Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
gero, ingurura begiratu eta "Arranopola!
es
Luego, mirando a su alrededor exclam?:
fr
" s'?cria-t-il.
en
Brand to sit down;
eu
Zein polita dagoen!" esan zuen.
es
?Resulta verdaderamente hermoso!
fr
Mais Mr.
en
But Mr. Brand would not sit down;
eu
Baina Brand jaunak ez zuen eseri nahi izan; leihora joan eta haren kontra bermatu zen;
es
-pero el se?or Brand no se quer?a sentar y se acerc? a la ventana, apoy?ndose en ella.
fr
Brand refusa de s'asseoir, il alla s'adosser ? la fen?tre ;
en
he went and leaned against the window;
eu
Felixek zer nahi ote zion pentsatzen zuen.
es
Se preguntaba qu? querr?a Felix de ?l.
fr
il se demandait ce que F?lix lui voulait.
en
he wondered what Felix wanted of him.
eu
Itzalen artean, hormaren gune ilunenetan, itxura fantastiko eta harrigarriko hiru edo lau margoren errainuak ikusi zituen.
es
En las zonas en sombra, en las partes m?s oscuras de la habitaci?n, ve?a brillar tres o cuatro cuadros que resultaban fant?sticos y sorprendentes.
fr
Dans l'ombre, dans les parties les plus sombres du mur, il voyait luire trois ou quatre tableaux qui le stup?fiaient.
en
In the shadow, on the darker parts of the wall, he saw the gleam of three or four pictures that looked fantastic and surprising.
eu
Figura biluzien irudiak ematen zuten.
es
Parec?an representar figuras desnudas.
fr
Ils semblaient repr?senter des personnages nus.
en
They seemed to represent naked figures.
eu
Felix zutik zegoen, burua pixka bat makurturik eta begiak bisitariarengan jarririk, irribarrea zabal eta biboteari atximurka.
es
se qued? con la cabeza levemente inclinada y la mirada fija en su visitante mientras sonre?a sin descanso y se acariciaba el bigote.
fr
F?lix restait debout, lui aussi, la t?te un peu pench?e, les yeux fix?s sur son visiteur, souriant et caressant sa moustache.
en
Felix stood there, with his head a little bent and his eyes fixed upon his visitor, smiling intensely, pulling his mustache.
eu
Brand jaunak halako ezinegon bat sentitu zuen.
es
El se?or Brand se sent?a vagamente inc?modo-.
fr
Mr. Brand se sentait vaguement inquiet.
en
Mr. Brand felt vaguely uneasy.
eu
"Oso delikatua da..., esan nahi dizudana," hasi zen Felix.
es
Lo que tengo que decirle es una cosa muy delicada-comenz? Felix-.
fr
" Ce que j'ai ? vous dire, est tr?s d?licat ", commen?a F?lix.
en
"It is very delicate-what I want to say," Felix began.
eu
"Baina denboraldi bat badaramat pentsatzen."
es
Pero llevo bastante tiempo pensando en ello.
fr
" Mais il y a un certain temps que j'y pense.
en
"But I have been thinking of it for some time."
eu
"Egidazu mesede:
es
-Haga el favor de decirlo lo m?s r?pidamente que pueda-dijo el se?or Brand.
fr
" " Je vous prierai de le dire aussi rapidement que possible ", dit Mr.
en
"Please to say it as quickly as possible," said Mr. Brand.
eu
esaidazu lehenbailehen," esan zion Brand jaunak. "Elizgizona zarelako esaten dizut," jarraitu zuen Felixek.
es
-Lo hago porque es usted eclesi?stico, ?sabe? -continu? Felix-.
fr
" C'est parce que vous ?tes pasteur, vous savez ", continua F?lix.
en
"It 's because you are a clergyman, you know," Felix went on.
eu
"Ez dut uste gizon arrunt bati esatera ausartuko nintzatekeenik."
es
 
fr
 
en
 
eu
Brand jaunak pixka batean ez zuen ezer esan.
es
No creo que me atreviera a cont?rselo a un hombre corriente.
fr
" Je ne crois pas que j'oserais en parler ? un homme quelconque.
en
"I don't think I should venture to say it to a common man."
eu
"Ahulaldi batean erortzeari edo irain bategatik min hartzeari dagokionean, oso gizon arrunta naiz, tamalez."
es
El se?or Brand guard? silencio unos instantes.
fr
Mr. Brand garda le silence un instant.
en
Mr. Brand was silent a moment.
eu
"Adiskide maitea," esan zion Felixek, "hau ez da iraina:
es
-Si se trata de sucumbir a una debilidad o de ofenderse ante un insulto, me temo que soy un hombre muy corriente.
fr
" S'il s'agit de se laisser emporter ou d'?tre sensible ? une offense, j'ai bien peur d'?tre un homme tr?s quelconque.
en
"If it is a question of yielding to a weakness, of resenting an injury, I am afraid I am a very common man."
eu
hau onura bat da, zerbitzu handi bat!
es
-Mi querido amigo-exclam? Felix-, no se trata de un insulto, sino de algo muy positivo..., ?de un gran servicio!
fr
" " Mon cher ami ", s'?cria F?lix, " ce n'est pas une offense, c'est un bienfait, un grand service !
en
"My dearest friend," cried Felix, "this is not an injury; it 's a benefit-a great service!
eu
Oso gogoko izango duzu.
es
Le ha de agradar mucho.
fr
Vous en serez enchant?.
en
You will like it extremely.
eu
Gauza delikatua da, hori bai!" Eta, argi motel hartan, irribarre bizi bat aurpegian zuela jarraitzen zuen Felixek.
es
S?lo que..., ?es algo tan delicado!-y sigui? sonriendo ampliamente mientras la luz declinaba-.
fr
" Et il continuait de sourire d'un sourire ?clatant dans la lumi?re d?clinante.
en
Only it 's so delicate!" And, in the dim light, he continued to smile intensely.
eu
"Badakizu asko ardura zaizkidala lehengusuak..., Charlotte eta Gertrude Wentworth.
es
Usted no ignora que siento gran inter?s por mis primas Charlotte y Gertrude Wentworth.
fr
" Vous savez que je m'int?resse beaucoup ? mes cousines, ? Charlotte et Gertrude Wentworth.
en
"You know I take a great interest in my cousins-in Charlotte and Gertrude Wentworth.
eu
Haiek ikusteko bost mila milia inguru egin izana da horren frogarik onena." Brand jaunak ez zuen ezer esan, eta Felixek jarraitu zuen.
es
La prueba es que he hecho un viaje de ocho mil kil?metros para verlas-el se?or Brand no dijo nada y Felix continu?-:
fr
La preuve, c'est que j'ai fait un voyage de dix mille kilom?tres pour les voir. " Mr. Brand ne dit rien, et F?lix poursuivit :
en
That 's very evident from my having traveled some five thousand miles to see them." Mr. Brand said nothing and Felix proceeded.
eu
"Haien gizarte-giroan kanpotar huts baten gisa sartu naizelarik, inpresio berri asko jaso dut, noski, eta nire inpresio horiek oso garbiak dira, oso biziak.
es
Al empezar a tratarlas y por el hecho de ser un extra?o total he recibido, como es l?gico, muchas impresiones nuevas, impresiones de gran viveza, de gran nitidez.
fr
" Arrivant dans leur soci?t? en parfait ?tranger, j'ai certes re?u beaucoup d'impressions nouvelles, impressions d'une grande fra?cheur, d'une grande vivacit?.
en
"Coming into their society as a perfect stranger I received of course a great many new impressions, and my impressions had a great freshness, a great keenness.
eu
Ulertzen duzu zer esan nahi dudan?"
es
?Entiende usted lo que quiero decir?
fr
Vous savez de quoi je veux parler?
en
Do you know what I mean?"
eu
"Ez nago oso ziur; baina jarrai ezazu, mesedez."
es
-No estoy muy seguro, pero me gustar?a que continuara.
fr
" " Je n'en suis pas tr?s s?r, mais je vous prie de continuer.
en
"I am not sure that I do; but I should like you to continue."
eu
"Uste dut oso inpresio garbiak izan ditudala nik beti," esan zuen Brand jaunaren solaskideak; "baina oraingo honetan, beharbada, askoz normalagoa ere bazen-esan bezala, kanpotik etorrita-zuek erreparatu ere egiten ez diezuen gauzek niri atentzioa ematea.
es
-Creo que mis impresiones han sido siempre muy vivas-dijo Felix-, pero quiz? en esta ocasi?n era normal que, viniendo, como digo, de fuera, me impresionaran cosas que a ustedes les pasaban inadvertidas.
fr
" " Je crois que j'ai, g?n?ralement, des impressions tr?s fra?ches ", dit le jeune peintre, " mais il ?tait encore plus normal cette fois que-arrivant, comme je dis, du dehors-je fusse frapp? par des choses qui, entre vous, passent inaper?ues.
en
"I think my impressions have always a good deal of freshness," said Mr. Brand's entertainer; "but on this occasion it was perhaps particularly natural that-coming in, as I say, from outside-I should be struck with things that passed unnoticed among yourselves.
eu
Eta, gainera, arreba ere banuen laguntzeko; eta arreba baino begirale hoberik ez da munduan."
es
Adem?s ten?a para ayudarme a mi hermana, que es la mujer m?s observadora del mundo. -No me sorprende-dijo el se?or Brand-que dos personas inteligentes hayan encontrado material para sus observaciones en nuestro peque?o c?rculo.
fr
Et puis, j'avais, pour m'aider, ma s?ur qui est tout simplement la femme la plus perspicace du monde. "
en
And then I had my sister to help me; and she is simply the most observant woman in the world."
eu
"Ez nau harritzen," esan zuen Brand jaunak, "gure lagunarte txikian bi pertsona argik zeri erreparatua aurkitu izateak.
es
?Confieso que yo mismo tambi?n lo encuentro de un tiempo a esta parte!
fr
" Je ne m'?tonne point ", dit Mr. Brand, " que deux personnes intelligentes aient trouv? dans notre petit cercle mati?re ? observation.
en
"I am not surprised," said Mr. Brand, "that in our little circle two intelligent persons should have found food for observation.
eu
Neronek ere, azkenaldi honetan, aurkitu dut eta!"
es
-Ah, ?estoy seguro de que todav?a tendr? ocasi?n de sorprenderle!
fr
Je peux dire que j'en ai trouv? moi aussi depuis quelque temps.
en
I am sure that, of late, I have found it myself!"
eu
"Zaude, harrituko zaitut-eta oraindik!" esan zion Felixek barrez.
es
-exclam? Felix riendo-.
fr
" " Oh, mais je vais vous ?tonner quand m?me !
en
"Ah, but I shall surprise you yet!" cried Felix, laughing.
eu
"Bai arrebak eta bai nik oso begiko daukagu gure lehengusu Charlotte."
es
Tanto mi hermana como yo sentimos desde el primer momento un gran inter?s por nuestra prima Charlotte.
fr
" Ma s?ur et moi nous sommes pris de la plus vive affection pour notre cousine Charlotte. "
en
"Both my sister and I took a great fancy to my cousin Charlotte."
eu
"Zuen lehengusu Charlotte?" errepikatu zuen Brand jaunak.
es
-?Su prima Charlotte?-repiti? el se?or Brand.
fr
" Votre cousine Charlotte? " r?p?ta Mr. Brand.
en
"Your cousin Charlotte?" repeated Mr. Brand.
eu
"Hasiera-hasieratik geratu ginen hartaz maitemindurik!"
es
-Nos enamoramos de ella.-?Se enamor? usted de Charlotte?
fr
" " Vous vous ?tes ?pris de Charlotte?
en
"We fell in love with her from the first!"
eu
"Zu Charlottez maitemindurik?" xuxurlatu zuen Brand jaunak.
es
-murmur? el se?or Brand.
fr
" murmura Mr. Brand. " Dame !
en
"You fell in love with Charlotte?" Mr. Brand murmured.
eu
"Dame!" esan zuen Felixek, "pertsona xarmagarria da oso;
es
-Dame!-exclam? Felix-.
fr
" s'?cria F?lix, " c'est une jeune personne charmante. Eug?nie, surtout, a ?t? s?duite.
en
"Dame!" exclaimed Felix, "she 's a very charming person;
eu
eta batez ere Eugeniak oso kuttuna du."
es
Es una persona encantadora.
fr
" Mr. Brand paraissait ?berlu?.
en
and Eugenia was especially smitten."
eu
Brand jauna tinko begira zegokion, eta Felixek jarraitu zuen, "Txerak, badakizu, begiak irekitzen ditu, eta gauza batez konturatu gara.
es
Y a Eugenia la afect? de manera especial-el se?or Brand le sigui? mirando fijamente y Felix continu?-: El afecto, como usted sabe muy bien, hace abrir los ojos y nos hemos dado cuenta de algo.
fr
F?lix continua : " L'affection, vous le savez, vous ouvre les yeux, et nous nous sommes avis?s de quelque chose.
en
Mr. Brand stood staring, and he pursued, "Affection, you know, opens one's eyes, and we noticed something.
eu
Charlotte ez dela zoriontsu!
es
?Charlotte no es feliz!
fr
Charlotte est amoureuse !
en
Charlotte is not happy!
eu
Charlotte maitemindurik dagoela!" Eta Brand jaunarengana hurbildu eta berriz ere besoan jarri zion Felixek eskua.
es
Charlotte est? enamorada-y Felix, acerc?ndose, puso de nuevo la mano sobre el brazo de su interlocutor.
fr
" Et F?lix, s'approchant, posa de nouveau la main sur le bras de son compagnon.
en
Charlotte is in love." And Felix, drawing nearer, laid his hand again upon his companion's arm.
eu
Brand jaunak Felixi begiratu zion moduan lilura-aitorpen baten antzeko zerbait nabari zen;
es
En la manera que el se?or Brand ten?a de mirarle hab?a algo parecido a confesarse fascinado;
fr
Il y avait comme l'aveu d'une fascination subie dans la fa?on dont Mr. Brand le regardait mais le jeune pasteur conservait assez de ma?trise de soi pour pouvoir dire avec beaucoup de dignit? :
en
There was something akin to an acknowledgment of fascination in the way Mr. Brand looked at him;
eu
baina elizgizon gazteak izan zuen, hala ere, honako hau, solemnetasun handiz, esateko adina burujabetza, "Charlotte ez dago zutaz maitemindurik."
es
pero el joven eclesi?stico mantuvo a?n el suficiente dominio de s? mismo como para decir, con gran solemnidad:
fr
" Elle n'est pas amoureuse de vous. "
en
but the young clergyman retained as yet quite enough self-possession to be able to say, with a good deal of solemnity, "She is not in love with you."
eu
Felixek algaratxo bat jaurti zuen, eta itsastar menturazale batek belan haize-kolpe bat sentitzen duenean bezalako bizkortasunez erantzun zuen, "Ez, ez!
es
-No est? enamorada de usted. Felix dej? escapar una breve carcajada y continu?, con el fervor del marino que siente el soplo del viento en las velas:
fr
F?lix fit entendre un l?ger rire et r?pondit avec la promptitude d'un marin qui sent un souffle de vent dans ses voiles :
en
Felix gave a light laugh, and rejoined with the alacrity of a maritime adventurer who feels a puff of wind in his sail.
eu
Nitaz maitemindurik balego, konturatuko nintzateke!
es
-?Ah, no! ?Si estuviera enamorada de m? ya me habr?a dado cuenta!
fr
" Ah, non ! Si elle ?tait amoureuse de moi, je le saurais !
en
"Ah, no; if she were in love with me I should know it!
eu
Ez nago zu bezain itsu!"
es
?No estoy tan ciego como usted!
fr
Je ne suis pas aussi aveugle que vous.
en
I am not so blind as you."
aurrekoa | 100 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus