Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Muga gabeko fedea zuen Augustinek etxekoandrearen zuhurtzian eta aurreikuspenean. Beti prest izaten zen bere partea jokatzeko, ulertzen baldin bazuen;
es
Augustine, sin embargo, pese a tener una fe sin l?mites en la prudencia y previsi?n de su se?ora, se sent?a muy perpleja y deprimida.
fr
un bien en sortirait ? coup s?r. Augustine, il est vrai, qui avait une foi sans borne en la sagesse et la prudence de sa ma?tresse, ?tait perplexe et inqui?te.
en
Augustine, indeed, who had an unbounded faith in her mistress's wisdom and far-sightedness, was a great deal perplexed and depressed.
eu
baina ulertu egin nahi izaten zuen, eta ulermenak, oraingo honetan, huts egiten zion.
es
Siempre se amoldaba a todo cuando lo entend?a, pero le gustaba entender, y en aquella ocasi?n su capacidad de comprensi?n fracasaba.
fr
Elle ?tait toujours pr?te ? se plier aux circonstances, ? condition de les comprendre, mais, cette fois, elle ne les comprenait point.
en
She was always ready to take her cue when she understood it; but she liked to understand it, and on this occasion comprehension failed.
eu
Baina zer egiten zuen baronesak dans cette gal?re?
es
?Qu? hac?a la baronesa dans cette gal?re?
fr
Qu'est-ce que la Baronne venait faire dans cette gal?re ?
en
What, indeed, was the Baroness doing dans cette galere?
eu
Zer arrain harrapatzea espero zuen ur geldi hauetan?
es
?Qu? pez esperaba pescar en aquellas aguas estancadas?
fr
Quel poisson esp?rait-elle p?cher dans des eaux si stagnantes ?
en
what fish did she expect to land out of these very stagnant waters?
eu
Zeregin korapilatsuren bat zerabilen baronesak eskuartean, inondik ere.
es
Se trataba sin duda de una cacer?a muy complicada.
fr
La proie devait ?tre un animal des profondeurs.
en
The game was evidently a deep one.
eu
Fio zen Augustine baronesaz, baina ilunpetan zebilela salatzen zuen adin ertaineko emakume argal, zurbil, neurtu haren-Gertrude Wentworthek soubretteaz zuen ideiarekin batere zerikusirik ez zuen haren-aurpegiak, Wentworthtarren bake eta ugaritasun zantzu ager-nahirik gabekoaren gainean inoiz pausatu zen betarte ironikoena erakusten zuenean.
es
Augustine pod?a confiar en su se?ora, pero la sensaci?n de caminar a oscuras se trasluc?a en la expresi?n de aquella mujer de mediana edad, delgada, sobria y p?lida, que no ten?a nada en com?n con la idea que Gertrude Wentworth se hac?a de una soubrette y cuya mirada resultaba ser la m?s ir?nica que jam?s se hab?a posado sobre los discretos signos de paz y abundancia de los Wentworth.
fr
Augustine pouvait se fier ? elle, mais l'impression de marcher dans le noir se trahissait sur le visage de cette personne m?re, maigre et p?le, qui ne ressemblait en rien ? l'id?e que Gertrude Wentworth se faisait d'une soubrette, et son regard ?tait bien le plus sarcastique qui e?t jamais jaug? les signes discrets de paix et de prosp?rit? caract?risant le style de vie des Wentworth.
en
Augustine could trust her; but the sense of walking in the dark betrayed itself in the physiognomy of this spare, sober, sallow, middle-aged person, who had nothing in common with Gertrude Wentworth's conception of a soubrette, by the most ironical scowl that had ever rested upon the unpretending tokens of the peace and plenty of the Wentworths.
eu
Zorionez, ekintzaz amatatzen zuen Augustinek eszeptizismoa.
es
Afortunadamente Augustine era capaz de superar el escepticismo con la acci?n.
fr
Heureusement, Augustine savait noyer son scepticisme dans l'action.
en
Fortunately, Augustine could quench skepticism in action.
eu
Bat etorri zen etxekoandrearekin-edo, hobeto esan, aurre hartu zion etxekoandreari-etxe txiki zuriak huts-itxura penagarria zuela uste izatean.
es
Estuvo de acuerdo con su se?ora-o m?s bien se le adelant?-al pensar que la casita blanca estaba pr?cticamente vac?a.
fr
Comme sa ma?tresse, et plus encore que sa ma?tresse, elle jugeait la petite maison lamentablement nue.
en
She quite agreed with her mistress-or rather she quite out-stripped her mistress-in thinking that the little white house was pitifully bare.
eu
"Il faudra," esan zuen Augustinek, "lui faire un peu de toilette." Eta hala hasi zen porti?res direlakoak ateetan esekitzen, argizarizko kandelak, kostata aurkitu ondoren, lekurik susmagaitzenetan jartzen, oihaltza bitxi bat sofa-beso eta sila-bizkar gainetan zabaltzen.
es
"Il faudra-dijo-lui faire un peu de toilette." Y empez? a colgar porti?res en las puertas y a colocar candelabros (que busc? afanosamente) en lugares insospechados y a situar colgaduras extra?as en los brazos de los sof?s y en los respaldos de los sillones.
fr
" Il faudra lui faire un peu de toilette ", dit-elle, et elle se mit ? suspendre des tentures, ? disposer des bougies dans des coins inattendus, ? draper des ?toffes sur les bras des canap?s et le dos des fauteuils.
en
"Il faudra," said Augustine, "lui faire un peu de toilette." to dispose anomalous draperies over the arms of sofas and the backs of chairs. The Baroness had brought with her to the New World a copious provision of the element of costume;
eu
Jantziz ondo horniturik etorri zen baronesa Mundu Berrira, eta bi Wentworth andere?oak, bisitan joan zitzaizkionean, txunditu samarturik gelditu ziren haren arropa-banaketa deigarria ikustean.
es
La baronesa hab?a tra?do al Nuevo Mundo gran cantidad de ropa y, cuando fueron a verla, las dos se?oritas Wentworth se asombraron bastante ante la llamativa distribuci?n de su vestuario.
fr
La Baronne avait apport? dans le Nouveau Monde une abondante garde-robe, et les deux demoiselles Wentworth venues lui rendre visite furent quelque peu surprises par ses atours curieusement ?tal?s au regard.
en
and the two Miss Wentworths, when they came over to see her, were somewhat bewildered by the obtrusive distribution of her wardrobe.
eu
Lepoko zapi indiarrak ageri ziren, errezel gisa, egongelako atean esekirik, eta oihal harrigarriak, Gertruderen ikuspegi metafisikotik ikusita operarako kapusaiak ziratekeenak, eserlekuen gainetan barreiaturik.
es
En la puerta del sal?n hab?a chales indios colgados a manera de cortinas y curiosos tejidos, que respond?an a la idea te?rica que Gertrude se hac?a de una capa para ir a la ?pera, desparramados sobre los asientos.
fr
Il y avait des ch?les de cachemire pendus en guise de porti?res ? l'entr?e du salon, tandis que des pans de tissus bizarres, correspondant ? l'id?e m?taphysique que Gertrude se faisait d'une sortie de bal, retombaient autour des si?ges.
en
There were India shawls suspended, curtain-wise, in the parlor door, and curious fabrics, corresponding to Gertrude's metaphysical vision of an opera-cloak, tumbled about in the sitting-places.
eu
Sedazko errezel arrosak zeuden leihoetan, gela itzal bitxi batean biltzen zutela;
es
En las ventanas se hab?an colocado visillos de seda rosa, con lo que la habitaci?n quedaba sumergida en una extra?a penumbra;
fr
Il y avait aux fen?tres des stores de soi? rose qui plongeaient la pi?ce dans une ?trange p?nombre ;
en
There were pink silk blinds in the windows, by which the room was strangely bedimmed;
eu
eta tximiniako apalean belusazko zapi-zerrenda ikusgarri bat zegoen, gaina enkaje zakar zikin-itxurako batez estalia.
es
y sobre la repisa de la chimenea hab?a una curiosa tira de terciopelo, adornada con r?sticos encajes que daban la impresi?n de estar sucios.
fr
enfin, la chemin?e ?tait recouverte par une extraordinaire bande de velours orn?e de grosse dentelle jaunie.
en
and along the chimney-piece was disposed a remarkable band of velvet, covered with coarse, dirty-looking lace.
eu
"Etxea pixka bat egokitzen aritu naiz," esan zuen baronesak, Charlotteren nahasmen handirako;
es
Para mayor confusi?n de Charlotte, que estuvo a punto de ofrecerse para ayudar a recoger las telas superfluas, la baronesa dijo que "se hab?a instalado un poco m?s c?modamente".
fr
" Je me sens un peu install?e ", dit la Baronne, ? la grande confusion de Charlotte qui avait ?t? sur le point de proposer son aide pour l'aider ? ranger toutes ces ?toffes superflues.
en
"I have been making myself a little comfortable," said the Baroness, much to the confusion of Charlotte, who had been on the point of proposing to come and help her put her superfluous draperies away.
eu
izan ere, bere burua eskaintzeko puntuan egon baitzitzaion Charlotte, alferrik zeuden oihalak kentzen laguntzeko. Gertrude, ordea, bat-batean konturatu zen ezen Charlottek ia gehiegizko zabarkeriatzat hartu zuenak oso helburu burutsua, interesgarria eta erromantikoa zuela.
es
Pero lo que Charlotte hab?a confundido con un abandono culpable Gertrude lo interpret? en seguida como manifestaci?n del m?s ingenioso, interesante y rom?ntico de los prop?sitos.
fr
Mais l? o? Charlotte ne voyait qu'un d?sordre presque r?pr?hensible, Gertrude discerna aussit?t le go?t le plus ing?nieux, le plus int?ressant, le plus romantique.
en
But what Charlotte mistook for an almost culpably delayed subsidence Gertrude very presently perceived to be the most ingenious, the most interesting, the most romantic intention.
eu
"Izan ere, zer da bizitza errezelik gabe?" esan zuen bere artean Gertrudek;
es
"?Qu? ser?a la vida, efectivamente, sin cortinas?", se pregunt?.
fr
" En effet, qu'est-ce qu'une vie sans rideaux ?
en
"What is life, indeed, without curtains?" she secretly asked herself;
eu
eta iruditu zitzaion berealdiko bizimodu zurimina eta apaindurarik gabea egin zuela ordu arte.
es
Y le pareci? que hasta entonces hab?a llevado una vida especialmente vac?a y totalmente desprovista de adornos.
fr
" se demanda-t-elle en secret, et il lui sembla avoir men? jusque-l? une existence singuli?rement nue et d?pourvue de festons.
en
and she appeared to herself to have been leading hitherto an existence singularly garish and totally devoid of festoons.
eu
Felix ez zen ezergatik gehiegi kezkatzekoa, eta beste ezerk baino gutxiago kezkatzen zuen olgetabideak.
es
Felix no era un joven que se preocupara en exceso por nada y todav?a menos por las posibilidades de diversi?n.
fr
F?lix n'?tait pas un jeune homme ? se tourmenter beaucoup de quoi que ce f?t et surtout des conditions de son plaisir.
en
Felix was not a young man who troubled himself greatly about anything-least of all about the conditions of enjoyment.
eu
Olgetarako zuen gaitasuna hain zen handia, hain berezkoa eta bizia, ezen esan baitaiteke eragozpen eta saminei aurre hartuta ibiltzen zela beti.
es
Su capacidad para disfrutar era tan amplia, tan espont?nea y tan vehemente que pod?a decirse que siempre iba por delante de obst?culos y tristezas.
fr
Sa joie de vivre ?tait si abondante et vivace qu'on peut dire qu'elle avait une avance permanente sur les ennuis et les chagrins.
en
His faculty of enjoyment was so large, so unconsciously eager, that it may be said of it that it had a permanent advance upon embarrassment and sorrow.
eu
Izaera alaia zuen berez, eta berritasuna eta kanbioa, ziren zirenean, gozamen zitzaizkion.
es
Sus percepciones sensoriales eran intr?nsecamente alegres y para ?l la novedad y el cambio eran un placer.
fr
Sa nature sensible ?tait fonci?rement gaie, et la nouveaut?, le changement, lui ?taient en soi un ravissement.
en
His sentient faculty was intrinsically joyous, and novelty and change were in themselves a delight to him.
eu
Eta maiz izan zituenez, ematen zuen baino bizimodu atseginagoa egin zuen.
es
Y como esto le hab?a sucedido con gran frecuencia, su vida hab?a sido m?s placentera de lo que parec?a.
fr
C'?taient l? des biens qui ne lui avaient jamais manqu?, aussi sa vie ?tait-elle beaucoup plus agr?able qu'on e?t pu croire.
en
As they had come to him with a great deal of frequency, his life had been more agreeable than appeared.
eu
Ez zen munduan Felixena baino izaera hoberik.
es
No ha existido nunca un car?cter m?s equilibrado.
fr
On ne saurait imaginer plus heureux caract?re ;
en
Never was a nature more perfectly fortunate.
eu
Ez zen harena gogo urduri, irudikor, anbizioz bete bat, patuaren tiraniarekin lehian lebilkeena, baizik eta hain gogo mesfidantzarik gabekoa, ezen desarmatuko baitzukeen Ezbeharra bera, haizeak astintzen duen lorearen mugimendu txairo naturalez txiri egin eta ihes eginez.
es
No era el suyo un esp?ritu inquieto, ambicioso, aprensivo, que intentara luchar contra la tiran?a del destino, sino tan poco dado a la desconfianza como para desarmar a la adversidad, ante la que se inclinaba y de la que se evad?a con la facilidad y la gracia natural de una flor agitada por el viento.
fr
ce n'?tait pas un esprit agit?, inquiet, ambitieux, engag? dans une course contre la tyrannie du sort, mais un temp?rament confiant au point d'endormir l'Adversit?, qu'il esquivait avec l'aisance et le naturel d'une fleur pouss?e par le vent.
en
It was not a restless, apprehensive, ambitious spirit, running a race with the tyranny of fate, but a temper so unsuspicious as to put Adversity off her guard, dodging and evading her with the easy, natural motion of a wind-shifted flower.
eu
Gauza guztietatik ateratzen zuen entretenimendua Felixek, eta beraren ahalmen guztiek-irudimenak, adimenak, txerek, zentzumenek-hartzen zuten esku jokoan.
es
Felix consegu?a divertirse con todo y sus facultades-su imaginaci?n, su inteligencia, sus afectos, sus sentidos-tomaban parte en el juego.
fr
F?lix s'amusait de tout, et toutes ses facult?s-son imagination, son intelligence, ses sentiments, ses sens-prenaient part au jeu.
en
Felix extracted entertainment from all things, and all his faculties-his imagination, his intelligence, his affections, his senses-had a hand in the game.
eu
Eugenia eta biak oso ondo hartuak izan zirela iruditzen zitzaion;
es
Le parec?a que a Eugenia y a ?l se les hab?a tratado espl?ndidamente;
fr
Il trouvait qu'Eug?nie et lui avaient ?t? tr?s bien trait?s ;
en
It seemed to him that Eugenia and he had been very well treated;
eu
oso hunkigarria zela Wentworth jaunaren jokabidea markatzen zuten eskuzabaltasun aitatiarraren eta gizarte-mailarekiko begiramenaren elkarketa;
es
que hab?a algo profundamente conmovedor en la mezcla de generosidad paternal y consideraci?n social que les testimoniaba el se?or Wentworth.
fr
il y avait quelque chose d'absolument touchant dans la combinaison de g?n?rosit? paternelle et de respectueux ?gards que leur t?moignait Mr. Wentworth.
en
there was something absolutely touching in that combination of paternal liberality and social considerateness which marked Mr. Wentworth's deportment.
eu
ohi ez den bezalako adeitasuna erakutsi zuela, esate baterako, etxea uztean.
es
Consideraba de una amabilidad fuera de lo com?n, por ejemplo, que se les hubiese cedido la casa.
fr
Il avait fait preuve d'une bont? peu commune en leur pr?tant une maison.
en
It was most uncommonly kind of him, for instance, to have given them a house.
eu
Kontentuz beterik zegoen Felix bere etxearekin, zeren eta askoz bereagoa baitzuen sagarrondo arteko landetxe txiki zuria-borda, Madame M?nsterrek esaten zion bezala-, leihoak patiora eta errenta-zorrak luzatuak zituen beste edozein quatri?me baino.
es
Felix estaba encantado de tener casa propia, porque el hotelito blanco entre los manzanos-el chal?, como Madame M?nster lo llamaba siempre-era mucho m?s suyo que cualquier quatri?me urbano con vistas a un patio y atrasos en el pago del alquiler.
fr
F?lix savourait un sentiment de propri?t?, car la maisonnette blanche entour?e de pommiers-le chalet, ainsi que Madame Munster se plaisait ? l'appeler-lui donnait un sentiment bien plus net de propri?t? que n'importe quel quatri?me sur cour, comme on dit ? Paris, au loyer en retard.
en
Felix was positively amused at having a house of his own; for the little white cottage among the apple-trees-the chalet, as Madame Munster always called it-was much more sensibly his own than any domiciliary quatrieme, looking upon a court, with the rent overdue.
eu
Bizitzaren parte handi bat igaro zuen Felixek patioetara begira, bi ukalondoak-saretuxeak agian-leiho garai baten ertzean jarririk, zigarreta baten ke mehea kaleko hotsak galdu eta antzinako kanpandorreetako kariloien bibrazioa sentitzen zen atmosfera batera igotzen zen bitartean.
es
Felix se hab?a pasado buena parte de la existencia contemplando patios, con unos codos quiz? algo rozados apoyados sobre el borde de una alt?sima ventana y el humo sutil de un cigarrillo ascendiendo a una atm?sfera a la que ya no llegaban los gritos de la calle y en donde se notaba la vibraci?n de los carillones de los campanarios antiguos.
fr
F?lix avait pass? une bonne partie de sa vie ? regarder des cours en appuyant des coudes l?g?rement r?p?s sur la balustrade d'une fen?tre hautperch?e, tandis que la mince fum?e de sa cigarette s'?levait dans un air o? parvenaient les cris lointains de la rue et le carillon de quelque antique clocher.
en
Felix had spent a good deal of his life in looking into courts, with a perhaps slightly tattered pair of elbows resting upon the ledge of a high-perched window, and the thin smoke of a cigarette rising into an atmosphere in which street-cries died away and the vibration of chimes from ancient belfries became sensible.
eu
Felixek ez zuen inoiz ezagutu Ingalaterra Berriko lur haiek baino gauza landa-girokoagorik, eta berehala zaletu zen haien zakartasun artzain-girokora.
es
Nunca hab?a conocido nada tan infinitamente rural como aquellos campos de Nueva Inglaterra, y pronto se encari?? con su aspereza pastoril.
fr
Il n'avait jamais rien connu d'aussi agreste que ce paysage de Nouvelle-Angleterre et il ?tait tr?s s?duit par sa simplicit? pastorale.
en
He had never known anything so infinitely rural as these New England fields; and he took a great fancy to all their pastoral roughnesses.
eu
Inoiz ez zuen sentitu hain segurtasun gozo erosorik; eta menturazale kaxkar baten gisa ager dakizuekeen arriskutan bada ere, zera esan behar dut:
es
Nunca hab?a tenido una sensaci?n tan intensa de seguridad y de lujo y, aun a riesgo de que casi parezca un aventurero bastante s?rdido, he de afirmar que le agradaba extraordinariamente comer todos los d?as en casa de su t?o, si bien lo que en realidad hac?a irresistible su encanto era que la imaginaci?n de Felix iluminaba con una luz de color rosa tal privilegio.
fr
Il n'avait jamais ?prouv? un tel sentiment de prosp?rit? et, au risque de le faire passer pour un assez bas aventurier, je dois d?clarer qu'il trouvait un tr?s grand charme au fait de pouvoir d?ner chaque jour chez son oncle. Son imagination projetait une lumi?re rose sur ce privil?ge domestique.
en
He had never had a greater sense of luxurious security; and at the risk of making him seem a rather sordid adventurer I must declare that he found an irresistible charm in the fact that he might dine every day at his uncle's. The charm was irresistible, however, because his fancy flung a rosy light over this homely privilege.
eu
egunero osabarenean afaldu ahal izateari ezin saihestuzko xarma aurkitzen ziola.
es
Es cierto que apreciaba mucho la comida que le pon?an delante.
fr
Il appr?cia vivement la ch?re qu'on lui servait.
en
He appreciated highly the fare that was set before him.
eu
Xarma, nolanahi ere, Felixen fantasiak pribilejio haren gainera isurtzen zuen argi arrosagatik zen ezin saihestuzkoa. Estimu handia egiten zion aurrean jartzen zioten janariari.
es
La calidad arc?dica de su abundancia le hac?a pensar en una edad mitol?gica, cuando se pon?a la mesa sobre la hierba y se la aderezaba con el contenido del cuerno de la abundancia sin necesidad alguna de cocinas.
fr
Elle ?tait d'une abondance et d'une fra?cheur qui lui firent penser que les gens devaient manger ainsi aux ?poques mythologiques o? ils tenaient sur l'herbe leurs agapes, go?taient les mets dans des cornes d'abondance et ignoraient les fourneaux de cuisine.
en
There was a kind of fresh-looking abundance about it which made him think that people must have lived so in the mythological era, when they spread their tables upon the grass, replenished them from cornucopias, and had no particular need of kitchen stoves.
eu
Hango ugaritasunaren itxura freskoak zera pentsarazten zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
horrela bizi izango zela jendea mitologia aroan, mahaiak belar gainean zabaldu, ugaritasunaren adarretik sortutakotik bete, eta sukaldeko su-ontzien behar handirik ez zenean.
es
Pero lo que sobre todo le complac?a era haber encontrado una familia, el hecho de sentarse entre aquellas personas delicadas y generosas a las que se dirig?a utilizando su nombre de pila.
fr
Mais ce qui faisait plaisir ? F?lix, surtout, c'?tait d'avoir trouv? une famille et d'avoir sa place parmi des gens aimables et g?n?reux qu'il appelait par leurs pr?noms.
en
But the great thing that Felix enjoyed was having found a family-sitting in the midst of gentle, generous people whom he might call by their first names.
eu
Pozik handiena, ordea, familia bat aurkitu izanak ematen zion Felixi: izen txikiaz deitu ahal zien pertsona bihozbera atseginen artean esertzeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berak esaten zuenari eskaintzen zioten arreta baino gauza zoragarriagorik ez zuen inoiz ezagutu.
es
Nunca hab?a conocido nada m?s encantador que el inter?s con que escuchaban todo lo que dec?a.
fr
Il n'avait jamais rien connu de plus agr?able que l'attention qu'ils accordaient ? ses propos.
en
He had never known anything more charming than the attention they paid to what he said.
eu
Akuarela-pintzelkadaz zirriborratzeko prest lukeen marrazteko paper handi, garbi, ehundura fineko baten aurrean balego bezala sentitzen zen.
es
Eran como grandes hojas de papel para dibujar, limpias y de grano fino, totalmente dispuestas a dejarse embadurnar por las acuarelas.
fr
Il avait l'impression d'une grande feuille tr?s propre de papier ? dessin ? grain fin, pr?te ? recevoir de belles touches d'aquarelle.
en
It was like a large sheet of clean, fine-grained drawing-paper, all ready to be washed over with effective splashes of water-color.
eu
Ez zuen lehengusurik izan, eta ez zuen ordu arte andere?o ezkongabeekin hain harreman irekirik izan.
es
Nunca hab?a tenido primas, nunca hab?a disfrutado del trato ininterrumpido con se?oritas.
fr
Il n'avait jamais eu de cousines et ne s'?tait jamais, auparavant, trouv? en relations aussi libres avec de jeunes demoiselles.
en
He had never had any cousins, and he had never before found himself in contact so unrestricted with young unmarried ladies.
eu
Oso gogoko zuen emakumeen lagunartea, eta gauza berria zitzaion emakumeak era hartara tratatu ahal izatea.
es
Le agradaba mucho tratar con damas y era una novedad poder disfrutar as? de tal privilegio.
fr
Il aimait ?norm?ment la soci?t? f?minine, et c'?tait chose nouvelle pour lui de pouvoir la go?ter de cette fa?on.
en
He was extremely fond of the society of ladies, and it was new to him that it might be enjoyed in just this manner.
eu
Hasieran ez zuen ulertzen zer gertatzen zitzaion.
es
Al principio apenas sab?a qu? pensar de su estado de ?nimo.
fr
Il ne distingua pas clairement pour commencer, ce qui se passait en lui.
en
At first he hardly knew what to make of his state of mind.
eu
Iruditzen zitzaion hiru neskaz batera zegoela maitemindurik, bereiztasunik gabe.
es
Le parec?a que estaba enamorado de tres muchachas al mismo tiempo.
fr
Il lui sembla ?tre amoureux des trois jeunes filles ? la fois.
en
It seemed to him that he was in love, indiscriminately, with three girls at once.
eu
Garbi ikusten zuen ezen Lizzie Acton Charlotte eta Gertrude baino askoz politagoa zela;
es
Se daba cuenta de que Lizzie Acton era m?s bonita que Charlotte y que Gertrude, aunque aquello no la hac?a superior.
fr
Il voyait bien que Lizzie Acton ?tait d'une beaut? plus ?clatante que Charlotte et Gertrude, mais ce n'?tait pas l? une sup?riorit? consid?rable.
en
He saw that Lizzie Acton was more brilliantly pretty than Charlotte and Gertrude; but this was scarcely a superiority.
eu
horrek, ordea, ez zion Lizzieri nagusitasunik ematen. Hirurek komun zuten zerbait atsegin zuen Felixek;
es
El placer que le proporcionaban nac?a de algo que ten?an las tres y que era en parte, efectivamente, la delicadeza de sus cuerpos, que tan bien se correspond?a con los vestidos de materiales ligeros y los colores claros.
fr
Son plaisir ?tait d? ? une qualit? qu'elles poss?daient en commun et, notamment, cette d?licatesse physique qui s'accommodait si bien des ?toffes l?g?res et des couleurs claires.
en
His pleasure came from something they had in common-a part of which was, indeed, that physical delicacy which seemed to make it proper that they should always dress in thin materials and clear colors.
eu
parte bat, noski, haien gorputzen txairotasuna zen, zeinak apropos egina baitzirudien beti oihal arin eta kolore argiko soinekoz janzten ziren bezala janzteko.
es
Pero tambi?n eran delicadas de otras maneras y le era muy agradable comprobar que estas ?ltimas cualidades s?lo se pod?an apreciar mediante un trato continuo.
fr
Mais elles ?taient d?licates aussi ? d'autres points de vue et il prenait beaucoup d'agr?ment ? percevoir de pr?s ces d?licatesses-l?.
en
But they were delicate in other ways, and it was most agreeable to him to feel that these latter delicacies were appreciable by contact, as it were.
eu
Baina beste alderdi batzuk ere bazituzten txairoak, eta alderdi txairo hariek, nolabait ere, harremanetan nabarmentzen zirela ikusteak poz handia ematen zion Felixi.
es
Afortunadamente hab?a conocido a muchas damas virtuosas, pero ahora quedaba claro que en sus relaciones con ellas (especialmente si no estaban casadas) no hab?a hecho m?s que mirar cuadros protegidos con cristales.
fr
Il avait heureusement connu beaucoup de femmes vertueuses, mais il lui semblait ? pr?sent que, au cours de ses relations avec elles (surtout lorsqu'il s'agissait de jeunes filles), il avait regard? des peintures sous verre.
en
He had known, fortunately, many virtuous gentlewomen, but it now appeared to him that in his relations with them (especially when they were unmarried) he had been looking at pictures under glass.
eu
Dama agurgarri asko ezagutu zuen zorionez, baina dama haiekin-ezkongabeak zirenekin batez ere-harremanetan izan zen denboran, kristalean sartutako irudiei begira egon zela iruditzen zitzaion orain.
es
Advert?a ahora hasta qu? punto el cristal era una molestia, c?mo deformaba y creaba interferencias, c?mo reflejaba otros objetos y obligaba a mirar el cuadro desde distintos ?ngulos.
fr
Il d?couvrait aujourd'hui ? quel point le verre avait ?t? g?nant, combien il d?formait, d?naturait, combien il captait de reflets ?trangers qui vous obligeaient ? vous d?placer continuellement.
en
He perceived at present what a nuisance the glass had been-how it perverted and interfered, how it caught the reflection of other objects and kept you walking from side to side.
eu
Orain konturatzen zen zein higuingarria zen kristala, nolako itxuragabetzeak eta interferentziak sortzen zituen; nola bereganatzen zuen beste objektu batzuen isla, eta behartzen zuen norbera albotik albora begira ibiltzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain ez zuen kontu egin behar izaten ea Charlotte, Gertrude edo Lizzie Acton argiak ondo harrapatzen zituen lekuan ote zeuden:
es
No necesitaba preguntarse si Charlotte, Gertrude y Lizzie estaban correctamente iluminadas porque siempre lo estaban.
fr
Il n'avait pas besoin de se demander si Charlotte, Gertrude, Lizzie Acton ?taient en bonne lumi?re.
en
He had no need to ask himself whether Charlotte and Gertrude, and Lizzie Acton, were in the right light; they were always in the right light.
eu
argitan zeuden haiek beti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena zuen haiengan gogoko;
es
Le gustaba todo en ellas;
fr
 
en
He liked everything about them:
aurrekoa | 100 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus