Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Auzia ez da haien arrazonamendua zuzena den ala ez.
es
La influencia que ejerza sobre sus vidas seguir? siendo la misma de cualquier modo.
fr
Que ce raisonnement qu'ils font soit juste ou non, peu importe.
en
Whether this reasoning of theirs be just or not, is no matter.
eu
Dena dela, beraien bizitzan eta jokabidean duen eraginak berdina izaten jarraituko du horregaitio.
es
Y aquellos que intenten curarlos de estos prejuicios pueden ser, hasta donde s?, muy buenos razonadores;
fr
Son influence sur leur vie et leur conduite ne peut qu'?tre toujours la m?me.
en
And, those, who attempt to disabuse them of such prejudices, may, for aught I know, be good reasoners, but I cannot allow them to be good citizens and politicians;
eu
Eta honelako aurriritziez haiek desengainatzen saiatzen direnei buruz, izan daitezke arrazonatzaile onak, nik dakidanez, baina ezin dut onartu herritar eta politiko onak direnik, euren grinen gaineko galgatik askatzen dituztenez gero gizakumeak eta errazago eta ziurrago bihurtzen, zentzuren batean, gizarteko legeen haustura.
es
pero no puedo decir que son buenos ciudadanos y participantes de la pol?tica, pues liberan a los hombres de algo que limita sus pasiones y as? facilitan que ?stos infrinjan las leyes de la sociedad.
fr
Et ceux qui essaient de les d?sabuser de tels pr?jug?s peuvent ?tre, autant que je sache, de bons raisonneurs, mais je ne puis accorder qu'ils soient de bons citoyens ni de bons politiques, puisqu'ils affranchissent les hommes d'une certaine entrave ? leurs passions, et rendent, sous un certain rapport, plus ais?e et plus assur?e l'infraction aux lois de la soci?t?
en
since they free men from one restraint upon their passions, and make the infringement of the laws of society, in one respect, more easy and secure.
eu
"Azken batean, egon naiteke agian zurekin ados askatasunaren aldeko zure konklusio orokorrez, nahiz eta hura oinarritu nahian darabiltzazun premisetan barik beste ezberdin batzuetan oinarriturik.
es
Despu?s de todo, puedo estar de acuerdo con tu conclusi?n general a favor de la libertad (aunque yo buscar?a partir de premisas distintas de las que t? utilizas para fundamentarla), y pienso que el estado debe permitir todo tipo de filosof?a;
fr
Apr?s tout, je puis peut-?tre acquiescer ? votre conclusion g?n?rale en faveur de la libert?, quoique d'apr?s des pr?misses diff?rentes de celles par o? vous vous efforcez de la fonder.
en
After all, I may, perhaps, agree to your general conclusion in favour of liberty, though upon different premises from those, on which you endeavour to found it. I think, that the state ought to tolerate every principle of philosophy;
eu
Uste dut estatuak filosofiazko printzipio oro behar duela toleratu, eta ez dela gertatu indulgentzia horregatik bere interes politikoetan kalterik jaso duen ezein gobernuren kasu bat ere.
es
y que los intereses pol?ticos de ning?n gobierno en toda la historia han sufrido por culpa de tal indulgencia.
fr
Je pense que l'?tat doit tol?rer tout principe de philosophie, et qu'il n'y a pas d'exemple qu'aucun gouvernement ait souffert d'une telle indulgence dans ses int?r?ts politiques.
en
nor is there an instance, that any government has suffered in its political interests by such indulgence.
eu
Ez da entusiasmorik filosofoen artean;
es
No hay fanatismo en lo relativo a los fil?sofos;
fr
leurs doctrines ne sont pas tr?s attrayantes pour le peuple ;
en
their doctrines are not very alluring to the people;
eu
beren doktrinak ez dira oso erakargarriak jendearentzat, eta ezin zaie haien arrazonamenduei oztoporik jarri, zientzientzat eta estatuarentzat berarentzat ere ondorio arriskutsukoa izan daitekeena baino, jazarpenari eta zapalketari bide emanez gizateria gehienari sakonkien interesatzen zaizkion eta dagozkion arazoetan.
es
sus doctrinas no son muy atractivas para las personas. Adem?s no se pueden poner obst?culos a sus razonamientos sino por medios que deben ser muy perjudiciales a las ciencias, y aun al estado mismo, facilitando el camino a la persecuci?n y la opresi?n en cuestiones que conciernen m?s ?ntimamente a la gente en general y en los cuales ?sta est? m?s profundamente implicada.
fr
et nulle entrave ne peut ?tre mise ? leurs raisonnements, qui ne soit n?cessairement de dangereuse cons?quence pour les sciences, et m?me pour l'?tat, en frayant la voie ? la pers?cution et ? l'oppression sur des points qui int?ressent et touchent plus profond?ment la g?n?ralit? des hommes.
en
and no restraint can be put upon their reasonings, but what must be of dangerous consequence to the sciences, and even to the state, by paving the way for persecution and oppression in points, where the generality of mankind are more deeply interested and concerned.
eu
115. "Eragozpen bat datorkit burura, hala ere-jarraitu nuen nik-, zure puntu nagusiari buruz, aurkeztu baino ez dizudana egingo gehiegi ekin gabe, izatez delikatu eta xotilegiak diren arrazoiketetara eraman ez gaitzan.
es
Pero con respecto a la cuesti?n principal de tu argumento-prosegu?-se me ocurre una dificultad que voy a proponerte sin insistir demasiado en ella, no sea que nos vaya a conducir a razonamientos de naturaleza demasiado delicada y sutil.
fr
Mais il me vient, continuai-je, en ce qui concerne votre principal argument, une difficult? que je vais tout juste vous proposer sans y insister, de peur qu'elle ne nous induise en des raisonnements d'une nature trop subtile et trop d?licate.
en
115. But there occurs to me (continued I) with regard to your main topic, a difficulty, which I shall just propose to you without insisting on it; lest it lead into reasonings of too nice and delicate a nature.
eu
Hitz batez, zalantza handian daukat kausa bat bere efektuaren bidez bakarrik (uneoro suposatu duzunez) ezagutua izan daitekeen, edota halako izaera bakan eta berezikoa datekeen, gure behaketaren mendean inoiz gertatu den beste ezein kausa edo objekturekin antzik eta paralelotasunik batere ukan ez dezan.
es
Brevemente, pues: Dudo mucho que sea posible que una causa se conozca exclusivamente por sus efectos (como t? has estado suponiendo) o que sea tan singular y particular que no presente un paralelismo o similitud con ning?n otro objeto o causa de la que hayamos podido tener experiencia.
fr
D'un mot, je doute fort qu'il se puisse qu'une cause soit connue seulement par son effet, comme vous l'avez suppos? tout du long, ou qu'elle soit d'une nature assez singuli?re et particuli?re, pour n'avoir de parit? ni de similitude avec aucune autre cause ni aucun autre objet qui soit jamais tomb? sous notre observation.
en
In a word, I much doubt whether it be possible for a cause to be known only by its effect (as you have all along supposed) or to be of so singular and particular a nature as to have no parallel and no similarity with any other cause or object, that has ever fallen under our observation.
eu
Bi objektu-espezie etengabeki elkartuak aurkitzen direnean bakarrik inferi dezakegu bata bestearengandik, eta efektu zeharo bakan bat suertatuko balitz, ezein espezie ezagunen barnean sailkagaitz dena, ez dakusat inolako aieru edo inferentziarik egin dezakegunik bere kausari buruz.
es
Es s?lo cuando se ha visto que dos clases de objetos se encuentran constantemente conjuntados que podemos inferir uno al present?rsenos el otro; y si encontr?ramos un efecto que fuera completamente singular y no pudiera ser ubicado bajo ninguna clase conocida, no veo c?mo se podr?a inferir o conjeturar nada en lo absoluto relativo a su causa.
fr
C'est seulement quand deux esp?ces d'objets se montrent constamment jointes, que nous pouvons inf?rer l'une de l'autre ;
en
It is only when two species of objects are found to be constantly conjoined, that we can infer the one from the other; and were an effect presented, which was entirely singular, and could not be comprehended under any known species, I do not see, that we could form any conjecture or inference at all concerning its cause.
eu
Esperientzia, behaketa eta analogia badira, egiazki, honelako inferentzietan arrazoiz jarrai ditzakegun gida bakarrak, biek, bai efektuak bai kausak, ukan behar dute antzekotasuna ezagutzen ditugun eta sarri askotan elkarturik aurkitu izan ditugun beste efektu eta kausa batzuekin.
es
Si la experiencia y la observaci?n y la analog?a de verdad son las ?nicas gu?as que podemos seguir razonablemente cuando hacemos inferencias de este tipo, entonces tanto el efecto como la causa deben tener una similitud a otros efectos y causas que ya conocemos y que hemos visto frecuentemente conjuntados los unos con los otros.
fr
et s'il s'offrait un effet qui fut enti?rement singulier, et ne p?t ?tre compris sous aucune esp?ce connue, je ne vois pas qu'il nous f?t possible de former aucune conjecture ou aucune inf?rence quelle qu'elle f?t touchant sa cause Si l'exp?rience, l'observation et l'analogie sont, en v?rit?, les seuls guides que nous puissions raisonnablement suivre en des inf?rences de cette nature, l'effet et la cause doivent tous deux pr?senter de la similitude et de la ressemblance avec d'autres effets et d'autres causes, que nous connaissions et que nous ayons vus, dans beaucoup de cas, joints les uns aux autres.
en
If experience and observation and analogy be, indeed, the only guides which we can reasonably follow in inferences of this nature; both the effect and cause must bear a similarity and resemblance to other effects and causes, which we know, and which we have found, in many instances, to be conjoined with each other.
eu
Zeure hausnarketarako uzten dizut printzipio hauen ondorioei jarraitzea.
es
Te dejo a ti la tarea de pensar en las consecuencias de este principio.
fr
Je laisse ? votre propre r?flexion le soin de poursuivre les cons?quences de ce principe.
en
I leave it to your own reflection to pursue the consequences of this principle.
eu
Zera ohartarazi bakarrik, Epikuroren antagonistek beti suposatu izan duten bezala unibertsoa efektu bakan-bakana eta parerik gabekoa dela, hura bezain bakan eta paregabeko kausa den Jainkoaren froga izateko; suposizio honi buruzko zure arrazoiketek gure arreta gutxienez merezi dutela dirudi.
es
Solamente dir? que puesto que los antagonistas de Epicuro suponen siempre que el universo, un efecto tan singular y sin paralelo alguno, es prueba de un dios, una causa no menos singular e igualmente sin paralelo, entonces tus razonamientos respecto al problema apenas mencionado merecen nuestra atenci?n.
fr
J'observerai simplement que, comme les adversaires d'?picure supposent toujours que l'univers, effet tout ? fait singulier et sans pareil, est la preuve d'une Divinit?, cause non moins singuli?re et sans pareille, vos raisonnements, dans cette supposition, semblent au moins m?riter notre attention.
en
I shall just observe, that, as the antagonists of Epicurus always suppose the universe, an effect quite singular and unparalleled, to be the proof of a Deity, a cause no less singular and unparalleled; your reasonings, upon that supposition, seem, at least, to merit our attention.
eu
Badela onartzen dut eragozpenen bat nola itzul gaitezkeen noizbait kausatik efektura, eta nola, lehenaz ditugun ideieetan oinarrituz gure arrazoiketa, inferi dezakegun aldaketa bat edo gehiketa bat azkenari buruz.
es
Admito que existe una cierta dificultad en comprender c?mo podr?amos regresar de la causa al efecto, y mediante nuestras ideas de la causa llegar a inferir algo nuevo sobre el efecto.
fr
Il y a, j'en conviens, quelque difficult? ? ce que nous puissions jamais retourner de la cause ? l'effet, et, raisonnant d'apr?s notre id?e de la premi?re, inf?rer une alt?ration quelconque dans le second, ou une addition quelconque s'y faisant.
en
There is, I own, some difficulty, how we can ever return from the cause to the effect, and, reasoning from our ideas of the former, infer any alteration on the latter, or any addition to it.
eu
XII ATALA. FILOSOFIA AKADEMIKO EDO ESZEPTIKOAZ
es
Secci?n 12: La filosof?a esc?ptica
fr
DE LA PHILOSOPHIE ACAD?MIQUE OU SCEPTIQUE
en
SECTION XII. OF THE ACADEMICAL OR SCEPTICAL PHILOSOPHY.
eu
I PARTEA
es
Parte 1
fr
Premi?re partie
en
PART I.
eu
116. Ez da hainbeste arrazonamendu filosofikorik ezein gairi buruz Jainko baten existentzia frogatzera doazenak baino eta Ateoen argumentu faltsuak errefutatzera, eta hala ere eztabaidan dute oraindino filosofo erlijiosoenek, nola egon daitekeen inor hain itsu ateo espekulatibo izateko.
es
Los argumentos filos?ficos que demuestran la existencia de un dios y refutan las falacias de los ateos son mayores en n?mero que cualquier otro tipo de argumentos. Con todo, la mayor?a de los fil?sofos religiosos contin?an sosteniendo diferentes opiniones sobre si un hombre puede estar tan cegado como para ser un ateo.
fr
Il n'y a, sur aucun sujet, de raisonnements philosophiques d?ploy?s en plus grand nombre, que pour prouver l'existence d'une Divinit? et r?futer les mensonges des ath?es ; et pourtant les philosophes les plus religieux discutent encore la question de savoir si personne peut ?tre assez aveugl? pour ?tre un ath?e sp?culatif.
en
116. There is not a greater number of philosophical reasonings, displayed upon any subject, than those, which prove the existence of a Deity, and refute the fallacies of Atheists; and yet the most religious philosophers still dispute whether any man can be so blinded as to be a speculative atheist.
eu
Nola konpondu kontraesan hauek?
es
?C?mo pueden reconciliarse estas contradicciones?
fr
Comment concilierons-nous ces contradictions ?
en
How shall we reconcile these contradictions?
eu
Mundua herensuge eta erraldoietatik askatzeko hara eta hona zebiltzan zaldun ibiltariek ez zuten izan inoiz zalantza txikienik ere munstro hauen existentziari buruz.
es
?Los caballeros andantes que erraban por el mundo buscando librarlo de dragones y gigantes jam?s tuvieron la m?s m?nima duda de que estos monstruos exist?an!
fr
Les chevaliers errants, qui voyageaient pour d?livrer la terre des dragons et des g?ants, ne con?urent jamais le moindre doute relativement ? l'existence de ces monstres.
en
The knights-errant, who wandered about to clear the world of dragons and giants, never entertained the least doubt with regard to the existence of these monsters.
eu
Eszeptikoa erlijioaren beste etsai bat dugu, filosofo jainkotiar eta itzelen haserrea erraz-erraz pizten duena, nahiz eta egia esan inortxok ere ez zuen toporik egingo sekula hain kreatura absurdu batekin, edota solasaldirik izango ezeri buruz ere, ez egintzari ez espekulazioari buruz, iritzirik edo printzipiorik ez daukan gizakume batekin.
es
El esc?ptico es otro enemigo de la religi?n que naturalmente provoca la indignaci?n de todas las autoridades religiosas y de los fil?sofos m?s solemnes; aunque es cierto que nadie jam?s se ha encontrado con una criatura tan absurda ?como lo es el esc?ptico?, ni ha conversado con un hombre que no tuviera opini?n alguna sobre ning?n tema, pr?ctico o teor?tico.
fr
Le sceptique est un autre ennemi de la religion, qui provoque naturellement l'indignation de tous les eccl?siastiques et de tous les graves philosophes, quoiqu'il soit certain que personne ne rencontra jamais cr?ature si absurde, ni ne s'entretint avec un homme qui n'e?t d'opinion ni de principe touchant aucun sujet, soit d'action, soit de sp?culation.
en
The Sceptic is another enemy of religion, who naturally provokes the indignation of all divines and graver philosophers; though it is certain, that no man ever met with any such absurd creature, or conversed with a man, who had no opinion or principle concerning any subject, either of action or speculation.
eu
Oso arrazoizko galdera batera garamatza honek:
es
As? es que por supuesto surge la pregunta:
fr
C'est ce qui donne lieu ? une question tr?s naturelle :
en
This begets a very natural question;
eu
Zer esan nahi du eszeptiko izateak?
es
?qu? se entiende por 'esc?ptico'?
fr
qu'entend-on par un sceptique ?
en
What is meant by a sceptic?
eu
Eta noraino eraman daitezke zalantza eta ziurgabetasunezko printzipio filosofiko horiek?
es
?Y qu? tanto es posible apurar estos principios filos?ficos de la duda y la incertidumbre?
fr
et jusqu'o? est-il possible de pousser ces principes philosophiques de doute et d'incertitude ?
en
And how far it is possible to push these philosophical principles of doubt and uncertainty?
eu
Bada edozein ikasketaren eta filosofiaren aldez aurreko eszeptizismo-mota bat, Descartesek eta beste batzuek oso gomendatua errorearen eta judizio presatiaren aurkako babesgarri ezin bikainago moduan.
es
Descartes y otros han recomendado vehementemente practicar un tipo de escepticismo previo al entregarse a la filosof?a o cualquier otro estudio. Nos guarda, dicen, del error y el juicio precipitado.
fr
Il y a un genre de scepticisme, ant?rieur ? toute ?tude et ? toute philosophie, que pr?nent fort Descartes et autres, comme souverain pr?servatif contre l'erreur et le jugement pr?cipit?.
en
There is a species of scepticism, antecedent to all study and philosophy, which is much inculcated by Des Cartes and others, as a sovereign preservative against error and precipitate judgement.
eu
Zalantza unibertsal bat gomendatzen du, ez bakarrik aurretik ditugun gure iritzi eta printzipioez, baizik gure ahalmenez euretaz ere, zeintzuon egiatasunaz, diote, geure kabuz ziurtatu beharko genukeen, gezurrezko edo maulazko izan ez daitezkeen jatorrizko printzipio zenbaitetik deduzituriko arrazoiketa-kate baten bidez.
es
?ste aconseja que se dude no s?lo de todas nuestras opiniones y principios pasados, sino de nuestras mismas facultades. La confiabilidad de nuestras facultades, dicen estos fil?sofos, es algo de lo que debemos asegurarnos por una cadena de razonamiento, deducida ?sta de un principio que sea absolutamente imposible que sea falaz o enga?oso.
fr
Il recommande un doute universel, non seulement sur toutes nos opinions et tous nos principes ant?rieurs, mais encore sur nos facult?s elles-m?mes : de la v?racit? desquelles nous devons, disent-ils, nous assurer par une cha?ne de raisonnement d?duite de quelque principe originel, qui ne puisse absolument pas ?tre fallacieux ou trompeur.
en
It recommends an universal doubt, not only of all our former opinions and principles, but also of our very faculties; of whose veracity, say they, we must assure ourselves, by a chain of reasoning, deduced from some original principle, which cannot possibly be fallacious or deceitful.
eu
Baina ez da, izan ere, besteen gainetiko eskubiderik izan dezakeen halako printzipio jatorrik berez ebidente eta konbentzigarri gertatzen denik, edo baldin balitz ere, eman ahal izango ote genuke hartatik pausurik aurrera, jadanik gure aldetik mesfidantza merezi duten ahalmen horien berorien bitartez izan ezean?
es
Pero no existe tal primer principio que tenga prerrogativa sobre otros que sean evidentes por s? mismos y convincentes. E incluso si existiera, no podr?amos atrever un paso m?s all? de ?l sino usando aquellas facultades que precisamente estar?amos cuestionando.
fr
Mais, d'une part, il n'y a pas de pareil principe originel qui poss?de une pr?rogative sur les autres principes imm?diatement ?vidents et convaincants ; et d'autre part, y en e?t-il, nous ne pourrions avancer d'un pas au-del?, sinon par l'usage de ces facult?s m?mes, dont nous sommes suppos?s nous d?fier d?j?.
en
But neither is there any such original principle, which has a prerogative above others, that are self-evident and convincing: or if there were, could we advance a step beyond it, but by the use of those very faculties, of which we are supposed to be already diffident.
eu
Zalantza kartesiarra, beraz, gizakiren batek lortzea baleuka ere (argi eta garbi ez daukana), sendaezina litzateke erabat eta ezein arrazoiketak ere ezingo gintuzke eraman sekula arazo bati berari buruzko segurantza eta uste osoko egoera batera.
es
La duda cartesiana, entonces, si pudiera ser observada por alguien (como claramente no puede serlo) ser?a enteramente incurable, y ning?n razonamiento nos podr?a llevar a tener seguridad y convicci?n sobre cosa alguna.
fr
Le doute cart?sien, par cons?quent, s'il se pouvait jamais qu'une cr?ature humaine y atteign?t (ce qui manifestement n'est pas), serait enti?rement incurable ; et nul raisonnement ne nous pourrait jamais amener ? un ?tat d'assurance et de conviction sur quelque sujet que ce f?t.
en
The Cartesian doubt, therefore, were it ever possible to be attained by any human creature (as it plainly is not) would be entirely incurable; and no reasoning could ever bring us to a state of assurance and conviction upon any subject.
eu
Aitortu beharra dago, hala ere, eszeptizismo-mota hau, moderatuxeagoa denean, oso zentzu arrazoizkoan uler daitekeela eta filosofiaren ikasketarako gertakuntza egokia dela, beharrezko inpartzialtasuna zainduz gure judizioetan eta hezkuntza edo iritzi gaiztoa dela medio barneratu ahal izan ditugun aurriritzi guzti haietatik askatuz gure burua.
es
Sin embargo, un grado m?s moderado de tal escepticismo puede resultar bastante razonable, y constituye una necesaria preparaci?n para el estudio de la filosof?a: nos hace imparciales a la hora de juzgar y limpia nuestra mente de prejuicios que podemos haber adoptado acr?ticamente o por culpa de una educaci?n dogm?tica.
fr
On doit pourtant avouer que ce genre de scepticisme, quand il est plus mod?r?, peut ?tre entendu en un sens tr?s raisonnable, et constitue une pr?paration n?cessaire ? l'?tude de la philosophie, en maintenant une convenable impartialit? dans nos jugements, et sevrant notre esprit de tous les pr?jug?s dont nous pouvons ?tre imbus par l'effet de l'?ducation ou d'une opinion t?m?raire.
en
It must, however, be confessed, that this species of scepticism, when more moderate, may be understood in a very reasonable sense, and is a necessary preparative to the study of philosophy, by preserving a proper impartiality in our judgements, and weaning our mind from all those prejudices, which we may have imbibed from education or rash opinion.
eu
Argiak eta berez ebidenteak diren printzipioetatik hastea, pauso arretatsu eta seguruz aurrera egitea, gure konklusioak maiz berrikustea eta hauen ondorioak zehazki aztertzea:
es
Si partimos de principios claros y autoevidentes, procedemos cautamente, asegurando una base segura para cada uno de nuestros pasos revisamos frecuentemente nuestras conclusiones y examinamos sus consecuencias cuidadosamente, nos moveremos con lentitud y no llegaremos lejos;
fr
quoique par ce moyen nous, ne devions faire en nos syst?mes qu'un progr?s ? la fois lent et restreint, ce sont l? les seules m?thodes par o? nous puissions jamais esp?rer atteindre la v?rit? et obtenir une stabilit? et une certitude convenables dans nos solutions.
en
To begin with clear and self-evident principles, to advance by timorous and sure steps, to review frequently our conclusions, and examine accurately all their consequences; though by these means we shall make both a slow and a short progress in our systems;
eu
aurrerapen mantsoak eta motzak egingo ditugu gure sistemetan era honetara, baina metodo horiexen bidez bakarrik espero dezakegu noiz edo noiz egiara iristea eta benetako egonkortasun eta ziurtasun bat lortzea gure determinazioetan.
es
Otra clase de escepticismo ha surgido de las investigaciones cient?ficas que supuestamente han mostrado que las facultades mentales humanas son o bien enteramente enga?osas o bien incapaces de alcanzar conclusiones estables y definidas sobre ninguno de los desconcertantes temas para los que com?nmente se les emplea.
fr
Il y a un autre genre de scepticisme, subs?quent ? la science et ? la recherche, quand les hommes sont cens?s avoir d?couvert, soit la nature absolument fallacieuse de leurs facult?s mentales, soit leur incapacit? d'atteindre ? aucune solution fixe en tous ces curieux sujets de sp?culation o? on les emploie commun?ment.
en
117. There is another species of scepticism, consequent to science and enquiry, when men are supposed to have discovered, either the absolute fallaciousness of their mental faculties, or their unfitness to reach any fixed determination in all those curious subjects of speculation, about which they are commonly employed.
eu
117. Bada beste eszeptizismo mota bat, zientziaren eta ikerketaren ondorengoa, gizakumeek beren adimenen erabateko engainagarritasuna idoro omen dutenekoa, edota determinazio finkoren bat lortzeko ezintasuna, saiatu ohi diren espekulazio-alorreko gai bitxi guzti haietan.
es
y las m?ximas de la vida diaria son sometidas a la misma duda a la que se someten los m?s profundos principios de la metaf?sica y la teolog?a. Algunos fil?sofos aceptan estos parad?jicos baluartes (si es que puede llam?rseles baluartes), mientras que muchos otros intentan refutarlos;
fr
Il n'est pas jusqu'? nos sens eux-m?mes qui ne soient mis en discussion par un certain genre de philosophes ; et les maximes de la vie cornante sont souvent mises au m?me doute que les principes les plus profonds ou les plus profondes conclusions de la m?taphysique et de la th?ologie.
en
Even our very senses are brought into dispute, by a certain species of philosophers; and the maxims of common life are subjected to the same doubt as the most profound principles or conclusions of metaphysics and theology.
eu
Bada filosofo-klase bat geure zentzuak eurak ere ezbaian jarri dituena, eta bizitza arrunteko printzipioak ere zalantza horren mende dautza, metafisika eta teologiazko printzipio edo konklusio sakonenak dauden bezalaxe.
es
de manera que es natural que nosotros nos preguntamos acerca de ellos y que busquemos los argumentos sobre los cuales pueden estar basados.
fr
Comme ces doctrines paradoxales (si on les peut appeler des doctrines) se rencontrent chez quelques philosophes, et leur r?futation chez plusieurs, elles excitent naturellement notre curiosit?, et nous font porter nos recherches sur les arguments o? elles se peuvent fonder.
en
As these paradoxical tenets (if they may be called tenets) are to be met with in some philosophers, and the refutation of them in several, they naturally excite our curiosity, and make us enquire into the arguments, on which they may be founded.
eu
Doktrina paradoxiko hauek-doktrinak deitu ahal bazaie-filosofo batzuengan aurki daitezkeelarik eta beste zenbaitengan errefusapena, gure jakingura pizten dute, normala denez, eta oinarritzat dituzten argumentuak ikertzera bultzatzen.
es
No necesitar? demorarme en los argumentos un tanto gastados que los esc?pticos han utilizado a lo largo de las edades para desacreditar a los sentidos-argumentos tales como los que proceden de la naturaleza poco fidedigna de nuestros ?rganos sensoriales, que muchas veces nos enga?an:
fr
Je n'ai pas besoin d'insister sur les raisonnements les plus rebattus, employ?s de tout temps par les sceptiques contre le t?moignage des sens ;
en
I need not insist upon the more trite topics, employed by the sceptics in all ages, against the evidence of sense; such as those which are derived from the imperfection and fallaciousness of our organs, on numberless occasions; the crooked appearance of an oar in water;
eu
Ez dut ihardun beharrik eszeptikoek garaiz-garai zentzu ebidentziaren aurka erabilitako ohizko topikoez, gure organoen sarriaskotako inperfekzioan eta engainagarritasunean oinarritutakoak adibidez, arraun baten irudi hautsia uretan, objektuen itxura anitza distantzia ezberdinen arabera, begi bat hertsiz ateratzen diren irudi bikoitzak, eta mota honetako beste antzirudi asko.
es
la apariencia curva de un remo parcialmente sumergido en el agua, las diferentes maneras bajo las que un objeto puede ser visto dependiendo de qu? tan lejos se encuentre, las im?genes duplicadas que vemos si nos presionamos un ojo, y muchos otros fen?menos de este tipo.
fr
tels que ceux qui se tirent du caract?re imparfait et trompeur de nos organes en d'innombrables occasions, de l'apparence recourb?e d'une rame dans l'eau, des aspects divers des objets selon leurs diff?rentes distances, des doubles images qui proviennent d'une pression sur l'un des yeux, ainsi que de bien d'autres apparences de nature semblable.
en
the double images which arise from the pressing one eye; with many other appearances of a like nature. These sceptical topics, indeed, are only sufficient to prove, that the senses alone are not implicitly to be depended on;
eu
Eszeptikoen topiko hauek egiatan frogatzen duten gauza bakarra zera da, zentzu soilak bere hartan ez ditugula nahikoa haien esanera jar gaitezen, baizik zuzendu egin behar dugula beraien ebidentzia arrazoiaren bidez eta inguruaren izaeratik, objektuarekiko distantziatik eta organoaren ezarreratik datozkeen gogoeten bidez, egiaren eta faltsutasunaren benetako kriterioak itzultzeko haiei, euren esfera-barnean.
es
Estos apuntes esc?pticos sirven s?lo para probar que los sentidos, tomados por s? solos, no deber?an ser autom?ticamente confiados, y que si han de servir como criterio de verdad o falsedad debemos ajustar las respuestas que nos provean haciendo uso de la raz?n y tomando en cuenta la naturaleza del medio en el que est? el objeto-?por ejemplo el agua a trav?s de la cual vemos la mitad inferior del remo?-la distancia del objeto y la condici?n del ?rgano sensorial.
fr
Ces raisonnements sceptiques, en v?rit?, suffisent uniquement ? prouver qu'il ne faut pas se fier aveugl?ment aux sens tout seuls, mais bien corriger leur t?moignage par la raison et par des consid?rations tir?es de la nature du milieu, de la distance de l'objet et de la disposition de l'organe, afin d'en faire, dans les limites de leur sph?re, les crit?riums convenables de la v?rit? et de la fausset?.
en
but that we must correct their evidence by reason, and by considerations, derived from the nature of the medium, the distance of the object, and the disposition of the organ, in order to render them, within their sphere, the proper criteria of truth and falsehood.
eu
Badira zentzuen kontrako beste argumentu sakonagorik ere, hain soluzio errazik ametitzen ez dutenak.
es
En cambio otros argumentos en contra de los sentidos corren mucho m?s profundamente y son m?s dif?ciles de ser satisfechos.
fr
Il y a contre les sens d'autres arguments plus profonds qui n'admettent pas de solution aussi ais?e.
en
There are other more profound arguments against the senses, which admit not of so easy a solution.
eu
118. Bistakoa dirudi berezko instintu edo aurretiko jarreraren batek eramaten dituela gizakumeak beren zentzuez fido izatera, eta batere arrazoirik gabe, eta ia ezaguerara heldu aurretik ere, ematen dugula suposatutzat beti kanpoko unibertso bat, gure hautematearen mende ez dagoena, baizik hortxe existituko litzatekeena gu geu eta beste ezein kreatura sentigarri ez egon arren edo suntsituak izan arren.
es
Parece claro que nosotros los seres humanos estamos de manera natural e instintiva predispuestos a confiar en nuestros sentidos, y que sin razonamiento alguno-de hecho, casi incluso antes del uso mismo de la raz?n-damos por hecho que existe un universo externo que no depende de nuestra percepci?n de ?l y que hubiera existido aunque jam?s hubiera habido criaturas perceptivas o si todos nosotros hubi?ramos sido aniquilados.
fr
Il semble ?vident que les hommes sont port?s, par un instinct ou une pr?vention naturelle, ? avoir foi dans leurs sens, et que, sans aucun raisonnement, ou m?me presque avant l'usage de la raison, nous supposons toujours un univers ext?rieur, qui ne d?pend pas de notre perception, mais existerait alors que nous-m?mes et toute cr?ature sentante serions absents ou an?antis.
en
118. It seems evident, that men are carried, by a natural instinct or prepossession, to repose faith in their senses; and that, without any reasoning, or even almost before the use of reason, we always suppose an external universe, which depends not on our perception, but would exist, though we and every sensible creature were absent or annihilated.
eu
Uste honen arabera gidatzen dira animaliak ere, beren burutapen, asmo eta egintza guztietan mantentzen dutelarik kanpoko objektuekiko sinespide hau.
es
Incluso los animales son tambi?n regidos por una opini?n similar, y mantienen dicha creencia en los objetos externos a lo largo de todos sus pensamientos, planes y acciones.
fr
M?me les cr?atures animales sont dirig?es par une semblable opinion, et conservent cette croyance aux objets ext?rieurs dans toutes leurs pens?es, tous leurs desseins et toutes leurs actions.
en
Even the animal creation are governed by a like opinion, and preserve this belief of external objects, in all their thoughts, designs, and actions.
eu
Bistakoa dirudi baita ere, berezko instintu hain itsu eta indartsu horri jarraitzean, gizakiek beti ematen dutela suposatutzat beren zentzuen bidez azaltzen zaizkien irudi horiexek direla kanpoko objektuak, batzuok besteen irudikapen besterik ez diren susmorik ere izan gabe sekula.
es
Tambi?n parece claro que cuando los hombres siguen aquel impulso poderoso y ciego de la naturaleza siempre suponen que las mism?simas im?genes que les presentan sus sentidos son los objetos externos que perciben. Nunca les pasa por la mente que las im?genes sensoriales son meramente representaciones de objetos externos.
fr
Il semble ?galement ?vident que, lorsque les hommes suivent cet aveugle et puissant instinct de la nature, ils supposent toujours que les images offertes par les sens sont elles-m?mes les objets ext?rieurs, et jamais ne con?oivent aucun soup?on que les unes ne soient pas autre chose que les repr?sentations des autres.
en
It seems also evident, that, when men follow this blind and powerful instinct of nature, they always suppose the very images, presented by the senses, to be the external objects, and never entertain any suspicion, that the one are nothing but representations of the other.
eu
Guk zuri ikusten dugun eta gogor sentitzen dugun mahai hauxe sinesten dugu existitzen dela gure hautematetik at, eta hura hautematen duen gure gogoarekiko kanpoko zerbait dela.
es
Creemos que esta misma mesa que vemos blanca y sentimos dura y s?lida existe independientemente de nuestra percepci?n, y que es algo externo a nuestra mente, que la percibe.
fr
Cette table m?me, que nous voyons blanche, et que nous sentons dure, on croit qu'elle existe ind?pendamment de notre perception, et qu'elle est quelque chose d'ext?rieur ? notre esprit qui la per?oit.
en
This very table, which we see white, and which we feel hard, is believed to exist, independent of our perception, and to be something external to our mind, which perceives it.
eu
Gure presentziak ez dio ematen izaterik;
es
Nuestra presencia no la trae a la existencia y nuestra ausencia no la anonada.
fr
Notre pr?sence ne lui conf?re pas l'?tre ; notre absence ne l'an?antit pas.
en
Our presence bestows not being on it: our absence does not annihilate it.
eu
gure ausentziak ez du ezereztatzen.
es
Permanece en la existencia (creemos), completa e inmutable, independiente de toda circunstancia de los seres inteligentes que la perciben o piensan sobre ella.
fr
Elle conserve son existence uniforme et enti?re, ind?pendamment de la situation des ?tres intelligents qui la per?oivent ou la contemplent.
en
It preserves its existence uniform and entire, independent of the situation of intelligent beings, who perceive or contemplate it.
eu
Bere existentzia uniforme eta osoz irauten du, hauteman edo bahatzen duten izaki adimendunen egoeratik landa.
es
Pero la m?s incipiente dosis de filosof?a es suficiente para destruir esta creencia b?sica que todos los hombres tienen.
fr
Mais cette universelle et primitive opinion de tous les hommes est bient?t d?truite par la plus petite philosophie, laquelle nous enseigne que jamais autre chose ne saurait ?tre pr?sent ? l'esprit qu'une image ou perception, et que les sens ne sont que les canaux par o? ces images sont transmises, sans ?tre capables de produire aucun contact imm?diat entre l'esprit et l'objet.
en
But this universal and primary opinion of all men is soon destroyed by the slightest philosophy, which teaches us, that nothing can ever be present to the mind but an image or perception, and that the senses are only the inlets, through which these images are conveyed, without being able to produce any immediate intercourse between the mind and the object.
eu
Baina gizaki ororen iritzi unibertsal eta primario hori laster du suntsitua filosofia ahulenak ere, zeinak irakasten digunez, gogoan inoiz ez dagokeen ezer egon, irudi edo pertzepzio bat baino, eta zentzuak ez ditugun besterik irudi horiek helarazteko bitarteko baizik, adimenaren eta objektuaren artean inolako harreman zuzenik sortzeko gai ez direlarik.
es
Pues la filosof?a nos ense?a que las im?genes (o percepciones) son lo ?nico que puede estar presente en la mente, y que los sentidos sirven solamente para traernos esas im?genes a la mente pero no pueden poner a nuestras mentes en ninguna relaci?n directa o inmediata con los objetos externos.
fr
La table que nous voyons semble diminuer quand nous nous en ?loignons ;
en
The table, which we see, seems to diminish, as we remove farther from it:
eu
Guk dakusagun mahaia txikiago egiten dela dirudi hartatik urruntzen garen heinean, baina gugandik at existitzen den benetako mahaiak, ordea, ez du aldaketarik izan.
es
La mesa que vemos parece encogerse conforme nos alejamos de ella; pero la mesa real que existe independientemente de nosotros no sufre alteraci?n;
fr
mais la table r?elle, qui existe ind?pendamment de nous, ne souffre aucune alt?ration :
en
but the real table, which exists independent of us, suffers no alteration:
aurrekoa | 35 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus