Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Egin, zer?"
es
-?Hacen qu??
fr
" Font quoi ?
en
"Do what?"
eu
"Tramankulu horietan sartu eta itxura horretan ibili."
es
-Montar en esas cosas y tener ese aspecto.
fr
" Montent dans ces machines et ont cet air-l?.
en
"Get into those things, and look like that."
eu
Felix pentsatzen egon zen pixka batean.
es
Felix medit? unos instantes.
fr
" F?lix r?fl?chit un instant.
en
Felix meditated awhile.
eu
"Egia esan, ez dakit.
es
Ser? interesante descubrirlo.
fr
" Je me le demande.
en
"I really can't say.
eu
Interesgarria izango da jakitea."
es
-?No es posible que lo haga la gente con dinero!
fr
Ce serait int?ressant ? savoir.
en
It will be interesting to discover."
eu
"Ez, aberats-jendea ez!" esan zuen baronesak.
es
-dijo la baronesa.-?Est?s muy segura de que son ricos?
fr
" " Oh, les gens riches doivent ?tre diff?rents !
en
"Oh, the rich people can't!" said the Baroness.
eu
"Ba al dakizu ziur aberatsak diren?" galdetu zion Felixek alaiki.
es
-pregunt? Felix alegremente.
fr
" Es-tu si s?re qu'ils soient riches ? " demanda F?lix avec insouciance.
en
"Are you very sure they are rich?" asked Felix, lightly.
eu
Arreba astiro jiratu zen zegoen lekuan, begira jartzen zitzaiola.
es
Su hermana se volvi? lentamente, mir?ndolo.
fr
Sa s?ur se tourna lentement vers lui. " Bont? du ciel !
en
His sister slowly turned in her place, looking at him.
eu
"Jaun zerukoa!" xuxurlatu zuen.
es
-?Santo cielo!-murmur?-.
fr
" murmura-t-elle.
en
"Heavenly powers!" she murmured.
eu
"Hori da gauzak esateko modua daukazuna!"
es
?Tienes una manera de decir las cosas!
fr
" Tu dis de ces choses ! "
en
"You have a way of bringing out things!"
eu
"Askoz hobe izango da aberatsak badira, jakina," aitortu zuen Felixek.
es
-Ser?a mucho m?s agradable que fueran ricos-dijo Felix.
fr
" Ce sera ?videmment plus agr?able, s'ils sont riches ", d?clara F?lix.
en
"It will certainly be much pleasanter if they are rich," Felix declared.
eu
"Aberatsak direla ez baneki, etorriko nintzela uste al duzu?"
es
-?Crees que hubiera venido sin saber que eran ricos?
fr
" Tu imagines que je serais venue si je ne les avais pas su riches ? "
en
"Do you suppose if I had not known they were rich I would ever have come?"
eu
Arrebaren premiazko begiradari mutilak bere begirada argitsu kontentarekin egin zion aurre.
es
El muchacho cruz? una breve mirada con su hermana, que hab?a adoptado un tono imperioso.
fr
Le jeune homme r?pondit au coup d'?il imp?rieux de sa s?ur par un de ses regards pleins de gaiet?.
en
The young man met his sister's somewhat peremptory eye with his bright, contented glance.
eu
"Bai, askoz hobe izango da," esan zuen berriro.
es
-S?; ser? m?s agradable-repiti?.
fr
" Oui, ce sera ?videmment plus dr?le ", r?p?ta-t-il.
en
"Yes, it certainly will be pleasanter," he repeated.
eu
"Hori besterik ez dut espero haiengandik," esan zion baronesak.
es
-Es todo lo que espero de ellos-dijo la baronesa-.
fr
" C'est tout ce que j'attends d'eux ", dit la Baronne.
en
"That is all I expect of them," said the Baroness.
eu
"Ez dut espero buruargiak izango direnik, ez adiskidetsuak-hasieran behintzat-ez dotoreak, ez interesgarriak.
es
No cuento con que sean ni inteligentes, ni amables (al menos al principio), ni elegantes, ni tan siquiera interesantes.
fr
" Je n'esp?re pas les trouver intelligents, ni aimables au d?but du moins-ni ?l?gants, ni int?ressants.
en
"I don't count upon their being clever or friendly-at first-or elegant or interesting.
eu
Baina, esaten dizut, ziur nago aberatsak direla."
es
Pero te aseguro que son ricos.
fr
Mais j'exige qu'ils soient riches, tu peux en ?tre s?r.
en
But I assure you I insist upon their being rich."
eu
Felixek sofaren bizkarrean etzan zuen burua, eta, tarte batean, leihoak marko egiten zion zeru-atal luzexkari begira egon zen.
es
Felix apoy? la cabeza contra el respaldo del sof? y contempl? alg?n tiempo el alargado fragmento de cielo encuadrado por la ventana.
fr
" F?lix appuya sa t?te au dossier du canap? et regarda un moment le rectangle de ciel encadr? par la fen?tre.
en
Felix leaned his head upon the back of the sofa and looked awhile at the oblong patch of sky to which the window served as frame.
eu
Elurra atertzen ari zuen. Iruditu zitzaion zerua argitzen hasi zela.
es
La nieve se hac?a m?s escasa; le pareci? que las nubes comenzaban a clarear.
fr
La neige avait cess? et il lui sembla que le temps s'?clairait.
en
The snow was ceasing; it seemed to him that the sky had begun to brighten.
eu
"Espero dut aberatsak izango direla," esan zuen azkenean, "eta boteretsuak, buruargiak, adiskidetsuak, dotoreak, interesgarriak, eta oro har, zoragarriak!
es
-Cuento con que sean ricos-dijo por fin-y poderosos e inteligentes, y amables e interesantes, y deliciosos en general.
fr
" Moi, j'esp?re les trouver riches ", dit-il enfin, " et puissants, et intelligents, et aimables, et ?l?gants, et int?ressants, enfin, en tout, d?licieux !
en
"I count upon their being rich," he said at last, "and powerful, and clever, and friendly, and elegant, and interesting, and generally delightful!
eu
Tu vas voir."
es
Tu vas voir!
fr
Tu verras.
en
Tu vas voir."
eu
Eta aurrerantz makurtu eta musu eman zion arrebari.
es
-dio unos pasos hacia adelante y bes? a su hermana-.
fr
" Il se pencha et embrassa sa s?ur.
en
And he bent forward and kissed his sister.
eu
"Begira!" jarraitu zuen, "Seinale bat irudi, hizketan ari naizen bitartean, zerua urre-koloreko bihurtzen ari da;
es
Mira-sigui?-. Como un milagro: mientras hablaba el cielo ha tomado un color dorado.
fr
" Regarde ! " reprit-il. " Un pr?sage !
en
"Look there!" he went on. "As a portent, even while I speak, the sky is turning the color of gold;
eu
egun bikaina egingo du."
es
Vamos a disfrutar de un d?a espl?ndido.
fr
Voici le ciel qui devient couleur d'or ? mes paroles ;
en
the day is going to be splendid."
eu
Eta hain zuzen ere, bost minutuan aldatu zen eguraldia.
es
Y, efectivamente, en el espacio de cinco minutos el tiempo hab?a cambiado.
fr
" Cinq minutes plus tard, en effet, tout ?tait chang?.
en
And indeed, within five minutes the weather had changed.
eu
Zulatu zuen eguzkiak elur-lainoen artetik eta baronesaren gelara egin zuen jauzi.
es
El sol atraves? las nubes y penetr? en la habitaci?n de la baronesa.
fr
Le soleil avait perc? les nuages de neige et ?clatait dans la chambre de la Baronne.
en
The sun broke out through the snow-clouds and jumped into the Baroness's room.
eu
"Bont? divine," esan zuen andreak, "hau eguraldia!" "Goazen kanpora, mundua ikustera," esan zion Felixek.
es
-Bont? divine! -exclam? la dama-. ?Qu? clima!
fr
" Bont? divine ! " s'?cria la dame, " quel climat !
en
"Bonte divine," exclaimed this lady, "what a climate!"
eu
Eta handik berehala irten ziren.
es
-Vamos a salir y a ver el mundo-dijo Felix.
fr
" Sortons et allons voir le monde ", dit F?lix.
en
"We will go out and see the world," said Felix.
eu
Giroa epeldurik zen, argiturik ez ezik, eta eguzkiak lehorturik zituen espaloiak.
es
Y salieron al poco tiempo.
fr
Ils sortirent quelques minutes plus tard.
en
And after a while they went out.
eu
Kalerik kale ibili ziren noragabean, denari begira:
es
El aire brillaba y la temperatura era agradable;
fr
L'air ?tait devenu ti?de en m?me temps que lumineux, le soleil s?chait les trottoirs.
en
The air had grown warm as well as brilliant;
eu
jendeari eta etxeei, dendei eta ibilgailuei, zeru urdin distiratsuari eta kalegurutze lokaztuei, gizonezko presatiei eta paseoan zebiltzan neskatxa astitsuei, adreilu gorri berriei eta arbola berde-berdeei, dotoreziaren eta arlotetasunaren arteko nahasmen harrigarri hari guztiari.
es
el sol hab?a secado las calzadas. Caminaron por las calles al azar, mirando las gentes y las casas, las tiendas y los veh?culos, el resplandeciente cielo azul y los cruces llenos de barro, los hombres con prisa y las muchachas que paseaban lentamente, los ladrillos de color rojo brillante y el verde claro de los ?rboles, la extraordinaria mezcla de casas cuidadas y descuidadas.
fr
Ils march?rent dans les rues, au hasard, regardant les gens et les maisons, les magasins, les voitures, le ciel d'un bleu ?blouissant et les carrefours boueux, les hommes press?s et les femmes qui fl?naient, les briques d'un rouge frais et les arbres d'un vert brillant, un extraordinaire m?lange de joli et de sordide.
en
the sunshine had dried the pavements. They walked about the streets at hazard, looking at the people and the houses, the shops and the vehicles, the blazing blue sky and the muddy crossings, the hurrying men and the slow-strolling maidens, the fresh red bricks and the bright green trees, the extraordinary mixture of smartness and shabbiness.
eu
Ordu batetik bestera, udaberriko bihurtu zen eguna.
es
En el espacio de una hora el d?a se hab?a vuelto primaveral.
fr
En moins d'une heure, le temps s'?tait fait printanier ;
en
From one hour to another the day had grown vernal;
eu
Kale animatuenetan ere bazen halako lur eta lore usain bat.
es
Hasta en las calles bulliciosas hab?a aroma a tierra y flores.
fr
une odeur de terre et de floraison p?n?trait jusque dans ces rues encombr?es.
en
even in the bustling streets there was an odor of earth and blossom.
eu
Felix oso entreteniturik zebilen.
es
Felix se divert?a much?simo.
fr
F?lix ?tait tout r?joui.
en
Felix was immensely entertained.
eu
Komikoa deitu zion lurralde hari, eta ikusten zuen guztiari barrez jarraitzen zuen.
es
Hab?a dicho que era un pa?s c?mico y sigui? ri?ndose de todo lo que ve?a.
fr
Il avait d?cr?t? ce pays dr?le et il riait de tout ce qu'il voyait.
en
He had called it a comical country, and he went about laughing at everything he saw.
eu
Esan zitekeen Amerikako zibilizazioa egundoko txantxa-sorta baten gisa adierazten zitzaiola.
es
Podr?a decirse que la civilizaci?n americana le resultaba algo parecido a una colecci?n de chistes descomunales.
fr
On e?t dit que la civilisation am?ricaine s'exprimait ? ses sens par un tissu de bonnes farces.
en
You would have said that American civilization expressed itself to his sense in a tissue of capital jokes.
eu
Txantxak bikainak ziren izan ere, eta handia mutil gaztearen gozamena.
es
Los chistes eran realmente buenos y la alegr?a del joven ten?a esas mismas cualidades.
fr
Les farces devaient ?tre excellentes et le plaisir du jeune homme ?tait plein de joyeuse spontan?it?.
en
The jokes were certainly excellent, and the young man's merriment was joyous and genial.
eu
Felixek bazuen irudiaren sena esaten zaiona, eta molde demokratikoek lehen begiratuan sortzen zioten arreta gazte bizi aurpegi-argi baten mugimenduek sortuko zioketenaren antz-antzekoa zen: arreta agerikoa eta onespenezkoa. Eta oraingo honetan, haurtzaroko txokoak berrikusten zebilkeen gazte atzerriratu desalaitugabetzat har zitekeen Felix.
es
Pose?a lo que suele llamarse sentido pict?rico, y este primer vistazo a las costumbres democr?ticas despertaba en ?l el mismo tipo de inter?s que los movimientos de una persona joven llena de vida y expansiva por naturaleza. Semejante inter?s ten?a que ser manifiesto y halagador y, en el caso presente, Felix podr?a haber pasado por un joven exiliado que no ha llegado a desenraizarse y vuelve a visitar los escenarios de su infancia.
fr
Il poss?dait ce qu'on appelle le sens du pittoresque et son premier coup d'?il sur les mani?res d?mocratiques provoquait chez lui la m?me attention qu'eussent fait les mouvements d'une jeune personne bien vivante au teint ?clatant, attention qui n'aurait pas manqu? d'?tre d?monstrative et complimenteuse, et F?lix avait l'air ? pr?sent d'un jeune exil? qui retrouve avec bonheur les lieux de son enfance.
en
He possessed what is called the pictorial sense; and this first glimpse of democratic manners stirred the same sort of attention that he would have given to the movements of a lively young person with a bright complexion. Such attention would have been demonstrative and complimentary; and in the present case Felix might have passed for an undispirited young exile revisiting the haunts of his childhood.
eu
Zeruaren urdin moreari begira, egurats distiratsuari begira, han-hemen barreiaturiko kolore-gune ugariei begira jarraitzen zuen.
es
No cesaba de mirar el cielo azul violeta, el aire centelleante y las m?ltiples y desperdigadas manchas de color.
fr
Il regardait le bleu violet du ciel, l'air scintillant, les taches de couleur ?parses et multiples. " Comme c'est bariol?, hein ?
en
He kept looking at the violent blue of the sky, at the scintillating air, at the scattered and multiplied patches of color.
eu
"Comme c'est bariol?, ez?" esan zion arrebari, biek aldian-aldian erabili premia misteriotsu bat sentitzen zutelako-edo erabiltzen zuten mintzaira atzerriko hartan.
es
-Comme c'est bariol?, ?eh?-dijo a su hermana en el idioma extranjero que los dos parec?an usar de manera tan espont?nea.-S?;
fr
" dit-il ? sa s?ur, recourant ? cette langue fran?aise o? tous deux revenaient de temps ? autre, suivant quelque myst?rieuse impulsion.
en
"Comme c'est bariole, eh?" he said to his sister in that foreign tongue which they both appeared to feel a mysterious prompting occasionally to use.
eu
"Bai, horixe bariol?," erantzun zuen baronesak.
es
resulta muy bariol?-respondi? la baronesa-.
fr
" Oui, c'est bariol?, en effet ", r?pondit la Baronne.
en
"Yes, it is bariole indeed," the Baroness answered.
eu
"Ez dut atsegin kolore hau;
es
No me gusta tanto color;
fr
" Je n'aime pas ces couleurs ;
en
"I don't like the coloring;
eu
begietan min ematen dit."
es
me hace da?o a los ojos.
fr
elles me font mal aux yeux.
en
it hurts my eyes."
eu
"Bi muturrek bat egiten dutela erakusten du horrek," erantzun zion mutilak.
es
-Eso demuestra c?mo los extremos se tocan-a?adi? Felix-.
fr
" Tu vois comme les extr?mes se touchent ", reprit le jeune homme.
en
"It shows how extremes meet," the young man rejoined.
eu
"Mendebaldera etorri ordez, ekialdera joan garela ematen du.
es
En lugar de venir hacia occidente se dir?a que hemos ido hacia oriente.
fr
" Au lieu de venir vers l'occident, on dirait que nous sommes all?s en orient.
en
"Instead of coming to the West we seem to have gone to the East.
