Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
"Tira, egin ezazu ahalegintxo bat."
es
-Esfu?rzate un poco.
fr
" Fais un petit effort.
en
"Oh, try a little."
eu
"Hori da egiten ari naizena," esan zion Eugeniak.
es
-Lo estoy haciendo-respondi? Eugenia-.
fr
" Je le fais en ce moment ", dit Eug?nie.
en
"I am trying now," said Eugenia.
eu
"Errazago nuke hemen bizi ez balitz.
es
Creo que resultar?a m?s f?cil si Robert no viviera aqu?.
fr
" J'y r?ussirais mieux s'il ne vivait pas ici.
en
"I should succeed better if he did n't live here.
eu
Ni ezingo nintzateke hemen bizi."
es
Nunca ser? capaz de vivir aqu?.
fr
Je ne pourrai jamais vivre ici.
en
I could never live here."
eu
"Eraman ezazu Europara," iradoki zion Felixek.
es
-Haz que se vaya a Europa-sugiri? Felix.
fr
" Fais-le venir en Europe ", proposa F?lix.
en
"Make him go to Europe," Felix suggested.
eu
"A!
es
-Ah;
fr
 
en
 
eu
Ahalegin gogor batean oinarrituriko zoriontasunaz ari zara," jarraitu zuen baronesak.
es
est?s hablando ya de una felicidad basada en el esfuerzo violento-repuso la baronesa-.
fr
" Ah, l?, il s'agirait d'obtenir le bonheur par un effort violent ", r?pondit la Baronne.
en
"Ah, there you speak of happiness based upon violent effort," the Baroness rejoined.
eu
"Ez da hori nik bilatzen dudana.
es
No es eso lo que yo busco.
fr
" Ce n'est pas ?a que je veux.
en
"That is not what I am looking for.
eu
Robert Acton ez litzateke Europan biziko."
es
-?Contigo vivir?a en cualquier sitio!
fr
Il n'habitera jamais l'Europe.
en
He would never live in Europe."
eu
"Edonon biziko litzateke, zurekin!" esan zion Felixek galaiki.
es
-dijo Felix galantemente.
fr
" " Il habitera n'importe o? avec toi !
en
"He would live anywhere, with you!" said Felix, gallantly.
eu
Arrebak tinko begiratu zion, bere begi xarmagarrietan sarkortasun izpi bat zuela;
es
Eugenia le mir? fijamente, con un chispazo escrutador en sus ojos encantadores;
fr
" fit galamment F?lix.
en
His sister looked at him still, with a ray of penetration in her charming eyes;
eu
gero, beste aldera jiratu zen berriz ere.
es
luego se dio la vuelta otra vez.
fr
Sa s?ur continua ? le d?visager avec un regard scrutateur dans ses jolis yeux, puis se d?tourna de nouveau.
en
then she turned away again.
eu
"Edozein moduz, ikusten duzu," jarraitu zuen orduan andreak, "fortuna bila etorri naizela esaten aritu badira, aurkitu dudala erantsi beharko dute!" "Ez ezazu galtzen utzi!" animatu zuen Felixek, irribarre solemne bat egiten ziola.
es
-Ya ves, de todos modos-continu?-, que si se dijo de m? que hab?a venido a buscar fortuna, ?habr?a que a?adir que la he encontrado! -?No la dejes escapar!
fr
" Tu vois, en tout cas ", reprit-elle, " que, si l'on a dit que j'?tais venue chercher fortune ici, il faudra ajouter que je l'ai trouv?e ! "
en
"You see, at all events," she presently went on, "that if it had been said of me that I had come over here to seek my fortune it would have to be added that I have found it!"
eu
"Asko eskertzen dut zure ardura," adierazi zion arrebak, handik pixka batera.
es
-le inst? Felix con sonriente solemnidad.
fr
" Ne la rejette pas ! " insista F?lix avec une solennit? souriante.
en
"Don't leave it lying!" urged Felix, with smiling solemnity.
eu
"Baina gauza bat agindu behar didazu:
es
-Te quedo muy agradecida por tu inter?s-repuso su hermana al cabo de un momento-, pero prom?teme una cosa:
fr
" Je te suis tr?s oblig?e de l'int?r?t que tu me t?moignes ", d?clara sa s?ur au bout d'un moment. " Mais promets-moi une chose :
en
"I am much obliged to you for your interest," his sister declared, after a moment. "But promise me one thing:
eu
pas de z?le!
es
pas de z?le!
fr
pas de z?le !
en
pas de zele!
eu
Acton jaunak beraren auziaren defentsa egiteko eskatzen badizu, desenkusa zaitez."
es
Si el se?or Acton te pide que apoyes su causa, dale una excusa.
fr
Si Mr. Acton te demande de plaider sa cause, trouve un pr?texte.
en
If Mr. Acton should ask you to plead his cause, excuse yourself."
eu
"Desenkusa erraza daukat," esan zion Felixek, "nik ere defendatu beharreko auzi bat badudala esanda."
es
-Dispondr? de la excelente excusa-dijo Felix-de tener que defender la m?a.
fr
" " J'aurai un excellent pr?texte ", dit F?lix, " ? savoir que j'ai ma propre cause ? plaider.
en
"I shall certainly have the excuse," said Felix, "that I have a cause of my own to plead."
eu
"Nitaz ongi hitz egiten badizu," jarraitu zuen Eugeniak, "ohartaraz iezaiozu arriskutsua dela amets zoroak egitea.
es
-Si hablara de m?..., favorablemente-continu? Eugenia-, advi?rtele contra ilusiones peligrosas.
fr
" " S'il te parle de moi...
en
"If he should talk of me-favorably," Eugenia continued, "warn him against dangerous illusions.
eu
Ez dut ziriketarik nahi;
es
Detesto que se me importune;
fr
favorablement ", poursuivit Eug?nie, " mets-le en garde contre le danger des illusions.
en
I detest importunities;
eu
askatasun osoz erabaki nahi dut, begiak ondo irekita ditudala."
es
quiero decidir con libertad, teniendo los ojos bien abiertos.
fr
Je d?teste qu'on m'importune, je veux me d?cider ? loisir, les yeux ouverts ".
en
I want to decide at my leisure, with my eyes open."
eu
"Diskretua izango naiz," esan zion Felixek, "zurekin ez beste guztiekin.
es
-Ser? discreto-dijo Felix-, excepto contigo.
fr
" Je serai discret ", dit F?lix, " sauf avec toi.
en
"I shall be discreet," said Felix, "except to you.
eu
Zuri hau esango dizut:
es
 
fr
 
en
 
eu
onar ezazu oraintxe bertan!"
es
A ti te dir? que lo aceptes de inmediato.
fr
A toi, je dis :
en
To you I will say, Accept him outright."
eu
Eugeniak, ate zabalduaren aurrera iritsi zelarik, nebari begiratu zion.
es
Eugenia se lleg? hasta la puerta abierta y se le qued? mirando.
fr
accepte-le tout de suite. "
en
She had advanced to the open door-way, and she stood looking at him.
eu
"Janztera noa, eta pentsatuko dut," esan zion;
es
-Voy a vestirme y a pensar en ello-dijo;
fr
Elle s'approcha de la porte ouverte et s'arr?ta en le regardant.
en
"I will go and dress and think of it," she said;
eu
eta bere geletara astiro joaten entzun zuen Felixek.
es
y Felix oy? c?mo se dirig?a lentamente hacia sus habitaciones.
fr
" Je vais m'habiller et r?fl?chir ? tout cela ", dit-elle, puis il l'entendit se diriger lentement vers ses appartements.
en
and he heard her moving slowly to her apartments.
eu
Arratsaldearen hondarrean atertu egin zuen, eta euria atertzearekin batera eguzki-sarreraren argi-xirripa distiratsu, zalantzakor, eder bat izan zen.
es
Dej? de llover avanzada la tarde e inmediatamente hubo una puesta de sol deslumbradora, pero vacilante y enga?osa.
fr
Tard dans l'apr?s-midi, la pluie cessa et, tout de suite apr?s, il y eut un coucher de soleil flamboyant, vacillant, trompeur.
en
Late in the afternoon the rain stopped, and just afterwards there was a great flaming, flickering, trickling sunset.
eu
Margo-gelan eseri eta lanean aritu zen pixka batean Felix; baina azkenean, argia moteltzen hasi zenean-ez zen oso bizia izan eta-, pintzelak utzi eta landetxeko lorio txikira irten zen.
es
Felix se qued? en su estudio y trabaj? algo. Pero cuando la luz, que no hab?a sido buena en realidad, fue debilit?ndose, dej? los pinceles y sali? al porche.
fr
F?lix s'installa dans son atelier et se mit ? travailler, puis, lorsque la lumi?re qui n'?tait d?j? pas trop vive commen?a ? d?cliner, il posa ses pinceaux et gagna la petite v?randa de la maisonnette.
en
Felix sat in his painting-room and did some work; but at last, as the light, which had not been brilliant, began to fade, he laid down his brushes and came out to the little piazza of the cottage.
eu
Han ibili zen tarte batean gora eta behera paseatzen, mendebaldeko zeruaren garraldi ederrari begira, bere buruari esaten ziola, lehen ere askotan esana zion bezala, huraxe zela, zinez, eguzki-sarreraren lurraldea.
es
Estuvo all? alg?n tiempo paseando mientras contemplaba el espl?ndido fulgor del cielo de poniente y se dec?a, como en otras muchas ocasiones, que estaba en el pa?s de los atardeceres.
fr
Il y marcha quelque temps de long en large en contemplant la lueur resplendissante du ciel ? l'occident et en se disant, comme il se l'?tait d?j? souvent dit, que c'?tait l? le pays des couchers de soleil.
en
Here he walked up and down for some time, looking at the splendid blaze of the western sky and saying, as he had often said before, that this was certainly the country of sunsets.
eu
Bazen suzko itsaso lorios haietan irudimena bizkortzen zion zerbait;
es
Hab?a algo en aquellos radiantes abismos de fuego que le desataba la imaginaci?n;
fr
Il y avait, dans ces glorieuses profondeurs de feu, quelque chose qui excitait son imagination ;
en
There was something in these glorious deeps of fire that quickened his imagination;
eu
irudiak eta promesak ikusten zituen mendebaldeko zeruan.
es
siempre descubr?a im?genes y promesas en aquel cielo.
fr
il d?couvrait toujours des images et des promesses dans le couchant.
en
he always found images and promises in the western sky.
eu
Gauza asko erabili zuen buruan: Gertrude Wentworthekin munduan zehar alderrai ibiltzea;
es
Pens? en muchas cosas agradables... En recorrer el mundo con Gertrude Wentworth;
fr
Il pensa ? diverses choses :
en
He thought of a good many things-of roaming about the world with Gertrude Wentworth;
eu
beren abentura posibleak ikusi uste zituen, friso argitsu batean, hodei-barren artean;
es
le parec?a ver sus posibles aventuras como un fresco esplendoroso entre los bancos de nubes.
fr
? parcourir le monde avec Gertrude Wentworth et il croyait voir leurs possibles aventures dans une fresque ?clatante entre les bancs de nuages ;
en
he seemed to see their possible adventures, in a glowing frieze, between the cloud-bars;
eu
eta Eugeniak esan berri ziona.
es
Luego pens? en lo que Eugenia le hab?a dicho poco antes.
fr
puis ? ce qu'Eug?nie venait de lui confier.
en
then of what Eugenia had just been telling him.
eu
Madame M?nsterri ezkontza onuragarri eta ohoragarri bat desiratzen zion benetan.
es
Ten?a grandes deseos de que Madame M?nster hiciera un matrimonio ventajoso y honorable.
fr
Il souhaitait vivement que Madame Munster f?t un mariage honorable et prosp?re.
en
He wished very much that Madame Munster would make a comfortable and honorable marriage.
eu
Gero, eguzki-sarrera hedatu eta sakondu zenean, kolore miresgarri haien apunte bat egiteko gutizia etorri zitzaion.
es
Al ver c?mo los colores de la puesta de sol se intensificaban, Felix sinti? deseos de hacer un apunte de aquel efecto tan magn?fico.
fr
Un peu plus tard, comme les couleurs du couchant s'?tendaient et s'approfondissaient, la fantaisie le prit de noter un effet aussi magnifique.
en
Presently, as the sunset expanded and deepened, the fancy took him of making a note of so magnificent a piece of coloring.
eu
Estudiora itzuli eta margo-oihal txiki bat hartu zuen, paleta eta pintzelekin batera, eta, margo-oihala leiho-barrenean kokaturik, zirriborroan hasi zen gozamen handiz.
es
Regres? a su estudio, tom? un lienzo peque?o, paleta y pinceles y, colocando la tela en un alf?izar, se puso a pintar con gran entusiasmo.
fr
Il retourna ? son atelier, y prit un petit panneau, sa palette et ses pinceaux puis, appuyant le panneau contre le rebord d'une fen?tre, se mit ? peindre avec beaucoup d'ardeur.
en
He returned to his studio and fetched out a small panel, with his palette and brushes, and, placing the panel against a window-sill, he began to daub with great gusto.
eu
Hartan ari zela, Brand jauna ikusi zuen urrutira, Wentworth jaunarenetik irten eta astiro etortzen, euritako handi itxi bat arretaz haztatzen zuela.
es
Mientras estaba as? ocupado vio c?mo el se?or Brand se dirig?a lentamente hacia casa del se?or Wentworth meciendo un paraguas cerrado de gran tama?o.
fr
Tandis qu'il ?tait occup? ainsi, il vit de loin Mr. Brand descendre lentement de la maison de Mr. Wentworth en serrant contre lui un grand parapluie roul?. Mr.
en
While he was so occupied he saw Mr. Brand, in the distance, slowly come down from Mr. Wentworth's house, nursing a large folded umbrella.
eu
Ibilera pozgabea eta gogoetatsua zekarren, eta begiak lurrera itzuliak.
es
Caminaba con aire pensativo y desanimado y los ojos clavados en el suelo.
fr
F?lix leva un instant son pinceau et le regarda ; puis, m? par une impulsion soudaine, comme Mr.
en
He walked with a joyless, meditative tread, and his eyes were bent upon the ground.
eu
Felix, pintzela eskuan geldi zuela, begira egon zitzaion; eta, bat-bateko eragin batek hartaraturik, Brand jauna hurbilago zenean, jardineko ate aldera aurreratu eta keinu egin zion, paleta eta pintzel-sorten laguntzaz.
es
Felix detuvo el pincel para contemplarlo y luego, obedeciendo a un impulso repentino, se adelant? hasta la puerta del jard?n y lo llam? con la mano, gesto que result? ampliado por la presencia de la paleta y de los pinceles.
fr
Brand approchait, F?lix s'avan?a jusqu'? la barri?re du jardin et lui fit de grands signes, encore amplifi?s par la palette et le bouquet de pinceaux qu'il tenait ? la main.
en
Felix poised his brush for a moment, watching him; then, by a sudden impulse, as he drew nearer, advanced to the garden-gate and signaled to him-the palette and bunch of brushes contributing to this effect.
eu
Brand jauna gelditu egin zen, kordokan;
es
El se?or Brand se detuvo sorprendido;
fr
Mr. Brand s'arr?ta et ouvrit de grands yeux, puis parut se d?cider ? accepter l'invitation de F?lix.
en
Mr. Brand stopped and started;
eu
gero, Felixen gonbitea onartzea erabaki bide zuen. Wentworth jaunaren jardineko atetik irten eta bidean aurrera ekin zion; horren ondoren landetxeko jardintxoan sartu zen.
es
luego pareci? decidirse a aceptar la invitaci?n de Felix, sali? de la propiedad del se?or Wentworth por el port?n, cruz? la carretera y entr? en el jardincito de la casa de la baronesa.
fr
Il sortit du jardin de Mr. Wentworth, traversa la route et entra dans le petit jardin de la maisonnette.
en
then he appeared to decide to accept Felix's invitation. He came out of Mr. Wentworth's gate and passed along the road;
eu
Felix bere eguzki-sarrerara itzulirik zen, eta pintzelkada bizkorrak emateari utzi gabe agurtu zuen bisitaria.
es
Felix hab?a vuelto a la puesta del sol, pero dio la bienvenida a su visitante sin dejar de pintar.
fr
F?lix ?tait revenu ? son coucher de soleil, mais il souhaita la bienvenue ? son visiteur tout en continuant ? peindre ? touches rapides.
en
after which he entered the little garden of the cottage. Felix had gone back to his sunset;
eu
"Zurekin hitz egiteko gogo handia nuen eta hots egitea pentsatu dut," esan zion, oso adiskidetsu.
es
-Ten?a tantas ganas de hablar con usted que me he decidido a llamarle-dijo con el tono m?s amistoso posible-.
fr
" J'avais tellement envie de vous parler que j'ai eu l'id?e de vous appeler ", dit-il du ton le plus amical.
en
"I wanted so much to speak to you that I thought I would call you," he said, in the friendliest tone.
eu
"Are arrazoi handiagoz, nola eta ni ikustera oso gutxitan etorri zaren.
es
Sobre todo porque apenas ha venido usted a verme.
fr
" D'autant plus que vous n'?tes gu?re venu me voir.
en
"All the more that you have been to see me so little.
aurrekoa | 100 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus