Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez dakit gaiztoa zaren," esan zion mutilak, "baina bai nahastailea benetan."
es
-No s? si es usted perversa-dijo ?l-, pero, desde luego, me desconcierta.
fr
" Je ne sais pas si vous ?tes m?chante ", dit-il, " mais vous m'intriguez certainement. "
en
"I don't know whether you are wicked," he said, "but you are certainly puzzling."
eu
Gertrude beste aldera jiratu zen; eskuak belarrietara eraman zituen.
es
Gertrude se hab?a dado la vuelta y se tap? los o?dos con las manos.
fr
Elle s'?loignait. Elle porta les mains ? ses oreilles.
en
She had turned away; she raised her hands to her ears.
eu
Brand jauna pixka batean begira egon zitzaion, eta, gero, elizara abiatu zen astiro.
es
El se?or Brand la mir? un momento y despu?s ech? a andar lentamente hacia la puerta.
fr
Il la regarda un moment puis se dirigea lentement vers l'?glise.
en
He looked at her a moment, and then he slowly walked to church.
eu
Gertrude jardinean batera eta bestera ibili zen pixka batean, nagi eta helbururik gabe.
es
Gertrude deambul? alg?n tiempo por el jard?n sin prop?sito detenido.
fr
Elle erra quelque temps dans le jardin, d'un pas vague et sans but.
en
She wandered for a while about the garden, vaguely and without purpose.
eu
Eliz kanpaiak utzia zion jotzeari:
es
La campana de la iglesia hab?a dejado de sonar;
fr
La cloche de l'?glise s'?tait tue ;
en
The church-bell had stopped ringing;
eu
erabatekoa zen isiltasuna.
es
la quietud era completa.
fr
le silence ?tait total.
en
the stillness was complete.
eu
Andere?o harentzat gozamen handia izaten zen noiz edo noiz bakarrik egotea, familia osoa kanpoan eta etxea hutsik zela.
es
Gertrude se sent?a muy feliz completamente sola. Le agradaba la ausencia de toda la familia y que la casa se quedara vac?a.
fr
Cette jeune personne savait jouir tr?s vivement du sentiment de sa solitude, de l'absence de toute la famille et du vide de la maison.
en
This young lady relished highly, on occasions, the sense of being alone-the absence of the whole family and the emptiness of the house.
eu
Gaur zerbitzariak ere elizara joanda zirela ematen zuen:
es
no se divisaban siluetas en las ventanas abiertas.
fr
Aujourd'hui, semblait-il, les domestiques eux aussi ?taient all?s ? l'?g?se ;
en
there was never a figure at the open windows;
eu
ez zen ikusten inoren errainurik leiho zabalduetan, ez zen ageri emakume beltz turbante gorridunik etxe atzean, oholezko gapirioz estalitako putzu handira perraila botatzen.
es
Detr?s de la casa no se ve?a tampoco ninguna mujer de color, con turbante rojo, sacando agua del gran pozo cubierto.
fr
point de visages aux fen?tres ouvertes ;
en
behind the house there was no stout negress in a red turban, lowering the bucket into the great shingle-hooded well.
eu
Eta etxe handi babesgabearen aurreko atea zabalik zegoen, urre-aroko konfiantzaz, edo, kasu honi egokitzeko, Ingalaterra Berriko zilarrezko lorealdikoaz.
es
Y la puerta principal de la amplia mansi?n indefensa permanec?a abierta, como suele ocurrir en las edades de oro o, m?s exactamente, como ocurr?a en la edad de plata de Nueva Inglaterra.
fr
derri?re la maison, point de grosse n?gresse au turban rouge plongeant son seau dans le grand puits ? toit de tuiles.
en
And the front door of the big, unguarded home stood open, with the trustfulness of the golden age;
eu
Atea astiro igaro eta gela huts batetik bestera ibili zen Gertrude;
es
Gertrude la atraves? lentamente y cruz? luego las vac?as habitaciones:
fr
La porte de la vaste demeure abandonn?e ?tait ouverte avec une confiance digne de l'?ge d'or, ou, plus exactement, de l'?ge d'argent de la Nouvelle Angleterre.
en
or what is more to the purpose, with that of New England's silvery prime.
eu
kolore argiko gela handiak ziren, zur zuriz jantziak, kaobazko altzari hanka-mehez apainduak, eta, hormetan, antigoaleko irarlanak zituzten, Bibliako gaiei buruzkoak gehienak, oso goian esekirik.
es
amplias, de colores claros, con revestimiento de madera pintada de blanco y adornadas con muebles de caoba de patas esbeltas;
fr
Gertrude la franchit lentement et parcourut les salles vides, de grandes salles claires aux ornements de stuc blanc, aux meubles d'acajou ? pieds fins, aux murs garnis de gravures d?mod?es accroch?es tr?s haut et illustrant des sujets bibliques.
en
Gertrude slowly passed through it, and went from one of the empty rooms to the other-large, clear-colored rooms, with white wainscots, ornamented with thin-legged mahogany furniture, and, on the walls, with old-fashioned engravings, chiefly of scriptural subjects, hung very high.
eu
Etxea beretzat edukitzeak, lehen aipatu dudan bakardade atsegin horrek, irudimena eztenkatzen zion Gertruderi;
es
de las paredes, a mucha distancia del suelo, colgaban grabados antiguos, en su mayor parte sobre temas b?blicos.
fr
Cet agr?able sentiment de solitude, ce sentiment d'avoir la maison pour elle toute seule, excitait toujours l'imagination de Gertrude ;
en
This agreeable sense of solitude, of having the house to herself, of which I have spoken, always excited Gertrude's imagination;
eu
berak ez zukeen jakingo esaten zergatik, ezta beraren istoriolari apalak ere.
es
Aquella agradable sensaci?n de soledad, de disponer de la casa para ella sola, que ya he indicado, siempre estimulaba la imaginaci?n de Gertrude, aunque no hubiera sabido decir por qu?, como tampoco lo sabe su humilde historiador.
fr
elle n'aurait pas su dire pourquoi, et son humble historien n'en est pas plus capable qu'elle.
en
she could not have told you why, and neither can her humble historian.
eu
Gauza bereziren bat egin behar zukeela pentsatzen zuen beti, egokierari ohore egin behar ziokeela;
es
Siempre le parec?a que ten?a que hacer algo especial, que ten?a que hacer honor a la ocasi?n;
fr
Il lui semblait, dans ces occasions-l?, qu'elle aurait d? faire quelque chose de sp?cial, qu'elle aurait d? c?l?brer l'?v?nement ;
en
It always seemed to her that she must do something particular-that she must honor the occasion;
eu
eta zer egin ote zezakeen pentsatzen hara eta hona zebilen bitartean, egokiera galdu egin ohi zen gehienetan.
es
y mientras correteaba pregunt?ndose qu? era lo que podr?a hacer, normalmente el tiempo disponible se acababa.
fr
et, tandis qu'elle fl?nait en se demandant que faire, l'?v?nement g?n?ralement se terminait.
en
and while she roamed about, wondering what she could do, the occasion usually came to an end.
eu
Inoiz baino pentsatiago zebilen gaur Getrude.
es
Aquel d?a se lo pregunt? m?s que nunca.
fr
Aujourd'hui, elle s'interrogeait avec plus d'insistance que jamais.
en
To-day she wondered more than ever.
eu
Liburu bat hartu zuen azkenean;
es
Al final cogi? un libro.
fr
Enfin, elle prit un livre ;
en
At last she took down a book;
eu
etxean ez zen liburutegirik, baina gela guztietan zeuden liburuak.
es
No hab?a biblioteca en la casa, pero s? libros en todas las habitaciones.
fr
la maison ne comportait pas de biblioth?que mais il y avait des livres dans toutes les pi?ces.
en
there was no library in the house, but there were books in all the rooms.
eu
Liburuak ez ziren debekatuak, eta Gertrude ez zen etxean geratu apal helezinetara igotzeko aukera izateagatik.
es
No figuraban entre ellos libros prohibidos, y Gertrude no se quedaba en casa para tener la posibilidad de encaramarse hasta alg?n estante inaccesible.
fr
Il ne se trouvait parmi eux aucun ouvrage d?fendu et ce n'est pas pour grimper jusqu'aux rayons interdits que Gertrude ?tait rest?e ? la maison.
en
None of them were forbidden books, and Gertrude had not stopped at home for the sake of a chance to climb to the inaccessible shelves.
eu
Bista-bistan zegoen ale bat eskuratu zuen-Gau Arabiarrak saileko bat-, eta loriora eraman eta hura altzoan zuela eseri zen.
es
Escogi? uno de los vol?menes que estaban m?s a mano-uno de los tomos de Las mil y una noches-, regres? con ?l al porche y se sent? con el libro en el regazo.
fr
Elle choisit un volume ? port?e de sa main, un tome des Mille et Une Nuits qu'elle emporta sur le perron o? elle s'assit et l'ouvrit sur ses genoux.
en
She possessed herself of a very obvious volume-one of the series of the Arabian Nights-and she brought it out into the portico and sat down with it in her lap.
eu
Han, Kamar-al-Zaman printzearen eta Budur printzesaren arteko maitasunen istorioa irakurtzen aritu zen ordu laurden batez.
es
All?, durante un cuarto de hora, ley? la historia de los amores del pr?ncipe Camaralzaman y de la princesa Budur.
fr
L?, elle lut durant un quart d'heure l'histoire des amours du Prince Camarakaman et de la Princesse Badoura.
en
There, for a quarter of an hour, she read the history of the loves of the Prince Camaralzaman and the Princess Badoura.
eu
Azkenean, burua altxatu zuenean, Kamar-al-Zaman printzea ikusi zuen-hala iruditu zitzaion-aurrean zutik.
es
Y cuando finalmente levant? la vista pudo comprobar-al menos as? le pareci?-que ten?a delante al pr?ncipe Camaralzaman.
fr
A la fin, levant les yeux, elle vit, lui semblat-il, le Prince Camaralzaman lui-m?me debout devant elle.
en
At last, looking up, she beheld, as it seemed to her, the Prince Camaralzaman standing before her.
eu
Mutil gazte eder bat ari zitzaion erreberentzia luze bat egiten:
es
Un joven muy bien parecido le estaba haciendo una profunda reverencia;
fr
Un joli jeune homme lui faisait un profond salut, un magnifique salut comme elle n'en avait jamais vu.
en
A beautiful young man was making her a very low bow-a magnificent bow, such as she had never seen before.
eu
erreberentzia ikusgarria, ordu arte inoiz ikusi ez zuen bezalakoa.
es
una reverencia magn?fica, como nunca hab?a visto otra.
fr
 
en
He appeared to have dropped from the clouds;
eu
Zerutik etorria ematen zuen mutilak; izugarri ederra zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
irribarre egiten zuen:
es
Se le dir?a ca?do del cielo:
fr
 
en
he was wonderfully handsome;
eu
berariaz irribarre egiten ari balitz bezalako irribarrea.
es
era extraordinariamente agraciado y sonre?a, sonre?a como si se lo hubiera propuesto.
fr
On l'e?t dit tomb? du ciel.
en
he smiled-smiled as if he were smiling on purpose.
eu
Harriduraren handiak hantxe eserita eduki zuen Gertrude pixka batean, mugitu gabe.
es
Por un instante la sorpresa hizo que Gertrude continuara sentada, sin moverse.
fr
Il ?tait merveilleusement beau, et souriait, souriait, avec insistance.
en
Extreme surprise, for a moment, kept Gertrude sitting still;
eu
Gero, altxatu egin zen, liburuaren orrien artean hatza jarri ere egin gabe.
es
Despu?s se levant?, aunque sin tratar de conservar con el dedo el sitio donde hab?a abandonado la lectura.
fr
Un ?tonnement extr?me paralysa un instant Gertrude, puis elle se leva sans m?me garder le doigt entre les pages de son livre.
en
then she rose, without even keeping her finger in her book.
eu
Mutil gaztea, kapelua eskuetan zuela, begira zegokion, irribarre eta irribarre.
es
El joven, con el sombrero en la mano, todav?a la miraba, sonriendo y sonriendo.
fr
Le jeune homme, son chapeau ? la main, continuait ? la regarder et souriait, souriait toujours.
en
The young man, with his hat in his hand, still looked at her, smiling and smiling.
eu
Oso gauza harrigarria zen hura.
es
Era muy extra?o.
fr
C'?tait tr?s ?trange.
en
It was very strange.
eu
"Esango al didazu, mesedez," esan zion bisitari misteriotsuak, azkenean, "ea Wentworth andere?oarekin dudan hitz egiteko ohorea?"
es
-?Ser?a usted tan amable-dijo por fin el misterioso visitante-de decirme si tengo el honor de hablar con la se?orita Wentworth?
fr
" Voulez-vous avoir la bont? de m'apprendre ", dit enfin le myst?rieux visiteur, " si j'ai l'honneur de parler ? Miss Wentworth ? "
en
"Will you kindly tell me," said the mysterious visitor, at last, "whether I have the honor of speaking to Miss Went-worth?"
eu
"Gertrude Wentworth naiz," xuxurlatu zuen neskak.
es
-Yo soy Gertrude Wentworth-murmur? la muchacha.
fr
" Je m'appelle Gertrude Wentworth ", murmura la jeune fille.
en
"My name is Gertrude Wentworth," murmured the young woman.
eu
"Hortaz..., zure lehengusu izateko ohorea dut...
es
-En ese caso tengo el honor, el placer, de ser tu primo.
fr
le plaisir... d'?tre votre cousin. "
en
"Then-then-I have the honor-the pleasure-of being your cousin."
eu
eta plazerra!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Agerpen baten itxura hain handia zuen mutil gazteak, ezen adierazpen horrek haren izaera gezurrezkoa biribiltzea baizik ez zuen egin.
es
El muchacho ten?a tanto de aparici?n que sus palabras s?lo sirvieron para hacerlo m?s irreal.
fr
Le jeune homme tenait tant de l'apparition que cette pr?sentation ne fit qu'ajouter ? son irr?alit?.
en
The young man had so much the character of an apparition that this announcement seemed to complete his unreality.
eu
"Zer lehengusu?
es
-?Qu? primo?
fr
" Quel cousin ?
en
"What cousin?
eu
Nor zara zu?" esan zion Gertrudek.
es
?Qui?n es usted?
fr
Qui ?tes-vous ?
en
 
eu
Pauso batzuk atzera eman eta etxeari gora begira geratu zen mutila.
es
-dijo Gertrude.
fr
" demanda Gertrude.
en
Who are you?" said Gertrude.
eu
Hurrena, inguru guztira begiratu zuen: jardinera eta harantzagoko ikuspegira.
es
El desconocido retrocedi? unos pasos y mir? hacia la casa; contempl? el jard?n y el panorama m?s distante.
fr
Il recula de quelques pas et leva les yeux vers la maison, puis regarda autour de lui le jardin et l'horizon.
en
He stepped back a few paces and looked up at the house; then glanced round him at the garden and the distant view.
eu
Gero, barrez hasi zen.
es
Luego se ech? a re?r.
fr
Apr?s quoi, il ?clata de rire.
en
After this he burst out laughing.
eu
"Badakit oso bitxia irudituko zaizula," esan zuen.
es
-Ya veo que te parece muy extra?o-dijo.
fr
" Je comprends que cela vous paraisse bizarre ", dit-il.
en
"I see it must seem to you very strange," he said.
eu
Barre hark, nolanahi ere, bazuen gorpuztasun bat.
es
Despu?s de todo hab?a algo muy corp?reo en su risa.
fr
Il y avait, malgr? tout, quelque chose de tr?s r?el dans son rire.
en
There was, after all, something substantial in his laughter.
eu
Gertrudek burutik oinetaraino begiratu zion.
es
Gertrude lo mir? de arriba abajo.
fr
Gertrude le regarda de la t?te aux pieds.
en
Gertrude looked at him from head to foot.
eu
Oso ederra zen, bai;
es
S?;
fr
Oui, il ?tait remarquablement beau ;
en
Yes, he was remarkably handsome;
eu
baina egiten zuen irribarreak ia imintzio bat ematen zuen.
es
era notablemente bien parecido, pero su sonrisa resultaba casi una mueca-.
fr
mais son sourire ?tait presque un masque.
en
but his smile was almost a grimace.
eu
"Isiltasun handia dago," jarraitu zuen bisitariak, berriro Gertruderen ondora etorrita.
es
Hay una gran calma-continu? ?l, acerc?ndose de nuevo.
fr
" Quel silence ! " remarqua-t-il en s'approchant de nouveau.
en
"It is very still," he went on, coming nearer again.
eu
Eta neskak, erantzun ordez, begiratu besterik egin ez zionean, erantsi zuen, "Bakarrik al zaude?" "Elizan dira denak," esan zion Gertrudek.
es
Y como ella s?lo le contestara con una mirada, a?adi?-: ?Est?s completamente sola?
fr
Et comme, pour toute r?ponse, elle le regardait, il ajouta : " Vous ?tes toute seule ? "
en
And as she only looked at him, for reply, he added, "Are you all alone?"
aurrekoa | 100 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus