto-le insist?-que pareces haber pasado por alto.
fr
-Il reste encore une circonstance, r?pondis-je, qui semble vous avoir ?chapp?.
en
114. There is still one circumstance, replied I, which you seem to have overlooked.
eu
Zure premisak onartuta ere, konklusioa ukatu behar dizut.
es
Incluso si concedo tus premisas, debo rechazar tu conclusi?n.
fr
Quand j'accorderais vos pr?misses, je dois nier votre conclusion.
en
Though I should allow your premises, I must deny your conclusion.
eu
Zera konkluditzen baituzu, erlijiozko doktrina eta arrazonamenduek ezin dutela eraginik ukan bizitzan, ez dutelako ukan behar eraginik, kontutan hartu gabe gizakumeek ez dutela zuk bezala arrazonatzen, baizik jainkoaren Existentzian duten sinesmenetik ateratzen dutela konklusio anitz, Jainko horrek zigorrak ezarriko dituela suposatzen dutelarik gaiztakeriagatik eta sariak emango bertuteagatik, naturaren ohizko abioan ageri denaz harago.
es
Concluyes que las doctrinas y razonamientos religiosos no pueden tener influencia sobre la vida, porque no deben tener dicha influencia. Esto no toma en cuenta el hecho de que los hombres no razonan de la misma manera que t? lo haces, sino que sacan muchas consecuencias de la creencia en un ser divino, y m?s all? de lo que aparece en el curso ordinario de la naturaleza suponen que Dios infligir? castigos a los que caigan en vicios y otorgar? recompensas a los que alcancen la virtud. No importa si este razonamiento suyo es correcto y consistente.
fr
Vous concluez que les doctrines et raisonnements religieux ne peuvent avoir d'influence sur la vie, parce qu'ils ne doivent pas en avoir, sans aucunement consid?rer que les hommes ne raisonnent pas de la m?me mani?re que vous, mais tirent beaucoup de cons?quences de la croyance en une existence divine, et supposent que la Divinit? infligera des punitions au vice et accordera des r?compenses ? la vertu, au-del? de ce qui para?t dans le cours ordinaire de la nature.
en
You conclude, that religious doctrines and reasonings can have no influence on life, because they ought to have no influence; never considering, that men reason not in the same manner you do, but draw many consequences from the belief of a divine Existence, and suppose that the Deity will inflict punishments on vice, and bestow rewards on virtue, beyond what appear in the ordinary course of nature.
eu
Auzia ez da haien arrazonamendua zuzena den ala ez.
es
La influencia que ejerza sobre sus vidas seguir? siendo la misma de cualquier modo.
fr
Que ce raisonnement qu'ils font soit juste ou non, peu importe.
en
Whether this reasoning of theirs be just or not, is no matter.
