Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Betiko hemen geratuko zinen itxaropena nuen."
es
Ten?a la esperanza de que se quedara para siempre.
fr
" J'esp?rais que vous resteriez...
en
"I hoped you would stay-always."
eu
"Betiko?" galdetu zion Eugeniak.
es
-?Para siempre?-pregunt? Eugenia.
fr
toujours. "
en
"Always?" Eugenia demanded.
eu
"Zera, denbora luzerako, esan nahi nuen," esan zuen Acton andreak, bere tonu goxo ahulean.
es
-Quer?a decir para mucho tiempo-respondi? la se?ora Acton con su entonaci?n dulce y apagada-.
fr
" Enfin, tr?s longtemps ", dit Mrs. Acton de son ton doux et faible.
en
"Well, I mean a long time," said Mrs. Acton, in her sweet, feeble tone.
eu
"Oso eroso zaudela esan didate, oso etxetxo polita duzula."
es
Me dicen que se ha instalado usted muy c?modamente..., que tiene una casita preciosa.
fr
" On me dit que vous ?tes si bien install?e, que vous avez une si belle petite maison.
en
"They tell me you are so comfortable-that you have got such a beautiful little house."
eu
Eugenia begira-begira geratu zitzaion, hau da, irribarre egin zion.
es
Eugenia la mir? con asombro, es decir, sonri?.
fr
" Eug?nie la regarda et sourit ;
en
Eugenia stared-that is, she smiled;
eu
Bere borda txiki kaskarra gogora ekarri eta anfitrioia txantxetan ari ote zitzaion pentsatu zuen.
es
Pens? en su pobre chal? y se pregunt? si su anfitriona bromeaba.
fr
elle pensait ? son pauvre chalet et se demandait si son h?tesse plaisantait.
en
she thought of her poor little chalet and she wondered whether her hostess were jesting.
eu
"Bai, oso fina da nire etxea," esan zion; "zurearekin konparatzerik ez badago ere."
es
-S?, mi casa es exquisita-dijo-, aunque no admite comparaci?n con la suya.
fr
" Oui, ma maison est exquise ", dit-elle, " mais elle ne saurait se comparer avec la v?tre ".
en
"Yes, my house is exquisite," she said; "though not to be compared to yours."
eu
"Eta nire semea hain pozik joaten da zu ikustera!" erantsi zuen Acton andreak.
es
-A mi hijo le gusta mucho ir a visitarla a usted-a?adi? la se?ora Acton-.
fr
" Et mon fils aime tellement vous y rendre visite ", ajouta Mrs.
en
"And my son is so fond of going to see you," Mrs.
eu
"Beldur naiz zure minez ez ote den geratuko."
es
Temo que la echar? de menos.
fr
Acton.
en
Acton added.
eu
"Andre maitea," esan zion Eugeniak, algaratxo bat eginez, "ezin geratuko naiz Amerikan zure semeagatik!"
es
-Mi querida se?ora-dijo Eugenia con una risita-, ?no me puedo quedar en los Estados Unidos por su hijo!
fr
" " Ah, ch?re Madame ", dit Eug?nie avec un peut rire, " je ne puis pas rester en Am?rique pour votre fils ! "
en
"Ah, dear madame," said Eugenia, with a little laugh, "I can't stay in America for your son!"
eu
"Ez al duzu gogoko Amerika?"
es
-?No le gustan los Estados Unidos?
fr
" Vous n'aimez pas l'Am?rique ?
en
"Don't you like America?"
eu
Baronesak bere soinekoaren aurrealdeari begiratu zion "Gogoko banu..., hori ez litzateke zure semearengatik geratzea izango!"
es
La baronesa se mir? el delantero del vestido.-Si me gustara..., ?eso ya no ser?a quedarme por su hijo!
fr
La Baronne regardait le jabot de son corsage.
en
The Baroness looked at the front of her dress.
eu
Acton andrea begira geratu zitzaion, bere begi gozo itzaltsuak tinko, ondo ulertu ez balu bezala.
es
La se?ora Acton se la qued? mirando con aire de no haberla entendido bien.
fr
" Si je l'aimais, je n'appellerais pas cela : rester pour votre fils !
en
"If I liked it-that would not be staying for your son!" Mrs.
eu
Baronesak azkenean halako zer sumingarri bat sumatu zuen anfitrioiaren begirada gozo samurrean. Eta gaixo larriekin errukiorra izan beharragatik izan ez balitz, andre hari-mentalki-inozo irizteko eskudantzia ere hartuko zukeen ia.
es
La baronesa descubri? finalmente que hab?a algo irritante en la mirada dulce y suave de su anfitriona y, si no fuera por la indulgencia que se debe a los enfermos, se hubiera permitido la libertad de calificarla mentalmente de est?pida.
fr
" Mrs. Acton la regarda de ses yeux graves et tendres comme si elle ne la comprenait pas tout ? fait.
en
Acton gazed at her with her grave, tender eyes, as if she had not quite understood. The Baroness at last found something irritating in the sweet, soft stare of her hostess;
eu
"Ez zaitut, hortaz, gehiago ikusiko, tamalez", esan zion Acton andreak.
es
-Me temo, en ese caso, que no volver? a verla-dijo la se?ora Acton-.
fr
La Baronne finissait par ?tre un peu agac?e par le doux regard de son h?tesse et, n'e?t ?t? l'indulgence qu'on doit aux grands malades, elle l'aurait par devers elle trait?e de sotte.
en
and if one were not bound to be merciful to great invalids she would almost have taken the liberty of pronouncing her, mentally, a fool.
eu
"Badakizu hil zorian nagoela."
es
Ya sabe usted que me estoy muriendo.
fr
" J'ai bien peur, dans ce cas, de ne jamais vous revoir ", dit Mrs.
en
"I am afraid, then, I shall never see you again," said Mrs. Acton.
eu
"Andre maitea," xuxurlatu zuen Eugeniak.
es
-Mi querida se?ora-murmur? Eugenia.
fr
Acton. " Vous savez que je suis mourante.
en
"Ah, dear madame," murmured Eugenia.
eu
"Seme-alabak pozik eta zoriontsu utzi nahi nituzke.
es
-Quisiera dejar a mis hijos felices y contentos.
fr
" Je voudrais laisser mes enfants heureux et contents.
en
"I want to leave my children cheerful and happy.
eu
Alaba, ziurrenera, lehengusuarekin ezkonduko da."
es
Mi hija se casar? probablemente con su primo.
fr
Ma fille ?pousera sans doute son cousin.
en
My daughter will probably marry her cousin."
eu
"Bi gazte oso interesgarri!" esan zuen baronesak zehazgabe.
es
-Dos j?venes muy interesantes-dijo la baronesa sin precisar demasiado.
fr
" " Ce sont deux jeunes gens bien int?ressants ", dit distraitement la Baronne.
en
"Two such interesting young people," said the Baroness, vaguely.
eu
Ez zuen Clifford Wentworthengan pentsatzen.
es
No estaba pensando en Clifford Wentworth.
fr
Elle ne songeait point ? Clifford Wentworth.
en
She was not thinking of Clifford Wentworth.
eu
"Oso lasai nago azken ordurako," jarraitu zuen Acton andreak.
es
-Pienso en el fin con mucha calma-continu? la se?ora Acton-;
fr
" Je pense ? ma fin avec beaucoup de calme ", continua Mrs. Acton.
en
"I feel so tranquil about my end," Mrs. Acton went on.
eu
"Aise datorkit, oso ziur." Eta isildu egin zen, Eugeniari samurki begiratzeari utzi gabe.
es
llega de una manera tan tranquila, tan sin sobresaltos-e hizo una pausa sin dejar de mirar a Eugenia dulcemente.
fr
" Elle vient si facilement, si s?rement.
en
"It is coming so easily, so surely."
eu
Baronesak ez zuen batere gogoko inork heriotza gogoraz ziezaion;
es
A la baronesa no le agradaba que le hablaran de la muerte, pero conserv? toda su cortes?a ante la inminencia de la desaparici?n de la se?ora Acton.
fr
La Baronne d?testait qu'on la f?t songer ? la mort mais, devant l'imminence de celle de Mrs.
en
And she paused, with her mild gaze always on Eugenia's. The Baroness hated to be reminded of death;
eu
baina, nahiz Acton andrearen kasuan hain hurren izan, manera onak gorde zituen.
es
-?Ah, se?ora! ?Es usted la m?s encantadora de las enfermas!
fr
Acton, elle conservait toute sa politesse.
en
but even in its imminence, so far as Mrs.
eu
"Oso gaixo maitagarria zara, andrea," erantzun zion.
es
-replic?.
fr
" Ah, Madame, vous ?tes une malade trop charmante ", dit-elle.
en
Acton was concerned, she preserved her good manners.
eu
Baina erantzunaren finezak ez zuen, nonbait, oihartzunik eragin anfitrioiarengan, zeinak, ahots apalez, honela jarraitu baitzuen arrazoiak ematen, "Seme-alabak pozik eta gogara utzi nahi ditut.
es
Pero, al parecer, la delicadeza de su cumplido no hall? eco en su anfitriona, que sigui? hablando suave y razonablemente.-Quiero dejar a mis hijos alegres y satisfechos.
fr
Toutefois, la d??catesse de cette r?ponse parut perdue pour son interlocutrice qui continua de sa voix basse et sage : " Je d?sire laisser mes enfants gais et satisfaits.
en
But the delicacy of this rejoinder was apparently lost upon her hostess, who went on in her low, reasonable voice. "I want to leave my children bright and comfortable.
eu
Denok oso zoriontsu zaretela iruditzen zait, orain zaudeten bezala.
es
Me parece que todos ustedes son muy felices..., tal como est?n.
fr
Vous me paraissez tous si heureux ici, tels que vous ?tes.
en
You seem to me all so happy here-just as you are.
eu
Nahiago nuke, beraz, geratuko bazina.
es
Por eso deseo que pueda usted quedarse.
fr
C'est pourquoi je souhaite que vous restiez.
en
So I wish you could stay.
eu
Oso atsegin izango luke Robertek."
es
A Robert le gustar?a mucho.
fr
Ce serait si agr?able pour Robert.
en
It would be so pleasant for Robert."
eu
Robertek atsegin izango zukeelakoak zer esan nahi ote zuen pentsatu zuen Eugeniak; baina iruditu zitzaion ezen hura bezalako emakume batek zer esan nahi zuen ez zuela inoiz asmatuko.
es
Eugenia se pregunt? cu?l ser?a el significado de aquella frase, pero se hizo la reflexi?n de que nunca entender?a lo que quer?a decir una mujer como aqu?lla.
fr
Eug?nie se demanda ce qu'elle consid?rait qui serait agr?able ? Robert ; mais elle sentait qu'elle ne saurait jamais ce qu'une telle femme pouvait penser.
en
Eugenia wondered what she meant by its being pleasant for Robert; but she felt that she would never know what such a woman as that meant. She got up;
eu
Zutitu egin zen; beldur zen Acton andreak hil zorian zegoela esango ote zion berriz ere.
es
Acto seguido se levant?, porque tem?a que la se?ora Acton le repitiera que se estaba muriendo.
fr
Elle se leva ; elle avait peur que Mrs.
en
she was afraid Mrs. Acton would tell her again that she was dying.
eu
"Adio, andre maitea," esan zion.
es
-Hasta la vista, mi querida se?ora-dijo-.
fr
" Au revoir, ch?re Madame ", dit-elle.
en
"Good-by, dear madame," she said.
eu
"Ez zaitut nekatu nahi."
es
S? que tiene usted que economizar fuerzas.
fr
" Mrs.
en
"I must remember that your strength is precious." Mrs.
eu
Acton andreak Eugeniaren eskua hartu eta eduki egin zuen une batean.
es
La se?ora Acton le cogi? la mano y la retuvo un momento.
fr
Acton prit sa main et la retint un moment.
en
Acton took her hand and held it a moment.
eu
"Zoriontsu izan zara hemen, ezta?
es
-Usted ha sido feliz aqu?, ?no es cierto?
fr
" Enfin, vous avez ?t? heureuse ici, n'est-ce pas ?
en
"Well, you have been happy here, have n't you?
eu
Eta atsegin gaituzu denok, ezta?
es
Y nos tiene cari?o a todos, ?verdad que s??
fr
Et vous nous aimez bien, tous ?
en
And you like us all, don't you?
eu
Nahiago nuke geratuko bazina," gehitu zuen, "zure etxetxo politean."
es
Me gustar?a que se quedara-a?adi?-en su hermosa casita.
fr
Je souhaite ", ajouta-t-elle, " que vous restiez dans votre belle petite maison ".
en
She had told Eugenia that her waiting-woman would be in the hall, to show her down-stairs;
eu
Neskamea irteeran izango zuela esan zion Acton andreak Eugeniari, behera lagun ziezaion; baina gelaren aurreko korridore zabalean ez zen inor, eta Eugenia han gelditu zen ingurura begira.
es
La anciana se?ora hab?a dicho a Eugenia que su doncella estar?a en el vest?bulo para acompa?arla hasta la puerta, pero no hab?a nadie en el amplio descansillo, y Eugenia se qued? all? mirando a su alrededor.
fr
Elle avait dit ? Eug?nie que sa dame de compagnie serait dans le vestibule pour la raccompagner, mais la grande antichambre, devant la porte referm?e, ?tait vide et Eug?nie s'arr?ta pour regarder autour d'elle.
en
but the large landing outside her door was empty, and Eugenia stood there looking about.
eu
Sumina sentitu zuen;
es
Estaba molesta;
fr
Elle ?tait agac?e ;
en
She felt irritated;
