Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nago zu bezain itsu!"
es
?No estoy tan ciego como usted!
fr
Je ne suis pas aussi aveugle que vous.
en
I am not so blind as you."
eu
"Ni bezain itsu?"
es
-?Tan ciego como yo?
fr
" Je suis aveugle ?
en
"As I?"
eu
"Adiskide maitea, erabat itsu zaude zu.
es
-Mi querido se?or, est? usted completamente ciego.
fr
" Compl?tement aveugle, mon bon Monsieur !
en
"My dear sir, you are stone blind.
eu
Charlotte gaixoa zureganako maitasunez urtzen dago!"
es
?La pobre Charlotte est? locamente enamorada de usted!
fr
La pauvre Charlotte se meurt d'amour pour vous.
en
Poor Charlotte is dead in love with you!"
eu
Brand jaunak ez zuen tarte batean ezer esan;
es
El se?or Brand no dijo nada durante unos instantes.
fr
" Mr. Brand ne r?pondit pas ;
en
Mr. Brand said nothing for a moment;
eu
pixka bat estuturik zuen arnasa.
es
Respiraba con cierta dificultad.
fr
son souffle ?tait l?g?rement oppress?.
en
he breathed a little heavily.
eu
"Hori al zen esan nahi zenidana?" galdetu zuen.
es
-?Era eso lo que quer?a decirme?-pregunt?.
fr
" C'est cela que vous vouliez me dire? " demanda-t-il.
en
"Is that what you wanted to say to me?" he asked.
eu
"Hiru aste hauetan ibili naiz esan nahian.
es
-Llevo tres semanas queriendo dec?rselo.
fr
" Il y a trois semaines que je voulais vous le dire.
en
"I have wanted to say it these three weeks.
eu
Zeren eta azkenaldian okerrago baitago Charlotte.
es
Porque la situaci?n ha empeorado ?ltimamente.
fr
Je vous ai pr?venu ", ajouta F?lix.
en
Because of late she has been worse.
eu
Esan dizut," erantsi zuen Felixek, "oso kontu delikatua zela."
es
Ya le he dicho-a?adi? Felix-que se trata de algo muy delicado.
fr
" que c'?tait tr?s d?licat ".
en
I told you," added Felix, "it was very delicate."
eu
"Beno...," hasi zen Brand jauna;
es
-Bien-comenz? el se?or Brand-;
fr
" Eh bien, Monsieur...
en
"Well, sir"-Mr. Brand began;
eu
"Beno...,"
es
bien...
fr
" commen?a Mr. Brand, " eh bien...
en
"well, sir" -
eu
"Ziur nengoen ez zenuela jakingo," jarraitu zuen Felixek.
es
-Estaba seguro de que usted lo ignoraba-prosigui? Felix-.
fr
" J'?tais s?r que vous ne vous en doutiez pas ", continua F?lix.
en
"I was sure you did n't know it," Felix continued.
eu
"Baina, hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusten duzu nola, nik esan orduko, dena argi geratu den?" Brand jaunak ez zuen erantzun; aulki bat bilatu eta eseri egin zen astiro.
es
?Se da cuenta c?mo ahora todo queda explicado? -el se?or Brand no contest?.
fr
" Mais ne voyez-vous pas, maintenant que je vous en parle, que cela explique tout? " Mr. Brand ne r?pondit point.
en
"But don't you see-as soon as I mention it-how everything is explained?" Mr. Brand answered nothing;
eu
Gorritzen ari zela ikusi zuen Felixek;
es
Busc? una silla y se sent? pausadamente.
fr
Il chercha des yeux un si?ge et s'assit doucement.
en
he looked for a chair and softly sat down.
eu
ordu arte anfitrioiari aurpegira begira egon bazen ere, orain beste aldera begiratzen zuen.
es
Felix not? que estaba enrojeciendo.
fr
F?lix le vit rougir.
en
Felix could see that he was blushing;
eu
Entzun zuenak apaltasuna kitzikatu zion:
es
Hasta aquel momento hab?a mirado a su interlocutor a los ojos, pero ahora desvi? la mirada.
fr
Jusqu'ici, Mr.
en
he had looked straight at his host hitherto, but now he looked away.
eu
horretan eragin zion gehien.
es
El efecto m?s visible de lo que hab?a o?do era que su modestia se sent?a herida-.
fr
Brand l'avait regard? tout droit, ? pr?sent il d?tournait les yeux.
en
The foremost effect of what he had heard had been a sort of irritation of his modesty.
eu
"Ez dizut esango zer egin behar zenukeen, noski" esan zion Felixek;
es
Por supuesto-continu? Felix-, yo no sugiero nada;
fr
Le principal effet de ce qu'il venait d'entendre avait ?t? une esp?ce de blessure pour sa pudeur.
en
"Of course," said Felix, "I suggest nothing;
eu
"nire aldetik harropuzkeria litzateke zuri aholkuak ematea.
es
ser?a el colmo de la presunci?n que pretendiera aconsejarle.
fr
" Certes ", reprit F?lix, " je n'ai pas de conseil ? vous donner, cela serait pr?somptueux de ma part.
en
it would be very presumptuous in me to advise you.
eu
Baina gauza horrela dela ez dut nik dudarik."
es
Pero creo que no hay ninguna duda del hecho en s?.
fr
Mais je suis convaincu que ce que je vous ai dit est vrai.
en
But I think there is no doubt about the fact."
eu
Brand jauna lurrera tinko begira egon zen pixka batean;
es
El se?or Brand contempl? fijamente el suelo unos instantes.
fr
" Mr. Brand regardait fixement le sol, il ?tait assailli par des sensations diverses.
en
Mr. Brand looked hard at the floor for some moments;
eu
sentipen nahasketa batek itotzen zuen.
es
Le oprim?a una mezcla de sensaciones.
fr
L'innocent jeune homme n'avait absolument pas soup?onn? la flamme secr?te de la pauvre Charlotte.
en
he was oppressed with a mixture of sensations.
eu
Felixek, han zutik zirauela, bazekien ziur ezen sentipen haietako bat ustekabea zela, galanta.
es
Felix, que segu?a de pie, estaba convencido de que una de ellas era la sorpresa m?s total.
fr
F?lix en con?ut de grands espoirs ; il ?tait s?r que Mr.
en
Felix, standing there, was very sure that one of them was profound surprise.
eu
Mutil xalo hark ez zuen susmatu ere egin Charlotteren gar ezkutua.
es
No le cab?a la menor duda de que el se?or Brand iba a sentirse muy halagado.
fr
Brand serait flatt?.
en
This gave Felix great hope; he was sure that Mr.
eu
Itxaropen handia eman zion horrek Felixi;
es
A Felix el eclesi?stico le parec?a transparente y de hecho lo era.
fr
F?lix le consid?rait comme tr?s transparent et il est vrai qu'il l'?tait ;
en
Felix thought him very transparent, and indeed he was so;
eu
konbentziturik zegoen ezen Brand jauna lausengaturik sentituko zela.
es
No sab?a ni simular ni disimular.
fr
il ne pouvait ni simuler ni dissimuler.
en
he could neither simulate nor dissimulate.
eu
Felixek oso gardentzat zeukan Brand jauna, eta hala zen, izan ere;
es
-No s? qu? pensar de todo esto-dijo finalmente, sin levantar los ojos del suelo.
fr
" Vraiment, je ne sais que faire ! " dit-il enfin sans lever les yeux.
en
"I scarcely know what to make of this," he said at last, without looking up;
eu
hark ez zekien itxurak egiten ez disimulatzen.
es
Felix repar? en seguida en que no protestaba ni hac?a el menor intento de contradecirle.
fr
F?lix remarqua qu'il n'?levait ni protestation ni contradiction.
en
and Felix was struck with the fact that he offered no protest or contradiction.
eu
"Ez dakit zer egin," esan zuen azkenean Brand jaunak, begirik altxatu gabe;
es
Era evidente que sus palabras hab?an despertado una cadena de recuerdos y provocado una iluminaci?n retrospectiva, iluminaci?n que abr?a perspectivas muy agradables ante los asombrados ojos del se?or Brand.
fr
F?lix avait sans doute ?clair? en lui une s?rie de souvenirs, provoqu? une illumination r?trospective. Celleci ?blouissait tr?s joliment les regards ?tonn?s de Mr. Brand ;
en
Evidently Felix had kindled a train of memories-a retrospective illumination. It was making, to Mr. Brand's astonished eyes, a very pretty blaze;
eu
eta Felix harritu egin zen nola ez zuen ez kexurik agertzu ez kontrarik egin.
es
Su segunda emoci?n hab?a sido la de la vanidad satisfecha.
fr
sa seconde impression avait ?t? une satisfaction de vanit?.
en
his second emotion had been a gratification of vanity.
eu
Bistakoa zen Felixek oroitzapen-soka bat piztu zuela;
es
-D?me las gracias por la informaci?n-le propuso Felix-.
fr
" Remerciez-moi de vous l'avoir dit ", r?pondit F?lix.
en
"Thank me for telling you," Felix rejoined.
eu
iragana argitu zuela.
es
Siempre es bueno saberlo.
fr
" C'est toujours bon ? savoir.
en
"It 's a good thing to know."
eu
Oso argitasun polita zabaldu zen Brand jaunaren begi harrituen aurrean, eta sentitu zuen bigarren emozioa bere buruaz zuen iritziaren atsengingarri izan zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Emaizkidazu eskerrak, esan dizudalako," jarraitu zuen Felixek.
es
-No estoy muy seguro de eso-dijo el se?or Brand.
fr
" " Je n'en suis pas s?r ", dit Mr. Brand.
en
"I am not sure of that," said Mr. Brand.
eu
"Jakitea atsegin den gauza da hori."
es
-Ah, ?no la deje languidecer!
fr
" Ah, ne la laissez pas languir !
en
"Ah, don't let her languish!" Felix murmured, lightly and softly.
eu
"Ez nago horren ziur," erantzun zion Brand jaunak.
es
-murmur? Felix con suavidad.
fr
" murmura F?lix avec douceur et l?g?ret?.
en
"I congratulate you!" said Felix, smiling.
eu
"Tira, ez iezaiozu Charlotteri sofrimendurik luza!" xuxurlatu zion Felixek emeki.
es
-?Se ha decidido a aconsejarme, entonces?
fr
" Vous me conseillez donc ? " et Mr. Brand leva les yeux.
en
He had thought at first his visitor was simply appealing;
eu
"Aholkua eman egiten didazu, hortaz?" Eta Brand jaunak begiak jaso zituen.
es
-el se?or Brand levant? la vista.
fr
" Je vous f?licite ", dit F?lix en souriant.
en
but he saw he was a little ironical.
eu
"Zorionak ematen dizkizut!" esan zion Felixek irribarrez.
es
-?Le estoy felicitando!
fr
" C'est dans votre int?r?t.
en
"It is in your interest;
eu
Hasieran hunkigarria bakarrik iruditu zitzaion bisitaria;
es
-dijo Felix sonriendo.
fr
Vous vous ?tiez immisc? dans mes affaires ", continua le jeune pasteur.
en
you have interfered with me," the young clergyman went on.
aurrekoa | 100 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus