Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez zarela aztoratuko.
es
No permitas que estos...
fr
" De ne pas t'agiter.
en
"Not to get excited.
eu
Ez dituzula gertakari hauek aztorabide bihurtuko."
es
estos sucesos se conviertan en motivo de agitaci?n.
fr
De ne pas laisser ces... ces ?v?nements devenir une cause d'agitation. "
en
Not to allow these-these occurrences to be an occasion for excitement."
eu
Unetxo batean aitari begira egon ondoren, burua astindu zuen Gertrudek.
es
Su hija menor lo mir? un momento y despu?s hizo un gesto negativo con la cabeza.
fr
Elle tint son regard baiss? vers lui un moment puis secoua la t?te.
en
She looked down at him a moment, and then she shook her head.
eu
"Ez dut uste bete ahal izango dudanik, aita.
es
-No creo que te lo pueda prometer, padre.
fr
" Je ne crois pas pouvoir promettre cela, p?re.
en
"I don't think I can promise that, father.
eu
Aztoraturik nago jada."
es
Ya estoy excitada.
fr
Je suis d?j? tr?s agit?e.
en
I am excited already."
eu
Wentworth jauna isilik geratu zen tarte batean;
es
El se?or Wentworth guard? silencio durante alg?n tiempo.
fr
Mr. Wentworth garda le silence ;
en
Mr. Wentworth was silent a while;
eu
denak geratu ziren isilik, ausardia izugarri baten lekuko izan balira bezala.
es
Todos callaron, como dando fe de algo audaz y portentoso.
fr
tous se taisaient comme apr?s une parole audacieuse, une d?claration de cons?quence.
en
they all were silent, as if in recognition of something audacious and portentous.
eu
"Uste dut hobe izango dutela beste etxera joatea," esan zuen Charlottek apalki.
es
-Creo que ser? mejor que vayan a la otra casa-dijo Charlotte con tono tranquilo.
fr
" Je crois qu'il vaut mieux qu'ils aillent dans l'autre maison ", dit doucement Charlotte.
en
"I think they had better go to the other house," said Charlotte, quietly.
eu
"Beste etxean emango diet ostatu," erantsi zuen Wentworth jaunak biribilago.
es
-Se alojar?n en la otra casa-asinti? el se?or Wentworth con tono m?s solemne.
fr
" Je les mettrai dans l'autre maison ", dit Mr. Wentworth avec plus de force.
en
"I shall keep them in the other house," Mr. Wentworth subjoined, more pregnantly.
eu
Gertrude jiratu egin zen; Robert Actoni begiratu zion.
es
Gertrude se dio la vuelta y mir? a Robert Acton.
fr
Gertrude se d?tourna puis elle regarda Robert Acton.
en
then she looked across at Robert Acton.
eu
Lagun handia zuen bere lehengusu Robert;
es
El primo Robert era gran amigo suyo;
fr
Son cousin Robert ?tait pour elle un grand ami ;
en
Her cousin Robert was a great friend of hers;
eu
askotan begiratu ohi zion horrela, hitz egin ordez.
es
con frecuencia se limitaba a mirarlo en lugar de hablar.
fr
souvent, elle le regardait ? au lieu de dire son opinion.
en
she often looked at him this way instead of saying things.
eu
Oraingo begirada hori, ordea, ohi baino esanahi gorde gehiagoren ordeko zela iruditu zitzaion Roberti, eta, besteak beste, zera ikusarazi nahi ziola: aitak, barne lasaitasunaren interesetan, ahaide atzerritarrekiko harreman-aukerak murrizteko zuen asmoa-asmo bazen, behintzat-eraginik gabekoa izan zela.
es
En esta ocasi?n, sin embargo, Robert se encontr? con una mirada m?s cargada de contenido que de costumbre; una mirada que le invitaba a observar, entre otras cosas, la ineficacia del designio paterno-si es que se trataba de un designio-para alejar, en beneficio de la tranquilidad espiritual, sus ocasiones de relacionarse con los parientes extranjeros.
fr
Mais le regard qu'elle lui adressa semblait plus charg? que jamais de pens?es h?sitantes ; il avait l'impression qu'elle le prenait ? t?moin de l'inanit? du dessein de son p?re qui voulait diminuer, dans l'int?r?t d'un bon ?quilibre nerveux, leurs occasions de contact avec leurs parents ?trangers.
en
Her glance on this occasion, however, struck him as a substitute for a larger volume of diffident utterance than usual, inviting him to observe, among other things, the inefficiency of her father's design-if design it was-for diminishing, in the interest of quiet nerves, their occasions of contact with their foreign relatives.
eu
Actonek, ordea, zorionak eman zizkion berehalaxe Wentworth jaunari, erakutsi zuen eskuzabaltasunagatik.
es
Pero Acton se apresur? a elogiar al se?or Wentworth por su liberalidad.
fr
Acton s'empressa de complimenter Mr. Wentworth de sa lib?ralit?.
en
But Acton immediately complimented Mr. Wentworth upon his liberality.
eu
"Oso ekintza ederra da," esan zion, "etxe txikia uztea.
es
-Dejarles ese chal?-dijo-es un detalle muy delicado.
fr
" C'est extr?mement aimable ", dit-il, " de leur donner la petite maison.
en
"That 's a very nice thing to do," he said, "giving them the little house.
eu
Zuk eskuzabaltasunez hartu izango dituzu, eta gertatzen dena gertatzen dela, poztu egingo zara horrela jokatu izanaz."
es
Los habr?s tratado generosamente y, pase lo que pase, siempre te alegrar?s de haberlo hecho.
fr
Vous les aurez g?n?reusement trait?s et, quoi qu'il arrive, vous vous en f?liciterez ".
en
You will have treated them handsomely, and, whatever happens, you will be glad of it." Mr.
eu
Eskuzabala zen Wentworth jauna, eta bazekien eskuzabala zela.
es
El se?or Wentworth era un hombre generoso y sab?a que lo era.
fr
Mr. Wentworth ?tait g?n?reux et il le savait.
en
Wentworth was liberal, and he knew he was liberal.
eu
Atsegin ematen zion eskuzabala zela jakiteak, eskuzabal jokatzeak, eta besteek ere eskuzabala zela adierazten zutela ikusteak;
es
Le agradaba saberlo, sentirlo y que alguien lo hiciera notar;
fr
Cela lui faisait plaisir, et d'en prendre conscience et de voir le fait reconnu.
en
It gave him pleasure to know it, to feel it, to see it recorded;
eu
eta atsegin horixe da gertaera hauen narratzaileak lepora ahal izango dion buruiritzi-modu nabari bakarra. "Hor, hiru eguneko bisita, gehienera ere;
es
y ese placer es la ?nica forma tangible de autocomplacencia de la que el narrador de estos incidentes est? en condiciones de acusarle.
fr
Ce plaisir est d'ailleurs la seule forme palpable de complaisance envers soi-m?me dont le narrateur de ces ?v?nements aura jamais l'occasion de lui faire grief.
en
and this pleasure is the only palpable form of self-indulgence with which the narrator of these incidents will be able to charge him.
eu
egonaldi luzeagorik ezingo nukeen egin," adierazi zion Madame M?nsterrek nebari, etxe txiki zurian jarri zirenean. "Intime-egia zatekeen;
es
-No habr?a resistido m?s de tres d?as viviendo con ellos-hizo notar Madame M?nster a su hermano despu?s de que tomaran posesi?n de la casita blanca-.
fr
" Une visite de trois jours l?-bas, c'est tout ce que j'aurais pu supporter ", d?clara Madame Munster ? son fr?re apr?s avoir pris avec lui possession de la maisonnette blanche.
en
"A three days' visit at most, over there, is all I should have found possible," Madame Munster remarked to her brother, after they had taken possession of the little white house.
eu
intime-egia, zalantzarik gabe.
es
Hubiera resultado demasiado intime, sin duda alguna.
fr
" Quelle intimit? !
en
"It would have been too intime-decidedly too intime.
eu
Gosaria, afaria eta tea en famille.
es
Desayuno, comida y t? en famille...
fr
Le petit d?jeuner, le d?jeuner, le th? en famille-?'aurait ?t? le bout du monde si j'avais pu tenir jusqu'au troisi?me jour.
en
Breakfast, dinner, and tea en famille-it would have been the end of the world if I could have reached the third day."
eu
Eguzkiak irteteari utziko ziokeen, hirugarren egunera iritsi banintz."
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gauza bera aipatu zion Augustine neskameari. Pertsona argia zen Augustine, eta oso konfiantzakoa zuen baronesak. Felixek, berriz, zera adierazi zuen:
es
Habr?a sido la maravilla de las maravillas que yo resistiera tres d?as-y le hizo la misma observaci?n a su doncella, Augustine, una persona inteligente que gozaba de toda su confianza.
fr
" Elle fit la m?me remarque ? sa femme de chambre Augustine, une fille intelligente qui jouissait de sa confiance.
en
And she made the same observation to her maid Augustine, an intelligent person, who enjoyed a liberal share of her confidence.
eu
berak gogo onez igaroko zukeela bizitza osoa Wentworth familiaren altzoan; munduko pertsonarik amultsuenak, sinpleenak eta adiskidetsuenak zirela, eta maitasun handia hartu ziela den-denei.
es
Felix se declar? dispuesto a pasar el resto de sus d?as en el seno de la familia Wentworth, a?adiendo que eran las personas m?s amables, sencillas y delicadas del mundo y afirmando que les hab?a tomado un extraordinario cari?o a todos.
fr
F?lix d?clara que, pour lui, il passerait volontiers sa vie au sein de la famille Wentworth.
en
Felix declared that he would willingly spend his life in the bosom of the Wentworth family; that they were the kindest, simplest, most amiable people in the world, and that he had taken a prodigious fancy to them all.
eu
Sinpleak eta amultsuak zirelakoarekin erabat ados zegoen baronesa;
es
La baronesa estuvo de acuerdo con ?l en que eran sencillos y amables;
fr
que c'?taient les meilleures, les plus simples, les plus aimables gens de la terre, et qu'il s'?tait prodigieusement ?pris d'eux tous.
en
The Baroness quite agreed with him that they were simple and kind;
eu
oso jende ona zela, eta oso gogoko zituela. Neskak andere?o akats gabeak zirela;
es
unas personas decididamente encantadoras que le gustaban much?simo, y que las muchachas eran unas perfectas se?oras.
fr
La Baronne lui accorda qu'ils ?taient simples et bons, et qu'elle les aimait extr?mement. Les filles ?taient fort bien ?lev?es ;
en
they were thoroughly nice people, and she liked them extremely. The girls were perfect ladies;
eu
Charlotte Wentworth baino andere?o osatuagorik, zeukan herritar-itxura eta guzti, ez zegoela izaterik.
es
No se pod?a ser m?s distinguida que Charlotte Wentworth, a pesar de su aire pueblerino-.
fr
il ?tait impossible d'?tre plus distingu? que Charlotte Wentworth en d?pit de son petit air villageois.
en
it was impossible to be more of a lady than Charlotte Wentworth, in spite of her little village air.
eu
"Baina munduko lagunarterik onena osatzen dutela esatea," esan zuen baronesak, "beste gauza bat da;
es
Pero considerarlos como la mejor compa??a del mundo-sigui? la baronesa-es otra cosa distinta.
fr
" Mais, quant ? les tenir pour la compagnie la plus d?sirable du monde ", dit la Baronne, " c'est tout autre chose ;
en
"But as for thinking them the best company in the world," said the Baroness, "that is another thing;
eu
eta horiekin porte ? porte bizi izateko dudan gogoa eta atzera komentura itzuli, eskola-mantala jantzi eta logela komunean lo egiteko dudana, elkarren antzekoak dira."
es
Y vivir porte ? porte con ellos me apetece tanto como volver al internado, llevar uniforme y pasar las noches en un dormitorio com?n.
fr
et quant ? souhaiter vivre porte ? porte, comme on dit en France, autant alors souhaiter de me retrouver au couvent, porter un tablier de lustrine et dormir dans un dortoir ".
en
and as for wishing to live porte-a-porte with them, I should as soon think of wishing myself back in the convent again, to wear a bombazine apron and sleep in a dormitory."
eu
Eta, hala ere, oso umore onean zegoen baronesa; oso gogara geratu zen.
es
Y sin embargo la baronesa estaba de muy buen humor y muy contenta.
fr
La Baronne ?tait d'ailleurs d'excellente humeur et fort satisfaite.
en
And yet the Baroness was in high good humor; she had been very much pleased.
eu
Zuen ulermen handia eta irudimen fina izanda, bazekien gauza ezaugarriak balioesten, bazekien zein bere sailean nagusi zena balioesten; eta Wentworthtarren etxea, bere sailean, ezin hobea iruditu zitzaion:
es
 
fr
 
en
 
eu
bake ederrekoa eta tatxagabea; baronesak kuakerismoarenak jotzen zituen lasaitasun eta onberatasun garbi apalez betea, eta, hala ere, oparotasun material batean oinarriturik zegoela ematen zuen, eta hori, hainbat xehetasuni bagagozkio, alferrik bilatuko zen Silberstadt-Schreckensteingo gorte txiki murritzean.
es
Su gran sensibilidad y su despierta imaginaci?n le permit?an apreciar todo lo que fuera distintivo, cualquier cosa buena en su especie, y la familia Wentworth le daba la impresi?n de ser perfecta en su g?nero, algo maravillosamente apacible y honorable, impregnado de una sencillez elemental con todo el sosiego y la bondad que Eugenia atribu?a a los cu?queros, que se apoyaba, sin embargo, en un grado de bienestar material que, en ciertas cuestiones de detalle, habr?a sido imposible de hallar en la peque?a y frugal corte de Silberstadt-Schreckenstein.
fr
De sens vifs et d'imagination raffin?e, elle savait appr?cier toute chose caract?ristique, toute chose, en son genre, r?ussie, et la maison Wentworth lui paraissait ?tre la perfection du genre, merveilleusement paisible et pure, empreinte d'une esp?ce de fra?cheur couleur de tourterelle, respirant une qui?tude et une bienveillance un peu Quaker, mais, en m?me temps, fond?e sur un ?tat d'abondance mat?rielle qu'on e?t en vain cherch? ? la frugale petite cour de SilberstadtSchreckenstein.
en
With her lively perception and her refined imagination, she was capable of enjoying anything that was characteristic, anything that was good of its kind. The Wentworth household seemed to her very perfect in its kind-wonderfully peaceful and unspotted; pervaded by a sort of dove-colored freshness that had all the quietude and benevolence of what she deemed to be Quakerism, and yet seemed to be founded upon a degree of material abundance for which, in certain matters of detail, one might have looked in vain at the frugal little court of Silberstadt-Schreckenstein.
eu
Berehalaxe konturatu zen baronesa ahaide amerikarrek gutxitan erabiltzen zutela dirua buruan eta ahotan;
es
La baronesa advirti? inmediatamente que sus parientes norteamericanos hablaban muy poco de dinero y a?n pensaban menos en ?l, y este simple detalle le hab?a impresionado.
fr
Elle avait remarqu? que sa famille am?ricaine songeait tr?s peu ? l'argent, et en parlait moins encore ;
en
She perceived immediately that her American relatives thought and talked very little about money; and this of itself made an impression upon Eugenia's imagination.
eu
eta horrek inpresioa egin zion Eugeniari. Antzeman zion ezen Charlottek edo Gertrudek aitari zenbateko handixko bat eskatuko baliote, aitak bertantxe eskuratuko liekeela ere;
es
Tambi?n hab?a adivinado que si Charlotte o Gertrude llegaran a pedir a su padre una suma considerable les ser?a entregada inmediatamente, y esto le caus? a?n mayor impresi?n.
fr
cela avait fait impression sur Eug?nie.
en
She perceived at the same time that if Charlotte or Gertrude should ask their father for a very considerable sum he would at once place it in their hands; and this made a still greater impression.
eu
eta are inpresio handiagoa egin zion horrek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina azkar atera zuen beste ondorio batek egin zion, beharbada, denetan inpresiorik handiena.
es
Pero la m?s intensa de todas, sin embargo, fue consecuencia de otra r?pida deducci?n:
fr
Elle avait ?galement devin? que, si Charlotte ou Gertrude demandait un jour ? leur p?re une somme consid?rable, il la lui accorderait aussit?t, et cela lui avait fait une impression encore plus marqu?e.
en
The greatest impression of all, perhaps, was made by another rapid induction.
eu
Laster konturatu zen baronesa Robert Actonek asteko egun guztietan eramango zukeela eskua sakelera, arrebatxo kaskarin hark hala eskatuko balio.
es
la seguridad de que Robert Acton se echar?a mano al bolsillo cualquier d?a que su vivaracha hermanita se lo pidiera.
fr
Mais ce qui l'avait impressionn?e surtout, c'?tait la conviction ? laquelle elle ?tait rapidement parvenue que Robert Acton mettrait la main ? la poche sans une seconde d'h?sitation pour peu que sa linotte de petite s?ur l'en pri?t.
en
The Baroness had an immediate conviction that Robert Acton would put his hand into his pocket every day in the week if that rattle-pated little sister of his should bid him.
eu
Bistan da, zioen baronesak berekiko, lurralde honetako gizonak oso zerbitzalak direla.
es
Los hombres de aquel pa?s, se dijo la baronesa, eran a todas luces muy generosos.
fr
Les hommes sont tr?s g?n?reux dans ce pays, conclut la Baronne.
en
The men in this country, said the Baroness, are evidently very obliging.
eu
Eugeniak atseden eta erretiro bila zebilela esan zuenean esandakoa ez zen dena gezurra;
es
Su afirmaci?n de que buscaba descanso y soledad no era del todo falsa:
fr
Sa d?claration, touchant son d?sir de repos et de retraite, n'?tait pas enti?rement mensong?re ;
en
Her declaration that she was looking for rest and retirement had been by no means wholly untrue;
eu
baronesak esaten zuena ez zen dena gezurra izaten.
es
nada de lo que la baronesa dec?a era completamente falso.
fr
rien de ce que disait la Baronne n'?tait enti?rement mensonger.
en
nothing that the Baroness said was wholly untrue.
eu
Baina bidezkoa litzateke agian zera ere eranstea:
es
 
fr
 
en
 
eu
esaten zuen guztia ez zela den-dena egia izaten.
es
Quiz? haga falta a?adir que nada era tampoco completamente cierto.
fr
Il serait peut-?tre juste d'ajouter que rien de ce qu'elle disait n'?tait non plus enti?rement sinc?re.
en
It is but fair to add, perhaps, that nothing that she said was wholly true.
eu
Naturara itzultzea zela idatzi zion Alemaniako lagun bati; esne jetzi berria edatea bezala zela, eta oso gogoko zuela esne jetzi berria.
es
Escribi? a una amiga de Alemania que estaba volviendo a la naturaleza, que ten?a la sensaci?n de beber leche reci?n orde?ada y que le gustaba mucho.
fr
Elle ?crivit ? un ami en Allemagne qu'il s'agissait d'un retour ? la nature, elle avait la sensation de boire du lait frais et elle adorait le lait frais.
en
She wrote to a friend in Germany that it was a return to nature; it was like drinking new milk, and she was very fond of new milk.
eu
Bere buruari, jakina, aspergarri samarra gertatuko zitzaiola esaten zion;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina pixka bat aspertzeak axolarik ez ziola pentsatzen zuen, eta ez dateke hori baino froga hoberik umore onean zegoela erakusteko.
es
Para sus adentros se dec?a, por supuesto, que iba a ser un poco aburrido, pero ?qu? mejor prueba de su buen humor que su disposici?n a aceptar la monoton?a?
fr
Elle se dit bien, certes, que ?'allait ?tre un peu monotone ; mais quelle meilleure preuve de sa bonne humeur que le fait qu'elle ?tait pr?te ? accepter cette monotonie?
en
She said to herself, of course, that it would be a little dull; but there can be no better proof of her good spirits than the fact that she thought she should not mind its being a little dull.
eu
Bere landetxe limosnazkoaren loriotik begira jarri eta lur-sail baketsuak, larre isilak, urmael gardenak, fruta-arbola makatzak ikusten zituenean, iruditzen zitzaion ez zela inoiz egon halako isiltasun sakon bereziaren erdian; ia plazer sentsual delikatu bat sentitzen zuen. Han dena zen oso ona, oso xaloa eta segurua, eta gauza onen batek etorri behar zuen handik, nahitaez.
es
Cuando contemplaba desde el porche de la casita prestada los campos silenciosos, los pastizales acotados, los estanques de aguas cristalinas, los ?speros bosquecillos, le parec?a no haber disfrutado nunca de una quietud tan intensa que era casi un delicado placer sensual.
fr
Lorsque, du seuil de la maisonnette o? l'on venait de la recueillir si charitablement, elle regarda les champs silencieux, les p?turages, les ?tangs limpides, les petits vergers rocailleux, il lui sembla ne s'?tre jamais trouv?e au milieu d'un tel calme ;
en
It seemed to her, when from the piazza of her eleemosynary cottage she looked out over the soundless fields, the stony pastures, the clear-faced ponds, the rugged little orchards, that she had never been in the midst of so peculiarly intense a stillness; it was almost a delicate sensual pleasure.
eu
Augustine zebilen, ordea, aski nahasturik eta gogogabeturik.
es
Todo respiraba bondad, inocencia y seguridad y de todo ello ten?a que salir sin duda algo bueno.
fr
elle y go?ta une esp?ce de plaisir d?licat, presque sensuel. Tout ici respirait la bont?, l'innocence, la s?curit? ;
en
It was all very good, very innocent and safe, and out of it something good must come.
eu
Muga gabeko fedea zuen Augustinek etxekoandrearen zuhurtzian eta aurreikuspenean. Beti prest izaten zen bere partea jokatzeko, ulertzen baldin bazuen;
es
Augustine, sin embargo, pese a tener una fe sin l?mites en la prudencia y previsi?n de su se?ora, se sent?a muy perpleja y deprimida.
fr
un bien en sortirait ? coup s?r. Augustine, il est vrai, qui avait une foi sans borne en la sagesse et la prudence de sa ma?tresse, ?tait perplexe et inqui?te.
en
Augustine, indeed, who had an unbounded faith in her mistress's wisdom and far-sightedness, was a great deal perplexed and depressed.
aurrekoa | 100 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus