Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Era honetako beste arrazoiketa guztiak aztertzen baditugu, kausa-efektuen erlazioan oinaritzen direla aurkituko dugu, eta erlazio hau hurbila edo urruna dela, zuzena edo kolaterala.
es
Todos nuestros dem?s razonamientos de este tipo, si se les considera detalladamente, resultan estar basados en la relaci?n de causa y efecto.
fr
Si nous analysons tous les raisonnements de cette nature, nous trouverons qu'ils sont fond?s sur la relation de cause ? effet et que cette relation est prochaine ou ?loign?e, directe ou collat?rale.
en
If we anatomize all the other reasonings of this nature, we shall find that they are founded on the relation of cause and effect, and that this relation is either near or remote, direct or collateral.
eu
Beroa eta argia suaren efektu kolateralak dira eta efektuetariko bat bestetik zuzen atera daiteke.
es
La cadena causal que va de la evidencia a la conclusi?n de la 'cuesti?n de hecho' puede ser corta o larga.
fr
La chaleur et la lumi?re sont des effets collat?raux du feu, et de l'un de ces effets on est autoris? ? inf?rer l'autre.
en
Heat and light are collateral effects of fire, and the one effect may justly be inferred from the other.
eu
23. Honela, bada, izatezko zerak segurtatzen dizkigun ebidentzia haren izaerari buruzko ondorio betegarria geuganatu nahi badugu, kausa-efektuen ezagutzara nola heltzen garen atera behar dugu.
es
O puede ser que la conexi?n causal entre ellas no sea directa sino colateral-como cuando uno ve luz e infiere calor, no porque ninguno de los dos cause al otro, sino porque ambos son los efectos colaterales de una ?nica causa, a decir: el fuego.
fr
Ainsi, pour d?terminer ? notre propre satisfaction la nature de cette ?vidence qui est la source de notre certitude touchant les choses de fait, il nous faut rechercher comment nous acqu?rons la connaissance de la cause et de l'effet.
en
23. If we would satisfy ourselves, therefore, concerning the nature of that evidence, which assures us of matters of fact, we must enquire how we arrive at the knowledge of cause and effect.
eu
Baieztera menturatuko naiz, salbuespenik onartzen ez duen proposamen gisan, erlazio honen ezagutza ez dela inoiz ere a priori arrazoiketaz atzematen, oso-osoan esperientziatik datorrela baizik, zeintzunahi objektu partikular etengabe elkarloturik daudela erreparatzean.
es
Me atrevo a afirmar, como verdadero sin excepci?n, que el conocimiento sobre las causas nunca se adquiere a trav?s del razonamiento a priori, y que siempre viene de haber encontrado en nuestra experiencia que determinados objetos particulares est?n constantemente asociados el uno con el otro.
fr
Je me permettrai d'affirmer-et c'est l?, selon moi, une proposition g?n?rale qui ne souffre point d'exception-que la connaissance de cette relation n'est acquise en aucun cas par des raisonnements a priori ; mais qu'elle vient uniquement de l'exp?rience, qui nous montre des objets particuliers dans une liaison constante.
en
I shall venture to affirm, as a general proposition, which admits of no exception, that the knowledge of this relation is not, in any instance, attained by reasonings a priori; but arises entirely from experience, when we find that any particular objects are constantly conjoined with each other.
eu
Eman objektu bat berezko arrazoimenez eta argitasunez osaturiko gizakume bati.
es
Pres?ntesele un objeto a un hombre cuya habilidad e inteligencia sea tan grande como se quiera;
fr
Pr?sentez un objet ? une personne :
en
Let an object be presented to a man of ever so strong natural reason and abilities;
eu
Objektu hau guztiz berria balitzaio, ez litzateke gauza izango, ezta haren kualitate sentigarrien ikerketarik zorrotzenez ere, haren inolako kausarik edo efekturik aurkitzeko.
es
si el objeto es de tal clase que sea totalmente nuevo para ?l, ning?n estudio de sus cualidades perceptibles le permitir? descubrir ninguna de sus causas o efectos.
fr
quelles que soient la raison naturelle et les facult?s que vous lui supposiez, si cet objet est pour elle enti?rement nouveau, elle sera impuissante, fut-ce par l'examen le plus attentif de ses qualit?s sensibles, ? d?couvrir aucune de ses causes, aucun de ses effets.
en
if that object be entirely new to him, he will not be able, by the most accurate examination of its sensible qualities, to discover any of its causes or effects.
eu
Adanek, sortzetik guztiz garaturiko ahalmen razionalak aitortuko bagenizkio ere, uraren jariotasun eta gardenetik ezingo zuen atera hark ito zezakeenik, edo argitik edo suaren berotik hark erre egin zezakeenik.
es
Ad?n, incluso si sus habilidades de razonamiento fueran perfectas desde el principio, no pudo haber inferido a partir de la transparencia y fluidez del agua que pod?a ahogarse en ella;
fr
Adam, au cas m?me o? on admettrait l'absolue perfection, d?s le d?but, de ses facult?s intellectuelles, n'aurait pu conclure de la fluidit? et de la transparence de l'eau, que cet ?l?ment fut capable de le suffoquer, ni de la lumi?re et de la chaleur du feu, que cet autre ?l?ment p?t le r?duire en cendres.
en
Adam, though his rational faculties be supposed, at the very first, entirely perfect, could not have inferred from the fluidity and transparency of water that it would suffocate him, or from the light and warmth of fire that it would consume him.
eu
Zentzuetara azaltzen dituen kualitateetatik ez du ezein objektuk erakusten ez hura sortu zuen kausarik, ez hartatik sortzen den efekturik, eta gure arrazoimenak ezin du, esperientziaren laguntzarik gabe, existentzia errealaren eta izatezko zeren inolako inferentziarik atera.
es
o a partir de la luz y el calor del fuego que ?ste lo pod?a quemar. Las cualidades de un objeto que se le presentan a los sentidos jam?s revelan las causas que produjeron el objeto ni los efectos que ?ste tendr?;
fr
Aucun objet ne nous d?couvrira jamais, par les qualit?s qu'il manifeste ? nos sens, ni les causes qui l'ont produit, ni les effets auxquels il donnera naissance ;
en
No object ever discovers, by the qualities which appear to the senses, either the causes which produced it, or the effects which will arise from it;
eu
24. Honako proposamen hau:
es
tampoco puede nuestra raz?n, sin ayuda de la experiencia, llegar a cualquier conclusi?n acerca de la existencia real y de las cuestiones de hecho.
fr
et jamais notre raison ne pourra, sans le secours de l'exp?rience, faire aucune inf?rence concernant l'existence r?elle et la chose de fait.
en
nor can our reason, unassisted by experience, ever draw any inference concerning real existence and matter of fact.
eu
kausa-efektua ez dago arrazoimenez aurkitzerik, esperientziaz baizik, aise onartua izango da noizbait guztiz ezezagun izan zaizkigula gogoratzen ditugun objektuei buruz, nahitaez jabetzen baikara zein ezgaitasun nabarian ginen une hartan, haietatik zer etorriko zen asmatzeko.
es
La proposici?n de que las causas y efectos son sujetos de ser descubiertos no por la raz?n sino por la experiencia ser? libremente admitida (1) con respecto a objetos sobre los cuales nos acordemos haber estado alguna vez completamente sin conocimiento de ellos; pues en esos casos nos acordamos de cuando ?ramos completamente incapaces de decir qu? proceder?a de tales objetos.
fr
Cette affirmation : qu 'on d?couvre les causes et les effets par l'exp?rience et non par la raison, sera facilement admise s'il s'agit d'objets que nous nous souvenons n'avoir connus qu'apr?s une p?riode de compl?te ignorance ; c'est qu'alors l'impuissance radicale o? nous sommes de pr?dire ce qui pourra bien sortir de ces objets nous appara?t in?vitablement.
en
24. This proposition, that causes and effects are discoverable, not by reason but by experience, will readily be admitted with regard to such objects, as we remember to have once been altogether unknown to us; since we must be conscious of the utter inability, which we then lay under, of foretelling what would arise from them.
eu
Filosofia naturalari buruz tutik ez dakien gizakume bati eman bi haitzurdin-zati leun eta ezetz inoiz atera hala elkarri itsasten direla, non apartatzeko indar izugarria behar den zuzenetara, albo-presioari ordea aise amore ematen diotela.
es
Pres?ntesele dos piezas lisas de m?rmol a un hombre que no tiene conocimientos de f?sica-no podr? saber que los pedazos se mantendr?n juntos de tal forma que ser? muy dif?cil y requerir? mucha fuerza separarlos tirando de cada uno directamente en sentidos opuestos, mientras que ser? f?cil separarlos si se les desliza el uno sobre el otro, uno para un lado y el otro para el otro lado.
fr
Pr?sentez deux morceaux de marbre poli ? une personne n'ayant pas la moindre teinture de physique : elle ne d?couvrira jamais que ces deux morceaux adh?rent l'un ? l'autre avec une force telle qu'il faudra de grands efforts pour les s?parer par une traction perpendiculaire, tandis qu'ils n'offriront que peu de r?sistance ? une pression lat?rale.
en
Present two smooth pieces of marble to a man who has no tincture of natural philosophy; he will never discover that they will adhere together in such a manner as to require great force to separate them in a direct line, while they make so small a resistance to a lateral pressure.
eu
Naturaren abio normalaren antz gutxi duten gertaerek esperientziaz bakarrik ezagut daitezkeela onartzea ez da zaila.
es
(2) Tambi?n los eventos que no se adecuan mucho al curso normal de la naturaleza son f?cilmente aceptados como cosas que s?lo puede conocerse mediante la experiencia;
fr
S'il s'agit d'?v?nements qui n'ont que de lointaines analogies avec ceux qu'on observe ordinairement dans la nature, on accorde facilement encore qu'ils ne sont connus que par l'exp?rience ;
en
Such events, as bear little analogy to the common course of nature, are also readily confessed to be known only by experience;
eu
Polboraren leherketa edo imanaren erakarmena a prioriko argumentuz aurki daitekeenik inork ez du pentsatzen.
es
y nadie piensa que la explosi?n de la p?lvora, o la atracci?n de un im?n, podr?an llegar a ser descubiertas por medio de argumentos a priori-?esto es, simplemente pensando sobre la p?lvora o los imanes, sin traer a colaci?n nada que haya sido aprendido en la experiencia?.
fr
nul n'imagine que l'explosion de la poudre ou l'attraction exerc?e par l'aimant puissent jamais ?tre d?couvertes par des arguments a priori.
en
nor does any man imagine that the explosion of gunpowder, or the attraction of a loadstone, could ever be discovered by arguments a priori.
eu
Era beretsuan, efektu bat mekanismo korapilotsu baten edo atal ezezagundun egitura baten gorabeheran dagoela suposatzen dugunean, ez daukagu eragozpenik gure harekiko ezagutza guztia esperientziari eransten.
es
(3) De igual forma, cuando consideramos que un efecto depende de una maquinaria intrincada, o una estructura secreta de partes, no dudamos en atribuir todo nuestro conocimiento de ello a la experiencia.
fr
De m?me, si l'on suppose qu'un effet d?pend d'un m?canisme compliqu? ou d'un agencement secret de parties, on attribue sans difficult? ? l'exp?rience toute la connaissance qu'on en a.
en
In like manner, when an effect is supposed to depend upon an intricate machinery or secret structure of parts, we make no difficulty in attributing all our knowledge of it to experience.
eu
Nork segurta lezake azken arrazoia eman dezakeela, zergatik diren esnea eta ogia gizkumearentzat eliku egokiak, baina ez lehoi edo tigrearentzat?
es
Nadie afirmar?a poder ofrecer la raz?n ?ltima por la cual la leche o el pan son nutritivos y provechosos para el hombre pero no as? para un le?n o un tigre.
fr
Qui se flattera de pouvoir donner la raison derni?re qui fait que le lait et le pain sont propres ? l'alimentation de l'homme, et ne le sont point ? celle du lion ou du tigre ?
en
Who will assert that he can give the ultimate reason, why milk or bread is proper nourishment for a man, not for a lion or a tiger?
eu
Baina egia berak ez daukala ebidentzia bera eman lezake, lehen begiradan, gure munduratze beretik etxeko ditugun, naturaren abio osoaren antz handia daukaten eta ustez kualitate bakunen edo zatikako egitura ezkuturik ez duten objektuen mende dauden gertaerei buruz.
es
Pero esta misma proposici?n-?que las causas y efectos no pueden ser descubiertas por la raz?n?-puede resultar menos obvia cuando se le aplica a eventos del tipo (1) con el que hemos estado familiarizados toda nuestra vida, (2) que son muy semejantes o acordes al curso general de la naturaleza, y (3) que se supone que dependen de las simples cualidades ?perceptibles? de los objetos y no de alguna estructura secreta de partes.
fr
Mais cette m?me v?rit? pourrait bien, ? premi?re vue, ne pas appara?tre comme ?vidente, s'il s'agit d'?v?nements qui nous sont devenus familiers du jour m?me o? nous sommes venus au monde, et qui, offrant une ?troite analogie avec l'ensemble des autres ph?nom?nes de la nature, d?pendent, croit-on, des qualit?s simples des objets, et non d'un agencement secret de parties.
en
But the same truth may not appear, at first sight, to have the same evidence with regard to events, which have become familiar to us from our first appearance in the world, which bear a close analogy to the whole course of nature, and which are supposed to depend on the simple qualities of objects, without any secret structure of parts.
eu
Efektu hauek adimenaren eragiketa soilez, esperientziara makurtu gabe, aurki genitzakeela pentsatzera jotzen dugu.
es
Somos susceptibles de imaginar que podemos descubrir estos efectos meramente con la raz?n, sin experiencia alguna.
fr
Nous sommes enclins ? penser que nous pourrions d?couvrir ces effets par une pure op?ration de notre raison, et sans avoir recours ? l'exp?rience.
en
We are apt to imagine that we could discover these effects by the mere operation of our reason, without experience.
eu
Uste dugu, bapatean mundu honetaratuko bagina, bilar-bola batek beste bat jotzean mozioa erants diezaiokeela, eta ez genukeela gertatzeko zain egon beharrik, hartaz iritzi ziurrik emateko.
es
Creemos que si hubi?ramos sido tra?dos repentinamente al mundo, podr?amos haber sabido de inmediato en ese instante que cuando una bola de billar golpea a otra provocar? que esta ?ltima se mueva-saberlo con certeza, sin tener que ensayarlo con las bolas de billar.
fr
Nous nous imaginons que, brusquement introduits dans ce monde, nous aurions pu ? premi?re vue inf?rer qu'une boule de billard, recevant une impulsion, communiquerait son mouvement ? une autre ;
en
We fancy, that were we brought on a sudden into this world, we could at first have inferred that one Billiard-ball would communicate motion to another upon impulse;
eu
Halako eragina dauka ohiturak, ezen, sendoena den lekuan, gure berezko ezjakintza estali ezezik, bere burua ere gorde egiten baitu, eta badirudi egon ere ez dagoela, hain zuzen mailarik gorenean dagoelako.
es
?Y es que qu? gran influencia ejerce el h?bito! Cuando m?s fuertemente act?a, no s?lo esconde nuestra natural ignorancia, sino que incluso se tapa ?l mismo;
fr
et qu'il n'?tait point besoin d'attendre l'?v?nement pour prononcer avec certitude ? son sujet.
en
and that we needed not to have waited for the event, in order to pronounce with certainty concerning it.
eu
25. Baina naturaren lege guztiak eta gorputz-eragiketa guztiak, bat ere utzi gabe, esperientziaz bakarrik ezagutzen direla konbentzitzeko, agian aski izango dira honako gogoetak.
es
justo porque el h?bito funciona de manera tan potente, no nos damos cuenta en lo absoluto de que est? funcionando.
fr
Tel est l'effet de l'habitude : lorsqu'elle agit avec le plus de force, elle cache notre ignorance naturelle ; bien plus, elle se dissimule elle-m?me, et elle para?t ne jouer aucun r?le, simplement parce qu'elle se pr?sente ? nous avec son maximum de puissance
en
Such is the influence of custom, that, where it is strongest, it not only covers our natural ignorance, but even conceals itself, and seems not to take place, merely because it is found in the highest degree.
eu
Zeinnahi objektu aurkezten zaigula, harengandik sortzeko efektuaz pronuntziatu behar bagenu, aurreko obserbaziorik gabe, nola behar luke, galdetzen dizut, gogoak eragiketa honetan ihardun?
es
Si todav?a no se est? convencido de que absolutamente todas las leyes de la naturaleza y operaciones de los cuerpos se pueden conocer exclusivamente por medio de la experiencia, hay que considerar lo siguiente.
fr
Mais les r?flexions qui suivent suffiront peut-?tre ? nous convaincre que l'exp?rience seule nous fait conna?tre toutes les lois de la nature et toutes les propri?t?s des corps sans exception.
en
25. But to convince us that all the laws of nature, and all the operations of bodies without exception, are known only by experience, the following reflections may, perhaps, suffice.
eu
Delako objektuaren efektutzat hartzeko moduko gertaeraren bat asmatu edo iruditu beharko luke.
es
Si se nos pide que digamos cu?les van a ser los efectos de un objeto, sin que consultemos experiencias pasadas del mismo, ?c?mo podr?a la mente realizar dicha tarea?
fr
Que l'on nous pr?sente un objet et qu'on nous demande de nous prononcer sur l'effet qui en r?sultera, sans consulter aucune observation ant?rieure, je vous prie de me dire comment il faudra que l'esprit proc?de ? cette op?ration ?
en
Were any object presented to us, and were we required to pronounce concerning the effect, which will result from it, without consulting past observation;
eu
Eta asmatze hori garbi dago erabat arbitrarioa dela.
es
Debe inventar o imaginar alg?n evento tal que sea efecto del objeto;
fr
Il lui faut inventer ou imaginer quelque ?v?nement qu'il pr?sentera comme l'effet de cet objet :
en
It must invent or imagine some event, which it ascribes to the object as its effect;
eu
Gogoak ezin du inoiz ere ustezko kausaren efekturik aurkitu, eskrutatzerik eta aztertzerik zorrotzenez, efektua kausaren arras ezberdina baita, eta, ondorioz, ezin baitu honengan aurkitu.
es
y claramente esta invenci?n tiene que ser enteramente arbitraria.
fr
Il est impossible que l'esprit, f?t-ce ? la suite de l'examen le plus scrupuleux, de la recherche la plus attentive, d?couvre jamais l'effet dans la pr?tendue cause.
en
and it is plain that this invention must be entirely arbitrary.
eu
Mugimendua, bigarren bilar-bolan, lehen bolarenaz guztiz bestelako mugimendua da.
es
La mente jam?s puede encontrar el efecto en la causa supuesta, no importa qu? tan cuidadosamente la examinemos, porque el efecto es totalmente diferente de la causa y por lo tanto nunca puede ser descubierto en ella.
fr
Car l'effet est enti?rement diff?rent de la cause, et par suite on ne peut tirer de celleci la connaissance de celui-l?.
en
The mind can never possibly find the effect in the supposed cause, by the most accurate scrutiny and examination. For the effect is totally different from the cause, and consequently can never be discovered in it.
eu
Batak ere ez du ezer, bestearen zantzu txikienik izatekorik.
es
El movimiento en la segunda bola de billar es un evento distinto de aquel del movimiento en la primera bola, y no hay nada en el movimiento de la primera que siquiera d? indicios o sugiera el movimiento de la segunda.
fr
Le mouvement qui anime la seconde boule et celui qui anime la premi?re sont deux ?v?nements absolument distincts ; et rien dans le premier ne peut nous sugg?rer la moindre indication concernant le second.
en
Motion in the second Billiard-ball is a quite distinct event from motion in the first; nor is there anything in the one to suggest the smallest hint of the other.
eu
Jaso eta bertan behera utzi den harria edo metal-zatia berehalaxe erortzen da.
es
Una piedra que se levante al aire y que sea luego desprovista de soporte cae inmediatamente;
fr
Une pierre ou un morceau j de m?tal ?lev? en l'air, puis priv? de son support, tombe imm?diatement :
en
A stone or piece of metal raised into the air, and left without any support, immediately falls:
eu
Baina auzia a priori kontsideraturik, ba al da egoera horretan aurki dezakegun ezer, goranzko baino areago beheranzko mugimenduaren edo beste zeinnahi mugimenduren ideiarik eman lezakeenik harrian edo metal-zatian?
es
pero si consideramos la situaci?n a priori encontraremos que no hay nada que genere la idea de un movimiento hacia abajo por parte de la piedra en vez de uno hacia arriba o en cualquier otra direcci?n.
fr
mais si nous consid?rons la chose a priori, pouvons-nous trouver quoi que ce soit dans la situation de la pierre ou du m?tal, qui fasse na?tre l'id?e d'un mouvement vers le bas plut?t que d'un mouvement vers le haut, ou de tout autre mouvement ?
en
but to consider the matter a priori, is there anything we discover in this situation which can beget the idea of a downward, rather than an upward, or any other motion, in the stone or metal?
eu
Eta eragiketa natural guztietan halako efektu jakin baten lehen irudipena edo asmakuntza arbitrarioa denez esperientziarekin kontsultatu ezik, era berberean jo behar dugu baita kausa-efektuen arteko lokarri edo konexioa delakoa ere, biak batzen eta kausa haren eraginetik harako beste edozein efektu ezinezko bihurtzen duen lokarria.
es
Tal como el imaginar o inventar un efecto particular por primera vez es arbitrario si no se basa en la experiencia, lo mismo sucede con el supuesto v?nculo o conexi?n entre causa y efecto-el v?nculo que los ata el uno al otro y que hace imposible que esa determinada causa tenga cualquier otro efecto que el que tiene.
fr
Et de m?me que l'op?ration de l'esprit, qui imagine ou invente pour la premi?re fois un effet particulier dans le domaine des ph?nom?nes naturels, est arbitraire, tant que nous ne consultons pas l'exp?rience ; de m?me il nous faut tenir pour arbitraire ce pr?tendu lien, cette pr?tendue connexion qui unirait ensemble la cause et l'effet et rendrait impossible qu'un autre effet r?sult?t de l'action de cette cause.
en
And as the first imagination or invention of a particular effect, in all natural operations, is arbitrary, where we consult not experience; so must we also esteem the supposed tie or connexion between the cause and effect, which binds them together, and renders it impossible that any other effect could result from the operation of that cause.
eu
Bilar-bola bat beste baterantz marra zuzenean doala ikustean, bigarren bolaren mugimendua ukitzen edo sakada baten ondoriotzat akzidentez sujeritzen bazait ere, ez ote dut bururatu ahal beste halako ehun gertaera berdin sor litezkeela kausa hartatik?
es
Sup?ngase, por ejemplo, que veo una bola de billar que se mueve en l?nea recta hacia una segunda: incluso si sucediera que el contacto entre ambas me llegara a sugerir la idea de un movimiento de la segunda bola, ?que no hay cientos de eventos distintos que puedo concebir que se sigan de esa causa?
fr
Quand je vois, par exemple, une boule se mouvoir en ligne droite vers une autre, ? supposer m?me qu'il me vienne accidentellement ? l'esprit qu'un mouvement de la seconde boule sera le r?sultat du contact ou de l'impulsion, m'est-il impossible de concevoir que cent ?v?nements diff?rents de celui-l? eussent pu tout aussi bien r?sulter de cette cause ?
en
When I see, for instance, a Billiard-ball moving in a straight line towards another; even suppose motion in the second ball should by accident be suggested to me, as the result of their contact or impulse;
eu
Ez ote zitezkeen bi bolak geldi gera?
es
?No podr?a ser que ambas bolas permanecieran inm?viles?
fr
Ces boules ne peuvent-elles toutes deux demeurer dans un repos absolu ?
en
may I not conceive, that a hundred different events might as well follow from that cause?
eu
Ez ote zitekeen lehen bola marra zuzenean bere abiagunera itzul, edo bigarren bolan edozein marra edo norabidetan errebotatu?
es
?No podr?a la primera bola rebotar justo de regreso en la direcci?n desde la cual lleg?, o rebotar en alguna otra direcci?n?
fr
La premi?re boule ne peut-elle revenir en droite ligne ? Ne peut-elle, s'?loignant de la seconde, d?vier suivant une ligne, une direction quelconque ?
en
May not both these balls remain at absolute rest? May not the first ball return in a straight line, or leap off from the second in any line or direction?
eu
Suposamen guzti hauek bidezkoak eta bururatzekoak dira.
es
Todas estas suposiciones son consistentes y concebibles.
fr
Toutes ces suppositions sont coh?rentes et concevables.
en
All these suppositions are consistent and conceivable.
eu
Orduan zergatik eman behar diogu bati lehentasuna, bestea baino bidezkoago eta bururagarriagoa ez izanik?
es
?Por qu? entonces deber?amos preferir s?lo una de ellas que no es ni m?s consistente ni m?s concebible que el resto?
fr
Pourquoi donc alors donner la pr?f?rence ? l'une d'elles, quand les autres ne sont ni moins coh?rentes ni moins concevables ?
en
Why then should we give the preference to one, which is no more consistent or conceivable than the rest?
eu
Gure inolako a prioriko arrazoiketak ez liguke inoiz lehentasun honetarako inolako oinarririk erakutsi ahal izango.
es
Nuestros razonamientos a priori nunca revelar?n una raz?n o base que justifique dicha preferencia.
fr
Qu'on raisonne a priori tant qu'on voudra, on ne sera jamais en ?tat de d?couvrir le fondement de cette pr?f?rence.
en
All our reasonings a priori will never be able to show us any foundation for this preference.
eu
Hitz batez, beraz, oro efektu bere kausaren gertaera ezberdina da.
es
Dicho en pocas palabras, todo efecto es un evento distinto de su causa.
fr
En un mot, donc, tout effet est un ?v?nement distinct de sa cause.
en
In a word, then, every effect is a distinct event from its cause.
eu
Ezingo litzateke, beraz, bere kausan aurkitu eta bere lehen asmakuntza edo bururatzea, a priori guztiz arbitrarioa izan behar.
es
As? es que no puede ser descubierto en la causa, y la primera invenci?n o concepci?n a priori de ?l tiene que ser totalmente arbitraria.
fr
et quand l'esprit invente ou con?oit celui-ci pour la premi?re fois, a priori, ce ne peut ?tre que d'une fa?on purement arbitraire.
en
It could not, therefore, be discovered in the cause, and the first invention or conception of it, a priori, must be entirely arbitrary.
eu
Eta kausarekiko lotura iradokita gero ere, era berean arbitrario emango du, beti baitago beste anitz efektu arrazoiari guztiz bidezko eta berezko irudituko zaiona.
es
Adem?s, incluso despu?s de sugerido, el v?nculo que tiene con la causa debe seguir apareciendo como arbitrario, porque muchos otros efectos posibles deben parecer tan consistentes y naturales como ?l desde el punto de vista de la raz?n.
fr
Lors m?me qu'il nous a ?t? sugg?r?, le lien qui l'unit ? la cause nous appara?t n?cessairement arbitraire lui aussi, puisqu'il y a toujours une foule d'autres effets qui, au regard de la raison, doivent para?tre tout aussi coh?rents et tout aussi naturels.
en
And even after it is suggested, the conjunction of it with the cause must appear equally arbitrary; since there are always many other effects, which, to reason, must seem fully as consistent and natural.
eu
Alferrik saiatuko ginateke, beraz, zeinnahi gertaera bakan erabakitzen edo zeinnahi kausa edo efektu inferitzen, behaketaren eta esperientziaren laguntzarik gabe.
es
As? es que no hay ni la m?s m?nima esperanza de alcanzar conclusiones sobre las causas y efectos sin la ayuda de la experiencia.
fr
C'est donc en vain que nous pr?tendrions d?terminer un seul ?v?nement, inf?rer une cause ou un effet, sans le secours de l'observation et de l'exp?rience.
en
In vain, therefore, should we pretend to determine any single event, or infer any cause or effect, without the assistance of observation and experience.
eu
26. Hemendik atera dezakegu arazoia, zergatik ez den saiatu ezein filosofo, zentzuzkoa eta jatorra behintzat, edozein eragiketa naturalen azken kausa erakusten edo unibertsoan edozein efektu bakan sortzen duen indarraren ekintza argi azaltzen.
es
A ello se debe que ning?n cient?fico razonable haya jam?s presumido conocer la causa ?ltima de alg?n proceso natural, o pretendido mostrar claramente y a todo detalle qu? es lo que est? implicado en la causaci?n de cualquier efecto en el universo.
fr
Peut-?tre allons-nous d?couvrir maintenant la raison pour laquelle aucun philosophe, pour peu qu'il soit raisonnable et modeste, n'a jamais pr?tendu assigner la cause derni?re d'aucun ph?nom?ne naturel, ni faire voir distinctement, ? propos d'un seul ?v?nement de l'univers, l'action de la puissance qui le produit.
en
26. Hence we may discover the reason why no philosopher, who is rational and modest, has ever pretended to assign the ultimate cause of any natural operation, or to show distinctly the action of that power, which produces any single effect in the universe.
eu
Aitortzen da giza arrazoimenaren ahalegin nagusia fenomeno naturalen printzipio eragileak bakuntasun handiagora ekartzea dela, eta anitz efektu partikular kausa orokor gutxira, analogian, esperientzian eta behaketan oinarrituriko arrazoiketa bidez.
es
Se est? de acuerdo en que lo m?s que puede hacer la raz?n humana es hacer m?s simples los principios que gobiernan los fen?menos naturales, reuniendo para ello muchos efectos particulares bajo unas cuantas causas generales, a partir de razonar mediante analog?a, experiencia y observaci?n.
fr
On avoue que tout l'effort de la raison humaine ne r?ussit qu'? simplifier les principes producteurs des ph?nom?nes naturels et ? ramener la multitude des effets particuliers ? un petit nombre de causes g?n?rales au moyen de raisonnements fond?s sur l'analogie, l'exp?rience et l'observation.
en
It is confessed, that the utmost effort of human reason is to reduce the principles, productive of natural phenomena, to a greater simplicity, and to resolve the many particular effects into a few general causes, by means of reasonings from analogy, experience, and observation.
eu
Baina kausa orokor hauen kausei dagokienez, alferrik saiatuko gara aurkitzen, eta euren inolako esplikazioak ere ez gaitu beteko.
es
Pero si intentamos descubrir las causas de estas causas generales, estaremos perdiendo nuestro esfuerzo.
fr
aucune des explications particuli?res qu'on en donnera ne pourra jamais nous satisfaire.
en
nor shall we ever be able to satisfy ourselves, by any particular explication of them.
eu
Azken iturri eta printzipio hauek guztiz debekaturik daude giza jakinmin eta ikerkuntzarentzat.
es
Estos or?genes y principios ?ltimos est?n completamente vedados a la investigaci?n humana.
fr
Ces origines et ces principes derniers se d?robent enti?rement ? la curiosit? et aux recherches de l'homme.
en
These ultimate springs and principles are totally shut up from human curiosity and enquiry.
eu
Zaulitasuna, grabitatea, zatien konexioa eta mugimendua bultzadaz komunikatzea, horra ziur aski gizadian aurkitu ahal ditugun azken kausak eta printzipioak.
es
la elasticidad, la gravedad, la cohesi?n de partes ?tal que hace la diferencia entre una piedra y un mont?n de polvo?, y la comunicaci?n del movimiento por medio del impacto ?como cuando una bola de billar le pega a otra?.
fr
Elasticit?, pesanteur, coh?sion des parties, communication du mouvement par impulsion : tels sont probablement les derniers principes, les derni?res causes que nous puissions jamais d?couvrir dans la nature ;
en
Elasticity, gravity, cohesion of parts, communication of motion by impulse; these are probably the ultimate causes and principles which we shall ever discover in nature;
eu
Eta nahiko zorionekotzat jo dezakegu geure burua, baldin, ikerketa eta arrazoiketa zorrotzez, fenomeno naturalak printzipio orokorretara jasotzeko, edo hauetara hurbiltzeko gauza bagara.
es
Seremos ya afortunados si luego de un trabajo cuidadoso podemos explicar fen?menos particulares a partir de estos cuatro, o algo cercano a ellos.
fr
encore faut-il nous estimer assez heureux si, gr?ce ? l'exactitude de nos recherches et de nos raisonnements, nous ramenons, ou peu s'en faut, les ph?nom?nes particuliers ? ces principes g?n?raux.
en
and we may esteem ourselves sufficiently happy, if, by accurate enquiry and reasoning, we can trace up the particular phenomena to, or near to, these general principles.
