Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bada," esan zuen Felixek pentsakor, "esan nahi dudana da burujabetza handia duela.
es
-quiso saber finalmente.
fr
" Eh bien ", fit pensivement F?lix, " j'entends qu'elle a un grand contr?le sur elle-m?me.
en
"Well," said Felix meditatively, "I mean that she has had a great deal of self-possession.
eu
Zain egon da..., urteetan, orainean bizi zen itxura ematen bazuen ere.
es
-Me refiero-dijo Felix con aire meditativo-a que tiene gran autodominio.
fr
Elle a attendu des ann?es ;
en
She was waiting-for years;
eu
Itxaroten jakin du;
es
Lleva a?os..., esperando;
fr
m?me lorsqu'elle semblait peut?tre vivre dans le pr?sent.
en
even when she seemed, perhaps, to be living in the present.
eu
helburu bat zuen. Hori esan nahi dut kementsua dela esatean."
es
Sab?a c?mo esperar. Ten?a una meta.
fr
Elle sait attendre, die a un but C'est ? cela que je pense quand je dis qu'elle est forte.
en
She knew how to wait; she had a purpose.
eu
"Zer helburu zuen, bada, zure iritziz?"
es
Eso es lo que quiero decir cuando hablo de su fortaleza.
fr
"
en
That 's what I mean by her being strong."
eu
"Bada..., mundua ikusteko helburua!"
es
-?En qu? consist?a esa meta?
fr
" Qu'entendez-vous par son but ? "
en
"But what do you mean by her purpose?"
eu
Brand jaunak berriz ere zeharretara begiratu zion bere informatzaile bitxiari;
es
-?Se hab?a propuesto ver el mundo!
fr
" Eh bien... par exemple, voir le monde.
en
"Well-the purpose to see the world!"
eu
baina ez zuen ezer esan.
es
El se?or Brand contempl? de nuevo dubitativamente a su extra?o interlocutor, pero no dijo nada.
fr
" Mr. Brand regarda de nouveau interrogativement son bizarre interlocuteur.
en
Mr. Brand eyed his strange informant askance again; but he said nothing.
eu
Azkenean jiratu egin zen, alde egiteko bezala. Nahastuta zirudien, nolanahi ere, zeren eta ate aldera abiatu ordez, gelaren beste aldeko muturrera jo baitzuen.
es
Finalmente se dio la vuelta, como para irse. Parec?a desorientado, sin embargo, porque, en lugar de dirigirse hacia la puerta, ech? a andar en direcci?n contraria.
fr
Enfin, il parut pr?t ? prendre cong?, mais il devait ?tre assez abasourdi car, au heu de se rapprocher de la porte, il se dirigea vers le coin oppos? de la pi?ce.
en
At last he turned away, as if to take leave. He seemed bewildered, however; for instead of going to the door he moved toward the opposite corner of the room.
eu
Felix geldi geratu zen pixka batean, ilunpetan ia itsumustuka nola zihoan begira;
es
Felix estuvo mir?ndolo unos instantes mientras avanzaba casi a tientas en la penumbra, pero en seguida le rectific? el rumbo con un movimiento suave, casi fraternal.
fr
F?lix le suivit des yeux quelques instants tandis qu'il t?tonnait dans la p?nombre, puis le conduisit ? la porte avec un mouvement amical et presque fraternel.
en
Felix stood and watched him for a moment-almost groping about in the dusk; then he led him to the door, with a tender, almost fraternal movement.
eu
gero atera bideratu zuen, samurki, ia anaitasunez harturik.
es
-pregunt? el se?or Brand.-No.
fr
" Est-ce tout ce que vous aviez ? me dire?
en
"Is that all you have to say?" asked Mr.
eu
"Hori al zen esan behar zenidan guztia?" galdetu zion Brand jaunak.
es
Eso es todo.
fr
Brand.
en
Brand.
eu
"Bai, hori da guztia, baina zer pentsatu asko dago hor."
es
Pero le dar? materia para reflexionar mucho.
fr
" Oui, c'est tout, mais il y a mati?re ? beaucoup de r?flexions.
en
"Yes, it 's all-but it will bear a good deal of thinking of."
eu
Felixek jardineko ateraino lagundu zion, eta Brand jauna, poliki-poliki, lasaturik zuen zurruntasuna atzera berreskuratu nahirik, ilunabarrean galtzen ikusi zuen.
es
Felix lo acompa?? hasta la puerta del jard?n, sigui?ndolo luego con la vista mientras se alejaba lentamente en la creciente oscuridad del crep?sculo, caminando con cierto abandono que de cuando en cuando trataba de corregir.
fr
" F?lix l'accompagna jusqu'? la barri?re du jardin et le regarda s'?loigner lentement dans le cr?puscule.
en
Felix went with him to the garden-gate, and watched him slowly walk away into the thickening twilight with a relaxed rigidity that tried to rectify itself.
eu
"Mindurik, kitzikaturik, nahasturik, zurturik...
es
"?Se siente ofendido, emocionado, desconcertado, perplejo..., y encantado!
fr
Sa raideur habituelle un instant rel?ch?e semblait faire effort pour reprendre le dessus. " Il est vex?, ?mu, stup?fait, perplexe... et ravi ! " se dit F?lix.
en
"He is offended, excited, bewildered, perplexed-and enchanted!" Felix said to himself.
eu
eta liluraturik dago!" esan zuen Felixen bere artean.
es
-se dijo Felix-.
fr
" C'est une combinaison magnifique.
en
"That 's a capital mixture."
eu
"Nahasketa bikaina!"
es
?Una combinaci?n perfecta!"
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
CHAPITRE XI
en
CHAPTER XI
eu
11. ATALA
es
Once
fr
Depuis la visite faite par la Baronne Munster ? Mrs.
en
Since that visit paid by the Baroness Munster to Mrs.
eu
M?nster baronesak Acton andreari kontakizun honen aurreragoko atal batean adierazi den bisita egin zionez geroztik, bi andre haien arteko harremanak ez ziren izan ez sarriak ez estuak.
es
Desde la visita de la baronesa a la se?ora Acton, de la que ya se dio cuenta anteriormente, las relaciones entre las dos damas no hab?an sido ni frecuentes ni ?ntimas.
fr
Acton et dont il a ?t? rendu compte plus haut, les rencontres de ces deux dames n'?taient devenues ni fr?quentes ni intimes. Non que Mrs.
en
Acton, of which some account was given at an earlier stage of this narrative, the intercourse between these two ladies had been neither frequent nor intimate. It was not that Mrs.
eu
Ez zen izan Acton andreak Madame M?nsterren xarmak balioetsi ez zituelako; aitzitik, garbi asko hauteman zituen bisitari distiratsuaren manera dotoreak eta hizketa jasoa.
es
Y no es que la se?ora Acton no hubiera sabido apreciar las cualidades de Madame M?nster, ya que, muy al contrario, hab?a captado con toda nitidez la distinci?n en los modales y en la conversaci?n de su encantadora visitante.
fr
Acton f?t rest?e insensible au charme de Madame Munster ; au contraire, son appr?ciation des gr?ces qui ornaient les mani?res et la conversation de sa brillante visiteuse n'avait ?t? que trop vive. Mrs.
en
Acton had failed to appreciate Madame Munster's charms; on the contrary, her perception of the graces of manner and conversation of her brilliant visitor had been only too acute. Mrs.
eu
Acton andrea, Bostonen esaten duten bezala, oso "minbera" zen, eta inpresioak gehiegizkoak gerta zekizkiokeen.
es
 
fr
Acton ?tait, comme on disait ? Boston, tr?s " intense ", et ses impressions ?taient parfois trop riches pour elle.
en
 
eu
Haren osasun egoerak emozioak eragoztea eskatzen zuen; eta hori zela eta, bere besaulki eternalean eseririk, oso bisitari gutxi hartzen zuela zegoenez-nahiz eta bisitariak bertakoak eta oso neurritsuak izan-, mugatu egin behar izan zituen historiako garai mugituenei buruz irakurria zuen guztia irudimenera-eta irudimen miresgarria zuen Acton andreak-ekartzen zioten jantziak eta manerak zituen andrearen ikustaldiak.
es
La se?ora Acton era, como dec?an en Boston, muy impresionable y su estado de salud exig?a que moderase sus emociones, por lo que, pese a recibir muy pocas visitas, confinada como se hallaba a su inevitable sill?n, incluso de los tranquilos habitantes de los alrededores, se hab?a visto tambi?n obligada a limitar las entrevistas con una dama cuyo vestuario y modales tra?an a su imaginaci?n-la se?ora Acton ten?a una imaginaci?n fuera de lo com?n-todo lo que hab?a le?do acerca de los per?odos m?s agitados de la historia de la humanidad.
fr
L'?tat de sa sant? exigeait une grande ?conomie d'?motions ; et c'est pourquoi, assise qu'elle ?tait dans son ?temel fauteuil et recevant tr?s peu de visiteurs, m?me parmi les calmes habitants du voisinage, elle avait ?t? oblig?e de limiter le nombre de ses entrevues avec une dame dont la toilette et les fa?ons rappelaient ? son imagination-l'imagination de Mrs. Acton ?tait fort active-- tout ce qu'elle avait lu des ?poques historiques les plus passionnantes.
en
Acton was, as they said in Boston, very "intense," and her impressions were apt to be too many for her. The state of her health required the restriction of emotion; and this is why, receiving, as she sat in her eternal arm-chair, very few visitors, even of the soberest local type, she had been obliged to limit the number of her interviews with a lady whose costume and manner recalled to her imagination-Mrs. Acton's imagination was a marvel-all that she had ever read of the most stirring historical periods.
eu
Baina bidali zion baronesari antigoaleko xarmaz idatzitako mezu ugari, jardineko lorez osatutako sorta ugari, eta fruta ederrak saskika.
es
La madre de Robert hab?a enviado sin embargo a la baronesa multitud de misivas de lenguaje florido, muchos ramos de flores de su jard?n y cestos de fruta.
fr
Toutefois, elle avait envoy? ? la Baronne beaucoup de billets libell?s en terme:-aimables et recherch?s, beaucoup de bouquets des fleurs de son jardin, et de corbeilles remplies de beaux fruits.
en
But she had sent the Baroness a great many quaintly-worded messages and a great many nosegays from her garden and baskets of beautiful fruit.
eu
Felixek fruta jan, eta baronesak loreak antolatu eta saskiak eta mezuak itzuli zituen.
es
Felix se hab?a comido la fruta y la baronesa, despu?s de adornar la casa con las flores, hab?a devuelto los cestos y contestado a las misivas.
fr
F?lix avait mang? les fruits et la Baronne avait dispos? les fleurs, renvoy? les paniers et r?pondu aux billets.
en
Felix had eaten the fruit, and the Baroness had arranged the flowers and returned the baskets and the messages.
eu
Aipatu den igande euritsuaren ondorengo egunean, Eugeniak elbarri ongileari "une visite d'adieux" egitera joatea erabaki zuen, horrela iritzi baitzion berak bere baitan egitasmoari. Esan beharko litzateke ezen baronesak ez zuela ez igande arratsean ez astelehen goizean Robert Actonengandik espero zuen bisita izan.
es
Al d?a siguiente despu?s del lluvioso domingo del que ya se ha hablado, Eugenia decidi? ir a hacer una visite d'adieux a la bondadosa enferma: al menos, as? era como la baronesa calificaba interiormente su proyecto.
fr
Le lendemain du dimanche de pluie dont il a ?t? fait mention, Eug?nie d?cida d'aller faire ? la bienfaisante invalide une " visite d'adieux " comme elle qualifiait par devers elle cette d?marche.
en
On the day that followed that rainy Sunday of which mention has been made, Eugenia determined to go and pay the beneficent invalid a "visite d'adieux;" so it was that, to herself, she qualified her enterprise.
eu
Actonek, bistan zenez, "aparte egotea" erabaki zuen;
es
Conviene se?alar que ni durante la tarde del domingo ni en la ma?ana del lunes hab?a recibido la esperada visita de Robert Acton, quien, al parecer, hab?a decidido "mantener las distancias";
fr
Il faut noter qu'elle ne re?ut ni le dimanche soir, ni le lundi matin, la visite tant attendue de Robert Acton.
en
It may be noted that neither on the Sunday evening nor on the Monday morning had she received that expected visit from Robert Acton.
eu
eta baronesa, berriz, osabaren etxetik aparte zebilenez-Felix izan zen, egunetan, haren desenkusak eta gainerakoen damuak inolako eragozpenik gabe garraiatu zituena-, halabeharrak ezin izan zituen patuaren kartak banatu.
es
y como, por otra parte, la baronesa tambi?n manten?a las distancias con la casa de su t?o-donde Felix se hab?a encargado, por espacio ya de varios d?as y con la mayor naturalidad, de pedir disculpas y transmitir luego a su hermana el pesar provocado por su ausencia-, el azar no hab?a tenido ocasi?n de repartir las cartas del destino.
fr
Celui-ci avait apparemment d?cid? de " se tenir ? distance " et comme, de son c?t?, la Baronne se tenait ? distance de chez son oncle o?, depuis plusieurs jours, F?lix apportait d'un air g?n? les messages d'excuse et de regret de sa s?ur absente, le hasard n'avait pas repris les cartes au destin.
en
To his own consciousness, evidently he was "keeping away;" and as the Baroness, on her side, was keeping away from her uncle's, whither, for several days, Felix had been the unembarrassed bearer of apologies and regrets for absence, chance had not taken the cards from the hands of design.
eu
Wentworth jaunak eta alabek errespetatu egin zuten Eugeniaren itxialdia; erretiroaldi misteriotsu batzuk egitea, harena bezalako bizimodu bezeri batek berezkoa duen ibilbide dotore erritmikoaren alderdi bat bezala ikusten zuten.
es
El se?or Wentworth y sus hijas hab?an respetado el aislamiento de Eugenia; ciertos intervalos de retiro misterioso les parec?an, vagamente, ingrediente natural del elegante movimiento r?tmico de una vida tan notable.
fr
Mr. Wentworth et ses filles respectaient la r?clusion d'Eug?nie, certaines p?riodes de retraite myst?rieuse leur semblaient vaguement normales dans le rythme gracieux d'une existence aussi remarquable.
en
Mr. Wentworth and his daughters had respected Eugenia's seclusion; certain intervals of mysterious retirement appeared to them, vaguely, a natural part of the graceful, rhythmic movement of so remarkable a life.
eu
Batez ere Gertrudek ohore handitan zeuzkan aldi haiek;
es
Gertrude, sobre todo, admiraba aquellos entreactos.
fr
Gertrude, surtout, admirait ces entr'actes ;
en
Gertrude especially held these periods in honor;
eu
Madame M?nsterrek halakoetan zer egiten ote zuen pentsatzen egoten zen, baina ez zitzaiokeen ondo irudituko jakin-min gehiegiz galdezka hastea.
es
Se preguntaba qu? hac?a Madame M?nster durante aquel tiempo, pero nunca se hubiera permitido hacer preguntas indiscretas.
fr
elle se demandait ce que Madame Munster en faisait, mais ne se f?t point permis de poser des questions indiscr?tes.
en
she wondered what Madame Munster did at such times, but she would not have permitted herself to inquire too curiously.
eu
Euritzak giroa freskaturik zuen, eta hamabi orduko eguzki argitsuak bideak lehorturik. Baronesak, bada, arratsalde beranduan Acton andrearen etxerako asmoa hartu zuenean, ez zuen bere burua zailtasun handien arriskuan jarri.
es
La lluvia prolongada hab?a refrescado el aire y doce horas de sol esplendoroso hab?an secado los caminos, por lo que la baronesa no se expon?a a grandes incomodidades cuando tom? la decisi?n de ir a ?ltima hora de la tarde a casa de la se?ora Acton.
fr
La longue pluie avait rafra?chi l'atmosph?re et douze heures de soleil avaient s?ch? les routes, si bien que la Baronne put d?cider, vers la fin de l'apr?s-midi, de se rendre ? pied chez Mrs. Acton, sans s'exposer ? trop d'inconfort.
en
The long rain had freshened the air, and twelve hours' brilliant sunshine had dried the roads; so that the Baroness, in the late afternoon, proposing to walk to Mrs. Acton's, exposed herself to no great discomfort.
eu
Pauso uhinkari xarmagarrian, bide bazter txukun, belarrez estalian aurrera, fruta-arbolen adar abailduen azpitik zihoala, orduaren eta ingurunearen lasaitasuna eta udaren heldutasun betea lagun, halako malenkonia oparo bat ere sentitzen zuela konturatu zen.
es
De manera que, cuando con su encantadora manera de andar, iba siguiendo el borde del camino, alfombrado de hierba, bajo las tupidas ramas de los ?rboles, en la calma de aquella hora y de aquel sitio y sintiendo la espl?ndida madurez del verano, disfrutaba incluso de algo semejante a una voluptuosa melancol?a.
fr
Comme elle suivait, de sa d?marche onduleuse et charmante, le bord herbu de la route sous les lourdes branches surplombantes des vergers, dans le calme de l'heure et du heu et la riche maturit? de l'?t?, elle se sentit envahie par une esp?ce de m?lancolie voluptueuse.
en
As with her charming undulating step she moved along the clean, grassy margin of the road, beneath the thickly-hanging boughs of the orchards, through the quiet of the hour and place and the rich maturity of the summer, she was even conscious of a sort of luxurious melancholy.
eu
Baronesak tokietara lotzeko ahultasun gaizgabea zuen, hasieran toki horiei higuin pixka bat izan bazien ere.
es
La baronesa ten?a la debilidad disculpable de apegarse a los lugares, incluso a los que en un principio le hab?an inspirado cierta aversi?n.
fr
La Baronne avait l'aimable faiblesse de s'attacher aux lieux, m?me ? ceux qui lui avaient d'abord inspir? un peu d'aversion ;
en
The Baroness had the amiable weakness of attaching herself to places-even when she had begun with a little aversion;
eu
Eta, orain, partiera aurreikusten zuela, samurtasuna sentitzen zuen mendebaldeko bazter basotsu harenganako, non ere hain ederrak baitziren eguzki-sarrerak eta hain garbiak jendearen anbizioak.
es
Ahora, con la perspectiva de la marcha, contemplaba con ternura aquel rinc?n boscoso del mundo occidental donde las puestas de sol eran tan hermosas y tan puras las ambiciones personales.
fr
? pr?sent, devant la perspective du d?part, elle ?prouvait de la tendresse pour ce coin bois? du monde occidental o? les couchants ?taient si beaux et les ambitions si pures. Mrs.
en
and now, with the prospect of departure, she felt tenderly toward this well-wooded corner of the Western world, where the sunsets were so beautiful and one's ambitions were so pure. Mrs.
eu
Acton andrea prest zuen errezibitzeko, baina haren gela handi perfumatu berrira sartzean, baronesak oso itxura gaixoa hartu zion andreari.
es
La se?ora Acton pod?a recibirla pero, al entrar en su amplia habitaci?n, recientemente perfumada, la baronesa comprob? que su anfitriona parec?a muy enferma:
fr
Acton ?tait en ?tat de la recevoir, mais, en entrant dans la grande chambre de celle-ci, tout habit?e d'odeurs fra?ches, la Baronne lui trouva l'air tr?s souffrant.
en
Acton was able to receive her; but on entering this lady's large, freshly-scented room the Baroness saw that she was looking very ill.
eu
Oso aurpegi zuri eta gardena zuen, eta besaulki loratuan jarririk, ez zuen batere mugitzekorik egin.
es
estaba incre?blemente p?lida y, recostada en su sill?n con tapicer?a de flores, no hizo el menor intento de moverse.
fr
Elle ?tait ?tonnamment p?le et transparente et ne fit aucun effort pour se lever de son fauteuil ? fleurs.
en
She was wonderfully white and transparent, and, in her flowered arm-chair, she made no attempt to move.
eu
Baina pixka bat lotsagorritu egin zen-neskatila bat bezala, pentsatu zuen baronesak-eta bere begi argi irribarretsuak bisitariaren begietan pausatu zituen.
es
Pero s? se ruboriz? un poco-como una jovencita, pens? la baronesa-y busc? con sus ojos claros y sonrientes los de su visitante.
fr
Elle rougit l?g?rement-comme une jeune fille, se dit la Baronne-et fixa ses yeux clairs et souriants sur ceux de sa visiteuse.
en
But she flushed a little-like a young girl, the Baroness thought-and she rested her clear, smiling eyes upon those of her visitor.
eu
Ahots apala eta monotonoa zuen, inoiz giza grinarik adierazi ez duen ahots baten gisakoa.
es
Su voz resultaba apagada y mon?tona, como si nunca hubiera servido para expresar pasiones humanas.
fr
Sa voix ?tait basse et monotone, comme une voix qui n'aurait jamais exprim? aucune passion humaine.
en
Her voice was low and monotonous, like a voice that had never expressed any human passions.
eu
"Adio esatera etorri naiz," esan zion Eugeniak.
es
-He venido a despedirme-dijo Eugenia-.
fr
" Je suis venue vous dire adieu ", commen?a Eug?nie.
en
"I have come to bid you good-by," said Eugenia.
eu
"Aurki joango naiz hemendik."
es
Me marcho dentro de poco.
fr
" Je vais bient?t partir.
en
"I shall soon be going away."
eu
"Noiz joan behar duzu?"
es
-?Cu?ndo se marcha usted?
fr
" " Quand partez-vous ?
en
"When are you going away?"
eu
"Laster, edozein egunetan."
es
-Muy pronto..., cualquier d?a ya.
fr
D'un jour ? l'autre. "
en
"Very soon-any day."
eu
"Damu handia dut," esan zion Acton andreak.
es
-?Cu?nto lo siento!-dijo la se?ora Acton-.
fr
" J'en suis d?sol?e ", dit Mrs. Acton.
en
"I am very sorry," said Mrs. Acton.
eu
"Betiko hemen geratuko zinen itxaropena nuen."
es
Ten?a la esperanza de que se quedara para siempre.
fr
" J'esp?rais que vous resteriez...
en
"I hoped you would stay-always."
aurrekoa | 100 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus