Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Inoiz baino tristeagoa zegoen eguraldia;
es
El d?a estaba m?s gris que nunca y llov?a a c?ntaros.
fr
Le temps s'?tait encore assombri ;
en
The day was drearier than ever;
eu
euria ari zuen atergabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bai, ondo pasatu nahi baduzue," esan zuen andreak azkenean, "askoz hobe izango duzue Europara joatea!" Eta jiratu eta nebari begiratu zion.
es
-S?-dijo por fin-, ?ser? mejor que os vay?is a Europa para divertiros!
fr
il pleuvait ? verse.
en
the rain was doggedly falling.
eu
Aulki bat zuen ondoan;
es
-luego se dio la vuelta, mirando a su hermano.
fr
" Oui, d?cid?ment, si vous voulez vous amuser ", dit-elle enfin, " vous aurez raison d'aller en Europe ! " Puis die se retourna et regarda son fr?re.
en
"Yes, to amuse yourselves," she said at last, "you had decidedly better go to Europe!" Then she turned round, looking at her brother.
eu
haren bizkarrean jarri zituen eskuak.
es
Hab?a una silla cerca y apoy? las manos en el respaldo-.
fr
Une chaise se trouvait pr?s d'elle ; die appuya ses mains sur le dossier.
en
A chair stood near her; she leaned her hands upon the back of it.
eu
"Ez al duzu uste nahikoa egin dudala," galdetu zion, "zurekin honaino etortzea, zu egoki ezkonduta ikusteagatik bakarrik, egoki ezkontzen bazara, behintzat?"
es
?No te parece que me he portado muy bien-pregunt?-viniendo hasta aqu? contigo para verte bien casado, si es que te vas a casar bien?
fr
" Tu ne me trouves pas tr?s bonne ", demanda-t-elle, " d'?tre venue si loin avec toi rien que pour te voir honn?tement mari?, si honn?tement ce doit ?tre?
en
"Don't you think it is very good of me," she asked, "to come all this way with you simply to see you properly married-if properly it is?"
eu
"Horixe ezkonduko naizela egoki," esan zion Felixek, ezinegon alai batez.
es
-?Por supuesto que me voy a casar bien!-exclam? Felix con alegre impaciencia.
fr
" " Ce sera honn?tement ", s'?cria F?lix avec une joyeuse ardeur.
en
"Oh, it will be properly!" cried Felix, with light eagerness.
eu
Baronesak algaratxo bat egin zuen.
es
La baronesa lanz? una risita.
fr
La Baronne eut un petit rire.
en
The Baroness gave a little laugh.
eu
"Zeure buruan beste ezertan ez duzu pentsatzen, eta ez diozu nire galderari erantzun.
es
-Piensas en ti mismo y no contestas a mi pregunta.
fr
" Tu ne penses qu'? toi et tu ne r?ponds pas ? ma question.
en
"You are thinking only of yourself, and you don't answer my question.
eu
Zu zeure Gertrude argiarekin ondo pasatzen zabiltzan bitartean, zer egin behar dut nik?"
es
Mientras te est?s divirtiendo con tu brillante Gertrude..., ?qu? har? yo?
fr
Pendant que tu t'amuseras avec la brillante Gertrude, qu'est-ce que je ferai, moi ?
en
While you are amusing yourself-with the brilliant Gertrude-what shall I be doing?"
eu
"Vous serez de la partie!" esan zion Felixek.
es
-Vous serez de la partie!
fr
" " Tu seras de la partie !
en
"Vous serez de la partie!" cried Felix.
eu
"Eskerrik asko.
es
-exclam? Felix.
fr
" s'?cria F?lix en fran?ais.
en
"Thank you:
eu
Alferrik galduko nuke."
es
-No, gracias.
fr
" Merci bien, je g?cherais tout.
en
I should spoil it."
eu
Baronesak behera begiratu zuen une batez.
es
Lo echar?a todo a perder-Madame M?nster baj? los ojos por un momento-.
fr
" La Baronne tint quelque temps les yeux baiss?s.
en
The Baroness dropped her eyes for some moments.
eu
"Dena dela, ni hemen uzteko asmoa al duzu?" galdetu zion.
es
?Te propones acaso dejarme aqu??-pregunt?.
fr
" Te proposes-tu, toutefois, de me laisser ici ? " demanda-t-elle.
en
"Do you propose, however, to leave me here?" she inquired.
eu
Felixek irribarre egin zion.
es
Felix le sonri?.
fr
F?lix lui sourit.
en
Felix smiled at her.
eu
"Arreba maitea, zuri dagokizunean nik ez dut asmorik izaten.
es
-Mi querid?sima hermana, en lo que a ti se refiere yo no propongo nunca.
fr
" Ma tr?s ch?re s?ur, quand il s'agit de toi, je ne me propose jamais rien.
en
"My dearest sister, where you are concerned I never propose.
eu
Zuk agindutakoa egiten dut."
es
Me limito a obedecer tus ?rdenes.
fr
J'ex?cute tes ordres.
en
I execute your commands."
eu
"Konbentziturik nago," esan zuen Eugeniak astiro, "ez dela munduan zu baino pertsona bihozgabeagorik.
es
-Creo-dijo Eugenia lentamente-que eres la persona m?s despiadada del mundo.
fr
" " Je crois ", dit lentement Eug?nie, " que tu es la personne au monde la plus d?nu?e de c?ur.
en
"I believe," said Eugenia, slowly, "that you are the most heartless person living.
eu
Ez al duzu ikusten kezkaturik nagoela?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ikusi dut ez zeundela alai, eta albiste onak eman dizkizut."
es
?No te das cuenta de que sufro?
fr
Tu ne vois pas que je suis tr?s contrari?e.
en
Don't you see that I am in trouble?"
eu
"Bada, emango dizkizut albisteak nik ere," esan zion baronesak.
es
-Me he dado cuenta de que estabas triste y por eso te he dado buenas noticias.
fr
" " J'ai vu que tu n'?tais pas en train, alors je t'ai donn? de bonnes nouvelles. "
en
"I saw that you were not cheerful, and I gave you some good news."
eu
"Zeure kabuz ez zenuke-eta ziurrenera asmatuko.
es
-D?jame entonces que tambi?n yo te d? una noticia-dijo Eugenia-.
fr
" A mon tour de te donner des nouvelles ", dit la Baronne.
en
"Well, let me give you some news," said the Baroness.
eu
Robert Actonek nirekin ezkondu nahi du."
es
Como quiz? no lo hubieras descubierto t? solo, te dir? que Robert Acton quiere casarse conmigo.
fr
" Tu ne te serais sans doute jamais aper?u de rien.
en
"You probably will not have discovered it for yourself.
eu
"Ez, ez naiz konturatu.
es
-Es verdad:
fr
Robert Acton veut m'?pouser.
en
Robert Acton wants to marry me."
eu
Baina oso ondo ulertzen dut.
es
no lo hab?a descubierto, pero lo entiendo bastante bien.
fr
" Non, je ne m'en ?tais pas aper?u.
en
"No, I had not discovered that.
eu
Eta horrek zergatik tristatzen zaitu?"
es
Y, ?por qu? eso te hace desgraciada?
fr
Mais je comprends cela fort bien.
en
But I quite understand it.
eu
"Erabaki ezin dudalako."
es
-Porque no acabo de decidirme.
fr
En quoi cda te contrariet-il?
en
Why does it make you unhappy?"
eu
"Onar ezazu!
es
-?Ac?ptalo, ac?ptalo!
fr
" Je n'arrive pas ? me d?cider.
en
"Because I can't decide."
eu
Onar ezazu!" esan zion Felixek alaikiro.
es
-exclam? Felix alegremente-.
fr
" " Accepte, accepte ! " s'?cria joyeusement F?lix,
en
"Accept him, accept him!" cried Felix, joyously.
eu
"Ez da gizon hoberik munduan!"
es
Es la mejor persona del mundo.
fr
" c'est le meilleur gar?on de la terre.
en
"He is the best fellow in the world."
eu
"Oso maitemindurik dago nitaz," esan zion baronesak.
es
-Est? muy enamorado de m?-dijo la baronesa.
fr
" " Il m'aime ?norm?ment ", dit la Baronne.
en
"He is immensely in love with me," said the Baroness.
eu
"Eta ondasun handiak ditu.
es
-Y tiene una gran fortuna.
fr
" Et il a une ?norme fortune.
en
"And he has a large fortune.
eu
Zilegi izan bekit orain niri hori gogoraztea."
es
Perm?teme que te lo recuerde.
fr
A mon tour de te rappeler cela.
en
Permit me in turn to remind you of that."
eu
"Ez nago ahaztuta," esan zion baronesak "Oso puntu garrantzizkoa du hori bere alde.
es
-No se me ha olvidado-dijo Eugenia-.
fr
" " Oh, je ne l'oublie pas ", dit Eug?nie.
en
"Oh, I am perfectly aware of it," said Eugenia.
eu
Xalotasun guztiz diozut."
es
Y es un gran argumento a su favor.
fr
" C'est l? un grand point en sa faveur.
en
"That 's a great item in his favor.
eu
Eta zegoen lekutik aldendu eta nebarengana hurbildu zen, hari tinko begiratzen ziola.
es
Soy terriblemente sincera-la baronesa se puso en pie para acercarse a su hermano, mir?ndolo fijamente.
fr
Je suis terriblement franche. " Elle quitta sa place et s'approcha de son fr?re en le regardant fixement.
en
I am terribly candid." And she left her place and came nearer her brother, looking at him hard.
eu
Felixek gauza bat baino gehiago zerabilen buruan;
es
Felix cavilaba sobre varias cosas;
fr
Il d?pla?ait divers bibelots.
en
He was turning over several things;
eu
baronesak, berriz, nebak benetan nola ulertu ote zion pentsatzen zuen.
es
Madame M?nster se preguntaba de qu? manera la entend?a en realidad.
fr
Elle se demanda comment r?ellement il la comprenait.
en
she was wondering in what manner he really understood her.
eu
Era batera baino gehiagotara har zitekeen baronesak esaten zuena:
es
Hab?a varias maneras de entenderla:
fr
Il y avait plusieurs fa?ons de la comprendre :
en
There were several ways of understanding her:
eu
har zitekeen esan zuena, har zitekeen esan nahi izan zuena, edo har zitekeen bien arteko zerbait, hau da, ez bata eta ez bestea.
es
cab?a entender lo que dec?a, entender lo que quer?a decir, o entender algo entre esas dos posibilidades y que no era ni una cosa ni otra.
fr
il y avait ce qu'elle disait et il y avait ce qu'elle pensait et il y avait quelque chose entre les deux qui n'?tait ni l'un ni l'autre.
en
there was what she said, and there was what she meant, and there was something, between the two, that was neither.
eu
Beharbada, ondo aztertuz gero, baronesak nahi zuena zera zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Felixek salbuets zezala aferaren inguruko xehetasun gehiago eman behar izatetik, eta har zezala beregain, bera munduko gizon onenarekin ezkon zedin, bitarteko onargarri guztiak jarri eta laguntzeko ardura.
es
En el fondo, probablemente, quer?a que Felix le ahorrara la necesidad de descender a m?s detalles y al mismo tiempo aceptara la misi?n de ayudarla por todos los medios honorables a casarse con la mejor persona del mundo.
fr
Ce qu'elle pensait ?tait, sans doute, en derni?re analyse, que F?lix aurait d? lui ?pargner la n?cessit? d'exposer le cas de fa?on plus pr?cise et se sentir le devoir de l'aider par tous les moyens honorables ? ?pouser le meilleur gar?on du monde.
en
It is probable that, in the last analysis, what she meant was that Felix should spare her the necessity of stating the case more exactly and should hold himself commissioned to assist her by all honorable means to marry the best fellow in the world.
eu
Baina horretatik guztitik Felixek zer ulertu zuen ez zen inoiz jakin.
es
Pero nunca se lleg? a saber qu? fue lo que Felix entendi? de todo aquello.
fr
Mais, dans tout cela, l'on ne savait pas ce que F?lix comprenait.
en
But in all this it was never discovered what Felix understood.
eu
"Behin zure askatasuna lortu eta gero, zer eragozpen duzu?" galdetu zion Felixek.
es
-Una vez que recuperes tu libertad, ?cu?les ser?n tus objeciones?-pregunt?.
fr
" Une fois ta libert? recouvr?e, quelles objections aurais-tu ?
en
"Once you have your liberty, what are your objections?" he asked.
eu
"Bada, Acton ez dudala bereziki atsegin."
es
-La verdad es que Acton no me atrae demasiado.
fr
" Je ne me sens pas particuli?rement attir?e par lui.
en
"Well, I don't particularly like him."
eu
"Tira, egin ezazu ahalegintxo bat."
es
-Esfu?rzate un poco.
fr
" Fais un petit effort.
en
"Oh, try a little."
aurrekoa | 100 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus