Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
"Sutara botatzeko gogoak ematen dit!" Eta harrika bota zuen papera.
es
?Me gustar?a arrojarlo al fuego!-y acto seguido tir? la hoja.
fr
" J'ai envie de jeter ?a au feu ! " Et elle l?cha le papier.
en
"I should like to throw it into the fire!" And she tossed the paper away.
eu
Neba paperari begira geratu zen, isilik, nora joaten ote zen.
es
Su hermano, con mucha calma, sigui? con la vista su trayectoria.
fr
Son fr?re le regarda tranquillement voleter puis tomber sur le plancher.
en
Her brother watched, quietly, to see where it went.
eu
Papera lurrera erori zen kulunka, eta hantxe utzi zuen.
es
Lo vio revolotear hasta el suelo y no se molest? en recogerlo.
fr
Eug?nie s'approcha de la fen?tre en tendant sa fine taille.
en
It fluttered down to the floor, where he let it lie.
eu
Eugeniak leihorantz egin zuen, eskuak gerrian zituela.
es
Eugenia se acerc? a la ventana arregl?ndose la cintura.
fr
" Pourquoi ne me grondes-tu pas, ne m'injuries-tu pas ?
en
She came toward the window, pinching in her waist.
eu
"Zergatik ez nauzu gaitzesten?
es
-?Por qu? no me lo reprochas?
fr
 
en
 
eu
Zergatik ez nauzu iraintzen?" galdetu zion nebari.
es
?Por qu? no me insultas?-pregunt?-.
fr
" demanda-t-elle.
en
"Why don't you reproach me-abuse me?" she asked.
eu
"Uste dut hobeto sentituko nintzatekeela orduan.
es
Creo que me sentir?a mejor.
fr
" ?a me ferait du bien.
en
"I think I should feel better then.
eu
Zergatik ez didazu esaten gorroto nauzula hona ekarri zaitudalako?"
es
?Por qu? no dices que me odias por haberte tra?do aqu??
fr
Pourquoi ne me dis-tu pas que tu me d?testes de t'avoir amen? ici?
en
Why don't you tell me that you hate me for bringing you here?"
eu
"Ez zenukeelako sinetsiko.
es
-Porque no te lo creer?as.
fr
" " Parce que tu ne le croirais pas.
en
"Because you would not believe it.
eu
Oso maite zaitut, arreba kutuna!
es
?Te adoro, querida hermana m?a!
fr
Je t'adore, ch?re s?ur !
en
I adore you, dear sister!
eu
Oso pozik nago hemen, eta zoratzen hemengo ikuspegiarekin."
es
Estoy encantado de estar aqu? y encantado con nuestras perspectivas.
fr
Je suis ravi d'?tre ici et je suis charm? de l'entreprise.
en
I am delighted to be here, and I am charmed with the prospect."
eu
"Ez dakit zerk hartu nauen mendean.
es
-No s? qu? es lo que me pasa.
fr
" " Je ne sais pas ce qui m'a pris.
en
"I don't know what had taken possession of me.
eu
Galdu dut burua," jarraitu zuen Eugeniak.
es
He perdido la cabeza-sigui? Eugenia.
fr
J'ai perdu la t?te ", continua Eug?nie.
en
I had lost my head," Eugenia went on.
eu
Mutilak lapitzari eragiten jarraitu zuen.
es
Su hermano, por su parte, continu? dibujando.
fr
Le jeune homme, de son c?t?, continuait ? dessiner.
en
The young man, on his side, went on plying his pencil.
eu
"Oso lurralde bitxi eta interesgarria da hau inondik ere.
es
-Se trata, sin duda alguna, del m?s curioso e interesante de los pa?ses.
fr
" C'est certainement un pays fort curieux et int?ressant, et, puisque nous y sommes, j'ai l'intention de m'y plaire.
en
"It is evidently a most curious and interesting country.
eu
Hemen gaude, eta nik ondo pasatzeko asmoa dut."
es
Nos hallamos aqu? y estoy decidido a pasarlo bien.
fr
"
en
Here we are, and I mean to enjoy it."
eu
Eugeniak aldentzekoa egin zuen pauso urduriz, baina berehalaxe itzuli zen atzera.
es
Su interlocutora se volvi? con adem?n impaciente, pero en seguida cambi? de idea.
fr
Sa compagne se d?tourna avec agacement, mais revint presque aussit?t.
en
His companion turned away with an impatient step, but presently came back.
eu
"Umore ona gauza ederra da, zalantzarik gabe," esan zuen; "zurea, ordea, gehiegizkoa da, eta ez dut uste ezer onik ekarri dizunik."
es
-El buen humor es sin duda una cosa excelente-dijo-, pero t? tienes demasiado y no parece que te haya servido de mucho.
fr
" La bonne humeur est certes une excellente chose ", dit-elle ; " mais tu en abuses, et je ne vois pas ? quoi la tienne t'a servi. "
en
"High spirits are doubtless an excellent thing," she said; "but you give one too much of them, and I can't see that they have done you any good."
eu
Mutila begira geratu zitzaion, bekainak jasota, irribarrez; kolpetxo batzuk eman zizkion lapitzarekin bere sudur politari.
es
El muchacho la mir? fijamente, con las cejas levantadas, sonriendo, y se golpe? la nariz con el l?piz.
fr
Le jeune homme la regarda en souriant, les sourcils lev?s ; il tapota son joli nez avec son crayon.
en
The young man stared, with lifted eyebrows, smiling; he tapped his handsome nose with his pencil.
eu
"Zoriontsu egin nau!"
es
-?El buen humor me ha hecho feliz!
fr
" A ?tre heureux ! "
en
"They have made me happy!"
eu
"Izan zitekeen gutxiena da hori; ez dizu besterik ekarri.
es
-Era lo menos que pod?a hacer, pero nada m?s.
fr
Elle ne t'a rien apport? d'autre.
en
they have made you nothing else.
eu
Bizitza osoa fortunari mesederik txikienak ere eskertzen pasatu duzu eta, ez du zurekin lan handirik hartu."
es
Te has pasado la vida agradeciendo a la fortuna unos favores tan peque?os que nunca ha tenido que esforzarse de verdad contigo.
fr
Tu vas ? travers la vie en remerciant la fortune pour des faveurs si pi?tres qu'elle ne s'est jamais mise en frais pour toi.
en
You have gone through life thanking fortune for such very small favors that she has never put herself to any trouble for you."
eu
"Zertxobait hartuko zuen, ni honelako arreba miresgarriarekin saritzeko."
es
-Algo s? ha tenido que preocuparse, creo yo, para hacerme el regalo de una hermana tan admirable.
fr
" " Mais si, quand ?a ne serait qu'en me dotant d'une s?ur aussi admirable. "
en
"She must have put herself to a little, I think, to present me with so admirable a sister."
eu
"Seriotasun pixka bat, Felix.
es
-No bromees, Felix.
fr
" Sois s?rieux, F?lix.
en
"Be serious, Felix.
eu
Ez ahaztu zu baino zaharragoa naizela."
es
Olvidas que soy tu hermana mayor.
fr
Tu oublies que je suis ton a?n?e.
en
You forget that I am your elder."
eu
"Honen arreba zaharrarekin, hortaz!" erantzun zuen Felixek barrez.
es
-?De una hermana, entonces, tan mayor!-a?adi? Felix, riendo-.
fr
" D'une s?ur a?n?e, donc, aussi admirable ", reprit F?lix en riant.
en
"With a sister, then, so elderly!" rejoined Felix, laughing.
eu
"Seriotasuna Europan utzi genuelakoan nengoen."
es
Cre?a que hab?amos dejado la seriedad en Europa.
fr
" J'esp?rais que nous aurions laiss? notre s?rieux en Europe.
en
"I hoped we had left seriousness in Europe."
eu
"Hemen aurkituko duzun itxaropena dut.
es
-Tengo la impresi?n de que vas a encontrarla aqu?.
fr
" J'esp?rais que tu trouverais le tien ici.
en
"I fancy you will find it here.
eu
Eduki kontuan badituzula ia hogeita hamar urte, eta ez zarela bohemiar ezezagun bat besterik: egunkari marrazkidun bateko berriemaile sosgabe bat."
es
Recuerda que tienes casi treinta a?os y que no eres m?s que un bohemio a quien nadie conoce; el corresponsal sin un c?ntimo de un peri?dico ilustre.
fr
Rappelletoi que tu auras bient?t trente ans et que tu n'es qu'un obscur boh?me, correspondant sans le sou d'un journal illustr?. "
en
Remember that you are nearly thirty years old, and that you are nothing but an obscure Bohemian-a penniless correspondent of an illustrated newspaper."
eu
"Ezezaguna, nahi duzun guztia, baina ez zuk uste bezain bohemiarra.
es
-Todo lo desconocido que quieras, pero no tan bohemio como crees.
fr
" Obscur, je te l'accorde mais moins boh?me que tu ne crois.
en
"Obscure as much as you please, but not so much of a Bohemian as you think.
eu
Eta sosgabea, ezta pentsatu ere!
es
?Y no es verdad que no tenga ni un c?ntimo!
fr
Et pas du tout sans le sou !
en
And not at all penniless!
eu
Ehun libra dauzkat sakelean, berrogeita hamar marrazki egiteko kontratua, eta gure lehengusu guztiei eta gure lehengusuen lehengusu guztiei erretratu bat margotzeko asmoa dut, ehun dolar buruko!"
es
Llevo cien libras en el bolsillo, tengo un contrato para hacer cincuenta apuntes y pienso pintar retratos de todos nuestros primos y de todos sus primos a cien d?lares cada uno.
fr
J'ai cent livres dans ma poche, j'ai une commande de cinquante dessins, et j'ai l'intention de peindre les portraits de tous nos cousins et des cousins de nos cousins, ? cent dollars la t?te. "
en
I have a hundred pounds in my pocket. I have an engagement to make fifty sketches, and I mean to paint the portraits of all our cousins, and of all their cousins, at a hundred dollars a head."
eu
"Ez duzu anbiziorik," esan zion Eugeniak.
es
-No eres ambicioso-dijo Eugenia.
fr
" Tu n'as pas d'ambition ", dit Eug?nie.
en
"You are not ambitious," said Eugenia.
eu
"Zuk, ordea, bai, baronesa maitea," erantzun zion mutilak.
es
-T? s? que lo eres, querida baronesa-replic? el muchacho.
fr
" Toi, tu en as, ch?re Baronne ", r?pliqua le jeune homme.
en
"You are, dear Baroness," the young man replied.
eu
Basonesa isilik geratu zen une batean, elur bustiak ilundutako hilerriari eta zaldi-kotxe tranbalakariei begira.
es
La baronesa permaneci? en silencio unos instantes mirando el cementerio, a?n m?s entristecido por el aguanieve y los ?mnibus saltarines.
fr
La Baronne garda un instant le silence en contemplant le cimeti?re sous la neige, et les tramways cahotant derri?re leurs chevaux.
en
The Baroness was silent a moment, looking out at the sleet-darkened grave-yard and the bumping horse-cars.
eu
"Bai, nik badut anbizioa," esan zuen azkenean.
es
-Es cierto, soy ambiciosa-dijo por fin-.
fr
" Oui, je suis ambitieuse ", dit-elle enfin.
en
"Yes, I am ambitious," she said at last.
eu
"Eta anbizioak ekarri nau leku beldurgarri honetara!" Ingurura begiratu zuen-halako biluztasun arrunt bat zuen gelak;
es
Y mi ambici?n me ha tra?do a este horrible lugar-mir? enojada a su alrededor: la habitaci?n ten?a cierta desnudez que resultaba vulgar;
fr
" Et c'est mon ambition qui m'a amen?e dans cet horrible endroit !
en
"And my ambition has brought me to this dreadful place!" She glanced about her-the room had a certain vulgar nudity;
eu
oheak eta leihoak ez zuten errezelik-, eta hasperentxo bat egin zuen, gogoz.
es
la cama y la ventana carec?an de cortinas. Dej? escapar un corto y apasionado suspiro-.
fr
" Elle regarda autour d'elle la chambre avait certaines nudit?s vulgaires, le ht et les fen?tres ?taient sans rideaux-et elle poussa un petit soupir exasp?r?.
en
the bed and the window were curtainless-and she gave a little passionate sigh.
eu
"Anbizio gaixoa!" esan zuen.
es
?Pobre ambici?n!-exclam?.
fr
" Pauvre ambition ! " s'?criat-elle.
en
"Poor old ambition!" she exclaimed.
eu
Hurrena, aldamenean hormaren kontra zegoen sofara bere burua erortzen utzi eta aurpegia estali zuen eskuez.
es
Se dej? caer sobre un sof? que estaba cerca de la pared y se cubri? la cara con las manos.
fr
Puis elle se jeta sur un canap? adoss? au mur et couvrit son visage de ses mains.
en
Then she flung herself down upon a sofa which stood near against the wall, and covered her face with her hands.
eu
Nebak marrazten jarraitu zuen, bizkor eta trebe.
es
Su hermano sigui? dibujando con rapidez y habilidad.
fr
Son fr?re continua son dessin, rapidement, adroitement et, au bout d'un instant, vint s'asseoir pr?s d'elle pour lui montrer l'esquisse.
en
Her brother went on with his drawing, rapidly and skillfully;
eu
Handik pixka batera arrebaren ondoan eseri zen eta marrazkia erakutsi zion.
es
Al cabo de un instante se sent? a su lado y le ense?? el apunte.
fr
" Tu ne trouves pas ?a bon, pour un obscur boh?me ?
en
after some moments he sat down beside her and showed her his sketch.
eu
"Tira, ez al zaizu nahiko ona iruditzen bohemiar ezezagun batek egina izateko?" galdetu zion.
es
-?No te parece que est? bastante bien para un bohemio desconocido?-pregunt?-.
fr
" demanda-t-il.
en
"Now, don't you think that 's pretty good for an obscure Bohemian?" he asked.
eu
"Atera ditut beste berrogeita hamar libera."
es
Ya me he embolsado otros cincuenta francos.
fr
" Je viens de d?crocher encore cinquante francs.
en
"I have knocked off another fifty francs."
eu
Magalean zuen irudi txikiari begiratu zion Eugeniak.
es
Eugenia mir? con fastidio el dibujo que Felix le hab?a dejado sobre el regazo.
fr
" Eug?nie regarda la petite image qu'il venait de poser sur ses genoux.
en
Eugenia glanced at the little picture as he laid it on her lap.
eu
"Zentzu handikoa da, bai," esan zuen.
es
-S?, es muy inteligente-dijo.
fr
" Oui, c'est tr?s habile ", dit-elle.
en
"Yes, it is very clever," she said.
eu
Eta berehalaxe gaineratu zuen, "Uste duzu gure lehengusuek egingo dutela horrelakorik?"
es
Y al cabo de un momento a?adi?-: ?Supones que nuestros primos hacen eso?
fr
Au bout d'un moment, elle ajouta : " Tu crois que nos cousins font ?a ? "
en
And in a moment she added, "Do you suppose our cousins do that?"
eu
"Egin, zer?"
es
-?Hacen qu??
fr
" Font quoi ?
en
"Do what?"
aurrekoa | 100 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus