Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Are arrazoi handiagoz, nola eta ni ikustera oso gutxitan etorri zaren.
es
Sobre todo porque apenas ha venido usted a verme.
fr
" D'autant plus que vous n'?tes gu?re venu me voir.
en
"All the more that you have been to see me so little.
eu
Etorri zara arreba ikustera, hori badakit.
es
A mi hermana s?, eso lo s?.
fr
Vous avez rendu visite ? ma s?ur, je sais cela.
en
You have come to see my sister;
eu
Baina ni ikustera..., artista famatu hau ikustera, ez zara etorri.
es
Pero no ha venido a verme a m?, al artista famoso.
fr
Mais vous ne m'avez pas rendu visite ? moi, le c?l?bre artiste.
en
But you have n't come to see me-the celebrated artist.
eu
Eta badakizu oso sentiberak direla artistak;
es
Ya sabe usted que los artistas son muy susceptibles;
fr
Les artistes sont tr?s susceptibles, vous savez ;
en
Artists are very sensitive, you know;
eu
gauza horiek oso kontuan hartzen dituzte." Eta Felix jiratu egin zen, irribarrez, pintzel bat ahoan zuela.
es
se fijan mucho en esas cosas-y Felix se dio la vuelta, sonriendo, con un pincel en la boca.
fr
ils remarquent ces choses-l?. " Et F?lix se retourna en souriant, un pinceau aux l?vres.
en
they notice those things." And Felix turned round, smiling, with a brush in his mouth.
eu
Brand jauna han zegoen zutik, halako majestate sor xalo batez, euritakoaren tolesdura handiak zuzentzen.
es
El se?or Brand, de pie, sin perder cierta majestad ingenua e inexpresiva, proced?a a ordenar los pliegues de su paraguas.
fr
Mr. Brand, debout avec une esp?ce de majest? honn?te et stupide, tournait les larges plis de son parapluie.
en
Mr. Brand stood there with a certain blank, candid majesty, pulling together the large flaps of his umbrella.
eu
"Zergatik etorri behar nuen, bada, zu ikustera?" galdetu zion.
es
-?Por qu? tendr?a que venir a verle?-pregunt?-.
fr
" Pourquoi serais-je venu ? " demanda-t-il.
en
"Why should I come to see you?" he asked.
eu
"Arteaz ez dakit ezer."
es
Yo no s? nada de arte.
fr
" Je n'entends rien ? l'art.
en
"I know nothing of Art."
eu
"Harrokeria handitxoa izango litzatekeela pentsatzen dut," esan zion Felixek, "zerbait ikasteko aukera polita zenukeela esango banizu.
es
-Supongo que parecer?a engre?do-respondi? Felix-si le dijera que eso le proporcionar?a una buena ocasi?n de aprender algo.
fr
" " J'aurais l'air bien pr?tentieux sans doute ", dit F?lix, " si je vous disais que vous avez l? une bonne petite chance d'en apprendre quelque chose.
en
"It would sound very conceited, I suppose," said Felix, "if I were to say that it would be a good little chance for you to learn something.
eu
Zertarako ikasi behar duzun galdetuko zenidake eta, ezingo nizuke erantzun.
es
Usted me preguntar?a que cu?l ser?a la utilidad de eso y yo no sabr?a qu? responderle.
fr
Vous me demanderiez ? quoi bon et je ne saurais que r?pondre ? cela.
en
You would ask me why you should learn; and I should have no answer to that.
eu
Ministro batek arte beharrik ez du, ezta?"
es
Supongo que un eclesi?stico no necesita del arte para nada, ?no es as??
fr
Je suppose qu'un pasteur n'a que faire d'art, n'est-ce pas ?
en
I suppose a minister has no need for Art, eh?"
eu
"Eraman ona da ministro batek behar duena, jauna," esan zion Brand jaunak, erabakiz.
es
-Lo que m?s necesita es tener paciencia, se?or m?o-dijo su interlocutor muy decidido.
fr
" " Ce qu'il lui faut surtout, Monsieur, c'est de la patience ", fit Mr. Brand tr?s nettement/',
en
"He has need for good temper, sir," said Mr. Brand, with decision.
eu
Felix jauzi batez zutitu zen, paleta hatz lodian zuela, berehalaxe desenkusatzeko asmo sendoz.
es
Felix se puso en pie con la paleta en el dedo pulgar, al mismo tiempo que se excusaba con gran viveza.
fr
F?lix bondit, sa palette au pouce, avec u?rvif mouvement d'excuse.
en
Felix jumped up, with his palette on his thumb and a movement of the liveliest deprecation.
eu
"Ni ere banaiz, izan ere, nire pintura gorriarekin plisti-plasta ari naizen bitartean zu hor zutik edukitzeko!
es
-?Qu? torpeza la m?a! ?Tenerlo ah? de pie mientras embadurno el lienzo de rojo!
fr
" Oh, c'est parce que je vous laisse plant? l? pendant que je barbouille ma couleur rouge !
en
"That 's because I keep you standing there while I splash my red paint!
eu
Mila barkamen eskatzen dizut!
es
?Le pido perd?n mil veces!
fr
Je vous demande mille pardons !
en
I beg a thousand pardons!
eu
Ikusten duzu nolako gizabide kaxkarra ematen dion arteak gizonari; ondo egiten duzu, bai, alde batera uztea.
es
Ya ve usted los malos modales que acompa?an al arte y el acierto de usted al dejarlo de lado.
fr
Vous voyez comme l'art rend malotru, et comme vous avez raison de ne pas vous y int?resser.
en
You see what bad manners Art gives a man; and how right you are to let it alone.
eu
Ez nuen zu hor zutik edukitzeko asmorik.
es
No era mi intenci?n tenerlo de pie.
fr
Mais je n'avais pas l'intention de vous tenir debout.
en
I did n't mean you should stand, either.
eu
Lorioan, ikusten duzun bezala, badira landa-aulki batzuk, nahiz eta ohartarazi behar dizudan behar ez den lekuan ere iltze batzuk badituztela.
es
Pero, como ve usted, en el porche s?lo disponemos de sillas r?sticas y he de advertirle que tienen clavos en los sitios m?s inoportunos.
fr
La v?randa est meubl?e de si?ges rustiques, comme vous pouvez voir, je dois d'ailleurs vous avertir qu'ils pr?sentent des clous aux mauvais endroits.
en
The piazza, as you see, is ornamented with rustic chairs; though indeed I ought to warn you that they have nails in the wrong places.
eu
Eguzki-sarrera honen apunte bat egiten ari nintzen.
es
S?lo estaba haciendo un apunte del atardecer.
fr
Je notais seulement cet effet de soleil couchant.
en
I was just making a note of that sunset.
eu
Inoiz ez dut hainbeste gorri desberdin batera dirdai ikusi.
es
Nunca he visto tal diversidad de rojos.
fr
Je n'ai jamais vu un tel incendie de rouges divers.
en
I never saw such a blaze of different reds.
eu
Esango litzateke Zeruko Hiria sutan dagoela, e?
es
Parece como si la misma Jerusal?n Celestial se hubiera incendiado, ?no es cierto?
fr
On dirait que la cit? c?leste est en flammes, vous ne trouvez pas !
en
It looks as if the Celestial City were in flames, eh?
eu
Benetan hala balitz, zuek teologook izango zenukete sua itzaltzeko ardura, ezta?
es
Si as? fuera, supongo que ustedes, los te?logos, tendr?an que apagar el fuego.
fr
S'il en ?tait ainsi, ce serait sans doute votre affaire, ? vous autres th?ologiens, d'?teindre le feu.
en
If that were really the case I suppose it would be the business of you theologians to put out the fire.
eu
Nork esango zuen nik-artista jainkogabe honek-lasai-lasai eseri eta pintatuko nuenik!"
es
Y, ?d?se usted cuenta, un artista tan indigno como yo, sent?ndome aqu?, tan tranquilo, para pintarlo!
fr
Et regardez-moi, artiste indigne, tranquillement install? ? peindre pendant ce temps-l? !
en
Fancy me-an ungodly artist-quietly sitting down to paint it!"
eu
Brand jaunak lotsagabe samarra iritzi izan zion beti Felix Youngi, baina oraingoan azalpen berezi bat-eta are desenkusaren bat-eskatzeko bezain larria bazela iruditu zitzaion haren lotsagabekeria.
es
El se?or Brand siempre hab?a atribuido a Felix una notable dosis de desverg?enza, pero en aquella ocasi?n la insolencia le pareci? tan desmesurada como para exigir una explicaci?n especial e incluso que el ofensor presentara sus excusas.
fr
" Mr. Brand avait toujours trouv? ? F?lix une certaine impudence, mais il lui semblait que, en cette occasion, l'impudence d?passait un peu les bornes.
en
Mr. Brand had always credited Felix Young with a certain impudence, but it appeared to him that on this occasion his impudence was so great as to make a special explanation-or even an apology-necessary.
eu
Eta hala iruditzea-hau ere esan behar da-nahiko normala zen.
es
Y-hay que a?adir-la impresi?n del se?or Brand no carec?a de fundamento.
fr
Reconnaissons que son impression ?tait assez l?gitime.
en
And the impression, it must be added, was sufficiently natural.
eu
Felixek oso jarrera ziurra azaltzen zuen beti: zuen aldarte alaiaren eta borondate onaren bideragarri huts; oraingoan, ordea, xede berezi bat zuen, eta xedea ausarta zela berak ere onartu zuenez, bazekien ondo ezen elkarrizketaren arte guztien laguntza eskatu zuela.
es
El extraordinario aplomo de Felix en todo momento era sencillamente expresi?n de su excelente humor y de sus buenos deseos, pero en aquella ocasi?n ten?a un prop?sito muy preciso y, puesto que hasta ?l mismo habr?a admitido que se trataba de algo muy audaz, hab?a decidido utilizar todos los recursos de su elocuencia.
fr
F?lix montrait en tout temps un aplomb remarquable qui n'?tait autre chose que l'expression de sa bonne humeur et de sa bonne volont? ; mais il avait, ? pr?sent, un dessein particulier et, comme il en reconnaissait l'audace, c'est volontairement qu'il avait appel? ? son aide toute sa loquacit?.
en
Felix had at all times a brilliant assurance of manner which was simply the vehicle of his good spirits and his good will; but at present he had a special design, and as he would have admitted that the design was audacious, so he was conscious of having summoned all the arts of conversation to his aid.
eu
Baina hain zebilen urrun bisitaria iraindu nahi izatetik, ezen berehalaxe hasi baitzen pentsatzen ea zer konplimendu egin ote ziezaiokeen elizgizon gazteari kaltearen ordaina ahalik ondoen pagatzeko.
es
Pero, lejos de querer ofender a su interlocutor, se afanaba sinceramente por imaginar alg?n cumplido que pudiera agradarle.
fr
Il ?tait si loin de d?sirer offenser son visiteur qu'il chercha rapidement quel compliment personnel ferait le plus de plaisir au jeune pasteur.
en
But he was so far from desiring to offend his visitor that he was rapidly asking himself what personal compliment he could pay the young clergyman that would gratify him most.
eu
Zerbait bururatzen bazitzaion, esan egingo zion.
es
Si se le ocurr?a alguno, estaba dispuesto a utilizarlo al instante.
fr
S'il en trouvait un susceptible de le satisfaire, il ?tait pr?t ? le d?biter sur-le-champ.
en
If he could think of it, he was prepared to pay it down.
eu
"Egin al duzu gaur zure sermoi eder hoietakoren bat?" galdetu zion bat-batean, paleta utzita.
es
-?Ha predicado usted hoy alguno de sus hermosos sermones?-pregunt? de repente dejando la paleta.
fr
" Avez-vous fait un de vos beaux semions aujourd'hui ! " demanda-t-il soudain en posant sa palette.
en
"Have you been preaching one of your beautiful sermons to-day?" he suddenly asked, laying down his palette.
eu
Ez zen hori Felixek bilatzen zuena, baina pasagarria zen tarte bat betetzeko.
es
No era aquello lo que hab?a estado buscando, pero quiz? sirviera para llenar un hueco.
fr
Ce n'?tait pas l? ce que F?lix cherchait, mais cela n'?tait pas un mauvais bouche-trou.
en
This was not what Felix had been trying to think of, but it was a tolerable stop-gap.
eu
Brand jaunak bekoskoa jarri zuen-betile horail oso finak eta haien azpian begi gozo lasaiak dituen gizonak jar dezakeen adinakoa-.
es
El se?or Brand frunci? las cejas todo lo que se pueden fruncir unas cejas rubias y finas situadas sobre unos ojos serenos y amables.
fr
Mr. Brand fron?a les sourcils, autant que l'on peut froncer des sourcils tr?s blonds et tr?s fins sur de gentils yeux sereins.
en
Mr. Brand frowned-as much as a man can frown who has very fair, soft eyebrows, and, beneath them, very gentle, tranquil eyes.
eu
"Ez, gaur ez dut sermoirik egin.
es
-No;
fr
" Non, je n'ai pas fait de sermon aujourd'hui.
en
"No, I have not preached any sermon to-day.
eu
Hori galdetzeagatik ekarri al nauzu honaino?"
es
hoy no he predicado ning?n serm?n.
fr
Est-ce pour me poser cette question que vous m'avez appel? ici ?
en
Did you bring me over here for the purpose of making that inquiry?"
eu
Brand jauna sumindurik zegoela ikusi zuen Felixek, eta oso damu zen;
es
?Me ha hecho venir aqu? s?lo para hacerme esa pregunta?
fr
"
en
Felix saw that he was irritated, and he regretted it immensely;
eu
baina azkenean Brand jaunarekin adiskidetuko ez zen beldurrik ez zuen.
es
Felix vio que su interlocutor se hab?a enfadado y lo sinti? mucho, aunque estaba convencido de que terminar?a por congraciarse con el se?or Brand.
fr
F?lix vit qu'il ?tait irrit? et il s'en d?sola, mais il savait qu'il finirait par se rendre agr?able ? Mr. Brand.
en
but he had no fear of not being, in the end, agreeable to Mr. Brand.
eu
Begiratu egin zion, irribarrez, eta eskua besoan jartzen ziola esan zion, "Ez, horregatik ez..., horregatik ez.
es
Le mir? sonriendo y lo cogi? del brazo.-No;
fr
Il le regarda en souriant et posa la main sur son bras.
en
He looked at him, smiling and laying his hand on his arm.
eu
Gauza bat galdetu nahi nizun.
es
no ha sido para eso-dijo-.
fr
" Non, non, ce n'est pas pour cela, pas pour cela.
en
"No, no, not for that-not for that.
eu
Gauza bat esan nahi nizun.
es
Quer?a preguntarle algo, quer?a decirle algo.
fr
Je voudrais vous demander quelque chose. Je voudrais vous dire quelque chose.
en
I wanted to ask you something; I wanted to tell you something.
eu
Asko interesatuko zaizu, ziur nago.
es
Estoy seguro de que le va a interesar mucho.
fr
Je suis s?r que cela vous int?ressera beaucoup.
en
I am sure it will interest you very much.
eu
Dena den-nahiko gauza pribatua da eta-, hobe izango dugu nire estudiora joatea.
es
Pero como se trata de algo bastante confidencial, ser? mejor que vayamos a mi estudio.
fr
Seulement-comme il s'agit d'une affaire assez confidentielle-il vaudrait mieux passer dans mon petit atelier.
en
Only-as it is something rather private-we had better come into my little studio.
eu
Mendebaldera ematen duen leiho bat bada han eta handik ere ikusiko dugu eguzki-sarrera.
es
Tengo una ventana que da hacia el oeste y podremos seguir viendo la puesta del sol.
fr
J'ai une fen?tre qui donne ? l'ouest, nous pourrons continuer ? regarder le coucher de soleil.
en
I have a western window; we can still see the sunset.
eu
Andiamo!" Eta lagunari zapladatxo bat eman zion besoan.
es
 
fr
Andiamo!
en
 
eu
Felix joan zen aurretik.
es
Andiamo!
fr
" Et il donna une petite tape sur le bras de son compagnon.
en
Andiamo!" And he gave a little pat to his companion's arm.
eu
Brand jaunak tente eta isilik jarraitu zion atzetik.
es
-acompa?ando sus palabras con una palmadita en el brazo de su acompa?ante.
fr
Il lui montra le chemin ;
en
He led the way in;
eu
Ilunabarraren argiak hartua zuen estudio txikia;
es
Felix pas? delante y el se?or Brand le sigui?, erguido y silencioso.
fr
Mr. Brand suivit, raide et silencieux.
en
Mr. Brand stiffly and softly followed.
eu
baina mendebaldeko leihoaren pareko horma argi arrosa ilunez estalirik zegoen.
es
La penumbra del crep?sculo se hab?a adue?ado ya de la habitaci?n, pero la pared frente a la ventana de poniente estaba te?ida de un vivo color rosado.
fr
Le cr?puscule s'?paississait dans le petit atelier, mais le mur oppos? ? la fen?tre ouverte sur le couchant se colorait d'un rose vif.
en
The twilight had thickened in the little studio; but the wall opposite the western window was covered with a deep pink flush.
eu
Zirriborro eta amaitu gabeko margo-oihal asko eta asko ageri zen arrosa-koloreko argitasunean zintzilik, eta gelako zokoak uher eta laino zeuden.
es
Hab?a muchos bocetos y lienzos a medio terminar iluminados por aquel resplandor, y los rincones del estudio resultaban imprecisos y como polvorientos.
fr
Il y avait de tr?s nombreux croquis et des toiles inachev?es suspendues dans cette roseur radieuse tandis que les coins de la pi?ce ?taient plong?s dans une ombre vague.
en
There were a great many sketches and half-finished canvasses suspended in this rosy glow, and the corners of the room were vague and dusky.
eu
Felixek esertzeko esan zion Brand jaunari;
es
Felix inst? al se?or Brand a que se sentara.
fr
F?lix d?signa un si?ge ? Air.
en
Felix begged Mr.
eu
gero, ingurura begiratu eta "Arranopola!
es
Luego, mirando a su alrededor exclam?:
fr
" s'?cria-t-il.
en
Brand to sit down;
