Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran hunkigarria bakarrik iruditu zitzaion bisitaria;
es
-dijo Felix sonriendo.
fr
Vous vous ?tiez immisc? dans mes affaires ", continua le jeune pasteur.
en
you have interfered with me," the young clergyman went on.
eu
baina konturatu zen ezen ironia pixka bat ere bazuela.
es
Al principio su visitante le hab?a parecido ?nicamente conmovedor, pero hab?a descubierto ya que no estaba desprovisto de iron?a. -Lo hace en inter?s propio;
fr
 
en
 
eu
"Zure interesetan sartu zara nire gauzetan," jarraitu zuen elizgizon gazteak.
es
se ha inmiscuido usted en mis asuntos-continu? el joven eclesi?stico.
fr
F?lix souriait toujours.
en
Felix still stood and smiled.
eu
Felixek zutik jarraitzen zuen, irribarrez.
es
Felix no se movi?, sin dejar de sonre?r.
fr
Le petit atelier ?tait plus sombre et l'?clat ros? avait p?li, mais Mr. Brand voyait l'expression qui brillait sur le visage de son interlocuteur.
en
The little room had grown darker, and the crimson glow had faded;
eu
Gela txikia ilunago zegoen, eta desagerturik zen argitasun gorria; baina ikusten zuen Brand jaunak Felixen aurpegi distiratsua.
es
La luz hab?a disminuido, provocando la desaparici?n del resplandor carmes?, pero el se?or Brand a?n ve?a la expresi?n satisfecha de su rostro.
fr
" Je ne feindrai pas d'ignorer ce ? quoi vous faites allusion ", dit enfin F?lix.
en
but Mr. Brand could see the brilliant expression of his face.
eu
"Zer esan nahi duzun ulertzen ez dudan itxurarik ez dut egingo," esan zion Felixek azkenean. "Baina zure gauzetan, egia esan, ez naiz sartu.
es
-No voy a fingir que no s? de qu? me habla-dijo Felix por fin-, pero lo cierto es que no me he inmiscuido en sus asuntos.
fr
" Mais je ne me suis pas r?ellement immisc? dans vos affaires.
en
"I won't pretend not to know what you mean," said Felix at last. "But I have not really interfered with you.
eu
Galtzeko zenuenetik-beste pertsona batekin galtzeko zenuenetik-ez duzu ezer galdu.
es
No ha perdido usted nada de lo que ten?a que perder con otra persona.
fr
De ce que vous aviez ? perdre-avec une autre-vous n'avez rien perdu.
en
Of what you had to lose-with another person-you have lost nothing.
eu
Eta pentsa zer irabazi duzun!"
es
?Y piense en lo que ha ganado!
fr
Et pensez ? ce que vous avez gagn? !
en
And think what you have gained!"
eu
"Uste dut neu naizela epaile egokiena, bata zein bestea juzkatzeko," adierazi zuen Brand jaunak.
es
-Creo que en ambos casos soy yo el mejor juez-replic? el se?or Brand.
fr
" " Il me semble que je suis, dans les deux cas, le meilleur juge ", d?clara Mr. Brand.
en
"It seems to me I am the proper judge, on each side," Mr. Brand declared.
eu
Zutitu egin zen, kapeluaren hegala aho parera eraman eta ilunpean Felixi tinko begiratzen ziola.
es
Se puso en pie tap?ndose la boca con el ala del sombrero y sin dejar de mirar fijamente a Felix a pesar de la oscuridad.
fr
Il se leva, tenant le bord de son chapeau devant sa bouche et regardant F?lix ? travers les ombres de la pi?ce.
en
He got up, holding the brim of his hat against his mouth and staring at Felix through the dusk.
eu
"Ilusio bat galdu duzu!" esan zion Felixek.
es
-?Ha perdido usted una ilusi?n!-dijo este ?ltimo.
fr
" Vous avez perdu une illusion ", dit F?lix.
en
"You have lost an illusion!" said Felix.
eu
"Zeri esaten diozu ilusioa?"
es
-?A qu? llama usted una ilusi?n?
fr
" Quelle illusion ? "
en
"What do you call an illusion?"
eu
"Gertrude Wentworth ondo ezagutzen duzula-noizbait ondo ezagutu duzula-uste izateari.
es
-A la creencia de que conoce usted bien a Gertrude Wentworth, de que la ha conocido alguna vez.
fr
" L'id?e que vous connaissiez-que vous ayez jamais vraiment connu-Gertrude Wentworth.
en
"The belief that you really know-that you have ever really known-Gertrude Wentworth.
eu
Sinets iezadazu," jarraitu zuen Felixek.
es
Cr?ame-sigui? Felix-:
fr
Croyez-moi ", poursuivit F?lix.
en
Depend upon that," pursued Felix.
eu
"Nik oraindik ez dut ezagutzen;
es
yo no la conozco todav?a y no me hago ilusiones;
fr
" Je ne la connais pas encore, mais je n'ai pas d'illusions, je ne pr?tends pas la conna?tre.
en
"I don't know her yet; but I have no illusions;
eu
baina ez dut ilusiorik egiten;
es
no finjo conocerla.
fr
"
en
I don't pretend to."
eu
ez dut ezagutzen dudanarena egiten."
es
El se?or Brand sigui? mir?ndole por encima del sombrero.
fr
Mr. Brand continuait ? le regarder par-dessus le bord de son chapeau.
en
Mr. Brand kept gazing, over his hat.
eu
Brand jaunak tinko begira jarraitzen zuen kapeluaren gainetik.
es
-Siempre ha tenido una manera de ser muy l?cida y serena-dijo con gran solemnidad.
fr
" Elle a toujours ?t? une nature lucide, limpide ", dit-il d'un ton solennel.
en
"She has always been a lucid, limpid nature," he said, solemnly.
eu
"Gertrudek oso nortasun argia eta gardena izan du beti," esan zuen solemneki.
es
-La personalidad de Gertrude estaba adormecida.
fr
" Elle a toujours ?t? une nature en sommeil.
en
"She has always been a dormant nature.
eu
"Gertruderen nortasuna lozorroan egon da.
es
Esperaba su piedra de toque.
fr
Elle attendait une pierre de touche.
en
She was waiting for a touchstone.
eu
Froga harriaren zain egon da.
es
Pero ahora comienza a despertarse.
fr
Elle commence ? se r?veiller. "
en
But now she is beginning to awaken."
eu
Baina, orain, hasi da esnatzen." "Ez iezadazu Gertrude goraipa!" esan zion Brand jaunak, ahotsean dardara txiki bat zuela.
es
-?No me cante sus alabanzas! -dijo el se?or Brand con una ligera vibraci?n en la voz-.
fr
" Ne me la vantez pas ! " dit Mr. Brand avec un l?ger tremblement dans la voix.
en
"Don't praise her to me!" said Mr. Brand, with a little quaver in his voice.
eu
"Nik ez dakidan zerbait baldin badakizu, ez da jokabide eskuzabala."
es
No es muy generoso por su parte si es que ha conseguido desbancarme.
fr
" Si vous avez l'avantage sur moi, ce n'est pas g?n?reux.
en
"If you have the advantage of me that is not generous."
eu
"Jauna, gainezka nago eskuzabaltasunez!" esan zion Felixek.
es
-Mi querido amigo, ?me siento desbordante de generosidad!
fr
" " Mon cher Monsieur, je fonds de g?n?rosit? !
en
"My dear sir, I am melting with generosity!" exclaimed Felix.
eu
"Eta ez naiz lehengusua goraipatzen ari.
es
-exclam? Felix-.
fr
" Et je ne vous vante pas ma cousine.
en
"And I am not praising my cousin.
eu
Haren definizio zientifiko bat eman nahian baizik.
es
Y no estoy alabando a mi prima.
fr
J'essaye simplement de trouver une d?finition scientifique ? son propos.
en
I am simply attempting a scientific definition of her.
eu
Gertruderi ez zaizkio abstrakzioak axola.
es
Intento definirla cient?ficamente.
fr
Elle ne s'int?resse pas aux abstractions.
en
She doesn't care for abstractions.
eu
Eta zuk, berriz, beti kontrakoa uste izan duzula esango nuke:
es
 
fr
 
en
 
eu
oinarri horren gainean aritu zarela eraikitzen. Konkretuan jartzen du Gertrudek ardura handia.
es
A Gertrude no le interesan las abstracciones y me parece que usted ha cre?do siempre lo contrario y ha edificado a partir de esa base.
fr
Or je crois que vous vous ?tes toujours imagin? le contraire, et que c'est sur cette base que vous construisiez. Elle est extr?mement attir?e par le concret.
en
Now I think the contrary is what you have always fancied-is the basis on which you have been building. She is extremely preoccupied with the concrete.
eu
Nik ere konkretuari begiratzen diot.
es
Pero en realidad le interesan las cosas concretas, como me sucede a m?.
fr
Je le suis ?galement.
en
I care for the concrete, too.
eu
Baina ni baino kementsuagoa da Gertrude:
es
Pero Gertrude es m?s fuerte que yo;
fr
Mais Gertrude est plus forte que moi, c'est elle qui m'entra?ne dans son sillage !
en
But Gertrude is stronger than I;
eu
arrastatu egiten nau!"
es
es ella quien me arrastra.
fr
"
en
she whirls me along!"
eu
Brand jauna kapeluaren barruari begira egon zen une batean.
es
El se?or Brand contempl? por un instante el interior de su sombrero.
fr
Mr. Brand consid?ra un moment la coiffe de son chapeau.
en
Mr. Brand looked for a moment into the crown of his hat.
eu
"Oso nortasun interesgarria du."
es
-Tiene una personalidad fascinante.
fr
" C'est une nature bien int?ressante.
en
"So it is," said Felix.
eu
"Hala da," esan zion Felixek. "Baina tira egiten du, tira, zaldi eroak bezala.
es
-As? es-dijo Felix-, pero empuja, empuja como un caballo desbocado.
fr
" " Certes ", dit F?lix.
en
"But it pulls-it pulls-like a runaway horse.
eu
Baina atsegin dut zaldi eroaren indarra;
es
Y si soy yo quien se cae, no tiene importancia.
fr
" Mais qui tire, qui tire, comme un cheval emball?.
en
Now I like the feeling of a runaway horse;
eu
gainera, zalgurditik ni erortzeak ez lioke axola handirik.
es
Pero si fuese usted, se?or Brand, quien saliera despedido...
fr
Moi j'aime cette sensation et si je suis jet? ? bas de la voiture, cela n'aura pas grande importance.
en
and if I am thrown out of the vehicle it is no great matter.
eu
Baina zu eroriko bazina, Brand jauna,"-eta Felixek etenalditxo bat egin zuen-"beste pertsona batek ere sofrituko lituzke istripuaren ondorioak."
es
-y Felix hizo una pausa-, habr?a adem?s otra persona que sufrir?a las consecuencias del accidente.
fr
Mais si vous ?tiez renvers?, Mr. Brand ",-et F?lix s'arr?ta un instant-" une autre personne encore souffrirait de l'accident ".
en
But if you should be thrown, Mr. Brand"-and Felix paused a moment-"another person also would suffer from the accident."
eu
"Zein bestek?"
es
-?Qu? otra persona?
fr
" Quelle autre personne?
en
"What other person?"
eu
"Charlotte Wentworthek!"
es
-Charlotte Wentworth.
fr
" " Charlotte Wentworth !
en
"Charlotte Wentworth!"
eu
Brand jaunak zeharretara begiratu zion Felixi, fidakaitz;
es
El se?or Brand mir? a Felix de reojo, con desconfianza.
fr
"
en
Mr. Brand looked at Felix for a moment sidewise, mistrustfully;
eu
gero, poliki-poliki, sabaia korritu zuen begiez.
es
Luego sus ojos recorrieron el techo lentamente.
fr
Mr. Brand regarda F?lix de c?t? avec un peu de m?fiance puis laissa son regard errer au plafond.
en
then his eyes slowly wandered over the ceiling.
eu
Felix ziur zegoen ezen Brand jauna, barren-barrenean, harriturik utzi zuela egoeraren eleberri-antzak.
es
Felix notaba que su interlocutor se estaba dejando ganar secretamente por lo novelesco de la situaci?n.
fr
F?lix ?tait s?r qu'il c?dait secr?tement au romanesque de la situation.
en
Felix was sure he was secretly struck with the romance of the situation.
eu
"Ez dut uste guri dagokigun arazoa denik," xuxurlatu zuen ministro gazteak.
es
-Creo que no es asunto nuestro-murmur? el joven eclesi?stico.
fr
" Je trouve que cela ne vous regarde pas ", murmura le jeune pasteur.
en
"I think this is none of our business," the young minister murmured.
eu
"Niri, beharbada ez; baina bai zuri!"
es
-Quiz? no sea asunto m?o, pero ?no hay duda de que s? lo es suyo!
fr
" Moi pas peut-?tre, mais vous s?rement ! "
en
"None of mine, perhaps; but surely yours!"
eu
Brand jaunak mugitu gabe jarraitu zuen, sabaira begira;
es
El se?or Brand sigui? inm?vil mirando al techo.
fr
Mr. Brand continuait ? regarder le plafond ;
en
Mr. Brand lingered still, looking at the ceiling;
eu
bistan zen zerbait esan nahi zuela.
es
Era evidente que quer?a preguntar algo m?s.
fr
visiblement, il voulait dire quelque chose.
en
there was evidently something he wanted to say.
eu
"Zer esan nahi duzu Gertrude andere?oa kementsua dela esatean?" galdetu zion bat-batean.
es
-?Qu? quiere usted decir cuando asegura que la se?orita Gertrude es fuerte?
fr
" Qu'entendezvous quand vous dites que Miss Gertrude est forte ?
en
"What do you mean by Miss Gertrude being strong?" he asked abruptly.
aurrekoa | 100 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus