Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Dena zuen haiengan gogoko;
es
Le gustaba todo en ellas;
fr
 
en
He liked everything about them:
eu
esate baterako, ez zitzaion oharkabean pasatu ezen oin lirainak eta oingain garaiak zituztela.
es
no dejaba de apreciar, por ejemplo, que sus pies fueran diminutos y sus empeines altos.
fr
Elles ?taient toujours en bonne lumi?re.
en
he was, for instance, not at all above liking the fact that they had very slender feet and high insteps.
eu
Atsegin zituen haien sudur politak; atsegin zituen haien begi harrituak eta haien hizkera zalantzakor, setakeriarik gabea;
es
Le gustaban sus naricillas encantadoras, la sorpresa que reflejaban sus ojos y su manera de hablar poco segura, sin entonaciones dogm?ticas;
fr
Il aimait tout en elles, il n'?tait pas insensible au fait qu'elles avaient le pied mince et cambr?, il aimait leurs jolis nez, il aimait leurs yeux ?tonn?s et leur fa?on de parler h?sitante et timide ;
en
He liked their pretty noses; he liked their surprised eyes and their hesitating, not at all positive way of speaking;
eu
oso atsegin zuen haietako edozeinekin orduak eta orduak nonahi bakarrik egoteko askatasun guztia zuela jakitea eta bakartasunerako laguntzat bat baino bestea nahiago izatea garrantzi gutxiko kontua zela konturatzea.
es
le gustaba saber que ten?a total libertad de estar a solas con cualquiera de ellas sin limitaci?n de tiempo y en cualquier sitio, y que la elecci?n de acompa?ante para sus t?te-?-t?te tambi?n era una cuesti?n de poca importancia.
fr
il go?tait ? tel point le fait de se savoir parfaitement libre de rester seul n'importe o?, des heures enti?res, avec l'une d'elles, que le choix de la compagne du t?te-?-t?te devenait secondaire.
en
he liked so much knowing that he was perfectly at liberty to be alone for hours, anywhere, with either of them; that preference for one to the other, as a companion of solitude, remained a minor affair.
eu
Charlotte Wentworthen hazpegi serio baina gozoak Lizzie Actonen begi urdin adierazkor zoragarriak bezain atseginak ziren; eta beste guztia bezain xarmagarria zen Gertruderen paseatzeko eta entzuteko prestasuna, oso ibilera dotorea zuelako, batez ere.
es
Las facciones suavemente severas de Charlotte Wentworth eran tan agradables como los ojos azules maravillosamente expresivos de Lizzie Acton, y que Gertrude estuviera siempre dispuesta a pasear y a escuchar era tan satisfactorio como lo dem?s, sobre todo porque la menor de las hermanas Wentworth caminaba con mucha gracia.
fr
Les traits doux et nobles de Charlotte Wentworth ?taient aussi plaisants que les yeux bleus admirablement expressifs de Lizzie Acton, et l'empressement avec lequel Gertrude acceptait toujours d'aller se promener avec lui en l'?coutant deviser ?tait absolument irr?sistible, d'autant plus que sa d?marche ?tait fort gracieuse.
en
Charlotte Wentworth's sweetly severe features were as agreeable as Lizzie Acton's wonderfully expressive blue eyes; and Gertrude's air of being always ready to walk about and listen was as charming as anything else, especially as she walked very gracefully.
eu
Geroxeago hasi zen Felix bereizketak egiten. Baina orduan ere, askotan pentsatzen zuen nahiago zukeela denak hain triste egon ez balira.
es
Al cabo de alg?n tiempo Felix empez? a distinguir, pero incluso entonces se sorprend?a deseando que no estuvieran todas tan tristes.
fr
Au bout de quelque temps, F?lix finit par distinguer entre elles, mais il lui arrivait souvent de les souhaiter toutes un peu moins tristes.
en
After a while Felix began to distinguish; but even then he would often wish, suddenly, that they were not all so sad.
eu
Lizzie Actonek ere, egiten zituen berriketa eta irritxo politak gorabehera, triste zirudien.
es
Tambi?n Lizzie Acton, a pesar de sus parloteos y sus risas, parec?a triste.
fr
Lizzie Acton elle-m?me, en d?pit de son joli verbiage rieur, semblait m?lancolique.
en
Even Lizzie Acton, in spite of her fine little chatter and laughter, appeared sad.
eu
Clifford Wentworth ere, gaztetasun betea alde izanagatik, eta gurpil handi-handiko zalgurdi bat eta behoka gorri bat, munduko hanka-politena, edukiagatik-mutil zorioneko hura ere-, trebe zen begirada uzkur iheskor bat zuzentzeko, eta, batzuetan, kontzientzia garbi ez duenaren gisa, inorengandik sahieska alde egiteko.
es
Y el mismo Clifford Wentworth, que era tan joven y dispon?a de un coche de ruedas enormes y una yeg?ita alazana con las patas m?s hermosas del mundo, sin duda un muchacho afortunado, llegaba a tener en ocasiones una mirada huidiza e inc?moda y se alejaba de los dem?s como si se tratara de una persona con la conciencia poco tranquila.
fr
Clifford Wentworth qui avait pourtant l'avantage d'une extr?me jeunesse et poss?dait une charrette aux roues ?normes attel?e d'une ravissante petite jument alezane, Clifford lui aussi d?tournait parfois le regard d'un air g?n? et s'?loignait de vous comme un ?tre qui n'a pas la conscience tranquille.
en
Even Clifford Wentworth, who had extreme youth in his favor, and kept a buggy with enormous wheels and a little sorrel mare with the prettiest legs in the world-even this fortunate lad was apt to have an averted, uncomfortable glance, and to edge away from you at times, in the manner of a person with a bad conscience.
eu
Inolako pisurik sentitzen ez zuen pertsona bakarra, lagunarte hartan, Robert Acton zen, Felixen iritziz.
es
La ?nica persona del peque?o c?rculo sin agobios de ning?n g?nero era, de acuerdo con las observaciones de Felix, Robert Acton.
fr
La seule personne du groupe qui ne semblait en proie ? aucune pr?occupation ?tait Robert Acton.
en
The only person in the circle with no sense of oppression of any kind was, to Felix's perception, Robert Acton.
eu
Uste izan zitekeen ezen, aipatu diren etxe-txukunketa apain horiek burutu ondoren, ennui arrisku larriei aurre egin beharko ziela Madame M?nsterrek.
es
Quiz? pod?a haberse temido que, concluido el periodo de agradables mejoras dom?sticas que ya se ha mencionado, Madame M?nster se viera asaltada por alarmantes posibilidades de aburrimiento.
fr
On e?t pu craindre, peut-?tre, que, une fois achev?s les embellissements domestiques d?crits plus haut, Madame Munster ne se trouv?t en butte ? l'ennui.
en
It might perhaps have been feared that after the completion of those graceful domiciliary embellishments which have been mentioned Madame M; auunster would have found herself confronted with alarming possibilities of ennui.
eu
Ordu artekoan, ordea, ez zuen deiadarrik jo.
es
De momento, sin embargo, la alarma no se hab?a presentado.
fr
Mais elle ne paraissait pas encore s'en inqui?ter.
en
But as yet she had not taken the alarm.
eu
Gogo-urduria zen baronesa, eta esan daiteke urduritasun hori proiektatzen zuela aurrean zuen edozein egoeraren gainera.
es
La baronesa era un esp?ritu inquieto que proyectaba su inquietud, por as? decirlo, sobre cualquier situaci?n en la que se encontrara.
fr
La Baronne avait une ?me agit?e et elle projetait son agitation, si l'on peut dire, dans toutes les situations o? elle se trouvait.
en
The Baroness was a restless soul, and she projected her restlessness, as it may be said, into any situation that lay before her.
eu
Hein batean, bere urduritasunaz baliatzen zen entretenitzeko.
es
Hasta cierto punto se pod?a contar con su propia inquietud para distraerla.
fr
Son agitation, jusqu'? un certain point, la distrayait.
en
Up to a certain point her restlessness might be counted upon to entertain her.
eu
Zerbait gertatuko zen itxaropena izaten zuen beti, eta, etsipenak itzaltzen zion arte, plazer samur izaten zuen itxaropena bera.
es
Siempre esperaba que ocurriera algo y, hasta que tal esperanza desaparec?a, el mismo esperar era un placer delicado.
fr
Elle s'attendait toujours ? quelque ?v?nement et, jusqu'au moment o? elle ?tait d??ue, l'attente elle-m?me constituait un plaisir raffin?.
en
She was always expecting something to happen, and, until it was disappointed, expectancy itself was a delicate pleasure.
eu
Baronesak orain zer itxaroten zuen argitzeak jeinu handia eskatuko luke;
es
 
fr
 
en
 
eu
esan dezagun, soilik, aurkitu zuela, ingurura begira jarrita, irudimena zertan erabili.
es
Concretar lo que la baronesa esperaba en aquel momento hubiera requerido una gran dosis de habilidad.
fr
Quant ? savoir ce que la Baronne attendait au juste ? ce moment, la question exigerait quelque perspicacit? ;
en
What the Baroness expected just now it would take some ingenuity to set forth;
eu
Ahaide berriekin pozez zoratzen zegoela sinestarazi zion bere buruari;
es
B?stenos saber que mientras miraba a su alrededor encontr? algo para ocupar su imaginaci?n.
fr
il lui suffisait, tout en faisant connaissance avec ce qui l'entourait, de trouver de quoi occuper son imagination.
en
it is enough that while she looked about her she found something to occupy her imagination.
eu
familia bat aurkitu izanak satisfazio handi bat sortu ziola berari ere, nebari bezala.
es
Se convenci? de que estaba encantada con sus nuevos parientes;
fr
Elle s'affirmait qu'elle ?tait enchant?e de ses nouveaux cousins ;
en
She assured herself that she was enchanted with her new relatives;
eu
Egia da senitartekoen begiramen maitatia asko estimatzen zuela. Mirespen handia jasoa zen Eugenia, oroz gainetik, eta esperientzia handia zuen konplimendu ondo eginetan;
es
se repet?a que haber encontrado una familia le produc?a, como a su hermano, una noble satisfacci?n, y es cierto que le complac?an sobremanera las delicadas atenciones de sus allegados.
fr
elle se r?p?tait que, semblable en cela ? son fr?re, elle ?prouvait une satisfaction sacr?e ? avoir trouv? une famille. Il est certain qu'elle appr?ciait extr?mement la gentillesse et la consid?ration de ses parents.
en
she professed to herself that, like her brother, she felt it a sacred satisfaction to have found a family. It is certain that she enjoyed to the utmost the gentleness of her kinsfolk's deference.
eu
baina konturatzen zen ez zuela inoiz indar handiagorik izan, ez ziotela inoiz jaramon handiagorik egin, orain, beraren lagunarte txikian, lehen aldiz, konparaketarako eredurik gabe ziren honetan baino.
es
Eugenia hab?a sido siempre una persona muy admirada y su experiencia en cumplidos era muy amplia, pero se daba cuenta de que nunca hab?a tenido tanto poder, que nunca se hab?a contado con ella como ahora, cuando, por vez primera, no exist?a pr?cticamente un t?rmino de comparaci?n en su peque?o c?rculo.
fr
Elle n'avait pas ?t? sevr?e d'admiration et elle avait re?u dans sa vie un nombre consid?rable de compliments fort bien tourn?s ; mais elle savait qu'elle n'avait jamais joui d'un pouvoir aussi r?el, n'avait jamais autant compt? qu'? pr?sent o?, pour la premi?re fois, la table d'appr?ciation de son petit cercle ?tait des plus vagues.
en
She had, first and last, received a great deal of admiration, and her experience of well-turned compliments was very considerable; but she knew that she had never been so real a power, never counted for so much, as now when, for the first time, the standard of comparison of her little circle was a prey to vagueness.
eu
Izan ere, inguruan zituen jende on haiek beraren handitasuna neurtzeko inolako konparazio eredurik ez zutela sumatzeak botere ia neurrigabea sentiarazten zion baronesari.
es
Saber que aquellas buenas gentes carec?an, por lo que se refer?a a su notable persona, de cualquier t?rmino de comparaci?n, le daba un sentimiento de poder casi ilimitado.
fr
Le sentiment que les braves gens qui l'entouraient ne disposaient, en ce qui concernait sa remarquable personne, d'aucun terme de comparaison, lui donnait une impression de-puissance presque illimit?e.
en
The sense, indeed, that the good people about her had, as regards her remarkable self, no standard of comparison at all gave her a feeling of almost illimitable power.
eu
Egia zen-eta hala esan zion bere buruari-beraren kontra ezer txarrik aurkitu ez izateko arrazoia hori bazen, arrazoi berak galarazi ziezaiekeela beraren alderdi onenak ikustea ere.
es
Era cierto, se dec?a para sus adentros, que si su p?blico actual no estaba en condiciones de descubrir sus puntos d?biles quiz? tampoco fuera capaz de apreciar algunas de sus mejores cualidades;
fr
Il est vrai, comme elle se le disait ? elle-m?me, que, si son public actuel ?tait hors d'?tat de d?couvrir ses faiblesses, il resterait peut-?tre ?galement aveugle ? certaines de ses sup?riorit?s ;
en
It was true, as she said to herself, that if for this reason they would be able to discover nothing against her, so they would perhaps neglect to perceive some of her superior points;
eu
Baina horretaz bera arduratuko zela esanez ematen zien bukaera baronesak gogoeta horiei.
es
pero siempre terminaba sus reflexiones decidida a ocuparse personalmente de que esto ?ltimo no sucediera.
fr
mais elle mettait fin ? ses r?flexions en se promettant de veiller ? cela.
en
but she always wound up her reflections by declaring that she would take care of that.
eu
Charlotte eta Gertrude nahastu samarturik zebiltzan Madame M?nsterri behar bezalako arreta erakutsi nahiaren eta gogaituko zuten beldurraren artean.
es
Charlotte y Gertrude dudaban entre su deseo de colmar de atenciones a Madame M?nster y su temor a ser inoportunas.
fr
Charlotte et Gertrude n'?taient pas sans perplexit?, entre leur d?sir de t?moigner ? Madame Munster toute l'attention convenable et leur crainte de l'importuner.
en
Charlotte and Gertrude were in some perplexity between their desire to show all proper attention to Madame Munster and their fear of being importunate.
eu
Sagastiko etxe txikia, orain arte, familiako lagun handiek edo ahaide behartsuek eduki izan zuten udako hilabeteetan, Wentworth jauna konponketak egiterakoan etxe-nagusi bizkor eta ordain-egunean ahanzkor izan zutela.
es
Hasta entonces la casita entre manzanos hab?a albergado durante los meses de verano a amigos ?ntimos de la familia o a familiares pobres que encontraban en el se?or Wentworth un casero dispuesto a ocuparse de las reparaciones y olvidadizo del cobro del alquiler.
fr
La petite maison du verger avait d?j? ?t? habit?e pendant la belle saison par des amis intimes de la famille, ou par des parents pauvres qui trouvaient en Mr. Wentworth un propri?taire plein de sollicitude au sujet des r?parations, et de discr?tion au moment du terme.
en
The little house in the orchard had hitherto been occupied during the summer months by intimate friends of the family, or by poor relations who found in Mr. Wentworth a landlord attentive to repairs and oblivious of quarter-day.
eu
Zirkunstantzia horietan, ez etxe txikiko ateak ez handikoak, zein bere jardinaz haraindi elkarren aurrez aurre zabalik, ez zuten bisita-orduen gainean zergarik ezartzen.
es
Durante esos periodos, la puerta abierta del hotelito y la de la casa de los Wentworth, situadas frente a frente y separadas tan s?lo por sus sencillos jardines, no ofrec?an obst?culo alguno a las visitas informales.
fr
Durant ces p?riodes, la porte ouverte de la petite maison et celle de la grande qui se faisaient face de part et d'autre de leurs jardins ouverts ne mettaient pas d'obstacles aux visites famili?res.
en
Under these circumstances the open door of the small house and that of the large one, facing each other across their homely gardens, levied no tax upon hourly visits.
eu
Baina, Wentworth andere?oei iruditu zitzaienez, Eugenia ez zen abisu eman gabe etxean agertzeko ohitura horren zale.
es
Pero las se?oritas Wentworth llegaron pronto a la conclusi?n de que Eugenia no era partidaria de la costumbre primitiva de "dejarse caer";
fr
Mais les demoiselles Wentworth avaient l'impression qu'Eug?nie n'e?t pas go?t? ces simples coutumes ; elle ne devait pas concevoir la vie sans un portier.
en
But the Misses Wentworth received an impression that Eugenia was no friend to the primitive custom of "dropping in;" she evidently had no idea of living without a door-keeper.
eu
Hark, nonbait, ez zekien atezain gabe bizitzen.
es
era evidente que no conceb?a la vida sin portero.
fr
" On entre chez vous comme dans une auberge, sauf qu'on ne voit accourir aucun domestique ", dit-elle ? Charlotte.
en
"One goes into your house as into an inn-except that there are no servants rushing forward," she said to Charlotte.
eu
"Ostatu batera bezala sartzen da zuen etxera; alde bakarra, ez dela zerbitzaririk lasterka irteten," esan zion Charlotteri baronesak, eta hori oso gauza atsegina zela gaineratu.
es
-En vuestra casa se entra como en un hotel, con la diferencia de que no hay criados que vengan corriendo a recibirte-le dijo a Charlotte, a?adiendo acto seguido que era encantador.
fr
Et elle ajouta que c'?tait fort charmant.
en
And she added that that was very charming.
eu
Baronesak hain zuzen ere kontrakoa adierazi nahi izan zuela argitu zion Gertrudek: ez zuela batere atsegin.
es
Gertrude le explic? a su hermana que la baronesa quer?a decir exactamente lo contrario, que no le gustaba en absoluto.
fr
Gertrude expliqua ? sa s?ur que la Baronne pensait tout le contraire et que cela ne lui plaisait pas du tout.
en
Gertrude explained to her sister that she meant just the reverse; she did n't like it at all.
eu
Ea zergatik esango zuen baronesak gezurra, galdetu zion Charlottek ahizpari, eta, inondik ere, arrazoi onen batzuk izango zituela erantzun zion Gertrudek, eta, baronesa hobeto ezagutzen zutenean, jakingo zituztela.
es
Charlotte pregunt? por qu? ten?a que decir una cosa que no era verdad y Gertrude contest? que probablemente hab?a alguna buena raz?n para ello y que ser?an capaces de descubrirla cuando conocieran mejor a Eugenia.
fr
Charlotte demanda pourquoi elle s'?tait donn? la peine de mentir et Gertrude r?pondit qu'elle avait probablement pour cela de tr?s bonnes raisons qu'elles d?couvriraient quand elles la conna?traient mieux.
en
Charlotte inquired why she should tell an untruth, and Gertrude answered that there was probably some very good reason for it which they should discover when they knew her better.
eu
"Gezurra esateko arrazoi onik ez da," esan zion Charlottek.
es
-Estoy segura de que no hay ninguna buena raz?n para mentir-replic? Charlotte-.
fr
" Il ne peut pas y avoir de bonnes raisons de mentir ", dit Charlotte.
en
"There can surely be no good reason for telling an untruth," said Charlotte.
eu
"Ez ahal du pentsamolde hori izango!"
es
Espero que no piense de esa manera.
fr
" J'esp?re qu'elle ne pense pas ce que tu dis.
en
"I hope she does not think so."
eu
Haiek, noski, ahal zuten guztia egin nahi izan zuten, hasiera-hasieratik, baronesari egokitzen laguntzeko.
es
Desde el primer momento, como es l?gico, hab?an deseado hacer todo lo que estuviera en su mano para ayudarla a instalarse.
fr
" D?s le d?but, leur d?sir avait ?t? tout naturellement de faire de leur mieux pour l'aider ? s'installer.
en
They had of course desired, from the first, to do everything in the way of helping her to arrange herself.
eu
Hainbat eta hainbat gauza eztabaidatu beharko zutela pentsatu zuen Charlottek.
es
Charlotte pensaba que tendr?an que cambiar impresiones sobre muchas cosas, pero la baronesa, al parecer, no sent?a ninguna necesidad de hacerlo.
fr
Il semblait ? Charlotte qu'il devait y avoir beaucoup de choses ? discuter ? ce sujet, mais ce ne semblait pas ?tre l'avis de la Baronne.
en
It had seemed to Charlotte that there would be a great many things to talk about;
eu
Baina baronesak ez zuen ezer eztabaidatzeko asmorik erakusten.
es
-Escr?bele una nota pidiendo permiso para ir a verla.
fr
" Ecris-lui pour lui demander la permission d'aller la voir.
en
but the Baroness was apparently inclined to talk about nothing.
eu
"Idatziozu ohar bat, ikustera joateko baimena eskatuz.
es
Creo que eso le gustar?-dijo Gertrude.
fr
Je crois que ?a lui plaira ", dit Gertrude.
en
"Write her a note, asking her leave to come and see her.
eu
Hori gogoko izango duela uste dut," esan zion Gertrudek.
es
-?Para qu? voy a darle el trabajo de tener que contestarme?
fr
" Pourquoi lui donner la peine de me r?pondre ?
en
I think that is what she will like," said Gertrude.
eu
"Zertarako jarri behar diot erantzuten lana?" galdetu zuen Charlottek.
es
-pregunt? Charlotte-.
fr
" demanda Charlotte.
en
"Why should I give her the trouble of answering me?" Charlotte asked.
eu
"Ohar bat idatzi eta bidaltzen ibili beharko du."
es
Tendr? que redactar la respuesta y enviarla.
fr
" Il faudra qu'elle m'?crive un billet, qu'elle me l'envoie.
en
"She will have to write a note and send it over."
eu
"Ez dut uste inolako lanik hartuko duenik," esan zion Gertrudek barren-barrendik.
es
-Se las arreglar? para no tener que molestarse-respondi? Gertrude con aire de decir algo muy profundo.
fr
" " Je ne crois pas qu'elle prenne aucune peine ", dit Gertrude d'un air profond.
en
"I don't think she will take any trouble," said Gertrude, profoundly.
eu
"Zer egin behar du, bada?"
es
-?Qu? har? entonces?
fr
" Que fera-t-elle donc?
en
"What then will she do?"
eu
"Horixe da jakin nahi dudana," esan zion Gertrudek, eta jakin-min hura eria zen irudipenarekin utzi zuen ahizpa.
es
-Eso es lo que me gustar?a ver-dijo Gertrude, dejando a su hermana con la impresi?n de que su curiosidad era morbosa.
fr
" " C'est ce que je suis curieuse de voir ", dit Gertrude en laissant sa s?ur sous l'impression qu'elle venait d'exprimer l? une curiosit? morbide.
en
"That is what I am curious to see," said Gertrude, leaving her sister with an impression that her curiosity was morbid.
eu
Aldez aurreko korrespondentziarik gabe joan ziren Charlotte eta Gertrude baronesa ikustera, eta hark ordurako eraturik zuen saloitxoan-oso egoki ematen zuten argi, kirikola eta guzti-Robert Acton aurkitu zuten.
es
Fueron a ver a la baronesa sin correspondencia preliminar y, en el peque?o sal?n que Eugenia ya hab?a acondicionado, con su luz tamizada y sus adornos, encontraron a Ro bert Acton.
fr
Elles rendirent visite ? la Baronne sans correspondance pr?liminaire et, dans le petit salon qu'elle avait d?j? am?nag? avec sa lumi?re seyante et ses festons, trouv?rent Robert Acton.
en
They went to see the Baroness without preliminary correspondence; and in the little salon which she had already created, with its becoming light and its festoons, they found Robert Acton.
eu
Amultsutasunez gainezka hartu zituen Eugeniak, baina krudelki bazterturik eduki zutela leporatu zien.
es
Madame M?nster se mostr? muy amable, pero les acus? de haberla abandonado cruelmente.
fr
Eug?nie se montra des plus aimables, mais les accusa de la n?gliger cruellement.
en
Eugenia was intensely gracious, but she accused them of neglecting her cruelly.
eu
"Ikusten duzue Acton jaunak errukitu behar izan duela nitaz," esan zien.
es
-Ya veis, el se?or Acton ha tenido que compadecerse de m?-dijo-.
fr
" Vous voyez, Mr. Acton a eu piti? de moi ", dit-elle.
en
"You see Mr. Acton has had to take pity upon me," she said.
eu
"Neba, marraztera irteten da, eta orduak pasatzen ditu kanpoan;
es
Mi hermano sale a dibujar y se pasa las horas fuera de casa.
fr
" Mon fr?re dessine dehors pendant des heures, je ne peux jamais compter sur lui.
en
"My brother goes off sketching, for hours;
eu
harekin jai dut.
es
Nunca puedo contar con ?l.
fr
J'allais envoyer Mr.
en
I can never depend upon him.
eu
Horregatik, Acton jauna bidaltzera nindoakizuen, zuen lagunarte zuhurraren mesedea egitera etor zaiteztela eskatzera."
es
As? que iba a enviar al se?or Acton para pediros que vinierais a hacerme compa??a.
fr
Acton vous prier de venir m'apporter vos lumi?res. "
en
So I was to send Mr. Acton to beg you to come and give me the benefit of your wisdom."
eu
Gertrudek ahizpari begiratu zion.
es
Gertrude mir? a su hermana.
fr
Gertrude regarda sa s?ur.
en
Gertrude looked at her sister.
eu
"Horra zer egingo zukeen," esan nahi zion Charlotteri.
es
Ten?a ganas de decirle: "Eso es lo que habr?a hecho".
fr
Elle avait envie de dire : " Voil? ce qu'elle aurait fait !
en
She wanted to say, "That is what she would have done."
