Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Guk dakusagun mahaia txikiago egiten dela dirudi hartatik urruntzen garen heinean, baina gugandik at existitzen den benetako mahaiak, ordea, ez du aldaketarik izan.
es
La mesa que vemos parece encogerse conforme nos alejamos de ella; pero la mesa real que existe independientemente de nosotros no sufre alteraci?n;
fr
mais la table r?elle, qui existe ind?pendamment de nous, ne souffre aucune alt?ration :
en
but the real table, which exists independent of us, suffers no alteration:
eu
Honen irudia besterik ez zen, orduan, gogo-barnean zegoen hura.
es
tal que lo que estaba presente en la mente no era la mesa real en s?, sino una imagen suya.
fr
ce n'?tait donc pas autre chose que son image qui ?tait pr?sente ? l'esprit '.
en
it was, therefore, nothing but its image, which was present to the mind.
eu
Hauexek dira arrazoimenaren diktatu nabariak, eta erreflexionatzen duen inork ere ez zuen egundo dudatan jarriko etxe hau eta zuhaitz hori esatean kontutan ditugun existentziak ez direla besterik gogo-barneko pertzepzioak baizik, euren hartan uniforme eta independiente iraun dirauten beste existentzia batzuen kopia edo irudikapen iheskorrak baizik.
es
Estos son los obvios dict?menes de la raz?n, y si lo piensa bien, ninguna persona habr? nunca dudado que cuando decimos 'esta casa' y 'ese ?rbol' a lo que nos estamos refiriendo no es sino a percepciones en la mente-copias ef?meras o representaciones de otras cosas que son independientes de nosotros y no cambian.
fr
Telles sont les claires exigences de la raison ; et personne qui r?fl?chit ne douta jamais que les existences que nous consid?rons quand nous disons : cette maison et cet arbre, ne fussent simplement des perceptions dans l'esprit, et de fugitives copies ou repr?sentations d'autres existences, lesquelles demeurent uniformes et ind?pendantes.
en
These are the obvious dictates of reason; and no man, who reflects, ever doubted, that the existences, which we consider, when we say, this house and that tree, are nothing but perceptions in the mind, and fleeting copies or representations of other existences, which remain uniform and independent.
eu
119. Oraingoz, bada, instintu primarioei kontraesatera edo beraietatik aldentzera behartzen gaitu arrazoiketak, eta beste sistema berri bat hartzera gure zentzuen ebidentziari dagokionez.
es
Estamos, pues, obligados por la raz?n a contradecir o al menos apartarnos de los instintos b?sicos de la naturaleza, y a adoptar un nuevo conjunto de opiniones con respecto a la evidencia de nuestros sentidos.
fr
Nous sommes donc, jusqu'ici, oblig?s par le raisonnement, de contredire les instincts primitifs de la nature, ou de nous en ?carter, et d'embrasser un nouveau syst?me relativement au t?moignage de nos sens.
en
119. So far, then, are we necessitated by reasoning to contradict or depart from the primary instincts of nature, and to embrace a new system with regard to the evidence of our senses.
eu
Baina hemen filosofia zeharo trabaturik aurkitzen da sistema berri hau justifikatu nahi duenean eta eszeptikoen eragozpenei eta objekzioei ekidin.
es
Mas cuando la filosof?a intenta justificar este nuevo sistema, y callar las objeciones puntillosas de los esc?pticos, se encuentra imbricada en un meollo ?relativo a la pretensi?n (2) de que hay objetos externos que nuestras im?genes representan?.
fr
Mais ici la philosophie se trouve extr?mement embarrass?e, lorsqu'elle d?sire justifier ce nouveau syst?me et pr?venir les subtilit?s et les objections des sceptiques.
en
But here philosophy finds herself extremely embarrassed, when she would justify this new system, and obviate the cavils and objections of the sceptics.
eu
Ezin du jo, honez gero, naturaren instintu hutsezin eta jarkiezinera, zeharo ezberdina den sistema batera garamatzalako honek, okerterraza eta erroreduna ere badela aitortzen dena.
es
La filosof?a no puede ya apoyarse en la idea de que los instintos naturales son infalibles e irresistibles, pues dichos instintos nos condujeron a un sistema bastante distinto que se admiti? que era falible y aun incorrecto.
fr
Elle ne peut plus d?sormais all?guer l'infaillible et irr?sistible instinct de la nature : car celui-ci nous menait ? un syst?me tout diff?rent, que l'on reconna?t faillible et m?me erron? '.
en
She can no longer plead the infallible and irresistible instinct of nature: for that led us to a quite different system, which is acknowledged fallible and even erroneous.
eu
Eta giza gaitasun guztien ahalmenaz gaindi dago filosofi sistema delako hau justifikatzea argumentu-kate argi eta konbentzigarri baten bidez, edo argumentu-itxuraren baten bidez ere.
es
Y justificar ?la parte de los objetos externos de? este pretendido sistema filos?fico por medio de una cadena de argumentos claros y convincentes-o incluso por cualquier apariencia de tal argumento-va m?s all? de la capacidad de cualquier persona.
fr
Et quant ? justifier ce syst?me pr?tendu philosophique par une cha?ne d'argumentation claire et convaincante, ou m?me par une apparence quelconque d'argumentation, c'est un pouvoir qui d?passe toute humaine capacit?.
en
And to justify this pretended philosophical system, by a chain of clear and convincing argument, or even any appearance of argument, exceeds the power of all human capacity.
eu
Nolako argumentuaren bidez dago demostratzerik gogoko pertzepzioek, berauetatik zeharo ezberdin, nahiz eta antzeko (hau daitekeena baldin bada), diren kanpoko objektuetatik sortuak izan behar dutela, eta ezin sor daitezkeela gogoaren beraren energiatik, edo izpiritu ikustezin eta ezezagunen baten eraginez, edota guretzat oraindik ezezagunago litekeen beste kausaren batetik?
es
?Mediante qu? argumento podr?a demostrarse que las percepciones de la mente deben ser causadas por objetos externos que son totalmente distintos de ellas y al mismo tiempo similares a ellas (si eso fuera posible), y no m?s bien por la energ?a de la mente misma, o por la actividad de alg?n esp?ritu invisible y desconocido, o por alguna otra causa todav?a m?s misteriosa para nosotros?
fr
Par quelle argumentation peut-on prouver que les perceptions de l'esprit soient n?cessairement caus?es par des objets ext?rieurs, qui en diff?rent enti?rement, tout en leur ressemblant. -si cela se peut-et qu'elles ne puissent provenir, soit de l'?nergie de l'esprit lui-m?me, soit de la suggestion de quelque esprit invisible et inconnu, soit de quelque autre cause, encore plus inconnue de nous ?
en
By what argument can it be proved, that the perceptions of the mind must be caused by external objects, entirely different from them, though resembling them (if that be possible) and could not arise either from the energy of the mind itself, or from the suggestion of some invisible and unknown spirit, or from some other cause still more unknown to us?
eu
Izatez, hauetariko pertzepzio asko, ametsen, erotasunaren eta beste gaixotasun batzuen kasuan bezala, ez dela sortzen kanpotiko ezertatik aitortzen da.
es
Se admite que muchas de estas percepciones-por ejemplo en los sue?os, en la locura, o en otras enfermedades-de hecho no proceden de nada externo, ??as? que c?mo podr?amos demostrar que otras s? se originan de algo externo??
fr
Il est reconnu qu'en fait beaucoup de ces perceptions ne proviennent de rien d'ext?rieur : ainsi dans les r?ves, la folie et autres maladies.
en
It is acknowledged, that, in fact, many of these perceptions arise not from anything external, as in dreams, madness, and other diseases.
eu
Eta ez daiteke gauza ulergaitzagorik gorputzak gogoarengan dezakeen eragintza-modu hori baino, beraren irudi bat helaraz diezaion hain ezberdina eta naturaz aurkakoa ere omen den substantzia bati.
es
En todo caso, somos absolutamente incapaces de explicar c?mo un cuerpo podr?a de tal manera actuar sobre una mente tal que le transmita una imagen de s? mismo a una sustancia mental cuya naturaleza se supone que es tan diferente-incluso contraria-a su propia naturaleza.
fr
Et rien ne saurait ?tre plus inexplicable que la mani?re dont un corps op?rerait sur l'esprit, de fa?on ? transmettre une image de lui-m?me ? une substance cens?e d'une nature si diff?rente et m?me contraire.
en
And nothing can be more inexplicable than the manner, in which body should so operate upon mind as ever to convey an image of itself to a substance, supposed of so different, and even contrary a nature.
eu
Egitatezko arazoa baita zentzuen pertzepzioak, euron antzeko diratekeen kanpotiko objektuen eraginez sortuak direnenz.
es
?Son producidas las percepciones de los sentidos por objetos externos que se les parecen? Esta es una cuesti?n de hecho a?n no resuelta.
fr
C'est une question de fait, de savoir si les perceptions des sens sont produites par des objets ext?rieurs qui leur ressemblent :
en
It is a question of fact, whether the perceptions of the senses be produced by external objects, resembling them:
eu
Nola garbitu arazo hori?
es
?D?nde se ha de buscar la respuesta correspondiente?
fr
comment cette question serat-elle r?solue ?
en
how shall this question be determined?
eu
Esperientziaz, noski, horren antzeko arazo guztiak bezalaxe.
es
En la experiencia, sin duda, como hacemos con todas las cuestiones de este tipo.
fr
Par l'exp?rience assur?ment, comme toutes les autres questions de pareille nature.
en
By experience surely; as all other questions of a like nature.
eu
Baina kasu honetan esperientzia erabat ixilik dago, eta hala behar du.
es
Pero sobre este punto la experiencia se queda, y debe quedarse, totalmente callada.
fr
Mais ici l'exp?rience reste et ne peut que rester enti?rement silencieuse.
en
But here experience is, and must be entirely silent.
eu
Gogoak ez du inoiz beste ezer beregan pertzepzioak izan ezean, hauek objektuekiko duketen konexioaren esperientziarik ezin erdiets dezakeelarik.
es
La mente nunca tiene nada presente en ella salvo las percepciones, y le es imposible experimentar sus conexiones con los objetos.
fr
L'esprit n'a jamais autre chose qui lui soit pr?sent, que les perceptions, et il n'est pas possible qu'il n'obtienne une exp?rience quelconque de leur connexion avec des objets.
en
The mind has never anything present to it but the perceptions, and cannot possibly reach any experience of their connexion with objects.
eu
Konexio hau suposatzeak ez du oinarririk arean ere, beraz, arrazonamenduan.
es
La creencia en tal conexi?n, por lo tanto, carece de fundamento en el razonamiento, ?pues ?ste ?ltimo tendr?a que partir de algo conocido por medio de la experiencia?.
fr
La supposition d'une telle connexion est donc sans aucun fondement dans le raisonnement.
en
The supposition of such a connexion is, therefore, without any foundation in reasoning.
eu
120. Izaki Gorenaren egiatasunera jotzea gure zentzuen egiatasuna frogatzeko ustegabeko itzulinguru bat egitea da, noski.
es
Podr?amos intentar probar que nuestros sentidos son veraces apelando a la veracidad de Dios, pero ?por dos razones? ser?a ?sa una direcci?n muy extra?a para seguir por parte del argumento.
fr
Avoir recours ? la v?racit? de l'?tre Supr?me, afin de prouver la v?racit? de nos sens, c'est assur?ment faire un d?tour bien inattendu.
en
120. To have recourse to the veracity of the supreme Being, in order to prove the veracity of our senses, is surely making a very unexpected circuit.
eu
Haren egiatasuna tartean balego nolabait arazo honetan, gure zentzuak erabat hutsezinak lirateke, ezinezko baita Hark engainatzea gu inoiz.
es
(1) Si la falibilidad de nuestros sentidos implicara que Dios es enga?oso, entonces nuestros sentidos jam?s nos traicionar?an; pues es imposible que Dios enga?e.
fr
Si sa v?racit? avait quoi que ce fut ? voir en cette affaire, nos sens seraient enti?rement infaillibles, vu qu'il n'est pas possible qu'il trompe jamais.
en
If his veracity were at all concerned in this matter, our senses would be entirely infallible; because it is not possible that he can ever deceive.
eu
Zertan esanik ez gainera, behin kanpo-mundua zalantzan jarriz gero, argumenturik aurkitu ezinik gertatuko ginatekeela Izaki haren existentzia, eta bere atributurik ere, frogatzeko.
es
(2) De cualquier manera, una vez que se ha puesto en duda la existencia del mundo externo, nos quedamos sin argumentos para demostrar la existencia de Dios o para mostrar cu?les sean sus atributos.
fr
Sans compter que, le monde ext?rieur une fois mis en question, nous serions en peine de trouver des arguments par o? prouver l'existence de cet ?tre ou de l'un quelconque de ses attributs.
en
Not to mention, that, if the external world be once called in question, we shall be at a loss to find arguments, by which we may prove the existence of that Being or any of his attributes.
eu
121. Puntu honetan, beraz, eszeptiko sakonen eta filosofikoenak beti aterako zaizkigu garaile, giza ezagutza eta ikerketaren gai guztiekiko zalantza unibertsala sartzen saiatzen direnean.
es
Los esc?pticos m?s profundos y filos?ficos siempre triunfar?n en su af?n de introducir la duda en todos los temas del conocimiento y la investigaci?n humana cuando se trata de cuerpos externos.
fr
C'est donc l? un th?me o? les sceptiques de l'esp?ce profonde et philosophique triompheront toujours, lorsqu'ils s'efforceront d'introduire un doute universel en tous les sujets de connaissance et de recherche humaines.
en
121. This is a topic, therefore, in which the profounder and more philosophical sceptics will always triumph, when they endeavour to introduce an universal doubt into all subjects of human knowledge and enquiry.
eu
Berezko instintuei eta jauginei jarraitzen diezula zentzuen egiatasuna baieztatzeko?
es
'Cuando afirmas la veracidad de tus sentidos,-podr?an preguntar-?sigues tus instintos naturales?
fr
Suivez-vous, peuvent-ils dire, les instincts et penchants de la nature, en acquies?ant ? la v?racit? des sens ?
en
Do you follow the instincts and propensities of nature, may they say, in assenting to the veracity of sense?
eu
Horiek ordea, esango dizute, pertzepzio edo irudi sentigarri huraxe dela sinestaraziko dizute kanpo-objektua.
es
Pero esos instintos te conducen a pensar que la percepci?n o imagen que se experimenta es en s? el objeto externo.
fr
Mais ces instincts vous m?nent ? croire que la perception ou image sensible est elle-m?me l'objet ext?rieur.
en
But these lead you to believe that the very perception or sensible image is the external object.
eu
Printzipio hori baztertu egiten duzula iritzi razionalago bat erdiesteko, hots, pertzepziook kanpotiko zerbaiten irudikapenak besterik ez direla?
es
?Rechazas entonces esa opini?n para aceptar la m?s razonable de que las percepciones son s?lo representaciones de algo externo?
fr
R?pudiez-vous ce principe, afin d'embrasser une opinion plus raisonnable, ? savoir, que les perceptions ne sont que les repr?sentations de quelque chose d'externe ?
en
Do you disclaim this principle, in order to embrace a more rational opinion, that the perceptions are only representations of something external?
eu
Aldendu zara orduan zeure berezko joeretatik eta sentipen nabarienetatik, eta ez zara gauza hala ere zure arrazoi hori asebetetzeko, ezin baitu behin ere argumentu konbentzigarririk aurkitu, esperientzian oinarrituz, pertzepziook kanpo-objekturen batekin loturik daudela frogatzeko.
es
En ese caso est?s apart?ndote de tus inclinaciones naturales y opiniones m?s obvias: y aun as? todav?a no puedes satisfacer tu raz?n, que nunca puede encontrar un argumento convincente procedente de la experiencia que demuestre que tus percepciones est?n conectadas a los objetos externos.'
fr
Vous vous ?cartez ici de vos penchants naturels et de vos sentiments les plus imm?diats ; et pourtant n'?tes pas en ?tat de satisfaire votre raison, qui ne saurait jamais trouver aucun argument convaincant, tir? de l'exp?rience, pour prouver que les perceptions soient en connexion avec des objets ext?rieurs.
en
You here depart from your natural propensities and more obvious sentiments; and yet are not able to satisfy your reason, which can never find any convincing argument from experience to prove, that the perceptions are connected with any external objects.
eu
122. Bada mota horretako topiko eszeptiko bat, filosofia sakonenetik datorrena, gure arreta mereziko lukeena, balitz ere beharrezko halako sakontasunetan murgiltzea, helburu serio baterako ezer gutxi balio dezaketen argumentuen eta arrazoien bila.
es
Otra l?nea de pensamiento esc?ptico-un tanto parecida a la anterior-posee ra?ces filos?ficas muy hondas, y ser?a digna de nuestra atenci?n si es que tuviera sentido escarbar tan profundo para descubrir argumentos que tan poca utilidad seria pueden ofrecer.
fr
Il y a un autre th?me sceptique de pareille nature, tir? de la plus profonde philosophie, lequel pourrait m?riter notre attention, s'il ?tait besoin de plonger si profond?ment afin de d?couvrir des arguments et raisonnements si peu susceptibles de servir ? un but s?rieux quelconque.
en
122. There is another sceptical topic of a like nature, derived from the most profound philosophy; which might merit our attention, were it requisite to dive so deep, in order to discover arguments and reasonings, which can so little serve to any serious purpose.
eu
Ikertzaile moderno guztiek onartzen dutenez, objektuen kualitate sentigarri guztiak, hala nola gogortasuna, biguntasuna, berotasuna, hoztasuna, zuritasuna, beztasuna eta abar, sekundarioak dira soil-soilik eta ez dira objektuetan euretan existitzen, baizik gogoaren pertzepzioak ditugu, eurok irudika ditzakeen ezelako kanpo-arketipo edo eredurik gabekoak. Hau honela onartzen bada kualitate sekundarioei buruz, berdin balio beharko du kualitate primariotzat hartzen diren hedadurari eta sendartasunari dagokienez ere, lehenengoek baino titulu gehiagorik ez dutelarik azken hauek deitura horren jabe izateko.
es
Todos los investigadores modernos est?n de acuerdo en que todas las cualidades sensibles de los objetos-tal como la dureza, la blandura, el calor, el fr?o, la blancura, la negrura, etc.-son meramente secundarias. No existen en los objetos mismos (se cree), sino que son percepciones de la mente sin patr?n externo o modelo alguno que representen.
fr
Il est universellement admis par les investigateurs modernes que toutes les qualit?s sensibles des objets, telles que le dur, le mou, le chaud, le froid, le blanc, le noir, etc., sont purement secondaires, et n'existent pas dans les objets eux-m?mes, mais sont des perceptions de l'esprit, qui ne repr?sentent aucun arch?type ou mod?le ext?rieur.
en
It is universally allowed by modern enquirers, that all the sensible qualities of objects, such as hard, soft, hot, cold, white, black, &c. are merely secondary, and exist not in the objects themselves, but are perceptions of the mind, without any external archetype or model, which they represent.
eu
Hedaduraren ideia ikusmen-eta sentipen-zentzuen bidez lortu ohi da bere osotasunean, eta zentzuez somaturiko kualitateak oro gogoan badaude eta ez objektuan, konklusio berberak balio beharko du hedaduraren ideiarako ere, ideia sentigarrien edo kualitate sekundarioen ideien menpe baitago erabat. Ez dago ezer konklusio honetatik salba gaitzakeenik, kualitate primario hauen ideiak abstrakzioz erdiesten direla baieztea ez bada, eta iritzi hau, zehatz-mehatz aztertzen badugu, ulertezina dela aurkituko dugu eta absurdua ere gainera.
es
Si se concede eso con respecto a las cualidades secundarias, tambi?n aplica para las supuestas cualidades primarias de la extensi?n y la solidez, las cuales no tienen m?s derecho a ser llamadas 'primarias' que cualquiera de las dem?s. La idea de la extensi?n proviene meramente de los sentidos de la vista y el tacto; y si todas las cualidades que se perciben mediante los sentidos se encuentran en la mente y no en el objeto, eso debe ser tambi?n cierto en el caso de la idea de la extensi?n, que enteramente depende de ideas sensibles, esto es, de las ideas de cualidades secundarias.
fr
Si l'on admet cela relativement aux qualit?s secondaires, il faut l'admettre aussi relativement aux qualit?s soi-disant primaires d'?tendue et de solidit? et les derni?res ne sauraient avoir plus de titre ? cette d?nomination que les premi?res.
en
If this be allowed, with regard to secondary qualities, it must also follow, with regard to the supposed primary qualities of extension and solidity; nor can the latter be any more entitled to that denomination than the former.
eu
Ez ukigarri ez ikusgarri den hedadura bat ezin da inolaz bururatu.
es
?Para ver que algo es extenso, uno debe poder ver los colores;
fr
L'id?e d'?tendue est enti?rement acquise par les sens de la vue et du toucher ;
en
The idea of extension is entirely acquired from the senses of sight and feeling;
eu
Eta halaxe berdin dago giza adimenaren irispideaz gaindi, ez gogorra ezta biguna, ez zuria ezta beltza den hedadura ukigarri edo ikusgarri bat.
es
para sentir que es extenso, uno debe por su parte sentir la dureza o la blandura?.
fr
et si toutes les qualit?s per?ues par les sens sont dans l'esprit, non dans l'objet, la m?me conclusion doit s'appliquer ? l'id?e d'?tendue, laquelle d?pend compl?tement des id?es sensibles, ou des id?es des qualit?s secondaires Rien ne peut nous sauver de cette conclusion, sinon l'affirmation que les id?es de ces qualit?s primaires sont obtenues par abstraction :
en
and if all the qualities, perceived by the senses, be in the mind, not in the object, the same conclusion must reach the idea of extension, which is wholly dependent on the sensible ideas or the ideas of secondary qualities.
eu
Saia bedi edonor triangelu bat orokorrean bururatzen, ez isoszele ez eskaleno dena, eta bere aldeen artean luzera edo proportzio jakinik ez duena;
es
La ?nica manera de escapar de esta conclusi?n es aseverar que extraemos las ideas de esas cualidades 'primarias' por medio de la abstracci?n;
fr
opinion qu'? l'examiner soigneusement nous trouverons inintelligible et m?me absurde.
en
Nothing can save us from this conclusion, but the asserting, that the ideas of those primary qualities are attained by Abstraction, an opinion, which, if we examine it accurately, we shall find to be unintelligible, and even absurd.
eu
laster ohartuko da abstrakzioari eta ideia orokorrei buruzko nozio eskolastiko guztien zentzugabetasunaz.
es
pero la doctrina de la abstracci?n se revela como ininteligible e incluso absurda si se le somete a un cuidadoso escrutinio.
fr
Une ?tendue qui ne soit ni tangible ni visible ne peut absolument pas ?tre con?ue ;
en
An extension, that is neither tangible nor visible, cannot possibly be conceived:
eu
123. Hortaz, hurrengo honetan datza zentzuen ebidentziarekiko edo kanpo-existentziaren aldeko iritziarekiko lehen objekzio filosofikoa:
es
y una extensi?n tangible o visible que no sea dura o blanda, negra o blanca est? igualmente m?s all? del poder de concepci?n humano.
fr
et une ?tendue tangible ou visible, qui ne soit ni dure, ni molle, ni noire ni blanche, d?passe ?galement la port?e de la conception humaine.
en
and a tangible or visible extension, which is neither hard nor soft, black nor white, is equally beyond the reach of human conception.
eu
delako iritzi hori arrazoiaren aurkako dela, baldin eta berezko instintuan badu oinarria, eta arrazoian baldin badu, berezko instintuaren aurkako dela orduan, berarekin ez dakarrelarik bitartean ikertzaile inpartzial bat konbentzi dezakeen ebidentzia razionalik.
es
Que alguien intente concebir un tri?ngulo en general, que no tenga una longitud ni proporci?n de lados particular, y pronto se dar? cuenta de lo absurdo de las nociones escol?sticas sobre la abstracci?n y las ideas generales.13 As? pues, la primer objeci?n filos?fica a la creencia en los objetos externos es ?sta:
fr
Que l'on essaie de concevoir un triangle en g?n?ral, qui ne soit ni isoc?le ni scal?ne, ni n'ait aucune longueur ou proportion particuli?re des c?t?s ; et l'on apercevra bient?t l'absurdit? de toutes les notions scolastiques relativement ? l'abstraction et aux id?es g?n?rales.
en
Let any man try to conceive a triangle in general, which is neither Isosceles nor Scalenum, nor has any particular length or proportion of sides; and he will soon perceive the absurdity of all the scholastic notions with regard to abstraction and general ideas.
eu
Urrunago doa bigarren objekzioa oraindik, iritzi hura arrazoiaren aurkakotzat hartzen duenean, arrazoiaren printzipioa baldin bada behintzat kualitate sentigarriak oro gogoaren baitako direla eta ez objektuan daudenak.
es
Si la creencia se basa en el instinto natural, entonces es contraria a la raz?n; y si se le atribuye a la raz?n, resulta contraria al instinto natural, y de cualquier manera no est? soportada por ninguna evidencia racional que llegue a convencer a quien imparcialmente reflexione al respecto.
fr
Ainsi la premi?re objection philosophique au t?moignage des sens ou ? l'opinion de l'existence ext?rieure consiste en ceci, qu'une telle opinion, si on la fonde sur l'instinct naturel, contrarie la raison, et, si on la rapporte ? la raison, contrarie l'instinct naturel, tout en n'entra?nant pas de garantie rationnelle qui puisse convaincre un investigateur impartial.
en
123. Thus the first philosophical objection to the evidence of sense or to the opinion of external existence consists in this, that such an opinion, if rested on natural instinct, is contrary to reason, and if referred to reason, is contrary to natural instinct, and at the same time carries no rational evidence with it, to convince an impartial enquirer.
eu
Kendu materiari bere kualitate ulergarri guztiak, primarioak eta sekundarioak, biak, eta suntsitua duzu nolabait, ezezagun eta esplikagaitz den halako zerbait baizik geratzen ez delarik gure pertzepzioen kausatzat:
es
La segunda objeci?n va m?s lejos y representa esta opini?n como contraria a la raz?n-al menos si la raz?n sostiene que todas las cualidades sensibles est?n en la mente y no en el objeto.
fr
La seconde objection va plus loin, et repr?sente cette opinion comme contraire ? la raison ; du moins, si c'est un principe de la raison, que toutes les qualit?s sensibles sont dans l'esprit, non dans l'objet.
en
The second objection goes farther, and represents this opinion as contrary to reason: at least, if it be a principle of reason, that all sensible qualities are in the mind, not in the object.
eu
hain nozio inperfektua ezen ez dela izango eszeptiko bat ere horren aurka egitea merezi duela uste izango duenik.
es
Desp?jese a la materia de todas sus cualidades inteligibles, tanto primarias como secundarias, y en cierto sentido se le ha anonadado y se ha dejado como causa de nuestras percepciones solamente un cierto misterioso algo, una noci?n tan imperfecta que ning?n esc?ptico pensar? que siquiera vale la pena dedicar tiempo a refutarla.
fr
Privez la mati?re de toutes ses qualit?s intelligibles, tant primaires que secondaires : vous l'an?antissez en quelque sorte, et ne laissez comme cause de nos perceptions qu'un certain quelque chose inconnu, inexplicable ; notion si imparfaite qu'aucun sceptique ne pensera qu'il vaille la peine de la combattre.
en
Bereave matter of all its intelligible qualities, both primary and secondary, you in a manner annihilate it, and leave only a certain unknown, inexplicable something, as the cause of our perceptions; a notion so imperfect, that no sceptic will think it worth while to contend against it.
eu
II PARTEA
es
Parte 2
fr
Deuxi?me partie
en
PART II.
eu
124. Nabarmenkeria dirudike eszeptikoen saioak, argumentu eta arrazoiketa bidez arrazoia suntsitzekoak, baina horixe da euren ikerketa eta eztabaida guztien helburu nagusia.
es
Puede parecer extravagante el intento de los esc?pticos de destruir la raz?n por medio de razonamientos y argumentos; y sin embargo s?lo eso constituye sus disputas e investigaciones.
fr
Cela peut sembler une fort extravagante tentative des sceptiques, que de d?truire la raison par argument et ratiocination ; pourtant c'est l? le grand but de toutes leurs recherches et discussions.
en
124. It may seem a very extravagant attempt of the sceptics to destroy reason by argument and ratiocination; yet is this the grand scope of all their enquiries and disputes.
eu
Hortxe dabiltza objekzio bila, bietarako, bai gure arrazonamendu abstraktuetarako baita izatezko edo existentziazko zerei buruzkoetarako.
es
Intentan encontrar objeciones tanto a nuestros razonamientos abstractos como a razonamientos sobre cuestiones de hecho y existencia.
fr
Ils s'efforcent de trouver des objections tant ? nos raisonnements abstraits qu'? ceux qui regardent les choses de fait et d'existence.
en
They endeavour to find objections, both to our abstract reasonings, and to those which regard matter of fact and existence.
eu
Edozein arrazonamendu abstrakturen kontrako objekzio nagusia espazio eta denboraren ideietatik dator:
es
La objeci?n principal a los razonamientos abstractos viene de las ideas del tiempo y el espacio.
fr
L'objection capitale contre tous les raisonnements abstraits est tir?e des id?es d'espace et de temps :
en
The chief objection against all abstract reasonings is derived from the ideas of space and time;
eu
ideiak, hauek, oso argiak eta ulerkorrak gertatzen direnak bizitza arruntean eta arduragabeko ikuspegi baten kasuan, baina absurdutasunez eta kontraesanez beterik diruditen printzipioak agertzen dituztenak, zientzia sakonen bahetik pasatzean (eta zientzia hauen objektu nagusi izatean).
es
Esas ideas resultan muy claras e inteligibles cuando, como hacemos en la vida diaria, se les considera sin demasiado rigor; pero cuando se les analiza m?s de cerca, terminan involucrando principios que parecen llenos de absurdo y contradicci?n.
fr
id?es qui, dans la vie courante et pour un regard n?gligent, sont tr?s claires et tr?s intelligibles, mais qui, lorsqu'elles subissent l'examen des sciences profondes (et elles sont l'objet principal de ces sciences '), offrent des principes qui semblent pleins d'absurdit? et de contradiction.
en
ideas, which, in common life and to a careless view, are very clear and intelligible, but when they pass through the scrutiny of the profound sciences (and they are the chief object of these sciences) afford principles, which seem full of absurdity and contradiction.
eu
Gizateriaren arrazoi hezikaitza mentzeko eta hezteko asmatuak izan diren dogma klerikalen artean, zentzuarentzat ez zen harrigarriagorik gertatuko hedaduraren infiniturainoko zatigarritasunaren doktrina baino, bere ondorio guztiekin, horren ponposki bestalde erakusten dizkigutenak geometra eta metafisikari denek, garaile-bozkario moduko batez.
es
Ning?n dogma clerical, inventado a prop?sito para domar y subyugar la raz?n rebelde de la humanidad, ha escandalizado m?s al sentido com?n que aquel de la infinita divisibilidad de la extensi?n, con sus consecuencias que tan ceremoniosamente presumen los ge?metras y los metaf?sicos, como si fueran algo de lo cual estar orgullosos. ?Por ejemplo?:
fr
Jamais aucun dogme sacerdotal, invent? dans le but de dompter et de subjuguer la raison rebelle de l'humanit?, ne choqua plus le sens commun que la doctrine de l'infinie divisibilit? de l'?tendue, avec ses cons?quences, telles qu'elles sont pompeusement ?tal?es par tous les g?om?tres et les m?taphysiciens, avec une sorte de triomphe et d'all?gresse.
en
No priestly dogmas, invented on purpose to tame and subdue the rebellious reason of mankind, ever shocked common sense more than the doctrine of the infinitive divisibility of extension, with its consequences; as they are pompously displayed by all geometricians and metaphysicians, with a kind of triumph and exultation.
eu
Kantitate erreal bat, edozein kantitate finitu baino infinituki txikiagoa, infinituki txikiago diren kantitateak edukiz, eta horrela elkarren segidan infinituraino:
es
Una cantidad real, infinitamente menor que cualquier cantidad finita, conteniendo cantidades infinitamente menores que s? misma, y as? ad infinitum -
fr
Une quantit? r?elle, infiniment moindre que toute quantit? finie, contenant des quantit?s infiniment moindres qu'elle-m?me, et ainsi de suite ? l'infini :
en
A real quantity, infinitely less than any finite quantity, containing quantities infinitely less than itself, and so on in infinitum;
eu
hain eraikuntza ausarta eta harrigarria berau, ezen astunegia baita ezein demostrazio-saiok euts diezaion, zeren eta giza arrazoimenaren printzipio argien eta naturalenekin baitago muturka.
es
esta edificaci?n tan atrevida y formidable pesa demasiado para poder ser sustentada por cualquier demostraci?n, pues repugna a los principios m?s claros y m?s naturales de la raz?n humana.14
fr
c'est l? un ?difice si hardi et si prodigieux, qu'il est trop lourd ? soutenir pour toute pr?tendue d?monstration, vu qu'il choque les principes les plus clairs et les plus naturels de la raison humaine.
en
this is an edifice so bold and prodigious, that it is too weighty for any pretended demonstration to support, because it shocks the clearest and most natural principles of human reason.
eu
Baina gauza hau harrigarriago egiten duena, itxura baten iritzi absurdu direnok arrazoiketa-kate ezin argiago eta naturalago batean zimendatzen direla, eta ezin ditugula premisak onartu konklusioak ametitu gabe.
es
Pero lo que hace la cuesti?n m?s extraordinaria es que estas opiniones aparentemente absurdas est?n apoyadas por una cadena de razonamiento que parece ser clara y completamente natural, y no podemos aceptar las premisas sin aceptar las conclusiones.
fr
Mais ce qui rend la chose plus extraordinaire, c'est que ces opinions en apparence absurdes sont soutenues par une cha?ne de raisonnement la plus claire et la plus naturelle, et qu'il ne nous est pas possible d'accorder les pr?misses sans admettre les cons?quences.
en
But what renders the matter more extraordinary, is, that these seemingly absurd opinions are supported by a chain of reasoning, the clearest and most natural;
eu
Ezer ere ez zirkuluen eta triangeluen propietateei dagozkien konklusio mordoa baino konbentzigarriago eta konplituagorik, eta hala ere, nola ukatu, behin haiek onartu ondoren, zirkuluaren eta bere tangentearen arteko ukipen-angelua edozein angelu zuzen baino infinituki txikiagoa denik;
es
Las pruebas geom?tricas relativas a las propiedades de los c?rculos y tri?ngulos son tan convincentes y satisfactorias como pueden serlo;
fr
Rien ne saurait ?tre plus convaincant ni plus satisfaisant que co?tes les conclusions touchant les propri?t?s des cercles et des triangles ;
en
nor is it possible for us to allow the premises without admitting the consequences.
eu
zirkuluaren diametroa infinituraino gehitzen duzun heinean, txikiago bilakatzen dela ukipen-angelu hura, infinituraino hau ere;
es
pero si las aceptamos, ?c?mo podemos negar que
fr
et pourtant, une fois cellesci re?ues, comment pouvons-nous nier que l'angle de contact entre un cercle et sa tangente soit infiniment moindre que tout angle rectiligne ;
en
Nothing can be more convincing and satisfactory than all the conclusions concerning the properties of circles and triangles;
eu
eta beste kurba batzuen eta euren tangenteen arteko ukipen-angelua infinituki txikiago izan daitekeela beste edozein zirkulu eta bere tangentearen artekoa baino, eta horrela segidan infinituraino?
es
el ?ngulo de contacto entre cualquier c?rculo y su tangente es infinitamente menor que cualquier ?ngulo entre l?neas rectas, y que conforme el c?rculo se hace m?s grande el ?ngulo de contacto se hace todav?a m?s peque?o, ad infinitum?
fr
qu'? mesure qu'on augmente le diam?tre du cercle ? l'infini, cet angle de contact devienne encore plus petit, m?me ? l'infini ; que l'angle de contact entre d'autres courbes et leurs tangentes puisse ?tre infiniment moindre que celui qui existe entre un cercle quelconque et sa tangente, et ainsi de suite ? l'infini ?
en
and yet, when these are once received, how can we deny, that the angle of contact between a circle and its tangent is infinitely less than any rectilineal angle, that as you may increase the diameter of the circle in infinitum, this angle of contact becomes still less, even in infinitum, and that the angle of contact between other curves and their tangents may be infinitely less than those between any circle and its tangent, and so on, in infinitum?
eu
Triangelu baten hiru angeluak angelu zuzen biren baliokide direla demostratzen duen printzipioa bezain estakurugabea dirudi printzipio hauen demostrazioak, nahiz eta lehen iritzi hori erraza eta naturala izan eta kontraesanez eta absurduz betea, ostera, bigarrena.
es
La demostraci?n de estos principios parece tan perfecta como aquella que prueba que los tres ?ngulos internos de un tri?ngulo suman ciento ochenta grados, a pesar de que la segunda conclusi?n es f?cil y natural y en cambio la primera est? llena de absurdo y contradicci?n.
fr
La d?monstration de ces principes semble aussi irr?prochable que celle qui prouve que les trois angles d'un triangle sont ?gaux ? deux droits, quoique cette derni?re opinion soit naturelle et ais?e et la premi?re grosse de contradiction et d'absurdit? '.
en
The demonstration of these principles seems as unexceptionable as that which proves the three angles of a triangle to be equal to two right ones, though the latter opinion be natural and easy, and the former big with contradiction and absurdity.
aurrekoa | 35 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus